]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Merge branch 'master' into client-side-windows
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "КЛАС"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "НАЗВА"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "ЕКРАН"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ОЗНАКИ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Ліворуч"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Вгору"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Праворуч"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Вниз"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
291 "пошкоджений"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
300 "зіпсований"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
314 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
370 "дані: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
387 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Невідомий формат зображення"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
411 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
412 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Формат зображень ANI"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Передчасне завершення файлу"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "Формат зображень BMP"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 #, c-format
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 #, c-format
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Стек переповнений"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "Виявлено неправильний код"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
510 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
518 msgstr "Файл не схожий на GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 #, c-format
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
523 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 msgid ""
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "colormap."
529 msgstr ""
530 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
531 "має локальної мапи кольорів."
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Формат зображень GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
543 msgid "Invalid header in icon"
544 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 #, c-format
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Формат зображень ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 #, c-format
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "Формат зображень ICNS"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
626 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
630 msgid "The JPEG 2000 image format"
631 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 #, c-format
635 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
636 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
639 msgid ""
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "memory"
642 msgstr ""
643 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
644 "програми, щоб звільнити пам'ять"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
647 #, c-format
648 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
649 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
653 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
657 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
658 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "parsed."
665 msgstr ""
666 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
667 "вдається опрацювати."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 msgstr ""
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
675 "неприпустиме."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Формат зображень JPEG"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
698 #, c-format
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
707 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
708 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
715 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
716 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
719 msgid "No palette found at end of PCX data"
720 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
723 msgid "The PCX image format"
724 msgstr "Формат зображень PCX"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
728 msgstr ""
729 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr ""
738 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
748 "має бути 3 чи 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
766 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr ""
781 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
782 "не більше 79 символів."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr ""
787 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
788 "набору ASCII."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "be parsed."
795 msgstr ""
796 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
797 "вдається опрацювати."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
806 "неприпустиме."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
813 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Формат зображень PNG"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr ""
822 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
823 "знайшов його"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
882 msgid "RAS image has bogus header data"
883 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
886 msgid "RAS image has unknown type"
887 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 msgid "Cannot allocate colormap structure"
923 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Формат зображень Targa"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "Формат зображень TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 msgid "Image has zero width"
1012 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1015 msgid "Image has zero height"
1016 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1019 msgid "Not enough memory to load image"
1020 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1023 msgid "Couldn't save the rest"
1024 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1027 msgid "The WBMP image format"
1028 msgstr "Формат зображень WBMP"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Неправильний файл XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "Формат зображень XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 msgid "No XPM header found"
1048 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1051 msgid "Invalid XPM header"
1052 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1055 msgid "XPM file has image width <= 0"
1056 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1059 msgid "XPM file has image height <= 0"
1060 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1063 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1064 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1067 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1068 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1071 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1072 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1075 msgid "Cannot read XPM colormap"
1076 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1080 msgstr ""
1081 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Формат зображень XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Формат зображень EMF"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Не вдається зберегти"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Формат зображень WMF"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1136
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1141
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1146
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1151
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1156
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 msgid "COLORS"
1160 msgstr "COLORS"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1166
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1168 #, c-format
1169 msgid "Starting %s"
1170 msgstr "Запускається %s"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1173 #, c-format
1174 msgid "Opening %s"
1175 msgstr "Відкривається '%s'"
1176
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1182 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1183 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1186 msgid "Could not show link"
1187 msgstr "Не вдається показати посилання"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1190 msgid "License"
1191 msgstr "Ліцензія"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "Програма ліцензії"
1196
1197 #. Add the credits button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1199 msgid "C_redits"
1200 msgstr "_Подяки"
1201
1202 #. Add the license button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1204 msgid "_License"
1205 msgstr "_Ліцензія"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1208 #, c-format
1209 msgid "About %s"
1210 msgstr "Про %s"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1213 msgid "Credits"
1214 msgstr "Подяки"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1217 msgid "Written by"
1218 msgstr "Автор"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Автор документації"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1225 msgid "Translated by"
1226 msgstr "Переклад"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1229 msgid "Artwork by"
1230 msgstr "Графіка"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1239 msgid "Shift"
1240 msgstr "Shift"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1249 msgid "Ctrl"
1250 msgstr "Ctrl"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1259 msgid "Alt"
1260 msgstr "Alt"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1269 msgid "Super"
1270 msgstr "Super"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Hyper"
1280 msgstr "Hyper"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #.
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Meta"
1290 msgstr "Meta"
1291
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Space"
1295 msgstr "Пробіл"
1296
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Backslash"
1300 msgstr "Backslash"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1305 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1308 #, c-format
1309 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1310 msgstr ""
1311 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1319 #, c-format
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1322
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. *
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1333 msgid "calendar:MY"
1334 msgstr "calendar:MY"
1335
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1343
1344 #. Translators:  This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1346 #. *
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1350 msgctxt "year measurement template"
1351 msgid "2000"
1352 msgstr "2000"
1353
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1356 #. *
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1359 #. *
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1362 #. * too.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1365 #, c-format
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1367 msgid "%d"
1368 msgstr "%d"
1369
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. *
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. *
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #. * too.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1381 #, c-format
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 msgid "%d"
1384 msgstr "%d"
1385
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1389 #. *
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1392 #. * msgid.
1393 #. *
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1397 msgctxt "calendar year format"
1398 msgid "%Y"
1399 msgstr "%Y"
1400
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1406 msgid "Disabled"
1407 msgstr "Вимкнено"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1414 msgctxt "Accelerator"
1415 msgid "Invalid"
1416 msgstr "Неправильний"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #. * acelerator.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1427 #, c-format
1428 msgctxt "progress bar label"
1429 msgid "%d %%"
1430 msgstr "%d %%"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Вибір кольору"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1441 msgid ""
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1444 msgstr ""
1445 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1446 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1449 msgid ""
1450 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1451 "that color."
1452 msgstr ""
1453 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1454 "вибрати цей колір."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 msgid "_Hue:"
1458 msgstr "Відт_інок:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1461 msgid "Position on the color wheel."
1462 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1465 msgid "_Saturation:"
1466 msgstr "Нас_иченість:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1469 msgid "\"Deepness\" of the color."
1470 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 msgid "_Value:"
1474 msgstr "_Яскравість:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1477 msgid "Brightness of the color."
1478 msgstr "Яскравість кольору."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 msgid "_Red:"
1482 msgstr "_Червоний:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1485 msgid "Amount of red light in the color."
1486 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 msgid "_Green:"
1490 msgstr "_Зелений:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1493 msgid "Amount of green light in the color."
1494 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 msgid "_Blue:"
1498 msgstr "_Синій:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1501 msgid "Amount of blue light in the color."
1502 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1505 msgid "Op_acity:"
1506 msgstr "Не_прозорість:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1509 msgid "Transparency of the color."
1510 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1513 msgid "Color _name:"
1514 msgstr "Н_азва кольору:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1517 msgid ""
1518 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1519 "such as 'orange' in this entry."
1520 msgstr ""
1521 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1522 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 msgid "_Palette:"
1526 msgstr "_Палітра:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1529 msgid "Color Wheel"
1530 msgstr "Колірне коло"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1533 msgid ""
1534 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1535 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1536 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1537 msgstr ""
1538 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1539 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1540 "його у розміщений збоку зразок."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1543 msgid ""
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1546 msgstr ""
1547 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1548 "подальшого використання."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "З_берегти колір тут"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1555 msgid ""
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 msgstr ""
1559 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1560 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1561 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1562
1563 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Вибір кольору"
1566
1567 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "М_етоди вводу"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:9825
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Виберіть файл"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1584 msgid "Desktop"
1585 msgstr "Робочий стіл"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 msgid "(None)"
1589 msgstr "(Немає)"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 msgid "Other..."
1593 msgstr "Інший..."
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1596 msgid "Could not retrieve information about the file"
1597 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1600 msgid "Could not add a bookmark"
1601 msgstr "Не вдається додати закладку"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1604 msgid "Could not remove bookmark"
1605 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1608 msgid "The folder could not be created"
1609 msgstr "Не вдається створити теку"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1612 msgid ""
1613 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1614 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1615 msgstr ""
1616 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1617 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1620 msgid "Invalid file name"
1621 msgstr "Неправильна назва файлу"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1624 msgid "The folder contents could not be displayed"
1625 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1626
1627 #. Translators: the first string is a path and the second string
1628 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1629 #. * to translate.
1630 #.
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1632 #, c-format
1633 msgid "%1$s on %2$s"
1634 msgstr "%1$s на %2$s"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Пошук"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1641 msgid "Recently Used"
1642 msgstr "Недавні документи"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1645 msgid "Select which types of files are shown"
1646 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1649 #, c-format
1650 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1651 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1654 #, c-format
1655 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1656 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1659 #, c-format
1660 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1661 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1664 #, c-format
1665 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1666 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1669 msgid "Remove"
1670 msgstr "Видалити"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1673 msgid "Rename..."
1674 msgstr "Перейменувати..."
1675
1676 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1678 msgid "Places"
1679 msgstr "Місця"
1680
1681 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1683 msgid "_Places"
1684 msgstr "_Місця"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1687 msgid "_Add"
1688 msgstr "_Додати"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1691 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1692 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1695 msgid "_Remove"
1696 msgstr "В_идалити"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1699 msgid "Remove the selected bookmark"
1700 msgstr "Видалити виділену закладку"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "Не вдається виділити файл"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1707 msgid "_Add to Bookmarks"
1708 msgstr "_Додати до закладок"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1711 msgid "Show _Hidden Files"
1712 msgstr "Показати при_ховані файли"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1715 msgid "Show _Size Column"
1716 msgstr "Показувати _розмір"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1719 msgid "Files"
1720 msgstr "Файли"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1723 msgid "Name"
1724 msgstr "Назва"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1727 msgid "Size"
1728 msgstr "Розмір"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1731 msgid "Modified"
1732 msgstr "Змінено"
1733
1734 #. Label
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1736 msgid "_Name:"
1737 msgstr "_Назва:"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1740 msgid "_Browse for other folders"
1741 msgstr "О_глянути інші теки"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1744 msgid "Type a file name"
1745 msgstr "Введіть назву файлу"
1746
1747 #. Create Folder
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1749 msgid "Create Fo_lder"
1750 msgstr "Створити _теку"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1753 msgid "_Location:"
1754 msgstr "_Адреса:"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1757 msgid "Save in _folder:"
1758 msgstr "Зберегти у _теці:"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1761 msgid "Create in _folder:"
1762 msgstr "Створити у _теці:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1765 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1766 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1769 #, c-format
1770 msgid "Shortcut %s already exists"
1771 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1774 #, c-format
1775 msgid "Shortcut %s does not exist"
1776 msgstr "Ярлика %s не існує"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1779 #, c-format
1780 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1781 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1787 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1790 msgid "_Replace"
1791 msgstr "_Замінити"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1794 msgid "Could not start the search process"
1795 msgstr "Не вдається почати пошук"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1798 msgid ""
1799 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1800 "Please make sure it is running."
1801 msgstr ""
1802 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1803 "запущено."
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1806 msgid "Could not send the search request"
1807 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1808
1809 #. Label
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1811 msgid "_Search:"
1812 msgstr "П_ошук:"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not mount %s"
1817 msgstr "Не вдається підключити %s"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1820 msgid "Type name of new folder"
1821 msgstr "Введіть назву нової теки"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1825 msgid "Unknown"
1826 msgstr "Невідомо"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1829 msgid "%H:%M"
1830 msgstr "%H:%M"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Вчора о %H:%M"
1835
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Неправильний шлях"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1846 msgid "No match"
1847 msgstr "Немає відповідності"
1848
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1855
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1858 #. * a longer match
1859 #.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1863
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "Доповнення..."
1869
1870 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1876 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1877
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1884 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1885
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1890 msgid "Path does not exist"
1891 msgstr "Шлях не існує"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1897 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1900 msgid "Folders"
1901 msgstr "Теки"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1904 msgid "Fol_ders"
1905 msgstr "_Теки"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1908 msgid "_Files"
1909 msgstr "_Файли"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1912 #, c-format
1913 msgid "Folder unreadable: %s"
1914 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1920 "available to this program.\n"
1921 "Are you sure that you want to select it?"
1922 msgstr ""
1923 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1924 "недоступним цій програмі.\n"
1925 "Бажаєте вибрати саме його?"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1928 msgid "_New Folder"
1929 msgstr "_Створити теку"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1932 msgid "De_lete File"
1933 msgstr "В_идалити файл"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1936 msgid "_Rename File"
1937 msgstr "Перей_менувати файл"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1943 msgstr ""
1944 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1947 msgid "New Folder"
1948 msgstr "Створити теку"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "Назва _теки:"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1955 msgid "C_reate"
1956 msgstr "_Створити"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1959 #, c-format
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr ""
1962 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1963 "файлів"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1966 #, c-format
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1971 #, c-format
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1976 msgid "Delete File"
1977 msgstr "Видалення файлу"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1985 #, c-format
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1995 msgid "Rename File"
1996 msgstr "Перейменування файлу"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1999 #, c-format
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2004 msgid "_Rename"
2005 msgstr "Перей_менувати"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2009 msgstr "_Вибір: "
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 msgstr ""
2017 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2018 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "Неправильний UTF-8"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Назва надто довга"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2031
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2036 #.
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 msgid "File System"
2039 msgstr "Файлова система"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2046 msgid "(Empty)"
2047 msgstr "(Пусто)"
2048
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2050 msgid "Pick a Font"
2051 msgstr "Виберіть шрифт"
2052
2053 #. Initialize fields
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2055 msgid "Sans 12"
2056 msgstr "Sans 12"
2057
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2059 msgid "Font"
2060 msgstr "Шрифт"
2061
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2067
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2069 msgid "_Family:"
2070 msgstr "_Гарнітура:"
2071
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2073 msgid "_Style:"
2074 msgstr "_Стиль:"
2075
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2077 msgid "Si_ze:"
2078 msgstr "_Розмір:"
2079
2080 #. create the text entry widget
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2082 msgid "_Preview:"
2083 msgstr "_Перегляд:"
2084
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2086 msgid "Font Selection"
2087 msgstr "Вибір шрифту"
2088
2089 #: gtk/gtkgamma.c:408
2090 msgid "Gamma"
2091 msgstr "Гама"
2092
2093 #: gtk/gtkgamma.c:418
2094 msgid "_Gamma value"
2095 msgstr "_Гама-значення"
2096
2097 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2098 #. * load it.
2099 #.
2100 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2101 #, c-format
2102 msgid "Error loading icon: %s"
2103 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2104
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2109 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2110 "You can get a copy from:\n"
2111 "\t%s"
2112 msgstr ""
2113 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2114 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2115 "Завантажити тему можна з:\n"
2116 "\t%s"
2117
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2119 #, c-format
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2122
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2126
2127 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2128 msgid "Simple"
2129 msgstr "Просте"
2130
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2133 msgid "System"
2134 msgstr "Системий"
2135
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2137 #, c-format
2138 msgctxt "input method menu"
2139 msgid "System (%s)"
2140 msgstr "Системний (%s)"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2143 msgid "Input"
2144 msgstr "Ввід"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2151 msgid "_Device:"
2152 msgstr "_Пристрій:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2155 msgid "Disabled"
2156 msgstr "Вимкнений"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2159 msgid "Screen"
2160 msgstr "Екран"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2163 msgid "Window"
2164 msgstr "Вікно"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2167 msgid "_Mode:"
2168 msgstr "_Режим:"
2169
2170 #. The axis listbox
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2172 msgid "Axes"
2173 msgstr "Вісі"
2174
2175 #. Keys listbox
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2177 msgid "Keys"
2178 msgstr "Клавіші"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2181 msgid "_X:"
2182 msgstr "_X:"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2185 msgid "_Y:"
2186 msgstr "_Y:"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2189 msgid "_Pressure:"
2190 msgstr "_Натиск:"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2193 msgid "X _tilt:"
2194 msgstr "Н_ахил X"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2197 msgid "Y t_ilt:"
2198 msgstr "На_хил Y:"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2201 msgid "_Wheel:"
2202 msgstr "_Колесо"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2205 msgid "none"
2206 msgstr "немає"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2209 msgid "(disabled)"
2210 msgstr "(вимкнено)"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2213 msgid "(unknown)"
2214 msgstr "(невідомо)"
2215
2216 #. and clear button
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2218 msgid "Cl_ear"
2219 msgstr "О_чистити"
2220
2221 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2222 msgid "Copy URL"
2223 msgstr "Копіювати URL"
2224
2225 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2226 msgid "Invalid URI"
2227 msgstr "Неправильний URI"
2228
2229 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:450
2231 msgid "Load additional GTK+ modules"
2232 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2233
2234 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:451
2236 msgid "MODULES"
2237 msgstr "MODULES"
2238
2239 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:453
2241 msgid "Make all warnings fatal"
2242 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2243
2244 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:456
2246 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2247 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2248
2249 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:459
2251 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2252 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2253
2254 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2255 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2256 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2257 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2258 #.
2259 #: gtk/gtkmain.c:707
2260 msgid "default:LTR"
2261 msgstr "default:LTR"
2262
2263 #: gtk/gtkmain.c:773
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot open display: %s"
2266 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2267
2268 #: gtk/gtkmain.c:810
2269 msgid "GTK+ Options"
2270 msgstr "Параметри GTK+"
2271
2272 #: gtk/gtkmain.c:810
2273 msgid "Show GTK+ Options"
2274 msgstr "Показати параметри GTK+"
2275
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2277 msgid "Co_nnect"
2278 msgstr "З_єднатися"
2279
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2281 msgid "Connect _anonymously"
2282 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2283
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2285 msgid "Connect as u_ser:"
2286 msgstr "З'єднатися _як:"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2289 msgid "_Username:"
2290 msgstr "_Ім'я користувача:"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2293 msgid "_Domain:"
2294 msgstr "_Домен:"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2297 msgid "_Password:"
2298 msgstr "_Пароль:"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2301 msgid "Forget password _immediately"
2302 msgstr "_Забути пароль негайно"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2305 msgid "Remember password until you _logout"
2306 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2309 msgid "Remember _forever"
2310 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2311
2312 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2313 #, c-format
2314 msgid "Page %u"
2315 msgstr "Сторінка %u"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2318 msgid "Not a valid page setup file"
2319 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2320
2321 #. Translate to the default units to use for presenting
2322 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2323 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2325 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2326 #.
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2328 msgid "default:mm"
2329 msgstr "default:mm"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2332 msgid ""
2333 "<b>Any Printer</b>\n"
2334 "For portable documents"
2335 msgstr ""
2336 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2337 "Для переносимих документів"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2340 msgid "mm"
2341 msgstr "mm"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2344 msgid "inch"
2345 msgstr "дюйми"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Margins:\n"
2351 " Left: %s %s\n"
2352 " Right: %s %s\n"
2353 " Top: %s %s\n"
2354 " Bottom: %s %s"
2355 msgstr ""
2356 "Поля:\n"
2357 " ліве: %s %s\n"
2358 " праве: %s %s\n"
2359 " верхнє: %s %s\n"
2360 " нижнє: %s %s"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2363 msgid "Manage Custom Sizes..."
2364 msgstr "Керування власними розмірами..."
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2367 msgid "_Format for:"
2368 msgstr "_Формат для:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2371 msgid "_Paper size:"
2372 msgstr "Розмір _паперу:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2375 msgid "_Orientation:"
2376 msgstr "_Розташування:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2379 msgid "Page Setup"
2380 msgstr "Параметри сторінки"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2383 msgid "Margins from Printer..."
2384 msgstr "Поля з принтера..."
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2387 #, c-format
2388 msgid "Custom Size %d"
2389 msgstr "Власний розмір %d"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2392 msgid "Manage Custom Sizes"
2393 msgstr "Керування власними розмірами"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2396 msgid "_Width:"
2397 msgstr "_Ширина:"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2400 msgid "_Height:"
2401 msgstr "_Висота:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2404 msgid "Paper Size"
2405 msgstr "Розмір паперу"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2408 msgid "_Top:"
2409 msgstr "_Верхнє:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2412 msgid "_Bottom:"
2413 msgstr "_Нижнє:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2416 msgid "_Left:"
2417 msgstr "_Ліве:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2420 msgid "_Right:"
2421 msgstr "_Праве:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2424 msgid "Paper Margins"
2425 msgstr "Поля сторінки"
2426
2427 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2428 msgid "Up Path"
2429 msgstr "Вгору по дереву"
2430
2431 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2432 msgid "Down Path"
2433 msgstr "Вниз по дереву"
2434
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2436 msgid "File System Root"
2437 msgstr "Корінь файлової системи"
2438
2439 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2440 msgid "Authentication"
2441 msgstr "Автентифікація"
2442
2443 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2444 msgid "Username:"
2445 msgstr "Ім'я користувача:"
2446
2447 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2448 msgid "Password:"
2449 msgstr "Пароль:"
2450
2451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2452 msgid "Not available"
2453 msgstr "Недоступно"
2454
2455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2456 msgid "_Save in folder:"
2457 msgstr "З_берегти у теці:"
2458
2459 #. translators: this string is the default job title for print
2460 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2461 #. * by the job number.
2462 #.
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2464 #, c-format
2465 msgid "%s job #%d"
2466 msgstr "%s завдання №%d"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Initial state"
2471 msgstr "Початковий стан"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Preparing to print"
2476 msgstr "Підготовка до друку"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Generating data"
2481 msgstr "Створення даних"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Sending data"
2486 msgstr "Надсилання даних"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2489 msgctxt "print operation status"
2490 msgid "Waiting"
2491 msgstr "Очікування"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Blocking on issue"
2496 msgstr "Зупинено через помилку"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Printing"
2501 msgstr "Друк"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Finished"
2506 msgstr "Завершено"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Finished with error"
2511 msgstr "Завершено з помилкою"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2514 #, c-format
2515 msgid "Preparing %d"
2516 msgstr "Підготовка %d"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2519 #, c-format
2520 msgid "Preparing"
2521 msgstr "Підготовка"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2524 #, c-format
2525 msgid "Printing %d"
2526 msgstr "Друк %d"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2529 #, c-format
2530 msgid "Error creating print preview"
2531 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2534 #, c-format
2535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2536 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2539 #, c-format
2540 msgid "Error launching preview"
2541 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2544 #, c-format
2545 msgid "Error printing"
2546 msgstr "Помилка друку"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2549 msgid "Application"
2550 msgstr "Програма"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2553 msgid "Printer offline"
2554 msgstr "Принтер вимкнено"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2557 msgid "Out of paper"
2558 msgstr "Немає паперу"
2559
2560 #. Translators: this is a printer status.
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2563 msgid "Paused"
2564 msgstr "Призупинено"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2571 msgid "Custom size"
2572 msgstr "Власний розмір"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2575 msgid "No printer found"
2576 msgstr "Принтери не знайдено"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2579 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2580 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2583 msgid "Error from StartDoc"
2584 msgstr "Помилка від StartDoc"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2588 msgid "Not enough free memory"
2589 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2596 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2600 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2604 msgid "Unspecified error"
2605 msgstr "Невизначена помилка"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2608 msgid "Printer"
2609 msgstr "Принтер"
2610
2611 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2613 msgid "Location"
2614 msgstr "Розташування"
2615
2616 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2618 msgid "Status"
2619 msgstr "Стан"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2622 msgid "Range"
2623 msgstr "Діапазон"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2626 msgid "_All Pages"
2627 msgstr "_Усі сторінки"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2630 msgid "C_urrent Page"
2631 msgstr "Пото_чну сторінку"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2634 msgid "Pag_es:"
2635 msgstr "С_торінки:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2638 msgid ""
2639 "Specify one or more page ranges,\n"
2640 " e.g. 1-3,7,11"
2641 msgstr ""
2642 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2643 " наприклад 1-3,7,11"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2646 msgid "Pages"
2647 msgstr "Сторінки"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2650 msgid "Copies"
2651 msgstr "Копії"
2652
2653 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2655 msgid "Copie_s:"
2656 msgstr "Ко_пій:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2659 msgid "C_ollate"
2660 msgstr "_Впорядкувати"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2663 msgid "_Reverse"
2664 msgstr "_Обернено"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2667 msgid "General"
2668 msgstr "Загальні"
2669
2670 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2671 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2672 #.
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2675 msgid "Page Ordering"
2676 msgstr "Порядок сторінок"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2679 msgid "Left to right"
2680 msgstr "Зліва направо"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2683 msgid "Right to left"
2684 msgstr "Справа наліво"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2687 msgid "Layout"
2688 msgstr "Розташування"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2691 msgid "T_wo-sided:"
2692 msgstr "З _двох сторін:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2695 msgid "Pages per _side:"
2696 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2699 msgid "Page or_dering:"
2700 msgstr "_Порядок сторінок:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2703 msgid "_Only print:"
2704 msgstr "Друкувати _лише:"
2705
2706 #. In enum order
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2708 msgid "All sheets"
2709 msgstr "Усі сторінки"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2712 msgid "Even sheets"
2713 msgstr "Парні сторінки"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2716 msgid "Odd sheets"
2717 msgstr "Непарні сторінки"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2720 msgid "Sc_ale:"
2721 msgstr "_Масштаб:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2724 msgid "Paper"
2725 msgstr "Папір"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2728 msgid "Paper _type:"
2729 msgstr "_Тип паперу:"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2732 msgid "Paper _source:"
2733 msgstr "Д_жерело паперу:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2736 msgid "Output t_ray:"
2737 msgstr "_Лоток виводу:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2740 msgid "Job Details"
2741 msgstr "Відомості про завдання"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2744 msgid "Pri_ority:"
2745 msgstr "_Пріоритет:"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2748 msgid "_Billing info:"
2749 msgstr "_Розташування:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2752 msgid "Print Document"
2753 msgstr "Друкувати документ"
2754
2755 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2756 #. * in the print dialog
2757 #.
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2759 msgid "_Now"
2760 msgstr "_Зараз"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2763 msgid "A_t:"
2764 msgstr "_у:"
2765
2766 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2767 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2768 #. * supported.
2769 #.
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2771 msgid ""
2772 "Specify the time of print,\n"
2773 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2774 msgstr ""
2775 "Вкажіть час друку,\n"
2776 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2779 msgid "Time of print"
2780 msgstr "Час друку"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2783 msgid "On _hold"
2784 msgstr "О_чікування"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2787 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2788 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2791 msgid "Add Cover Page"
2792 msgstr "Додати титульну сторінку"
2793
2794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2795 #. * dialog that controls the front cover page.
2796 #.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2798 msgid "Be_fore:"
2799 msgstr "_До:"
2800
2801 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2802 #. * dialog that controls the back cover page.
2803 #.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2805 msgid "_After:"
2806 msgstr "_Після:"
2807
2808 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2809 #. * job-specific options in the print dialog
2810 #.
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2812 msgid "Job"
2813 msgstr "Завдання"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2816 msgid "Advanced"
2817 msgstr "Додатково"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2820 msgid "Image Quality"
2821 msgstr "Якість зображення"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2824 msgid "Color"
2825 msgstr "Колір"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2828 msgid "Finishing"
2829 msgstr "Завершення"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2832 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2833 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2836 msgid "Print"
2837 msgstr "Друк"
2838
2839 #: gtk/gtkrc.c:2874
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2842 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2843
2844 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2847 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2848
2849 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2851 #, c-format
2852 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2853 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2856 msgid "Select which type of documents are shown"
2857 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2860 #, c-format
2861 msgid "No item for URI '%s' found"
2862 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2865 msgid "Untitled filter"
2866 msgstr "Фільтр без назви"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2869 msgid "Could not remove item"
2870 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2873 msgid "Could not clear list"
2874 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2877 msgid "Copy _Location"
2878 msgstr "Копіювати _адресу"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2881 msgid "_Remove From List"
2882 msgstr "В_идалити зі списку"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2885 msgid "_Clear List"
2886 msgstr "О_чистити список"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2889 msgid "Show _Private Resources"
2890 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2891
2892 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2893 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2894 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2895 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2896 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2897 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2898 #. * right place when idly populating the menu in case the
2899 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2900 #. * recent chooser menu widget.
2901 #.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2903 msgid "No items found"
2904 msgstr "Елементи не знайдені"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2907 #, c-format
2908 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2909 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2912 #, c-format
2913 msgid "Open '%s'"
2914 msgstr "Відкрити '%s'"
2915
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2917 msgid "Unknown item"
2918 msgstr "Невідомий елемент"
2919
2920 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2921 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2922 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2923 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2924 #.
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2926 #, c-format
2927 msgctxt "recent menu label"
2928 msgid "_%d. %s"
2929 msgstr "_%d. %s"
2930
2931 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2932 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2933 #.
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2935 #, c-format
2936 msgctxt "recent menu label"
2937 msgid "%d. %s"
2938 msgstr "%d. %s"
2939
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2946 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2947
2948 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2949 #: gtk/gtkstock.c:288
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "Information"
2952 msgstr "Інформація"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:289
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Warning"
2957 msgstr "Попередження"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:290
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Error"
2962 msgstr "Помилка"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:291
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "Question"
2967 msgstr "Запитання"
2968
2969 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2970 #. * need the mnemonics to be rationalized
2971 #.
2972 #: gtk/gtkstock.c:296
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_About"
2975 msgstr "_Про програму"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:297
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Add"
2980 msgstr "_Додати"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:298
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Apply"
2985 msgstr "Заст_осувати"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:299
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Bold"
2990 msgstr "Напів_жирний"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:300
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Cancel"
2995 msgstr "_Скасувати"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:301
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_CD-Rom"
3000 msgstr "Ком_пакт-диск"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:302
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Clear"
3005 msgstr "О_чистити"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:303
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Close"
3010 msgstr "_Закрити"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:304
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "C_onnect"
3015 msgstr "П_ідключити"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:305
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Convert"
3020 msgstr "Пере_творити"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:306
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Copy"
3025 msgstr "_Копіювати"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:307
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Cu_t"
3030 msgstr "_Вирізати"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:308
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Delete"
3035 msgstr "В_идалити"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:309
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Discard"
3040 msgstr "Відки_нути"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:310
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Disconnect"
3045 msgstr "_Відключити"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:311
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Execute"
3050 msgstr "Вико_нати"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:312
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Edit"
3055 msgstr "_Правка"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:313
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Find"
3060 msgstr "З_найти"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:314
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Find and _Replace"
3065 msgstr "Знайти й за_мінити"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:315
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Floppy"
3070 msgstr "_Дискета"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:316
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Fullscreen"
3075 msgstr "На весь _екран"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:317
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Leave Fullscreen"
3080 msgstr "_Лишити на весь екран"
3081
3082 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3083 #: gtk/gtkstock.c:319
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 msgid "_Bottom"
3086 msgstr "До_низу"
3087
3088 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:321
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 msgid "_First"
3092 msgstr "На _початок"
3093
3094 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:323
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgid "_Last"
3098 msgstr "У _кінець"
3099
3100 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3101 #: gtk/gtkstock.c:325
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 msgid "_Top"
3104 msgstr "В_гору"
3105
3106 #. This is a navigation label as in "go back"
3107 #: gtk/gtkstock.c:327
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgid "_Back"
3110 msgstr "На_зад"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go down"
3113 #: gtk/gtkstock.c:329
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgid "_Down"
3116 msgstr "В_низ"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go forward"
3119 #: gtk/gtkstock.c:331
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_Forward"
3122 msgstr "В_перед"
3123
3124 #. This is a navigation label as in "go up"
3125 #: gtk/gtkstock.c:333
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 msgid "_Up"
3128 msgstr "В_гору"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:334
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Harddisk"
3133 msgstr "_Жорсткий диск"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:335
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Help"
3138 msgstr "_Довідка"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:336
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Home"
3143 msgstr "_Домашня тека"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:337
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Increase Indent"
3148 msgstr "Збільшити відступ"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:338
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Decrease Indent"
3153 msgstr "Зменшити відступ"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:339
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Index"
3158 msgstr "_Індекс"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:340
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Information"
3163 msgstr "_Інформація"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:341
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Italic"
3168 msgstr "_Курсив"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:342
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Jump to"
3173 msgstr "Пере_йти до"
3174
3175 #. This is about text justification, "centered text"
3176 #: gtk/gtkstock.c:344
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Center"
3179 msgstr "У _центрі"
3180
3181 #. This is about text justification
3182 #: gtk/gtkstock.c:346
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Fill"
3185 msgstr "У _ширину"
3186
3187 #. This is about text justification, "left-justified text"
3188 #: gtk/gtkstock.c:348
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Left"
3191 msgstr "_Ліворуч"
3192
3193 #. This is about text justification, "right-justified text"
3194 #: gtk/gtkstock.c:350
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Right"
3197 msgstr "_Праворуч"
3198
3199 #. Media label, as in "fast forward"
3200 #: gtk/gtkstock.c:353
3201 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgid "_Forward"
3203 msgstr "В_перед"
3204
3205 #. Media label, as in "next song"
3206 #: gtk/gtkstock.c:355
3207 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgid "_Next"
3209 msgstr "_Наступна"
3210
3211 #. Media label, as in "pause music"
3212 #: gtk/gtkstock.c:357
3213 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgid "P_ause"
3215 msgstr "_Призупинити"
3216
3217 #. Media label, as in "play music"
3218 #: gtk/gtkstock.c:359
3219 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgid "_Play"
3221 msgstr "_Відтворити"
3222
3223 #. Media label, as in  "previous song"
3224 #: gtk/gtkstock.c:361
3225 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgid "Pre_vious"
3227 msgstr "_Попередня"
3228
3229 #. Media label
3230 #: gtk/gtkstock.c:363
3231 msgctxt "Stock label, media"
3232 msgid "_Record"
3233 msgstr "_Запис"
3234
3235 #. Media label
3236 #: gtk/gtkstock.c:365
3237 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgid "R_ewind"
3239 msgstr "_Назад"
3240
3241 #. Media label
3242 #: gtk/gtkstock.c:367
3243 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgid "_Stop"
3245 msgstr "З_упинити"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:368
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Network"
3250 msgstr "_Мережа"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:369
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_New"
3255 msgstr "_Створити"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:370
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_No"
3260 msgstr "Н_і"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:371
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_OK"
3265 msgstr "_Гаразд"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:372
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Open"
3270 msgstr "_Відкрити"
3271
3272 #. Page orientation
3273 #: gtk/gtkstock.c:374
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Landscape"
3276 msgstr "Альбомна"
3277
3278 #. Page orientation
3279 #: gtk/gtkstock.c:376
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Portrait"
3282 msgstr "Книжкова"
3283
3284 #. Page orientation
3285 #: gtk/gtkstock.c:378
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Reverse landscape"
3288 msgstr "Обернена альбомна"
3289
3290 #. Page orientation
3291 #: gtk/gtkstock.c:380
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse portrait"
3294 msgstr "Обернена книжкова"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:381
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Page Set_up"
3299 msgstr "Пара_метри сторінки"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:382
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Paste"
3304 msgstr "Вст_авити"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:383
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Preferences"
3309 msgstr "П_араметри"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:384
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Print"
3314 msgstr "Д_рук"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:385
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Print Pre_view"
3319 msgstr "_Попередній перегляд"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:386
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Properties"
3324 msgstr "В_ластивості"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:387
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Quit"
3329 msgstr "Ви_йти"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:388
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Redo"
3334 msgstr "Пов_торити"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:389
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Refresh"
3339 msgstr "_Оновити"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:390
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Remove"
3344 msgstr "В_идалити"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:391
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Revert"
3349 msgstr "Від_новити"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:392
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Save"
3354 msgstr "З_берегти"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:393
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Save _As"
3359 msgstr "Зберегти _як"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:394
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Select _All"
3364 msgstr "Виді_лити все"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:395
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Color"
3369 msgstr "_Колір"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:396
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Font"
3374 msgstr "_Шрифт"
3375
3376 #. Sorting direction
3377 #: gtk/gtkstock.c:398
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Ascending"
3380 msgstr "За _зростанням"
3381
3382 #. Sorting direction
3383 #: gtk/gtkstock.c:400
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Descending"
3386 msgstr "За _спаданням"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:401
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Spell Check"
3391 msgstr "Перевірка _орфографії"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:402
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Stop"
3396 msgstr "З_упинити"
3397
3398 #. Font variant
3399 #: gtk/gtkstock.c:404
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Strikethrough"
3402 msgstr "Зак_реслений"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:405
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Undelete"
3407 msgstr "_Скасувати видалення"
3408
3409 #. Font variant
3410 #: gtk/gtkstock.c:407
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Underline"
3413 msgstr "П_ідкреслений"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:408
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Undo"
3418 msgstr "В_ернути"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:409
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Yes"
3423 msgstr "_Так"
3424
3425 #. Zoom
3426 #: gtk/gtkstock.c:411
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Normal Size"
3429 msgstr "З_вичайний розмір"
3430
3431 #. Zoom
3432 #: gtk/gtkstock.c:413
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Best _Fit"
3435 msgstr "Найкраще за_повнення"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:414
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Zoom _In"
3440 msgstr "З_більшити"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:415
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Zoom _Out"
3445 msgstr "З_меншити"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3450 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3453 #, c-format
3454 msgid "No deserialize function found for format %s"
3455 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3458 #, c-format
3459 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3460 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3463 #, c-format
3464 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3465 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3468 #, c-format
3469 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3470 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3473 #, c-format
3474 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3475 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3478 #, c-format
3479 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3480 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3483 #, c-format
3484 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3485 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3488 #, c-format
3489 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3490 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3493 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3494 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3497 #, c-format
3498 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3499 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3503 #, c-format
3504 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3505 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3508 #, c-format
3509 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3510 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3513 #, c-format
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3515 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3521 msgstr ""
3522 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3525 #, c-format
3526 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3527 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3530 #, c-format
3531 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3532 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3535 #, c-format
3536 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3537 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3540 #, c-format
3541 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3542 msgstr ""
3543 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3546 #, c-format
3547 msgid "A <%s> element has already been specified"
3548 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3551 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3552 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3553
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3555 msgid "Serialized data is malformed"
3556 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3559 msgid ""
3560 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3561 msgstr ""
3562 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3563 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3564
3565 #: gtk/gtktextutil.c:61
3566 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3567 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3568
3569 #: gtk/gtktextutil.c:62
3570 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3571 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3572
3573 #: gtk/gtktextutil.c:63
3574 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3575 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3576
3577 #: gtk/gtktextutil.c:64
3578 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3579 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3580
3581 #: gtk/gtktextutil.c:65
3582 msgid "LRO Left-to-right _override"
3583 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3584
3585 #: gtk/gtktextutil.c:66
3586 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3587 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3588
3589 #: gtk/gtktextutil.c:67
3590 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3591 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3592
3593 #: gtk/gtktextutil.c:68
3594 msgid "ZWS _Zero width space"
3595 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3596
3597 #: gtk/gtktextutil.c:69
3598 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3599 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3600
3601 #: gtk/gtktextutil.c:70
3602 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3603 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3604
3605 #: gtk/gtkthemes.c:71
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3608 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3609
3610 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3611 msgid "--- No Tip ---"
3612 msgstr "--- Немає підказки ---"
3613
3614 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3615 #, c-format
3616 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3617 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3618
3619 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3620 #, c-format
3621 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3622 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3623
3624 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3625 msgid "Empty"
3626 msgstr "Пусто"
3627
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3629 msgid "Volume"
3630 msgstr "Гучність:"
3631
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3633 msgid "Turns volume down or up"
3634 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3635
3636 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3637 msgid "Adjusts the volume"
3638 msgstr "Регулює гучність"
3639
3640 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3641 msgid "Volume Down"
3642 msgstr "Тихіше"
3643
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3645 msgid "Decreases the volume"
3646 msgstr "Зменшує гучність"
3647
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3649 msgid "Volume Up"
3650 msgstr "Гучніше"
3651
3652 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3653 msgid "Increases the volume"
3654 msgstr "Збільшує гучність"
3655
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3657 msgid "Muted"
3658 msgstr "Приглушити"
3659
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3661 msgid "Full Volume"
3662 msgstr "Повна гучність"
3663
3664 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3665 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3666 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3667 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3668 #.
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3670 #, c-format
3671 msgctxt "volume percentage"
3672 msgid "%d %%"
3673 msgstr "%d %%"
3674
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "asme_f"
3678 msgstr "asme_f"
3679
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "A0x2"
3683 msgstr "A0x2"
3684
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "A0"
3688 msgstr "A0"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A0x3"
3693 msgstr "A0x3"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A1"
3698 msgstr "A1"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A10"
3703 msgstr "A10"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A1x3"
3708 msgstr "A1x3"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A1x4"
3713 msgstr "A1x4"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A2"
3718 msgstr "A2"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A2x3"
3723 msgstr "A2x3"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A2x4"
3728 msgstr "A2x4"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A2x5"
3733 msgstr "A2x5"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A3"
3738 msgstr "A3"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A3 Extra"
3743 msgstr "A3 Extra"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A3x3"
3748 msgstr "A3x3"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A3x4"
3753 msgstr "A3x4"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A3x5"
3758 msgstr "A3x5"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A3x6"
3763 msgstr "A3x6"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A3x7"
3768 msgstr "A3x7"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A4"
3773 msgstr "A4"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A4 Extra"
3778 msgstr "A4 Extra"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A4 Tab"
3783 msgstr "A4 Tab"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A4x3"
3788 msgstr "A4x3"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A4x4"
3793 msgstr "A4x4"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A4x5"
3798 msgstr "A4x5"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A4x6"
3803 msgstr "A4x6"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4x7"
3808 msgstr "A4x7"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A4x8"
3813 msgstr "A4x8"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A4x9"
3818 msgstr "A4x9"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A5"
3823 msgstr "A5"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A5 Extra"
3828 msgstr "A5 Extra"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A6"
3833 msgstr "A6"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A7"
3838 msgstr "A7"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A8"
3843 msgstr "A8"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A9"
3848 msgstr "A9"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "B0"
3853 msgstr "B0"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "B1"
3858 msgstr "B1"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "B10"
3863 msgstr "B10"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "B2"
3868 msgstr "B2"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "B3"
3873 msgstr "B3"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "B4"
3878 msgstr "B4"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B5"
3883 msgstr "B5"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B5 Extra"
3888 msgstr "B5 Extra"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B6"
3893 msgstr "B6"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B6/C4"
3898 msgstr "B6/C4"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B7"
3903 msgstr "B7"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B8"
3908 msgstr "B8"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B9"
3913 msgstr "B9"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "C0"
3918 msgstr "C0"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "C1"
3923 msgstr "C1"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "C10"
3928 msgstr "C10"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "C2"
3933 msgstr "C2"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "C3"
3938 msgstr "C3"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "C4"
3943 msgstr "C4"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C5"
3948 msgstr "C5"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C6"
3953 msgstr "C6"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C6/C5"
3958 msgstr "C6/C5"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C7"
3963 msgstr "C7"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C7/C6"
3968 msgstr "C7/C6"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C8"
3973 msgstr "C8"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C9"
3978 msgstr "C9"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "DL Envelope"
3983 msgstr "Конверт DL"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "RA0"
3988 msgstr "RA0"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "RA1"
3993 msgstr "RA1"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "RA2"
3998 msgstr "RA2"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "SRA0"
4003 msgstr "SRA0"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "SRA1"
4008 msgstr "SRA1"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "SRA2"
4013 msgstr "SRA2"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "JB0"
4018 msgstr "JB0"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "JB1"
4023 msgstr "JB1"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "JB10"
4028 msgstr "JB10"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "JB2"
4033 msgstr "JB2"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "JB3"
4038 msgstr "JB3"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "JB4"
4043 msgstr "JB4"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "JB5"
4048 msgstr "JB5"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB6"
4053 msgstr "JB6"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB7"
4058 msgstr "JB7"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "JB8"
4063 msgstr "JB8"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB9"
4068 msgstr "JB9"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "jis exec"
4073 msgstr "jis exec"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Choukei 2 Envelope"
4078 msgstr "Конверт Choukei 2"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 3 Envelope"
4083 msgstr "Конверт Choukei 3"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 4 Envelope"
4088 msgstr "Конверт Choukei 4"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "hagaki (postcard)"
4093 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "kahu Envelope"
4098 msgstr "Конверт kahu"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "kaku2 Envelope"
4103 msgstr "Конверт kahu2"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "oufuku (reply postcard)"
4108 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "you4 Envelope"
4113 msgstr "Конверт you4"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "10x11"
4118 msgstr "10x11"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "10x13"
4123 msgstr "10x13"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "10x14"
4128 msgstr "10x14"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "10x15"
4133 msgstr "10x15"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "11x12"
4138 msgstr "11x12"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "11x15"
4143 msgstr "11x15"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "12x19"
4148 msgstr "12x19"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "5x7"
4153 msgstr "5x7"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "6x9 Envelope"
4158 msgstr "Конверт 6x9"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "7x9 Envelope"
4163 msgstr "Конверт 7x9"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "9x11 Envelope"
4168 msgstr "Конверт 9x11"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "a2 Envelope"
4173 msgstr "Конверт a2"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Arch A"
4178 msgstr "Arch A"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Arch B"
4183 msgstr "Arch B"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Arch C"
4188 msgstr "Arch C"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Arch D"
4193 msgstr "Arch D"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Arch E"
4198 msgstr "Arch E"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "b-plus"
4203 msgstr "b-plus"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "c"
4208 msgstr "c"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "c5 Envelope"
4213 msgstr "Конверт c5"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "d"
4218 msgstr "d"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "e"
4223 msgstr "e"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "edp"
4228 msgstr "edp"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "European edp"
4233 msgstr "Європейський edp"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Executive"
4238 msgstr "Executive"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "f"
4243 msgstr "f"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "FanFold European"
4248 msgstr "Європейська FanFold"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold US"
4253 msgstr "FanFold US"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "FanFold German Legal"
4258 msgstr "FanFold German Legal"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Government Legal"
4263 msgstr "Government Legal"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Letter"
4268 msgstr "Government Letter"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Index 3x5"
4273 msgstr "Index 3x5"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4278 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 ext"
4283 msgstr "Index 4x6 ext"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 5x8"
4288 msgstr "Index 5x8"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Invoice"
4293 msgstr "Invoice"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Tabloid"
4298 msgstr "Tabloid"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "US Legal"
4303 msgstr "US Legal"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Legal Extra"
4308 msgstr "US Legal Extra"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Letter"
4313 msgstr "US Letter"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter Extra"
4318 msgstr "US Letter Extra"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Plus"
4323 msgstr "US Letter Plus"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Monarch Envelope"
4328 msgstr "Конверт Monarch"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#10 Envelope"
4333 msgstr "Конверт №10"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#11 Envelope"
4338 msgstr "Конверт №11"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#12 Envelope"
4343 msgstr "Конверт №12"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#14 Envelope"
4348 msgstr "Конверт №14"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#9 Envelope"
4353 msgstr "Конверт №9"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Personal Envelope"
4358 msgstr "Персональний конверт"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Quarto"
4363 msgstr "Quarto"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Super A"
4368 msgstr "Super A"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Super B"
4373 msgstr "Super B"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Wide Format"
4378 msgstr "Широкий формат"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Dai-pa-kai"
4383 msgstr "Dai-pa-kai"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Folio"
4388 msgstr "Folio"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Folio sp"
4393 msgstr "Folio sp"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Invite Envelope"
4398 msgstr "Конверт Invite"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Italian Envelope"
4403 msgstr "Італійський конверт"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "juuro-ku-kai"
4408 msgstr "juuro-ku-kai"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "pa-kai"
4413 msgstr "pa-kai"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Postfix Envelope"
4418 msgstr "Конверт Postfix"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Small Photo"
4423 msgstr "Маленьке фото"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc1 Envelope"
4428 msgstr "Конверт prc1"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc10 Envelope"
4433 msgstr "Конверт prc10"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc 16k"
4438 msgstr "prc 16k"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc2 Envelope"
4443 msgstr "Конверт prc2"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc3 Envelope"
4448 msgstr "Конверт prc3"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc 32k"
4453 msgstr "prc 32k"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc4 Envelope"
4458 msgstr "Конверт prc4"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc5 Envelope"
4463 msgstr "Конверт prc5"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc6 Envelope"
4468 msgstr "Конверт prc6"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc7 Envelope"
4473 msgstr "Конверт prc7"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc8 Envelope"
4478 msgstr "Конверт prc8"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "ROC 16k"
4483 msgstr "ROC 16k"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "ROC 8k"
4488 msgstr "ROC 8k"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4491 #, c-format
4492 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4493 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to write header\n"
4498 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to write hash table\n"
4503 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to write folder index\n"
4508 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to rewrite header\n"
4513 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4518 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4523 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4526 #, c-format
4527 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4528 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4531 #, c-format
4532 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4533 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4538 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4541 #, c-format
4542 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4543 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4546 #, c-format
4547 msgid "Cache file created successfully.\n"
4548 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4551 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4552 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4553
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4555 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4556 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4557
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4559 msgid "Don't include image data in the cache"
4560 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4563 msgid "Output a C header file"
4564 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4565
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4567 msgid "Turn off verbose output"
4568 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4571 msgid "Validate existing icon cache"
4572 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4573
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4575 #, c-format
4576 msgid "File not found: %s\n"
4577 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4580 #, c-format
4581 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4582 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4583
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4585 #, c-format
4586 msgid "No theme index file."
4587 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "No theme index file in '%s'.\n"
4593 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4594 msgstr ""
4595 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4596 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4597 "theme-index.\n"
4598
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imam-et.c:454
4601 msgid "Amharic (EZ+)"
4602 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4603
4604 #. ID
4605 #: modules/input/imcedilla.c:92
4606 msgid "Cedilla"
4607 msgstr "Цеділла"
4608
4609 #. ID
4610 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4611 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4612 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4613
4614 #. ID
4615 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4616 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4617 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4618
4619 #. ID
4620 #: modules/input/imipa.c:145
4621 msgid "IPA"
4622 msgstr "IPA"
4623
4624 #. ID
4625 #: modules/input/immultipress.c:31
4626 msgid "Multipress"
4627 msgstr "Мультипрес"
4628
4629 #. ID
4630 #: modules/input/imthai.c:35
4631 msgid "Thai-Lao"
4632 msgstr "Таї-Лао"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/imti-er.c:453
4636 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4637 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imti-et.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4642 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/imviqr.c:244
4646 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4647 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4648
4649 #. ID
4650 #: modules/input/imxim.c:28
4651 msgid "X Input Method"
4652 msgstr "Метод XInput"
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4655 #, c-format
4656 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4657 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4660 #, c-format
4661 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4662 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4665 #, c-format
4666 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4667 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4668
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4670 #, c-format
4671 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4672 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4673
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4675 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4676 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4677
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4679 #, c-format
4680 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4681 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4682
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4684 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4685 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4688 #, c-format
4689 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4690 msgstr ""
4691 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4694 #, c-format
4695 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4696 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4699 #, c-format
4700 msgid "Authentication is required on %s"
4701 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4704 #, c-format
4705 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4706 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4709 #, c-format
4710 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4711 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4712
4713 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4715 #, c-format
4716 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4717 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4718
4719 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4721 #, c-format
4722 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4723 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4724
4725 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4727 #, c-format
4728 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4729 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4730
4731 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4733 #, c-format
4734 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4735 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4738 #, c-format
4739 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4740 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4743 #, c-format
4744 msgid "The door is open on printer '%s'."
4745 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4746
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4748 #, c-format
4749 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4750 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4753 #, c-format
4754 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4755 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4758 #, c-format
4759 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4760 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4763 #, c-format
4764 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4765 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4768 #, c-format
4769 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4770 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4771
4772 #. Translators: this is a printer status.
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4774 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4775 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4776
4777 #. Translators: this is a printer status.
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4779 msgid "Rejecting Jobs"
4780 msgstr "Скасування завдань"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4783 msgid "Two Sided"
4784 msgstr "З двох сторін"
4785
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4787 msgid "Paper Type"
4788 msgstr "Тип паперу"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4791 msgid "Paper Source"
4792 msgstr "Джерело паперу"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4795 msgid "Output Tray"
4796 msgstr "Лоток виводу"
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4799 msgid "Resolution"
4800 msgstr "Роздільна здатність"
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4803 msgid "GhostScript pre-filtering"
4804 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4805
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4807 msgid "One Sided"
4808 msgstr "З однієї сторони"
4809
4810 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4812 msgid "Long Edge (Standard)"
4813 msgstr "За довгою стороною"
4814
4815 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4817 msgid "Short Edge (Flip)"
4818 msgstr "За короткою стороною"
4819
4820 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4824 msgid "Auto Select"
4825 msgstr "Автовибір"
4826
4827 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4828 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4834 msgid "Printer Default"
4835 msgstr "Типовий принтер"
4836
4837 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4839 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4840 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4841
4842 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4844 msgid "Convert to PS level 1"
4845 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4846
4847 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4849 msgid "Convert to PS level 2"
4850 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4851
4852 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4854 msgid "No pre-filtering"
4855 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4856
4857 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4858 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4860 msgid "Miscellaneous"
4861 msgstr "Додатково"
4862
4863 #. Translators: These strings name the possible values of the
4864 #. * job priority option in the print dialog
4865 #.
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4867 msgid "Urgent"
4868 msgstr "Терміново"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4871 msgid "High"
4872 msgstr "Високий"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4875 msgid "Medium"
4876 msgstr "Середній"
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4879 msgid "Low"
4880 msgstr "Низький"
4881
4882 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4883 #. * multiple pages on a sheet when printing
4884 #.
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4886 msgid "Left to right, top to bottom"
4887 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4890 msgid "Left to right, bottom to top"
4891 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4894 msgid "Right to left, top to bottom"
4895 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4898 msgid "Right to left, bottom to top"
4899 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4902 msgid "Top to bottom, left to right"
4903 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4906 msgid "Top to bottom, right to left"
4907 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4910 msgid "Bottom to top, left to right"
4911 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4914 msgid "Bottom to top, right to left"
4915 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
4916
4917 #. Cups specific, non-ppd related settings
4918 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4919 #. * in the print dialog
4920 #.
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4922 msgid "Pages per Sheet"
4923 msgstr "Сторінок на аркуш"
4924
4925 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4926 #. * in the print dialog
4927 #.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4929 msgid "Job Priority"
4930 msgstr "Пріоритет завдання"
4931
4932 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4933 #. * in the print dialog
4934 #.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4936 msgid "Billing Info"
4937 msgstr "Інформація про облік"
4938
4939 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4940 #. * pages that the printing system may support.
4941 #.
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4943 msgid "None"
4944 msgstr "Немає"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4947 msgid "Classified"
4948 msgstr "Класифіковано"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4951 msgid "Confidential"
4952 msgstr "Конфіденційно"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4955 msgid "Secret"
4956 msgstr "Секретно"
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4959 msgid "Standard"
4960 msgstr "Стандарт"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4963 msgid "Top Secret"
4964 msgstr "Цілковито секретно"
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4967 msgid "Unclassified"
4968 msgstr "Не класифіковано"
4969
4970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4971 #. * dialog that controls the front cover page.
4972 #.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4974 msgid "Before"
4975 msgstr "Перед"
4976
4977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4978 #. * dialog that controls the back cover page.
4979 #.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4981 msgid "After"
4982 msgstr "Після"
4983
4984 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4985 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4986 #. * or 'on hold'
4987 #.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4989 msgid "Print at"
4990 msgstr "Друкувати"
4991
4992 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4993 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4994 #.
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4996 msgid "Print at time"
4997 msgstr "Друкувати о"
4998
4999 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5000 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5001 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5002 #.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5004 #, c-format
5005 msgid "Custom %sx%s"
5006 msgstr "Інший %sx%s"
5007
5008 #. default filename used for print-to-file
5009 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5010 #, c-format
5011 msgid "output.%s"
5012 msgstr "вивід.%s"
5013
5014 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5015 msgid "Print to File"
5016 msgstr "Друкувати у файл"
5017
5018 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5019 msgid "PDF"
5020 msgstr "PDF"
5021
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5023 msgid "Postscript"
5024 msgstr "Postscript"
5025
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5027 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5028 msgid "Pages per _sheet:"
5029 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5030
5031 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5032 msgid "File"
5033 msgstr "Файл"
5034
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5036 msgid "_Output format"
5037 msgstr "Формат _виводу"
5038
5039 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5040 msgid "Print to LPR"
5041 msgstr "Друкувати на LPR"
5042
5043 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5044 msgid "Pages Per Sheet"
5045 msgstr "Сторінок на аркуш"
5046
5047 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5048 msgid "Command Line"
5049 msgstr "Командний рядок"
5050
5051 #. default filename used for print-to-test
5052 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5053 #, c-format
5054 msgid "test-output.%s"
5055 msgstr "тест-друку.%s"
5056
5057 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5058 msgid "Print to Test Printer"
5059 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5060
5061 #: tests/testfilechooser.c:207
5062 #, c-format
5063 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5064 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5065
5066 #~ msgid "directfb arg"
5067 #~ msgstr "directfb arg"
5068
5069 #~ msgid "sdl|system"
5070 #~ msgstr "system"
5071
5072 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5073 #~ msgstr "BackSpace"
5074
5075 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5076 #~ msgstr "Tab"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|Return"
5079 #~ msgstr "Enter"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5082 #~ msgstr "Pause"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5085 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5088 #~ msgstr "Sys_Req"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5091 #~ msgstr "Esc"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5094 #~ msgstr "Multi_key"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|Home"
5097 #~ msgstr "Home"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|Left"
5100 #~ msgstr "Вліво"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|Up"
5103 #~ msgstr "Вгору"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|Right"
5106 #~ msgstr "Направо"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|Down"
5109 #~ msgstr "Вниз"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5112 #~ msgstr "Page_Up"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5115 #~ msgstr "Page_Down"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|End"
5118 #~ msgstr "End"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5121 #~ msgstr "Begin"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|Print"
5124 #~ msgstr "Print"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5127 #~ msgstr "Insert"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5130 #~ msgstr "Num_Lock"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5133 #~ msgstr "KP_Space"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5136 #~ msgstr "KP_Tab"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5139 #~ msgstr "KP_Enter"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5142 #~ msgstr "KP_Home"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5145 #~ msgstr "KP_Left"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5148 #~ msgstr "KP_Up"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5151 #~ msgstr "KP_Right"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5154 #~ msgstr "KP_Down"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5157 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5160 #~ msgstr "KP_Prior"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5163 #~ msgstr "KP_Next"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5166 #~ msgstr "KP_End"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5169 #~ msgstr "KP_Begin"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5172 #~ msgstr "KP_Insert"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5175 #~ msgstr "KP_Delete"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5178 #~ msgstr "Delete"
5179
5180 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5181 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5184 #~ msgstr "Shift"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5187 #~ msgstr "Ctrl"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5190 #~ msgstr "Alt"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Super"
5193 #~ msgstr "Super"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5196 #~ msgstr "Hyper"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5199 #~ msgstr "Meta"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|Space"
5202 #~ msgstr "Пробіл"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5205 #~ msgstr "Backslash"
5206
5207 #~ msgid "year measurement template|2000"
5208 #~ msgstr "2000"
5209
5210 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5211 #~ msgstr "%d"
5212
5213 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5214 #~ msgstr "%d"
5215
5216 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5217 #~ msgstr "%Y"
5218
5219 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5220 #~ msgstr "Немає"
5221
5222 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5223 #~ msgstr "%d %%"
5224
5225 #~ msgid "%.1f KB"
5226 #~ msgstr "%.1f Кб"
5227
5228 #~ msgid "%.1f MB"
5229 #~ msgstr "%.1f Мб"
5230
5231 #~ msgid "%.1f GB"
5232 #~ msgstr "%.1f Гб"
5233
5234 #~ msgid "input method menu|System"
5235 #~ msgstr "Системний"
5236
5237 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5238 #~ msgstr "Початковий стан"
5239
5240 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5241 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5242
5243 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5244 #~ msgstr "Генерування даних"
5245
5246 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5247 #~ msgstr "Передача даних"
5248
5249 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5250 #~ msgstr "Очікування"
5251
5252 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5253 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5254
5255 #~ msgid "print operation status|Printing"
5256 #~ msgstr "Друк"
5257
5258 #~ msgid "print operation status|Finished"
5259 #~ msgstr "Завершено"
5260
5261 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5262 #~ msgstr "_%d. %s"
5263
5264 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5265 #~ msgstr "%d. %s"
5266
5267 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5268 #~ msgstr "В самий _низ"
5269
5270 #~ msgid "Navigation|_First"
5271 #~ msgstr "В _початок"
5272
5273 #~ msgid "Navigation|_Last"
5274 #~ msgstr "В кіне_ць"
5275
5276 #~ msgid "Navigation|_Top"
5277 #~ msgstr "В самий _верх"
5278
5279 #~ msgid "Navigation|_Back"
5280 #~ msgstr "Н_азад"
5281
5282 #~ msgid "Navigation|_Down"
5283 #~ msgstr "В_низ"
5284
5285 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5286 #~ msgstr "В_перед"
5287
5288 #~ msgid "Navigation|_Up"
5289 #~ msgstr "В_гору"
5290
5291 #~ msgid "Justify|_Center"
5292 #~ msgstr "По _центру"
5293
5294 #~ msgid "Justify|_Fill"
5295 #~ msgstr "По _ширині"
5296
5297 #~ msgid "Justify|_Left"
5298 #~ msgstr "_Ліворуч"
5299
5300 #~ msgid "Justify|_Right"
5301 #~ msgstr "_Праворуч"
5302
5303 #~ msgid "Media|_Next"
5304 #~ msgstr "Да_лі"
5305
5306 #~ msgid "Media|P_ause"
5307 #~ msgstr "П_ауза"
5308
5309 #~ msgid "Media|_Play"
5310 #~ msgstr "_Відтворити"
5311
5312 #~ msgid "Media|_Stop"
5313 #~ msgstr "З_упинити"
5314
5315 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5316 #~ msgstr "%d %%"
5317
5318 #~ msgid "paper size|asme_f"
5319 #~ msgstr "asme_f"
5320
5321 #~ msgid "paper size|A0x2"
5322 #~ msgstr "A0x2"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A0"
5325 #~ msgstr "A0"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A0x3"
5328 #~ msgstr "A0x3"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A1"
5331 #~ msgstr "A1"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A10"
5334 #~ msgstr "A10"
5335
5336 #~ msgid "paper size|A1x3"
5337 #~ msgstr "A1x3"
5338
5339 #~ msgid "paper size|A1x4"
5340 #~ msgstr "A1x4"
5341
5342 #~ msgid "paper size|A2"
5343 #~ msgstr "A2"
5344
5345 #~ msgid "paper size|A2x3"
5346 #~ msgstr "A2x3"
5347
5348 #~ msgid "paper size|A2x4"
5349 #~ msgstr "A2x4"
5350
5351 #~ msgid "paper size|A2x5"
5352 #~ msgstr "A2x5"
5353
5354 #~ msgid "paper size|A3"
5355 #~ msgstr "A3"
5356
5357 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5358 #~ msgstr "A3 Extra"
5359
5360 #~ msgid "paper size|A3x3"
5361 #~ msgstr "A3x3"
5362
5363 #~ msgid "paper size|A3x4"
5364 #~ msgstr "A3x4"
5365
5366 #~ msgid "paper size|A3x5"
5367 #~ msgstr "A3x5"
5368
5369 #~ msgid "paper size|A3x6"
5370 #~ msgstr "A3x6"
5371
5372 #~ msgid "paper size|A3x7"
5373 #~ msgstr "A3x7"
5374
5375 #~ msgid "paper size|A4"
5376 #~ msgstr "A4"
5377
5378 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5379 #~ msgstr "A4 Extra"
5380
5381 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5382 #~ msgstr "A4 Tab"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A4x3"
5385 #~ msgstr "A4x3"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A4x4"
5388 #~ msgstr "A4x4"
5389
5390 #~ msgid "paper size|A4x5"
5391 #~ msgstr "A4x5"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A4x6"
5394 #~ msgstr "A4x6"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A4x7"
5397 #~ msgstr "A4x7"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A4x8"
5400 #~ msgstr "A4x8"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A4x9"
5403 #~ msgstr "A4x9"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A5"
5406 #~ msgstr "A5"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5409 #~ msgstr "A5 Extra"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A6"
5412 #~ msgstr "A6"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A7"
5415 #~ msgstr "A7"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A8"
5418 #~ msgstr "A8"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A9"
5421 #~ msgstr "A9"
5422
5423 #~ msgid "paper size|B0"
5424 #~ msgstr "B0"
5425
5426 #~ msgid "paper size|B1"
5427 #~ msgstr "B1"
5428
5429 #~ msgid "paper size|B10"
5430 #~ msgstr "B10"
5431
5432 #~ msgid "paper size|B2"
5433 #~ msgstr "B2"
5434
5435 #~ msgid "paper size|B3"
5436 #~ msgstr "B3"
5437
5438 #~ msgid "paper size|B4"
5439 #~ msgstr "B4"
5440
5441 #~ msgid "paper size|B5"
5442 #~ msgstr "B5"
5443
5444 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5445 #~ msgstr "B5 Extra"
5446
5447 #~ msgid "paper size|B6"
5448 #~ msgstr "B6"
5449
5450 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5451 #~ msgstr "B6/C4"
5452
5453 #~ msgid "paper size|B7"
5454 #~ msgstr "B7"
5455
5456 #~ msgid "paper size|B8"
5457 #~ msgstr "B8"
5458
5459 #~ msgid "paper size|B9"
5460 #~ msgstr "B9"
5461
5462 #~ msgid "paper size|C0"
5463 #~ msgstr "C0"
5464
5465 #~ msgid "paper size|C1"
5466 #~ msgstr "C1"
5467
5468 #~ msgid "paper size|C10"
5469 #~ msgstr "C10"
5470
5471 #~ msgid "paper size|C2"
5472 #~ msgstr "C2"
5473
5474 #~ msgid "paper size|C3"
5475 #~ msgstr "C3"
5476
5477 #~ msgid "paper size|C4"
5478 #~ msgstr "C4"
5479
5480 #~ msgid "paper size|C5"
5481 #~ msgstr "C5"
5482
5483 #~ msgid "paper size|C6"
5484 #~ msgstr "C6"
5485
5486 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5487 #~ msgstr "C6/C5"
5488
5489 #~ msgid "paper size|C7"
5490 #~ msgstr "C7"
5491
5492 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5493 #~ msgstr "C7/C6"
5494
5495 #~ msgid "paper size|C8"
5496 #~ msgstr "C8"
5497
5498 #~ msgid "paper size|C9"
5499 #~ msgstr "C9"
5500
5501 #~ msgid "paper size|RA0"
5502 #~ msgstr "RA0"
5503
5504 #~ msgid "paper size|RA1"
5505 #~ msgstr "RA1"
5506
5507 #~ msgid "paper size|RA2"
5508 #~ msgstr "RA2"
5509
5510 #~ msgid "paper size|SRA0"
5511 #~ msgstr "SRA0"
5512
5513 #~ msgid "paper size|SRA1"
5514 #~ msgstr "SRA1"
5515
5516 #~ msgid "paper size|SRA2"
5517 #~ msgstr "SRA2"
5518
5519 #~ msgid "paper size|JB0"
5520 #~ msgstr "JB0"
5521
5522 #~ msgid "paper size|JB1"
5523 #~ msgstr "JB1"
5524
5525 #~ msgid "paper size|JB10"
5526 #~ msgstr "JB10"
5527
5528 #~ msgid "paper size|JB2"
5529 #~ msgstr "JB2"
5530
5531 #~ msgid "paper size|JB3"
5532 #~ msgstr "JB3"
5533
5534 #~ msgid "paper size|JB4"
5535 #~ msgstr "JB4"
5536
5537 #~ msgid "paper size|JB5"
5538 #~ msgstr "JB5"
5539
5540 #~ msgid "paper size|JB6"
5541 #~ msgstr "JB6"
5542
5543 #~ msgid "paper size|JB7"
5544 #~ msgstr "JB7"
5545
5546 #~ msgid "paper size|JB8"
5547 #~ msgstr "JB8"
5548
5549 #~ msgid "paper size|JB9"
5550 #~ msgstr "JB9"
5551
5552 #~ msgid "paper size|jis exec"
5553 #~ msgstr "jis exec"
5554
5555 #~ msgid "paper size|10x11"
5556 #~ msgstr "10x11"
5557
5558 #~ msgid "paper size|10x13"
5559 #~ msgstr "10x13"
5560
5561 #~ msgid "paper size|10x14"
5562 #~ msgstr "10x14"
5563
5564 #~ msgid "paper size|10x15"
5565 #~ msgstr "10x15"
5566
5567 #~ msgid "paper size|11x12"
5568 #~ msgstr "11x12"
5569
5570 #~ msgid "paper size|11x15"
5571 #~ msgstr "11x15"
5572
5573 #~ msgid "paper size|12x19"
5574 #~ msgstr "12x19"
5575
5576 #~ msgid "paper size|5x7"
5577 #~ msgstr "5x7"
5578
5579 #~ msgid "paper size|Arch A"
5580 #~ msgstr "Arch A"
5581
5582 #~ msgid "paper size|Arch B"
5583 #~ msgstr "Arch B"
5584
5585 #~ msgid "paper size|Arch C"
5586 #~ msgstr "Arch C"
5587
5588 #~ msgid "paper size|Arch D"
5589 #~ msgstr "Arch D"
5590
5591 #~ msgid "paper size|Arch E"
5592 #~ msgstr "Arch E"
5593
5594 #~ msgid "paper size|b-plus"
5595 #~ msgstr "b-plus"
5596
5597 #~ msgid "paper size|c"
5598 #~ msgstr "c"
5599
5600 #~ msgid "paper size|d"
5601 #~ msgstr "d"
5602
5603 #~ msgid "paper size|e"
5604 #~ msgstr "e"
5605
5606 #~ msgid "paper size|edp"
5607 #~ msgstr "edp"
5608
5609 #~ msgid "paper size|Executive"
5610 #~ msgstr "Executive"
5611
5612 #~ msgid "paper size|f"
5613 #~ msgstr "f"
5614
5615 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5616 #~ msgstr "Index 3x5"
5617
5618 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5619 #~ msgstr "Index 5x8"
5620
5621 #~ msgid "paper size|Invoice"
5622 #~ msgstr "Invoice"
5623
5624 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5625 #~ msgstr "Tabloid"
5626
5627 #~ msgid "paper size|US Legal"
5628 #~ msgstr "US Legal"
5629
5630 #~ msgid "paper size|Quarto"
5631 #~ msgstr "Quarto"
5632
5633 #~ msgid "paper size|Super A"
5634 #~ msgstr "Super A"
5635
5636 #~ msgid "paper size|Super B"
5637 #~ msgstr "Super B"
5638
5639 #~ msgid "paper size|Folio"
5640 #~ msgstr "Folio"
5641
5642 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5643 #~ msgstr "Folio sp"
5644
5645 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5646 #~ msgstr "pa-kai"
5647
5648 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5649 #~ msgstr "prc 16k"
5650
5651 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5652 #~ msgstr "prc 32k"
5653
5654 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5655 #~ msgstr "Конверт prc5"
5656
5657 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5658 #~ msgstr "ROC 16k"
5659
5660 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5661 #~ msgstr "ROC 8k"
5662
5663 #~ msgid "URI"
5664 #~ msgstr "URI"
5665
5666 #~ msgid "The URI bound to this button"
5667 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5668
5669 #~ msgid "Arrow spacing"
5670 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5671
5672 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5673 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5674
5675 #~ msgid "Group"
5676 #~ msgstr "Група"
5677
5678 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5679 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5680
5681 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5682 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5688
5689 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5690 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5691
5692 #~ msgid "%d byte"
5693 #~ msgid_plural "%d bytes"
5694 #~ msgstr[0] "%d байт"
5695 #~ msgstr[1] "%d байти"
5696 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5697
5698 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5699 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5700
5701 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5702 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5703
5704 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5705 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5706
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5709 #~ "Please use a different name."
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5712 #~ "виберіть іншу назву."
5713
5714 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5715 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5716
5717 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5718 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5719
5720 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5721 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5722
5723 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5724 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5725
5726 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5727 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5728
5729 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5730 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5731
5732 #~ msgid "Today at %H:%M"
5733 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5734
5735 #~ msgid "Default"
5736 #~ msgstr "Типовий"
5737
5738 #~ msgid "Print Pages"
5739 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
5740
5741 #~ msgid "_All"
5742 #~ msgstr "_Всі"