1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
314 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
387 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Невідомий формат зображення"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
411 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
412 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Формат зображень ANI"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Передчасне завершення файлу"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "Формат зображень BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Стек переповнений"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "Виявлено неправильний код"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
510 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
518 msgstr "Файл не схожий на GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
523 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
531 "має локальної мапи кольорів."
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Формат зображень GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
543 msgid "Invalid header in icon"
544 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Формат зображень ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "Формат зображень ICNS"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
626 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
630 msgid "The JPEG 2000 image format"
631 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
636 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
644 "програми, щоб звільнити пам'ять"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
648 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
649 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
653 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
657 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
658 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
667 "вдається опрацювати."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Формат зображень JPEG"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
707 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
708 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
715 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
716 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
719 msgid "No palette found at end of PCX data"
720 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
723 msgid "The PCX image format"
724 msgstr "Формат зображень PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
766 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
782 "не більше 79 символів."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
797 "вдається опрацювати."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
813 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Формат зображень PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
882 msgid "RAS image has bogus header data"
883 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
886 msgid "RAS image has unknown type"
887 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 msgid "Cannot allocate colormap structure"
923 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Формат зображень Targa"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "Формат зображень TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 msgid "Image has zero width"
1012 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1015 msgid "Image has zero height"
1016 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1019 msgid "Not enough memory to load image"
1020 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1023 msgid "Couldn't save the rest"
1024 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1027 msgid "The WBMP image format"
1028 msgstr "Формат зображень WBMP"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Неправильний файл XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "Формат зображень XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 msgid "No XPM header found"
1048 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1051 msgid "Invalid XPM header"
1052 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1055 msgid "XPM file has image width <= 0"
1056 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1059 msgid "XPM file has image height <= 0"
1060 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1063 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1064 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1067 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1068 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1071 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1072 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1075 msgid "Cannot read XPM colormap"
1076 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Формат зображень XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Формат зображень EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Не вдається зберегти"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Формат зображень WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Запускається %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Відкривається '%s'"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1182 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1183 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1186 msgid "Could not show link"
1187 msgstr "Не вдається показати посилання"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "Програма ліцензії"
1197 #. Add the credits button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1202 #. Add the license button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Автор документації"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1225 msgid "Translated by"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1304 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1305 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1309 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1311 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1397 msgctxt "calendar year format"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Неправильний"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1426 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1428 msgctxt "progress bar label"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Вибір кольору"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1445 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1446 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1450 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1453 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1454 "вибрати цей колір."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1461 msgid "Position on the color wheel."
1462 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1465 msgid "_Saturation:"
1466 msgstr "Нас_иченість:"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1469 msgid "\"Deepness\" of the color."
1470 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1474 msgstr "_Яскравість:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1477 msgid "Brightness of the color."
1478 msgstr "Яскравість кольору."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1485 msgid "Amount of red light in the color."
1486 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1493 msgid "Amount of green light in the color."
1494 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1501 msgid "Amount of blue light in the color."
1502 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1506 msgstr "Не_прозорість:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1509 msgid "Transparency of the color."
1510 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1513 msgid "Color _name:"
1514 msgstr "Н_азва кольору:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1518 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1519 "such as 'orange' in this entry."
1521 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1522 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1530 msgstr "Колірне коло"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1534 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1535 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1536 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1538 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1539 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1540 "його у розміщений збоку зразок."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1547 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1548 "подальшого використання."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "З_берегти колір тут"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1560 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1561 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1563 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Вибір кольору"
1567 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "М_етоди вводу"
1571 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1575 #: gtk/gtkentry.c:9825
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Виберіть файл"
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1585 msgstr "Робочий стіл"
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1596 msgid "Could not retrieve information about the file"
1597 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1600 msgid "Could not add a bookmark"
1601 msgstr "Не вдається додати закладку"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1604 msgid "Could not remove bookmark"
1605 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1608 msgid "The folder could not be created"
1609 msgstr "Не вдається створити теку"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1613 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1614 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1616 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1617 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1620 msgid "Invalid file name"
1621 msgstr "Неправильна назва файлу"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1624 msgid "The folder contents could not be displayed"
1625 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1627 #. Translators: the first string is a path and the second string
1628 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1633 msgid "%1$s on %2$s"
1634 msgstr "%1$s на %2$s"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1641 msgid "Recently Used"
1642 msgstr "Недавні документи"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1645 msgid "Select which types of files are shown"
1646 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1650 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1651 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1655 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1656 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1660 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1661 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1665 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1666 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1674 msgstr "Перейменувати..."
1676 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1681 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1691 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1692 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1699 msgid "Remove the selected bookmark"
1700 msgstr "Видалити виділену закладку"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "Не вдається виділити файл"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1707 msgid "_Add to Bookmarks"
1708 msgstr "_Додати до закладок"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1711 msgid "Show _Hidden Files"
1712 msgstr "Показати при_ховані файли"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1715 msgid "Show _Size Column"
1716 msgstr "Показувати _розмір"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1740 msgid "_Browse for other folders"
1741 msgstr "О_глянути інші теки"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1744 msgid "Type a file name"
1745 msgstr "Введіть назву файлу"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1749 msgid "Create Fo_lder"
1750 msgstr "Створити _теку"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1757 msgid "Save in _folder:"
1758 msgstr "Зберегти у _теці:"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1761 msgid "Create in _folder:"
1762 msgstr "Створити у _теці:"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1765 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1766 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1770 msgid "Shortcut %s already exists"
1771 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1775 msgid "Shortcut %s does not exist"
1776 msgstr "Ярлика %s не існує"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1780 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1781 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1786 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1787 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1794 msgid "Could not start the search process"
1795 msgstr "Не вдається почати пошук"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1799 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1800 "Please make sure it is running."
1802 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1806 msgid "Could not send the search request"
1807 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1816 msgid "Could not mount %s"
1817 msgstr "Не вдається підключити %s"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1820 msgid "Type name of new folder"
1821 msgstr "Введіть назву нової теки"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Вчора о %H:%M"
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Неправильний шлях"
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1847 msgstr "Немає відповідності"
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "Доповнення..."
1870 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1876 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1884 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1890 msgid "Path does not exist"
1891 msgstr "Шлях не існує"
1893 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1896 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1897 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1913 msgid "Folder unreadable: %s"
1914 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1919 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1920 "available to this program.\n"
1921 "Are you sure that you want to select it?"
1923 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1924 "недоступним цій програмі.\n"
1925 "Бажаєте вибрати саме його?"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1929 msgstr "_Створити теку"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1932 msgid "De_lete File"
1933 msgstr "В_идалити файл"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1936 msgid "_Rename File"
1937 msgstr "Перей_менувати файл"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1942 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1944 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1948 msgstr "Створити теку"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "Назва _теки:"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1977 msgstr "Видалення файлу"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1996 msgstr "Перейменування файлу"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2005 msgstr "Перей_менувати"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2017 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2018 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "Неправильний UTF-8"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Назва надто довга"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2039 msgstr "Файлова система"
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2051 msgstr "Виберіть шрифт"
2053 #. Initialize fields
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2070 msgstr "_Гарнітура:"
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2080 #. create the text entry widget
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2086 msgid "Font Selection"
2087 msgstr "Вибір шрифту"
2089 #: gtk/gtkgamma.c:408
2093 #: gtk/gtkgamma.c:418
2094 msgid "_Gamma value"
2095 msgstr "_Гама-значення"
2097 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2100 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2102 msgid "Error loading icon: %s"
2103 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2108 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2109 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2110 "You can get a copy from:\n"
2113 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2114 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2115 "Завантажити тему можна з:\n"
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2127 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2138 msgctxt "input method menu"
2140 msgstr "Системний (%s)"
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2221 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2223 msgstr "Копіювати URL"
2225 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2227 msgstr "Неправильний URI"
2229 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:450
2231 msgid "Load additional GTK+ modules"
2232 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2234 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:451
2239 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:453
2241 msgid "Make all warnings fatal"
2242 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2244 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:456
2246 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2247 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2249 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:459
2251 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2252 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2254 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2255 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2256 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2257 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2259 #: gtk/gtkmain.c:707
2261 msgstr "default:LTR"
2263 #: gtk/gtkmain.c:773
2265 msgid "Cannot open display: %s"
2266 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2268 #: gtk/gtkmain.c:810
2269 msgid "GTK+ Options"
2270 msgstr "Параметри GTK+"
2272 #: gtk/gtkmain.c:810
2273 msgid "Show GTK+ Options"
2274 msgstr "Показати параметри GTK+"
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2281 msgid "Connect _anonymously"
2282 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2285 msgid "Connect as u_ser:"
2286 msgstr "З'єднатися _як:"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2290 msgstr "_Ім'я користувача:"
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2301 msgid "Forget password _immediately"
2302 msgstr "_Забути пароль негайно"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2305 msgid "Remember password until you _logout"
2306 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2309 msgid "Remember _forever"
2310 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2312 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2315 msgstr "Сторінка %u"
2317 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2318 msgid "Not a valid page setup file"
2319 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2321 #. Translate to the default units to use for presenting
2322 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2323 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2325 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2333 "<b>Any Printer</b>\n"
2334 "For portable documents"
2336 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2337 "Для переносимих документів"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2363 msgid "Manage Custom Sizes..."
2364 msgstr "Керування власними розмірами..."
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2367 msgid "_Format for:"
2368 msgstr "_Формат для:"
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2371 msgid "_Paper size:"
2372 msgstr "Розмір _паперу:"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2375 msgid "_Orientation:"
2376 msgstr "_Розташування:"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2380 msgstr "Параметри сторінки"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2383 msgid "Margins from Printer..."
2384 msgstr "Поля з принтера..."
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2388 msgid "Custom Size %d"
2389 msgstr "Власний розмір %d"
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2392 msgid "Manage Custom Sizes"
2393 msgstr "Керування власними розмірами"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2405 msgstr "Розмір паперу"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2424 msgid "Paper Margins"
2425 msgstr "Поля сторінки"
2427 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2429 msgstr "Вгору по дереву"
2431 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2433 msgstr "Вниз по дереву"
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2436 msgid "File System Root"
2437 msgstr "Корінь файлової системи"
2439 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2440 msgid "Authentication"
2441 msgstr "Автентифікація"
2443 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2445 msgstr "Ім'я користувача:"
2447 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2452 msgid "Not available"
2455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2456 msgid "_Save in folder:"
2457 msgstr "З_берегти у теці:"
2459 #. translators: this string is the default job title for print
2460 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2461 #. * by the job number.
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2466 msgstr "%s завдання №%d"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Initial state"
2471 msgstr "Початковий стан"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Preparing to print"
2476 msgstr "Підготовка до друку"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Generating data"
2481 msgstr "Створення даних"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Sending data"
2486 msgstr "Надсилання даних"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2489 msgctxt "print operation status"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Blocking on issue"
2496 msgstr "Зупинено через помилку"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2499 msgctxt "print operation status"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2504 msgctxt "print operation status"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Finished with error"
2511 msgstr "Завершено з помилкою"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2515 msgid "Preparing %d"
2516 msgstr "Підготовка %d"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2530 msgid "Error creating print preview"
2531 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2536 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2540 msgid "Error launching preview"
2541 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2545 msgid "Error printing"
2546 msgstr "Помилка друку"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2553 msgid "Printer offline"
2554 msgstr "Принтер вимкнено"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2557 msgid "Out of paper"
2558 msgstr "Немає паперу"
2560 #. Translators: this is a printer status.
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2564 msgstr "Призупинено"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2572 msgstr "Власний розмір"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2575 msgid "No printer found"
2576 msgstr "Принтери не знайдено"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2579 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2580 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2583 msgid "Error from StartDoc"
2584 msgstr "Помилка від StartDoc"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2588 msgid "Not enough free memory"
2589 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2596 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2600 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2604 msgid "Unspecified error"
2605 msgstr "Невизначена помилка"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2611 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2614 msgstr "Розташування"
2616 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2627 msgstr "_Усі сторінки"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2630 msgid "C_urrent Page"
2631 msgstr "Пото_чну сторінку"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2639 "Specify one or more page ranges,\n"
2642 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2643 " наприклад 1-3,7,11"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2653 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2660 msgstr "_Впорядкувати"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2670 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2671 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2675 msgid "Page Ordering"
2676 msgstr "Порядок сторінок"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2679 msgid "Left to right"
2680 msgstr "Зліва направо"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2683 msgid "Right to left"
2684 msgstr "Справа наліво"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2688 msgstr "Розташування"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2692 msgstr "З _двох сторін:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2695 msgid "Pages per _side:"
2696 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2699 msgid "Page or_dering:"
2700 msgstr "_Порядок сторінок:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2703 msgid "_Only print:"
2704 msgstr "Друкувати _лише:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2709 msgstr "Усі сторінки"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2713 msgstr "Парні сторінки"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2717 msgstr "Непарні сторінки"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2728 msgid "Paper _type:"
2729 msgstr "_Тип паперу:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2732 msgid "Paper _source:"
2733 msgstr "Д_жерело паперу:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2736 msgid "Output t_ray:"
2737 msgstr "_Лоток виводу:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2741 msgstr "Відомості про завдання"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2745 msgstr "_Пріоритет:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2748 msgid "_Billing info:"
2749 msgstr "_Розташування:"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2752 msgid "Print Document"
2753 msgstr "Друкувати документ"
2755 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2756 #. * in the print dialog
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2766 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2767 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2772 "Specify the time of print,\n"
2773 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2775 "Вкажіть час друку,\n"
2776 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2779 msgid "Time of print"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2784 msgstr "О_чікування"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2787 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2788 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2791 msgid "Add Cover Page"
2792 msgstr "Додати титульну сторінку"
2794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2795 #. * dialog that controls the front cover page.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2801 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2802 #. * dialog that controls the back cover page.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2808 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2809 #. * job-specific options in the print dialog
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2820 msgid "Image Quality"
2821 msgstr "Якість зображення"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2832 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2833 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2841 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2842 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2844 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2846 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2847 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2849 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2852 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2853 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2856 msgid "Select which type of documents are shown"
2857 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2861 msgid "No item for URI '%s' found"
2862 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2865 msgid "Untitled filter"
2866 msgstr "Фільтр без назви"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2869 msgid "Could not remove item"
2870 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2873 msgid "Could not clear list"
2874 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2877 msgid "Copy _Location"
2878 msgstr "Копіювати _адресу"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2881 msgid "_Remove From List"
2882 msgstr "В_идалити зі списку"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2886 msgstr "О_чистити список"
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2889 msgid "Show _Private Resources"
2890 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2892 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2893 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2894 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2895 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2896 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2897 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2898 #. * right place when idly populating the menu in case the
2899 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2900 #. * recent chooser menu widget.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2903 msgid "No items found"
2904 msgstr "Елементи не знайдені"
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2908 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2909 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2914 msgstr "Відкрити '%s'"
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2917 msgid "Unknown item"
2918 msgstr "Невідомий елемент"
2920 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2921 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2922 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2923 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2927 msgctxt "recent menu label"
2931 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2932 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2936 msgctxt "recent menu label"
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2945 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2946 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2948 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2949 #: gtk/gtkstock.c:288
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: gtk/gtkstock.c:289
2955 msgctxt "Stock label"
2957 msgstr "Попередження"
2959 #: gtk/gtkstock.c:290
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: gtk/gtkstock.c:291
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2970 #. * need the mnemonics to be rationalized
2972 #: gtk/gtkstock.c:296
2973 msgctxt "Stock label"
2975 msgstr "_Про програму"
2977 #: gtk/gtkstock.c:297
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: gtk/gtkstock.c:298
2983 msgctxt "Stock label"
2985 msgstr "Заст_осувати"
2987 #: gtk/gtkstock.c:299
2988 msgctxt "Stock label"
2990 msgstr "Напів_жирний"
2992 #: gtk/gtkstock.c:300
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: gtk/gtkstock.c:301
2998 msgctxt "Stock label"
3000 msgstr "Ком_пакт-диск"
3002 #: gtk/gtkstock.c:302
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:303
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:304
3013 msgctxt "Stock label"
3015 msgstr "П_ідключити"
3017 #: gtk/gtkstock.c:305
3018 msgctxt "Stock label"
3020 msgstr "Пере_творити"
3022 #: gtk/gtkstock.c:306
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:307
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:308
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:309
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: gtk/gtkstock.c:310
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "_Відключити"
3047 #: gtk/gtkstock.c:311
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:312
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:313
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:314
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Find and _Replace"
3065 msgstr "Знайти й за_мінити"
3067 #: gtk/gtkstock.c:315
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:316
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "На весь _екран"
3077 #: gtk/gtkstock.c:317
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Leave Fullscreen"
3080 msgstr "_Лишити на весь екран"
3082 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3083 #: gtk/gtkstock.c:319
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3088 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:321
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 msgstr "На _початок"
3094 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:323
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3100 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3101 #: gtk/gtkstock.c:325
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 #. This is a navigation label as in "go back"
3107 #: gtk/gtkstock.c:327
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 #. This is a navigation label as in "go down"
3113 #: gtk/gtkstock.c:329
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go forward"
3119 #: gtk/gtkstock.c:331
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #. This is a navigation label as in "go up"
3125 #: gtk/gtkstock.c:333
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #: gtk/gtkstock.c:334
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "_Жорсткий диск"
3135 #: gtk/gtkstock.c:335
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:336
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "_Домашня тека"
3145 #: gtk/gtkstock.c:337
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Increase Indent"
3148 msgstr "Збільшити відступ"
3150 #: gtk/gtkstock.c:338
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Decrease Indent"
3153 msgstr "Зменшити відступ"
3155 #: gtk/gtkstock.c:339
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:340
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Information"
3163 msgstr "_Інформація"
3165 #: gtk/gtkstock.c:341
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:342
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "Пере_йти до"
3175 #. This is about text justification, "centered text"
3176 #: gtk/gtkstock.c:344
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #. This is about text justification
3182 #: gtk/gtkstock.c:346
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #. This is about text justification, "left-justified text"
3188 #: gtk/gtkstock.c:348
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #. This is about text justification, "right-justified text"
3194 #: gtk/gtkstock.c:350
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #. Media label, as in "fast forward"
3200 #: gtk/gtkstock.c:353
3201 msgctxt "Stock label, media"
3205 #. Media label, as in "next song"
3206 #: gtk/gtkstock.c:355
3207 msgctxt "Stock label, media"
3211 #. Media label, as in "pause music"
3212 #: gtk/gtkstock.c:357
3213 msgctxt "Stock label, media"
3215 msgstr "_Призупинити"
3217 #. Media label, as in "play music"
3218 #: gtk/gtkstock.c:359
3219 msgctxt "Stock label, media"
3221 msgstr "_Відтворити"
3223 #. Media label, as in "previous song"
3224 #: gtk/gtkstock.c:361
3225 msgctxt "Stock label, media"
3230 #: gtk/gtkstock.c:363
3231 msgctxt "Stock label, media"
3236 #: gtk/gtkstock.c:365
3237 msgctxt "Stock label, media"
3242 #: gtk/gtkstock.c:367
3243 msgctxt "Stock label, media"
3247 #: gtk/gtkstock.c:368
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:369
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:370
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:371
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:372
3268 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:374
3274 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:376
3280 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:378
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Reverse landscape"
3288 msgstr "Обернена альбомна"
3291 #: gtk/gtkstock.c:380
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse portrait"
3294 msgstr "Обернена книжкова"
3296 #: gtk/gtkstock.c:381
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "Пара_метри сторінки"
3301 #: gtk/gtkstock.c:382
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:383
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Preferences"
3311 #: gtk/gtkstock.c:384
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:385
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Print Pre_view"
3319 msgstr "_Попередній перегляд"
3321 #: gtk/gtkstock.c:386
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "В_ластивості"
3326 #: gtk/gtkstock.c:387
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:388
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:389
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:390
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:391
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:392
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:393
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "Зберегти _як"
3361 #: gtk/gtkstock.c:394
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "Виді_лити все"
3366 #: gtk/gtkstock.c:395
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:396
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. Sorting direction
3377 #: gtk/gtkstock.c:398
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "За _зростанням"
3382 #. Sorting direction
3383 #: gtk/gtkstock.c:400
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "За _спаданням"
3388 #: gtk/gtkstock.c:401
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Spell Check"
3391 msgstr "Перевірка _орфографії"
3393 #: gtk/gtkstock.c:402
3394 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:404
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Strikethrough"
3402 msgstr "Зак_реслений"
3404 #: gtk/gtkstock.c:405
3405 msgctxt "Stock label"
3407 msgstr "_Скасувати видалення"
3410 #: gtk/gtkstock.c:407
3411 msgctxt "Stock label"
3413 msgstr "П_ідкреслений"
3415 #: gtk/gtkstock.c:408
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:409
3421 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:411
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Normal Size"
3429 msgstr "З_вичайний розмір"
3432 #: gtk/gtkstock.c:413
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "Найкраще за_повнення"
3437 #: gtk/gtkstock.c:414
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:415
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3449 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3450 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3452 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3454 msgid "No deserialize function found for format %s"
3455 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3459 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3460 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3464 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3465 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3469 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3470 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3474 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3475 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3479 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3480 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3484 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3485 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3489 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3490 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3493 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3494 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3498 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3499 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3504 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3505 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3509 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3510 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3515 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3520 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3522 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3526 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3527 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3531 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3532 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3536 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3537 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3541 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3543 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3547 msgid "A <%s> element has already been specified"
3548 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3551 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3552 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3555 msgid "Serialized data is malformed"
3556 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3560 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3562 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3563 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3565 #: gtk/gtktextutil.c:61
3566 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3567 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3569 #: gtk/gtktextutil.c:62
3570 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3571 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:63
3574 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3575 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3577 #: gtk/gtktextutil.c:64
3578 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3579 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3581 #: gtk/gtktextutil.c:65
3582 msgid "LRO Left-to-right _override"
3583 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3585 #: gtk/gtktextutil.c:66
3586 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3587 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:67
3590 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3591 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:68
3594 msgid "ZWS _Zero width space"
3595 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:69
3598 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3599 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:70
3602 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3603 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3605 #: gtk/gtkthemes.c:71
3607 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3608 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3610 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3611 msgid "--- No Tip ---"
3612 msgstr "--- Немає підказки ---"
3614 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3616 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3617 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3619 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3621 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3622 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3624 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3633 msgid "Turns volume down or up"
3634 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3636 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3637 msgid "Adjusts the volume"
3638 msgstr "Регулює гучність"
3640 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3645 msgid "Decreases the volume"
3646 msgstr "Зменшує гучність"
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3652 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3653 msgid "Increases the volume"
3654 msgstr "Збільшує гучність"
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3662 msgstr "Повна гучність"
3664 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3665 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3666 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3667 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3671 msgctxt "volume percentage"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Choukei 2 Envelope"
4078 msgstr "Конверт Choukei 2"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 3 Envelope"
4083 msgstr "Конверт Choukei 3"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 4 Envelope"
4088 msgstr "Конверт Choukei 4"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "hagaki (postcard)"
4093 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "kahu Envelope"
4098 msgstr "Конверт kahu"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "kaku2 Envelope"
4103 msgstr "Конверт kahu2"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "oufuku (reply postcard)"
4108 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "you4 Envelope"
4113 msgstr "Конверт you4"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "6x9 Envelope"
4158 msgstr "Конверт 6x9"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "7x9 Envelope"
4163 msgstr "Конверт 7x9"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "9x11 Envelope"
4168 msgstr "Конверт 9x11"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "European edp"
4233 msgstr "Європейський edp"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "FanFold European"
4248 msgstr "Європейська FanFold"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "FanFold German Legal"
4258 msgstr "FanFold German Legal"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Government Legal"
4263 msgstr "Government Legal"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Letter"
4268 msgstr "Government Letter"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4278 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 ext"
4283 msgstr "Index 4x6 ext"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Legal Extra"
4308 msgstr "US Legal Extra"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter Extra"
4318 msgstr "US Letter Extra"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Plus"
4323 msgstr "US Letter Plus"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Monarch Envelope"
4328 msgstr "Конверт Monarch"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#10 Envelope"
4333 msgstr "Конверт №10"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#11 Envelope"
4338 msgstr "Конверт №11"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#12 Envelope"
4343 msgstr "Конверт №12"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#14 Envelope"
4348 msgstr "Конверт №14"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Personal Envelope"
4358 msgstr "Персональний конверт"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4376 msgctxt "paper size"
4378 msgstr "Широкий формат"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Invite Envelope"
4398 msgstr "Конверт Invite"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Italian Envelope"
4403 msgstr "Італійський конверт"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "juuro-ku-kai"
4408 msgstr "juuro-ku-kai"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Postfix Envelope"
4418 msgstr "Конверт Postfix"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4421 msgctxt "paper size"
4423 msgstr "Маленьке фото"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc1 Envelope"
4428 msgstr "Конверт prc1"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc10 Envelope"
4433 msgstr "Конверт prc10"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc2 Envelope"
4443 msgstr "Конверт prc2"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc3 Envelope"
4448 msgstr "Конверт prc3"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc4 Envelope"
4458 msgstr "Конверт prc4"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc5 Envelope"
4463 msgstr "Конверт prc5"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc6 Envelope"
4468 msgstr "Конверт prc6"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc7 Envelope"
4473 msgstr "Конверт prc7"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc8 Envelope"
4478 msgstr "Конверт prc8"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4492 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4493 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4497 msgid "Failed to write header\n"
4498 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4502 msgid "Failed to write hash table\n"
4503 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4507 msgid "Failed to write folder index\n"
4508 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4512 msgid "Failed to rewrite header\n"
4513 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4517 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4518 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4522 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4523 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4527 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4528 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4532 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4533 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4538 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4542 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4543 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4547 msgid "Cache file created successfully.\n"
4548 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4551 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4552 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4555 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4556 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4559 msgid "Don't include image data in the cache"
4560 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4563 msgid "Output a C header file"
4564 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4567 msgid "Turn off verbose output"
4568 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4571 msgid "Validate existing icon cache"
4572 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4576 msgid "File not found: %s\n"
4577 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4581 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4582 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4586 msgid "No theme index file."
4587 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4592 "No theme index file in '%s'.\n"
4593 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4595 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4596 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4600 #: modules/input/imam-et.c:454
4601 msgid "Amharic (EZ+)"
4602 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4605 #: modules/input/imcedilla.c:92
4610 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4611 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4612 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4615 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4616 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4617 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4620 #: modules/input/imipa.c:145
4625 #: modules/input/immultipress.c:31
4630 #: modules/input/imthai.c:35
4635 #: modules/input/imti-er.c:453
4636 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4637 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4640 #: modules/input/imti-et.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4642 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4645 #: modules/input/imviqr.c:244
4646 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4647 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4650 #: modules/input/imxim.c:28
4651 msgid "X Input Method"
4652 msgstr "Метод XInput"
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4656 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4657 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4661 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4662 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4666 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4667 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4671 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4672 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4675 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4676 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4680 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4681 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4684 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4685 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4689 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4691 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4695 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4696 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4700 msgid "Authentication is required on %s"
4701 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4705 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4706 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4710 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4711 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4713 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4716 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4717 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4719 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4722 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4723 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4725 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4728 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4729 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4731 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4734 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4735 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4739 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4740 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4744 msgid "The door is open on printer '%s'."
4745 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4749 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4750 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4754 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4755 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4759 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4760 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4764 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4765 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4769 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4770 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4772 #. Translators: this is a printer status.
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4774 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4775 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4777 #. Translators: this is a printer status.
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4779 msgid "Rejecting Jobs"
4780 msgstr "Скасування завдань"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4784 msgstr "З двох сторін"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4791 msgid "Paper Source"
4792 msgstr "Джерело паперу"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4796 msgstr "Лоток виводу"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4800 msgstr "Роздільна здатність"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4803 msgid "GhostScript pre-filtering"
4804 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4808 msgstr "З однієї сторони"
4810 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4812 msgid "Long Edge (Standard)"
4813 msgstr "За довгою стороною"
4815 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4817 msgid "Short Edge (Flip)"
4818 msgstr "За короткою стороною"
4820 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4827 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4828 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4834 msgid "Printer Default"
4835 msgstr "Типовий принтер"
4837 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4839 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4840 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4842 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4844 msgid "Convert to PS level 1"
4845 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4847 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4849 msgid "Convert to PS level 2"
4850 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4852 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4854 msgid "No pre-filtering"
4855 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4857 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4858 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4860 msgid "Miscellaneous"
4863 #. Translators: These strings name the possible values of the
4864 #. * job priority option in the print dialog
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4882 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4883 #. * multiple pages on a sheet when printing
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4886 msgid "Left to right, top to bottom"
4887 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4890 msgid "Left to right, bottom to top"
4891 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4894 msgid "Right to left, top to bottom"
4895 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4898 msgid "Right to left, bottom to top"
4899 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4902 msgid "Top to bottom, left to right"
4903 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4906 msgid "Top to bottom, right to left"
4907 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4910 msgid "Bottom to top, left to right"
4911 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4914 msgid "Bottom to top, right to left"
4915 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
4917 #. Cups specific, non-ppd related settings
4918 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4919 #. * in the print dialog
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4922 msgid "Pages per Sheet"
4923 msgstr "Сторінок на аркуш"
4925 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4926 #. * in the print dialog
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4929 msgid "Job Priority"
4930 msgstr "Пріоритет завдання"
4932 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4933 #. * in the print dialog
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4936 msgid "Billing Info"
4937 msgstr "Інформація про облік"
4939 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4940 #. * pages that the printing system may support.
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4948 msgstr "Класифіковано"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4951 msgid "Confidential"
4952 msgstr "Конфіденційно"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4964 msgstr "Цілковито секретно"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4967 msgid "Unclassified"
4968 msgstr "Не класифіковано"
4970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4971 #. * dialog that controls the front cover page.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4978 #. * dialog that controls the back cover page.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4984 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4985 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4992 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4993 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4996 msgid "Print at time"
4997 msgstr "Друкувати о"
4999 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5000 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5001 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5005 msgid "Custom %sx%s"
5006 msgstr "Інший %sx%s"
5008 #. default filename used for print-to-file
5009 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5014 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5015 msgid "Print to File"
5016 msgstr "Друкувати у файл"
5018 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5027 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5028 msgid "Pages per _sheet:"
5029 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5031 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5036 msgid "_Output format"
5037 msgstr "Формат _виводу"
5039 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5040 msgid "Print to LPR"
5041 msgstr "Друкувати на LPR"
5043 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5044 msgid "Pages Per Sheet"
5045 msgstr "Сторінок на аркуш"
5047 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5048 msgid "Command Line"
5049 msgstr "Командний рядок"
5051 #. default filename used for print-to-test
5052 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5054 msgid "test-output.%s"
5055 msgstr "тест-друку.%s"
5057 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5058 msgid "Print to Test Printer"
5059 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5061 #: tests/testfilechooser.c:207
5063 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5064 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5066 #~ msgid "directfb arg"
5067 #~ msgstr "directfb arg"
5069 #~ msgid "sdl|system"
5072 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5073 #~ msgstr "BackSpace"
5075 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5078 #~ msgid "keyboard label|Return"
5081 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5084 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5085 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5087 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5090 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5093 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5094 #~ msgstr "Multi_key"
5096 #~ msgid "keyboard label|Home"
5099 #~ msgid "keyboard label|Left"
5102 #~ msgid "keyboard label|Up"
5105 #~ msgid "keyboard label|Right"
5108 #~ msgid "keyboard label|Down"
5111 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5114 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5115 #~ msgstr "Page_Down"
5117 #~ msgid "keyboard label|End"
5120 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5123 #~ msgid "keyboard label|Print"
5126 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5129 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5130 #~ msgstr "Num_Lock"
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5133 #~ msgstr "KP_Space"
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5139 #~ msgstr "KP_Enter"
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5151 #~ msgstr "KP_Right"
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5157 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5159 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5160 #~ msgstr "KP_Prior"
5162 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5165 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5168 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5169 #~ msgstr "KP_Begin"
5171 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5172 #~ msgstr "KP_Insert"
5174 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5175 #~ msgstr "KP_Delete"
5177 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5180 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5181 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5183 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5186 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5189 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5192 #~ msgid "keyboard label|Super"
5195 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5198 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5201 #~ msgid "keyboard label|Space"
5204 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5205 #~ msgstr "Backslash"
5207 #~ msgid "year measurement template|2000"
5210 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5213 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5216 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5219 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5222 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5234 #~ msgid "input method menu|System"
5235 #~ msgstr "Системний"
5237 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5238 #~ msgstr "Початковий стан"
5240 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5241 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5243 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5244 #~ msgstr "Генерування даних"
5246 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5247 #~ msgstr "Передача даних"
5249 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5250 #~ msgstr "Очікування"
5252 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5253 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5255 #~ msgid "print operation status|Printing"
5258 #~ msgid "print operation status|Finished"
5259 #~ msgstr "Завершено"
5261 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5264 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5267 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5268 #~ msgstr "В самий _низ"
5270 #~ msgid "Navigation|_First"
5271 #~ msgstr "В _початок"
5273 #~ msgid "Navigation|_Last"
5274 #~ msgstr "В кіне_ць"
5276 #~ msgid "Navigation|_Top"
5277 #~ msgstr "В самий _верх"
5279 #~ msgid "Navigation|_Back"
5282 #~ msgid "Navigation|_Down"
5285 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5288 #~ msgid "Navigation|_Up"
5291 #~ msgid "Justify|_Center"
5292 #~ msgstr "По _центру"
5294 #~ msgid "Justify|_Fill"
5295 #~ msgstr "По _ширині"
5297 #~ msgid "Justify|_Left"
5298 #~ msgstr "_Ліворуч"
5300 #~ msgid "Justify|_Right"
5301 #~ msgstr "_Праворуч"
5303 #~ msgid "Media|_Next"
5306 #~ msgid "Media|P_ause"
5309 #~ msgid "Media|_Play"
5310 #~ msgstr "_Відтворити"
5312 #~ msgid "Media|_Stop"
5313 #~ msgstr "З_упинити"
5315 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5318 #~ msgid "paper size|asme_f"
5321 #~ msgid "paper size|A0x2"
5324 #~ msgid "paper size|A0"
5327 #~ msgid "paper size|A0x3"
5330 #~ msgid "paper size|A1"
5333 #~ msgid "paper size|A10"
5336 #~ msgid "paper size|A1x3"
5339 #~ msgid "paper size|A1x4"
5342 #~ msgid "paper size|A2"
5345 #~ msgid "paper size|A2x3"
5348 #~ msgid "paper size|A2x4"
5351 #~ msgid "paper size|A2x5"
5354 #~ msgid "paper size|A3"
5357 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5358 #~ msgstr "A3 Extra"
5360 #~ msgid "paper size|A3x3"
5363 #~ msgid "paper size|A3x4"
5366 #~ msgid "paper size|A3x5"
5369 #~ msgid "paper size|A3x6"
5372 #~ msgid "paper size|A3x7"
5375 #~ msgid "paper size|A4"
5378 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5379 #~ msgstr "A4 Extra"
5381 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5384 #~ msgid "paper size|A4x3"
5387 #~ msgid "paper size|A4x4"
5390 #~ msgid "paper size|A4x5"
5393 #~ msgid "paper size|A4x6"
5396 #~ msgid "paper size|A4x7"
5399 #~ msgid "paper size|A4x8"
5402 #~ msgid "paper size|A4x9"
5405 #~ msgid "paper size|A5"
5408 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5409 #~ msgstr "A5 Extra"
5411 #~ msgid "paper size|A6"
5414 #~ msgid "paper size|A7"
5417 #~ msgid "paper size|A8"
5420 #~ msgid "paper size|A9"
5423 #~ msgid "paper size|B0"
5426 #~ msgid "paper size|B1"
5429 #~ msgid "paper size|B10"
5432 #~ msgid "paper size|B2"
5435 #~ msgid "paper size|B3"
5438 #~ msgid "paper size|B4"
5441 #~ msgid "paper size|B5"
5444 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5445 #~ msgstr "B5 Extra"
5447 #~ msgid "paper size|B6"
5450 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5453 #~ msgid "paper size|B7"
5456 #~ msgid "paper size|B8"
5459 #~ msgid "paper size|B9"
5462 #~ msgid "paper size|C0"
5465 #~ msgid "paper size|C1"
5468 #~ msgid "paper size|C10"
5471 #~ msgid "paper size|C2"
5474 #~ msgid "paper size|C3"
5477 #~ msgid "paper size|C4"
5480 #~ msgid "paper size|C5"
5483 #~ msgid "paper size|C6"
5486 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5489 #~ msgid "paper size|C7"
5492 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5495 #~ msgid "paper size|C8"
5498 #~ msgid "paper size|C9"
5501 #~ msgid "paper size|RA0"
5504 #~ msgid "paper size|RA1"
5507 #~ msgid "paper size|RA2"
5510 #~ msgid "paper size|SRA0"
5513 #~ msgid "paper size|SRA1"
5516 #~ msgid "paper size|SRA2"
5519 #~ msgid "paper size|JB0"
5522 #~ msgid "paper size|JB1"
5525 #~ msgid "paper size|JB10"
5528 #~ msgid "paper size|JB2"
5531 #~ msgid "paper size|JB3"
5534 #~ msgid "paper size|JB4"
5537 #~ msgid "paper size|JB5"
5540 #~ msgid "paper size|JB6"
5543 #~ msgid "paper size|JB7"
5546 #~ msgid "paper size|JB8"
5549 #~ msgid "paper size|JB9"
5552 #~ msgid "paper size|jis exec"
5553 #~ msgstr "jis exec"
5555 #~ msgid "paper size|10x11"
5558 #~ msgid "paper size|10x13"
5561 #~ msgid "paper size|10x14"
5564 #~ msgid "paper size|10x15"
5567 #~ msgid "paper size|11x12"
5570 #~ msgid "paper size|11x15"
5573 #~ msgid "paper size|12x19"
5576 #~ msgid "paper size|5x7"
5579 #~ msgid "paper size|Arch A"
5582 #~ msgid "paper size|Arch B"
5585 #~ msgid "paper size|Arch C"
5588 #~ msgid "paper size|Arch D"
5591 #~ msgid "paper size|Arch E"
5594 #~ msgid "paper size|b-plus"
5597 #~ msgid "paper size|c"
5600 #~ msgid "paper size|d"
5603 #~ msgid "paper size|e"
5606 #~ msgid "paper size|edp"
5609 #~ msgid "paper size|Executive"
5610 #~ msgstr "Executive"
5612 #~ msgid "paper size|f"
5615 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5616 #~ msgstr "Index 3x5"
5618 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5619 #~ msgstr "Index 5x8"
5621 #~ msgid "paper size|Invoice"
5624 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5627 #~ msgid "paper size|US Legal"
5628 #~ msgstr "US Legal"
5630 #~ msgid "paper size|Quarto"
5633 #~ msgid "paper size|Super A"
5636 #~ msgid "paper size|Super B"
5639 #~ msgid "paper size|Folio"
5642 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5643 #~ msgstr "Folio sp"
5645 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5648 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5651 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5654 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5655 #~ msgstr "Конверт prc5"
5657 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5660 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5666 #~ msgid "The URI bound to this button"
5667 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5669 #~ msgid "Arrow spacing"
5670 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5672 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5673 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5678 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5679 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5681 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5682 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5685 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5687 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5689 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5690 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5693 #~ msgid_plural "%d bytes"
5694 #~ msgstr[0] "%d байт"
5695 #~ msgstr[1] "%d байти"
5696 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5698 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5699 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5701 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5702 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5704 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5705 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5708 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5709 #~ "Please use a different name."
5711 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5712 #~ "виберіть іншу назву."
5714 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5715 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5717 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5718 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5720 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5721 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5723 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5724 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5726 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5727 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5729 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5730 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5732 #~ msgid "Today at %H:%M"
5733 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5738 #~ msgid "Print Pages"
5739 #~ msgstr "Друкувати сторінки"