1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
314 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
387 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Невідомий формат зображення"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
411 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
412 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Формат зображень ANI"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Передчасне завершення файлу"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "Формат зображень BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Стек переповнений"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "Виявлено неправильний код"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
510 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
518 msgstr "Файл не схожий на GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
523 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
531 "має локальної мапи кольорів."
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Формат зображень GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
543 msgid "Invalid header in icon"
544 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Формат зображень ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "Формат зображень ICNS"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
626 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
630 msgid "The JPEG 2000 image format"
631 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
636 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
644 "програми, щоб звільнити пам'ять"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
648 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
649 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
653 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
657 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
658 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
667 "вдається опрацювати."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Формат зображень JPEG"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
707 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
708 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
715 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
716 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
719 msgid "No palette found at end of PCX data"
720 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
723 msgid "The PCX image format"
724 msgstr "Формат зображень PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
766 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
782 "не більше 79 символів."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
797 "вдається опрацювати."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
813 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Формат зображень PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
882 msgid "RAS image has bogus header data"
883 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
886 msgid "RAS image has unknown type"
887 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 msgid "Cannot allocate colormap structure"
923 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Формат зображень Targa"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "Формат зображень TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 msgid "Image has zero width"
1012 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1015 msgid "Image has zero height"
1016 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1019 msgid "Not enough memory to load image"
1020 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1023 msgid "Couldn't save the rest"
1024 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1027 msgid "The WBMP image format"
1028 msgstr "Формат зображень WBMP"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Неправильний файл XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "Формат зображень XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 msgid "No XPM header found"
1048 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1051 msgid "Invalid XPM header"
1052 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1055 msgid "XPM file has image width <= 0"
1056 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1059 msgid "XPM file has image height <= 0"
1060 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1063 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1064 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1067 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1068 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1071 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1072 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1075 msgid "Cannot read XPM colormap"
1076 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Формат зображень XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Формат зображень EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Не вдається зберегти"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Формат зображень WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Запускається %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Відкривається '%s'"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1182 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1183 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1186 msgid "Could not show link"
1187 msgstr "Не вдається показати посилання"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "Програма ліцензії"
1197 #. Add the credits button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1202 #. Add the license button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Автор документації"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1225 msgid "Translated by"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1304 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1305 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1309 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1311 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1397 msgctxt "calendar year format"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Неправильний"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1426 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1428 msgctxt "progress bar label"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Вибір кольору"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1445 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1446 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1450 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1453 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1454 "вибрати цей колір."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1461 msgid "Position on the color wheel."
1462 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1465 msgid "_Saturation:"
1466 msgstr "Нас_иченість:"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1469 msgid "\"Deepness\" of the color."
1470 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1474 msgstr "_Яскравість:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1477 msgid "Brightness of the color."
1478 msgstr "Яскравість кольору."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1485 msgid "Amount of red light in the color."
1486 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1493 msgid "Amount of green light in the color."
1494 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1501 msgid "Amount of blue light in the color."
1502 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1506 msgstr "Не_прозорість:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1509 msgid "Transparency of the color."
1510 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1513 msgid "Color _name:"
1514 msgstr "Н_азва кольору:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1518 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1519 "such as 'orange' in this entry."
1521 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1522 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1530 msgstr "Колірне коло"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1534 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1535 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1536 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1538 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1539 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1540 "його у розміщений збоку зразок."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1547 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1548 "подальшого використання."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "З_берегти колір тут"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1560 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1561 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1563 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Вибір кольору"
1567 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "М_етоди вводу"
1571 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1575 #: gtk/gtkentry.c:9830
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Виберіть файл"
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1585 msgstr "Робочий стіл"
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1596 msgid "Type name of new folder"
1597 msgstr "Введіть назву нової теки"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1600 msgid "Could not retrieve information about the file"
1601 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1604 msgid "Could not add a bookmark"
1605 msgstr "Не вдається додати закладку"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1608 msgid "Could not remove bookmark"
1609 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1612 msgid "The folder could not be created"
1613 msgstr "Не вдається створити теку"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1617 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1618 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1620 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1621 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1624 msgid "Invalid file name"
1625 msgstr "Неправильна назва файлу"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1628 msgid "The folder contents could not be displayed"
1629 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1631 #. Translators: the first string is a path and the second string
1632 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1637 msgid "%1$s on %2$s"
1638 msgstr "%1$s на %2$s"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1645 msgid "Recently Used"
1646 msgstr "Недавні документи"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1649 msgid "Select which types of files are shown"
1650 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1654 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1655 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1659 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1660 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1664 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1665 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1669 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1670 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1678 msgstr "Перейменувати..."
1680 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1685 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1696 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1703 msgid "Remove the selected bookmark"
1704 msgstr "Видалити виділену закладку"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1707 msgid "Could not select file"
1708 msgstr "Не вдається виділити файл"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1711 msgid "_Add to Bookmarks"
1712 msgstr "_Додати до закладок"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1715 msgid "Show _Hidden Files"
1716 msgstr "Показати при_ховані файли"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1719 msgid "Show _Size Column"
1720 msgstr "Показувати _розмір"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1744 msgid "_Browse for other folders"
1745 msgstr "О_глянути інші теки"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1748 msgid "Type a file name"
1749 msgstr "Введіть назву файлу"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1753 msgid "Create Fo_lder"
1754 msgstr "Створити _теку"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1761 msgid "Save in _folder:"
1762 msgstr "Зберегти у _теці:"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1765 msgid "Create in _folder:"
1766 msgstr "Створити у _теці:"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1769 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1770 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1774 msgid "Shortcut %s already exists"
1775 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1779 msgid "Shortcut %s does not exist"
1780 msgstr "Ярлика %s не існує"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1784 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1785 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1790 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1791 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1798 msgid "Could not start the search process"
1799 msgstr "Не вдається почати пошук"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1803 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1804 "Please make sure it is running."
1806 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1810 msgid "Could not send the search request"
1811 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1815 msgid "<b>_Search:</b>"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1820 msgid "<b>Recently Used</b>"
1821 msgstr "Недавні документи"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1825 msgid "Could not mount %s"
1826 msgstr "Не вдається підключити %s"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1838 msgid "Yesterday at %H:%M"
1839 msgstr "Вчора о %H:%M"
1841 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1842 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1844 msgid "Invalid path"
1845 msgstr "Неправильний шлях"
1847 #. translators: this text is shown when there are no completions
1848 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1852 msgstr "Немає відповідності"
1854 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1855 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1858 msgid "Sole completion"
1859 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1861 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1862 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1866 msgid "Complete, but not unique"
1867 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1869 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1870 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1872 msgid "Completing..."
1873 msgstr "Доповнення..."
1875 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1877 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1878 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1880 msgid "Only local files may be selected"
1881 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1883 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1886 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1888 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1889 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1892 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1893 #. * and then hits Tab
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1895 msgid "Path does not exist"
1896 msgstr "Шлях не існує"
1898 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1901 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1902 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1918 msgid "Folder unreadable: %s"
1919 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1924 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1925 "available to this program.\n"
1926 "Are you sure that you want to select it?"
1928 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1929 "недоступним цій програмі.\n"
1930 "Бажаєте вибрати саме його?"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1934 msgstr "_Створити теку"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1937 msgid "De_lete File"
1938 msgstr "В_идалити файл"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1941 msgid "_Rename File"
1942 msgstr "Перей_менувати файл"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1947 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1949 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1953 msgstr "Створити теку"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1956 msgid "_Folder name:"
1957 msgstr "Назва _теки:"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1965 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1967 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1972 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1973 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1977 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1978 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1982 msgstr "Видалення файлу"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1986 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1987 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1991 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1996 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2001 msgstr "Перейменування файлу"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2005 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2010 msgstr "Перей_менувати"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2013 msgid "_Selection: "
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2019 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2020 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2023 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2026 msgid "Invalid UTF-8"
2027 msgstr "Неправильний UTF-8"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2030 msgid "Name too long"
2031 msgstr "Назва надто довга"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2034 msgid "Couldn't convert filename"
2035 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2037 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2038 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2039 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2040 #. * this particular string.
2042 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2044 msgstr "Файлова система"
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2047 msgid "Could not obtain root folder"
2048 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2050 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2056 msgstr "Виберіть шрифт"
2058 #. Initialize fields
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2067 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2068 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2070 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2071 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2075 msgstr "_Гарнітура:"
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2085 #. create the text entry widget
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2091 msgid "Font Selection"
2092 msgstr "Вибір шрифту"
2094 #: gtk/gtkgamma.c:408
2098 #: gtk/gtkgamma.c:418
2099 msgid "_Gamma value"
2100 msgstr "_Гама-значення"
2102 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2105 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2107 msgid "Error loading icon: %s"
2108 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2110 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2113 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2114 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2115 "You can get a copy from:\n"
2118 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2119 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2120 "Завантажити тему можна з:\n"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2125 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2126 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2129 msgid "Failed to load icon"
2130 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2132 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2137 msgctxt "input method menu"
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2143 msgctxt "input method menu"
2145 msgstr "Системний (%s)"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2152 msgid "No extended input devices"
2153 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2227 #: gtk/gtklabel.c:5504
2232 #. Copy Link Address
2233 #: gtk/gtklabel.c:5516
2234 msgid "Copy _Link Address"
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2239 msgstr "Копіювати URL"
2241 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2243 msgstr "Неправильний URI"
2245 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:450
2247 msgid "Load additional GTK+ modules"
2248 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2250 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:451
2255 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:453
2257 msgid "Make all warnings fatal"
2258 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2260 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:456
2262 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2263 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2265 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:459
2267 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2268 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2270 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2271 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2272 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2273 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2275 #: gtk/gtkmain.c:707
2277 msgstr "default:LTR"
2279 #: gtk/gtkmain.c:773
2281 msgid "Cannot open display: %s"
2282 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "GTK+ Options"
2286 msgstr "Параметри GTK+"
2288 #: gtk/gtkmain.c:810
2289 msgid "Show GTK+ Options"
2290 msgstr "Показати параметри GTK+"
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2297 msgid "Connect _anonymously"
2298 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2301 msgid "Connect as u_ser:"
2302 msgstr "З'єднатися _як:"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2306 msgstr "_Ім'я користувача:"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2317 msgid "Forget password _immediately"
2318 msgstr "_Забути пароль негайно"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2321 msgid "Remember password until you _logout"
2322 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2325 msgid "Remember _forever"
2326 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2328 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2331 msgstr "Сторінка %u"
2333 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2334 msgid "Not a valid page setup file"
2335 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2337 #. Translate to the default units to use for presenting
2338 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2339 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2340 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2341 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2349 "<b>Any Printer</b>\n"
2350 "For portable documents"
2352 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2353 "Для переносимих документів"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2379 msgid "Manage Custom Sizes..."
2380 msgstr "Керування власними розмірами..."
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2383 msgid "_Format for:"
2384 msgstr "_Формат для:"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2387 msgid "_Paper size:"
2388 msgstr "Розмір _паперу:"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2391 msgid "_Orientation:"
2392 msgstr "_Розташування:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2396 msgstr "Параметри сторінки"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2399 msgid "Margins from Printer..."
2400 msgstr "Поля з принтера..."
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2404 msgid "Custom Size %d"
2405 msgstr "Власний розмір %d"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2408 msgid "Manage Custom Sizes"
2409 msgstr "Керування власними розмірами"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2421 msgstr "Розмір паперу"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2440 msgid "Paper Margins"
2441 msgstr "Поля сторінки"
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2445 msgstr "Вгору по дереву"
2447 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2449 msgstr "Вниз по дереву"
2451 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2452 msgid "File System Root"
2453 msgstr "Корінь файлової системи"
2455 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2456 msgid "Authentication"
2457 msgstr "Автентифікація"
2459 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2461 msgstr "Ім'я користувача:"
2463 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2468 msgid "Not available"
2471 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2472 msgid "_Save in folder:"
2473 msgstr "З_берегти у теці:"
2475 #. translators: this string is the default job title for print
2476 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2477 #. * by the job number.
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2482 msgstr "%s завдання №%d"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Initial state"
2487 msgstr "Початковий стан"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Preparing to print"
2492 msgstr "Підготовка до друку"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Generating data"
2497 msgstr "Створення даних"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Sending data"
2502 msgstr "Надсилання даних"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2505 msgctxt "print operation status"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Blocking on issue"
2512 msgstr "Зупинено через помилку"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2515 msgctxt "print operation status"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2520 msgctxt "print operation status"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Finished with error"
2527 msgstr "Завершено з помилкою"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2531 msgid "Preparing %d"
2532 msgstr "Підготовка %d"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2546 msgid "Error creating print preview"
2547 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2551 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2552 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2556 msgid "Error launching preview"
2557 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2561 msgid "Error printing"
2562 msgstr "Помилка друку"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2569 msgid "Printer offline"
2570 msgstr "Принтер вимкнено"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2573 msgid "Out of paper"
2574 msgstr "Немає паперу"
2576 #. Translators: this is a printer status.
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2580 msgstr "Призупинено"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2583 msgid "Need user intervention"
2584 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2588 msgstr "Власний розмір"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2591 msgid "No printer found"
2592 msgstr "Принтери не знайдено"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2596 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2599 msgid "Error from StartDoc"
2600 msgstr "Помилка від StartDoc"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2604 msgid "Not enough free memory"
2605 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2620 msgid "Unspecified error"
2621 msgstr "Невизначена помилка"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2627 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2630 msgstr "Розташування"
2632 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2643 msgstr "_Усі сторінки"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2646 msgid "C_urrent Page"
2647 msgstr "Пото_чну сторінку"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2660 "Specify one or more page ranges,\n"
2663 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2664 " наприклад 1-3,7,11"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2681 msgstr "_Впорядкувати"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2691 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2692 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2695 #. * multiple pages on a sheet when printing
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2699 msgid "Left to right, top to bottom"
2700 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2704 msgid "Left to right, bottom to top"
2705 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2709 msgid "Right to left, top to bottom"
2710 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2714 msgid "Right to left, bottom to top"
2715 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2719 msgid "Top to bottom, left to right"
2720 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2724 msgid "Top to bottom, right to left"
2725 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2729 msgid "Bottom to top, left to right"
2730 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2734 msgid "Bottom to top, right to left"
2735 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2737 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2738 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2742 msgid "Page Ordering"
2743 msgstr "Порядок сторінок"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2746 msgid "Left to right"
2747 msgstr "Зліва направо"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2750 msgid "Right to left"
2751 msgstr "Справа наліво"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2755 msgid "Top to bottom"
2756 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2760 msgid "Bottom to top"
2761 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2765 msgstr "Розташування"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2769 msgstr "З _двох сторін:"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2772 msgid "Pages per _side:"
2773 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2776 msgid "Page or_dering:"
2777 msgstr "_Порядок сторінок:"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2780 msgid "_Only print:"
2781 msgstr "Друкувати _лише:"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2786 msgstr "Усі сторінки"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2790 msgstr "Парні сторінки"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2794 msgstr "Непарні сторінки"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2805 msgid "Paper _type:"
2806 msgstr "_Тип паперу:"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2809 msgid "Paper _source:"
2810 msgstr "Д_жерело паперу:"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2813 msgid "Output t_ray:"
2814 msgstr "_Лоток виводу:"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2818 msgstr "Відомості про завдання"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2822 msgstr "_Пріоритет:"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2825 msgid "_Billing info:"
2826 msgstr "_Розташування:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2829 msgid "Print Document"
2830 msgstr "Друкувати документ"
2832 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2833 #. * in the print dialog
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2843 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2844 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2849 "Specify the time of print,\n"
2850 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2852 "Вкажіть час друку,\n"
2853 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2856 msgid "Time of print"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2861 msgstr "О_чікування"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2864 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2865 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2868 msgid "Add Cover Page"
2869 msgstr "Додати титульну сторінку"
2871 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2872 #. * dialog that controls the front cover page.
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2879 #. * dialog that controls the back cover page.
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2885 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2886 #. * job-specific options in the print dialog
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2897 msgid "Image Quality"
2898 msgstr "Якість зображення"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2909 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2910 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2918 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2919 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2921 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2923 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2924 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2926 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2929 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2930 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2932 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2933 msgid "Select which type of documents are shown"
2934 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2936 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2938 msgid "No item for URI '%s' found"
2939 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2942 msgid "Untitled filter"
2943 msgstr "Фільтр без назви"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2946 msgid "Could not remove item"
2947 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2950 msgid "Could not clear list"
2951 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2954 msgid "Copy _Location"
2955 msgstr "Копіювати _адресу"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2958 msgid "_Remove From List"
2959 msgstr "В_идалити зі списку"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2963 msgstr "О_чистити список"
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2966 msgid "Show _Private Resources"
2967 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2969 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2970 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2971 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2972 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2973 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2974 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2975 #. * right place when idly populating the menu in case the
2976 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2977 #. * recent chooser menu widget.
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2980 msgid "No items found"
2981 msgstr "Елементи не знайдені"
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2985 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2986 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2991 msgstr "Відкрити '%s'"
2993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2994 msgid "Unknown item"
2995 msgstr "Невідомий елемент"
2997 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2998 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2999 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3000 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3004 msgctxt "recent menu label"
3008 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3009 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3013 msgctxt "recent menu label"
3017 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3018 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3019 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3020 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3022 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3023 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3026 #: gtk/gtkstock.c:288
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:289
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "Попередження"
3036 #: gtk/gtkstock.c:290
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:291
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3047 #. * need the mnemonics to be rationalized
3049 #: gtk/gtkstock.c:296
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "_Про програму"
3054 #: gtk/gtkstock.c:297
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:298
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "Заст_осувати"
3064 #: gtk/gtkstock.c:299
3065 msgctxt "Stock label"
3067 msgstr "Напів_жирний"
3069 #: gtk/gtkstock.c:300
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:301
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "Ком_пакт-диск"
3079 #: gtk/gtkstock.c:302
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:303
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:304
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "П_ідключити"
3094 #: gtk/gtkstock.c:305
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "Пере_творити"
3099 #: gtk/gtkstock.c:306
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:307
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:308
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:309
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:310
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "_Відключити"
3124 #: gtk/gtkstock.c:311
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:312
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:313
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:314
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Find and _Replace"
3142 msgstr "Знайти й за_мінити"
3144 #: gtk/gtkstock.c:315
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:316
3150 msgctxt "Stock label"
3152 msgstr "На весь _екран"
3154 #: gtk/gtkstock.c:317
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Leave Fullscreen"
3157 msgstr "_Лишити на весь екран"
3159 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3160 #: gtk/gtkstock.c:319
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3166 #: gtk/gtkstock.c:321
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 msgstr "На _початок"
3171 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3172 #: gtk/gtkstock.c:323
3173 msgctxt "Stock label, navigation"
3177 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3178 #: gtk/gtkstock.c:325
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3183 #. This is a navigation label as in "go back"
3184 #: gtk/gtkstock.c:327
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 #. This is a navigation label as in "go down"
3190 #: gtk/gtkstock.c:329
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3195 #. This is a navigation label as in "go forward"
3196 #: gtk/gtkstock.c:331
3197 msgctxt "Stock label, navigation"
3201 #. This is a navigation label as in "go up"
3202 #: gtk/gtkstock.c:333
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 #: gtk/gtkstock.c:334
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "_Жорсткий диск"
3212 #: gtk/gtkstock.c:335
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:336
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "_Домашня тека"
3222 #: gtk/gtkstock.c:337
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Increase Indent"
3225 msgstr "Збільшити відступ"
3227 #: gtk/gtkstock.c:338
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Decrease Indent"
3230 msgstr "Зменшити відступ"
3232 #: gtk/gtkstock.c:339
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:340
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Information"
3240 msgstr "_Інформація"
3242 #: gtk/gtkstock.c:341
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:342
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "Пере_йти до"
3252 #. This is about text justification, "centered text"
3253 #: gtk/gtkstock.c:344
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #. This is about text justification
3259 #: gtk/gtkstock.c:346
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #. This is about text justification, "left-justified text"
3265 #: gtk/gtkstock.c:348
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #. This is about text justification, "right-justified text"
3271 #: gtk/gtkstock.c:350
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #. Media label, as in "fast forward"
3277 #: gtk/gtkstock.c:353
3278 msgctxt "Stock label, media"
3282 #. Media label, as in "next song"
3283 #: gtk/gtkstock.c:355
3284 msgctxt "Stock label, media"
3288 #. Media label, as in "pause music"
3289 #: gtk/gtkstock.c:357
3290 msgctxt "Stock label, media"
3292 msgstr "_Призупинити"
3294 #. Media label, as in "play music"
3295 #: gtk/gtkstock.c:359
3296 msgctxt "Stock label, media"
3298 msgstr "_Відтворити"
3300 #. Media label, as in "previous song"
3301 #: gtk/gtkstock.c:361
3302 msgctxt "Stock label, media"
3307 #: gtk/gtkstock.c:363
3308 msgctxt "Stock label, media"
3313 #: gtk/gtkstock.c:365
3314 msgctxt "Stock label, media"
3319 #: gtk/gtkstock.c:367
3320 msgctxt "Stock label, media"
3324 #: gtk/gtkstock.c:368
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:369
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:370
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:371
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:372
3345 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:374
3351 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:376
3357 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:378
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Reverse landscape"
3365 msgstr "Обернена альбомна"
3368 #: gtk/gtkstock.c:380
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Reverse portrait"
3371 msgstr "Обернена книжкова"
3373 #: gtk/gtkstock.c:381
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "Пара_метри сторінки"
3378 #: gtk/gtkstock.c:382
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:383
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Preferences"
3388 #: gtk/gtkstock.c:384
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:385
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Print Pre_view"
3396 msgstr "_Попередній перегляд"
3398 #: gtk/gtkstock.c:386
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "В_ластивості"
3403 #: gtk/gtkstock.c:387
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:388
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:389
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:390
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:391
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:392
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:393
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "Зберегти _як"
3438 #: gtk/gtkstock.c:394
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Виді_лити все"
3443 #: gtk/gtkstock.c:395
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:396
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #. Sorting direction
3454 #: gtk/gtkstock.c:398
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "За _зростанням"
3459 #. Sorting direction
3460 #: gtk/gtkstock.c:400
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "За _спаданням"
3465 #: gtk/gtkstock.c:401
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Spell Check"
3468 msgstr "Перевірка _орфографії"
3470 #: gtk/gtkstock.c:402
3471 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:404
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Strikethrough"
3479 msgstr "Зак_реслений"
3481 #: gtk/gtkstock.c:405
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "_Скасувати видалення"
3487 #: gtk/gtkstock.c:407
3488 msgctxt "Stock label"
3490 msgstr "П_ідкреслений"
3492 #: gtk/gtkstock.c:408
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:409
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:411
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Normal Size"
3506 msgstr "З_вичайний розмір"
3509 #: gtk/gtkstock.c:413
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "Найкраще за_повнення"
3514 #: gtk/gtkstock.c:414
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:415
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3526 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3527 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3529 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3531 msgid "No deserialize function found for format %s"
3532 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3536 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3537 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3541 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3542 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3546 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3547 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3551 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3552 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3556 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3557 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3561 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3562 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3566 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3567 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3570 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3571 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3575 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3576 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3581 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3582 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3586 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3587 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3591 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3592 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3597 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3599 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3603 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3604 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3608 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3609 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3613 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3614 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3618 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3620 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3624 msgid "A <%s> element has already been specified"
3625 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3628 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3629 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3632 msgid "Serialized data is malformed"
3633 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3637 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3639 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3640 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3642 #: gtk/gtktextutil.c:61
3643 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3644 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3646 #: gtk/gtktextutil.c:62
3647 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3648 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3650 #: gtk/gtktextutil.c:63
3651 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3652 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3654 #: gtk/gtktextutil.c:64
3655 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3656 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3658 #: gtk/gtktextutil.c:65
3659 msgid "LRO Left-to-right _override"
3660 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3662 #: gtk/gtktextutil.c:66
3663 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3664 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3666 #: gtk/gtktextutil.c:67
3667 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3668 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3670 #: gtk/gtktextutil.c:68
3671 msgid "ZWS _Zero width space"
3672 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3674 #: gtk/gtktextutil.c:69
3675 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3676 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3678 #: gtk/gtktextutil.c:70
3679 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3680 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3682 #: gtk/gtkthemes.c:71
3684 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3685 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3687 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3688 msgid "--- No Tip ---"
3689 msgstr "--- Немає підказки ---"
3691 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3693 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3694 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3696 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3698 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3699 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3701 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3710 msgid "Turns volume down or up"
3711 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3714 msgid "Adjusts the volume"
3715 msgstr "Регулює гучність"
3717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3722 msgid "Decreases the volume"
3723 msgstr "Зменшує гучність"
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3730 msgid "Increases the volume"
3731 msgstr "Збільшує гучність"
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3739 msgstr "Повна гучність"
3741 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3742 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3743 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3744 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3748 msgctxt "volume percentage"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Choukei 2 Envelope"
4155 msgstr "Конверт Choukei 2"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Choukei 3 Envelope"
4160 msgstr "Конверт Choukei 3"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Choukei 4 Envelope"
4165 msgstr "Конверт Choukei 4"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "hagaki (postcard)"
4170 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "kahu Envelope"
4175 msgstr "Конверт kahu"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "kaku2 Envelope"
4180 msgstr "Конверт kahu2"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "oufuku (reply postcard)"
4185 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "you4 Envelope"
4190 msgstr "Конверт you4"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "6x9 Envelope"
4235 msgstr "Конверт 6x9"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "7x9 Envelope"
4240 msgstr "Конверт 7x9"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "9x11 Envelope"
4245 msgstr "Конверт 9x11"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "European edp"
4310 msgstr "Європейський edp"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "FanFold European"
4325 msgstr "Європейська FanFold"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "FanFold German Legal"
4335 msgstr "FanFold German Legal"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Government Legal"
4340 msgstr "Government Legal"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Government Letter"
4345 msgstr "Government Letter"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4355 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Index 4x6 ext"
4360 msgstr "Index 4x6 ext"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "US Legal Extra"
4385 msgstr "US Legal Extra"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "US Letter Extra"
4395 msgstr "US Letter Extra"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "US Letter Plus"
4400 msgstr "US Letter Plus"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Monarch Envelope"
4405 msgstr "Конверт Monarch"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "#10 Envelope"
4410 msgstr "Конверт №10"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#11 Envelope"
4415 msgstr "Конверт №11"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "#12 Envelope"
4420 msgstr "Конверт №12"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "#14 Envelope"
4425 msgstr "Конверт №14"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Personal Envelope"
4435 msgstr "Персональний конверт"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "Широкий формат"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Invite Envelope"
4475 msgstr "Конверт Invite"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Italian Envelope"
4480 msgstr "Італійський конверт"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "juuro-ku-kai"
4485 msgstr "juuro-ku-kai"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Postfix Envelope"
4495 msgstr "Конверт Postfix"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4498 msgctxt "paper size"
4500 msgstr "Маленьке фото"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc1 Envelope"
4505 msgstr "Конверт prc1"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc10 Envelope"
4510 msgstr "Конверт prc10"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "prc2 Envelope"
4520 msgstr "Конверт prc2"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc3 Envelope"
4525 msgstr "Конверт prc3"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "prc4 Envelope"
4535 msgstr "Конверт prc4"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc5 Envelope"
4540 msgstr "Конверт prc5"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc6 Envelope"
4545 msgstr "Конверт prc6"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc7 Envelope"
4550 msgstr "Конверт prc7"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc8 Envelope"
4555 msgstr "Конверт prc8"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4569 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4570 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4574 msgid "Failed to write header\n"
4575 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4579 msgid "Failed to write hash table\n"
4580 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4584 msgid "Failed to write folder index\n"
4585 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4589 msgid "Failed to rewrite header\n"
4590 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4594 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4595 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4599 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4600 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4604 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4605 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4609 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4610 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4614 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4615 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4619 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4620 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4624 msgid "Cache file created successfully.\n"
4625 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4628 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4629 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4632 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4633 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4636 msgid "Don't include image data in the cache"
4637 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4640 msgid "Output a C header file"
4641 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4644 msgid "Turn off verbose output"
4645 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4648 msgid "Validate existing icon cache"
4649 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4653 msgid "File not found: %s\n"
4654 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4658 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4659 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4663 msgid "No theme index file.\n"
4664 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4669 "No theme index file in '%s'.\n"
4670 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4672 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4673 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4677 #: modules/input/imam-et.c:454
4678 msgid "Amharic (EZ+)"
4679 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4682 #: modules/input/imcedilla.c:92
4687 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4688 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4689 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4692 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4693 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4694 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4697 #: modules/input/imipa.c:145
4702 #: modules/input/immultipress.c:31
4707 #: modules/input/imthai.c:35
4712 #: modules/input/imti-er.c:453
4713 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4714 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4717 #: modules/input/imti-et.c:453
4718 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4719 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4722 #: modules/input/imviqr.c:244
4723 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4724 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4727 #: modules/input/imxim.c:28
4728 msgid "X Input Method"
4729 msgstr "Метод XInput"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4733 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4734 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4738 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4739 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4743 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4744 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4748 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4749 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4752 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4753 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4757 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4758 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4761 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4762 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4766 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4768 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4772 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4773 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4777 msgid "Authentication is required on %s"
4778 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4782 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4783 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4787 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4788 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4790 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4793 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4794 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4796 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4799 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4800 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4805 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4806 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4808 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4811 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4812 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4816 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4817 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4821 msgid "The door is open on printer '%s'."
4822 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4826 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4827 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4831 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4832 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4836 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4837 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4841 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4842 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4846 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4847 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4849 #. Translators: this is a printer status.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4851 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4852 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4854 #. Translators: this is a printer status.
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4856 msgid "Rejecting Jobs"
4857 msgstr "Скасування завдань"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4861 msgstr "З двох сторін"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4868 msgid "Paper Source"
4869 msgstr "Джерело паперу"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4873 msgstr "Лоток виводу"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4877 msgstr "Роздільна здатність"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4880 msgid "GhostScript pre-filtering"
4881 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4885 msgstr "З однієї сторони"
4887 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4889 msgid "Long Edge (Standard)"
4890 msgstr "За довгою стороною"
4892 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4894 msgid "Short Edge (Flip)"
4895 msgstr "За короткою стороною"
4897 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4904 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4905 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4911 msgid "Printer Default"
4912 msgstr "Типовий принтер"
4914 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4916 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4917 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4921 msgid "Convert to PS level 1"
4922 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4926 msgid "Convert to PS level 2"
4927 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4929 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4931 msgid "No pre-filtering"
4932 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4934 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4935 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4937 msgid "Miscellaneous"
4940 #. Translators: These strings name the possible values of the
4941 #. * job priority option in the print dialog
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4959 #. Cups specific, non-ppd related settings
4960 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4961 #. * in the print dialog
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4964 msgid "Pages per Sheet"
4965 msgstr "Сторінок на аркуш"
4967 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4968 #. * in the print dialog
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4971 msgid "Job Priority"
4972 msgstr "Пріоритет завдання"
4974 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4975 #. * in the print dialog
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4978 msgid "Billing Info"
4979 msgstr "Інформація про облік"
4981 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4982 #. * pages that the printing system may support.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4990 msgstr "Класифіковано"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 msgid "Confidential"
4994 msgstr "Конфіденційно"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 msgstr "Цілковито секретно"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 msgid "Unclassified"
5010 msgstr "Не класифіковано"
5012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5013 #. * dialog that controls the front cover page.
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5020 #. * dialog that controls the back cover page.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5026 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5027 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5034 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5035 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5038 msgid "Print at time"
5039 msgstr "Друкувати о"
5041 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5042 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5043 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5047 msgid "Custom %sx%s"
5048 msgstr "Інший %sx%s"
5050 #. default filename used for print-to-file
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5057 msgid "Print to File"
5058 msgstr "Друкувати у файл"
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5069 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5070 msgid "Pages per _sheet:"
5071 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5078 msgid "_Output format"
5079 msgstr "Формат _виводу"
5081 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5082 msgid "Print to LPR"
5083 msgstr "Друкувати на LPR"
5085 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5086 msgid "Pages Per Sheet"
5087 msgstr "Сторінок на аркуш"
5089 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5090 msgid "Command Line"
5091 msgstr "Командний рядок"
5093 #. default filename used for print-to-test
5094 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5096 msgid "test-output.%s"
5097 msgstr "тест-друку.%s"
5099 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5100 msgid "Print to Test Printer"
5101 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5103 #: tests/testfilechooser.c:207
5105 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5106 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5108 #~ msgid "directfb arg"
5109 #~ msgstr "directfb arg"
5111 #~ msgid "sdl|system"
5114 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5115 #~ msgstr "BackSpace"
5117 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5120 #~ msgid "keyboard label|Return"
5123 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5126 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5127 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5129 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5132 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5135 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5136 #~ msgstr "Multi_key"
5138 #~ msgid "keyboard label|Home"
5141 #~ msgid "keyboard label|Left"
5144 #~ msgid "keyboard label|Up"
5147 #~ msgid "keyboard label|Right"
5150 #~ msgid "keyboard label|Down"
5153 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5156 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5157 #~ msgstr "Page_Down"
5159 #~ msgid "keyboard label|End"
5162 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5165 #~ msgid "keyboard label|Print"
5168 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5171 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5172 #~ msgstr "Num_Lock"
5174 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5175 #~ msgstr "KP_Space"
5177 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5180 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5181 #~ msgstr "KP_Enter"
5183 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5193 #~ msgstr "KP_Right"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5199 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5202 #~ msgstr "KP_Prior"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5211 #~ msgstr "KP_Begin"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5214 #~ msgstr "KP_Insert"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5217 #~ msgstr "KP_Delete"
5219 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5222 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5223 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5225 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5228 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5231 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5234 #~ msgid "keyboard label|Super"
5237 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5240 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5243 #~ msgid "keyboard label|Space"
5246 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5247 #~ msgstr "Backslash"
5249 #~ msgid "year measurement template|2000"
5252 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5255 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5258 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5261 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5264 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5276 #~ msgid "input method menu|System"
5277 #~ msgstr "Системний"
5279 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5280 #~ msgstr "Початковий стан"
5282 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5283 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5285 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5286 #~ msgstr "Генерування даних"
5288 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5289 #~ msgstr "Передача даних"
5291 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5292 #~ msgstr "Очікування"
5294 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5295 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5297 #~ msgid "print operation status|Printing"
5300 #~ msgid "print operation status|Finished"
5301 #~ msgstr "Завершено"
5303 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5306 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5309 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5310 #~ msgstr "В самий _низ"
5312 #~ msgid "Navigation|_First"
5313 #~ msgstr "В _початок"
5315 #~ msgid "Navigation|_Last"
5316 #~ msgstr "В кіне_ць"
5318 #~ msgid "Navigation|_Top"
5319 #~ msgstr "В самий _верх"
5321 #~ msgid "Navigation|_Back"
5324 #~ msgid "Navigation|_Down"
5327 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5330 #~ msgid "Navigation|_Up"
5333 #~ msgid "Justify|_Center"
5334 #~ msgstr "По _центру"
5336 #~ msgid "Justify|_Fill"
5337 #~ msgstr "По _ширині"
5339 #~ msgid "Justify|_Left"
5340 #~ msgstr "_Ліворуч"
5342 #~ msgid "Justify|_Right"
5343 #~ msgstr "_Праворуч"
5345 #~ msgid "Media|_Next"
5348 #~ msgid "Media|P_ause"
5351 #~ msgid "Media|_Play"
5352 #~ msgstr "_Відтворити"
5354 #~ msgid "Media|_Stop"
5355 #~ msgstr "З_упинити"
5357 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5360 #~ msgid "paper size|asme_f"
5363 #~ msgid "paper size|A0x2"
5366 #~ msgid "paper size|A0"
5369 #~ msgid "paper size|A0x3"
5372 #~ msgid "paper size|A1"
5375 #~ msgid "paper size|A10"
5378 #~ msgid "paper size|A1x3"
5381 #~ msgid "paper size|A1x4"
5384 #~ msgid "paper size|A2"
5387 #~ msgid "paper size|A2x3"
5390 #~ msgid "paper size|A2x4"
5393 #~ msgid "paper size|A2x5"
5396 #~ msgid "paper size|A3"
5399 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5400 #~ msgstr "A3 Extra"
5402 #~ msgid "paper size|A3x3"
5405 #~ msgid "paper size|A3x4"
5408 #~ msgid "paper size|A3x5"
5411 #~ msgid "paper size|A3x6"
5414 #~ msgid "paper size|A3x7"
5417 #~ msgid "paper size|A4"
5420 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5421 #~ msgstr "A4 Extra"
5423 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5426 #~ msgid "paper size|A4x3"
5429 #~ msgid "paper size|A4x4"
5432 #~ msgid "paper size|A4x5"
5435 #~ msgid "paper size|A4x6"
5438 #~ msgid "paper size|A4x7"
5441 #~ msgid "paper size|A4x8"
5444 #~ msgid "paper size|A4x9"
5447 #~ msgid "paper size|A5"
5450 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5451 #~ msgstr "A5 Extra"
5453 #~ msgid "paper size|A6"
5456 #~ msgid "paper size|A7"
5459 #~ msgid "paper size|A8"
5462 #~ msgid "paper size|A9"
5465 #~ msgid "paper size|B0"
5468 #~ msgid "paper size|B1"
5471 #~ msgid "paper size|B10"
5474 #~ msgid "paper size|B2"
5477 #~ msgid "paper size|B3"
5480 #~ msgid "paper size|B4"
5483 #~ msgid "paper size|B5"
5486 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5487 #~ msgstr "B5 Extra"
5489 #~ msgid "paper size|B6"
5492 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5495 #~ msgid "paper size|B7"
5498 #~ msgid "paper size|B8"
5501 #~ msgid "paper size|B9"
5504 #~ msgid "paper size|C0"
5507 #~ msgid "paper size|C1"
5510 #~ msgid "paper size|C10"
5513 #~ msgid "paper size|C2"
5516 #~ msgid "paper size|C3"
5519 #~ msgid "paper size|C4"
5522 #~ msgid "paper size|C5"
5525 #~ msgid "paper size|C6"
5528 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5531 #~ msgid "paper size|C7"
5534 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5537 #~ msgid "paper size|C8"
5540 #~ msgid "paper size|C9"
5543 #~ msgid "paper size|RA0"
5546 #~ msgid "paper size|RA1"
5549 #~ msgid "paper size|RA2"
5552 #~ msgid "paper size|SRA0"
5555 #~ msgid "paper size|SRA1"
5558 #~ msgid "paper size|SRA2"
5561 #~ msgid "paper size|JB0"
5564 #~ msgid "paper size|JB1"
5567 #~ msgid "paper size|JB10"
5570 #~ msgid "paper size|JB2"
5573 #~ msgid "paper size|JB3"
5576 #~ msgid "paper size|JB4"
5579 #~ msgid "paper size|JB5"
5582 #~ msgid "paper size|JB6"
5585 #~ msgid "paper size|JB7"
5588 #~ msgid "paper size|JB8"
5591 #~ msgid "paper size|JB9"
5594 #~ msgid "paper size|jis exec"
5595 #~ msgstr "jis exec"
5597 #~ msgid "paper size|10x11"
5600 #~ msgid "paper size|10x13"
5603 #~ msgid "paper size|10x14"
5606 #~ msgid "paper size|10x15"
5609 #~ msgid "paper size|11x12"
5612 #~ msgid "paper size|11x15"
5615 #~ msgid "paper size|12x19"
5618 #~ msgid "paper size|5x7"
5621 #~ msgid "paper size|Arch A"
5624 #~ msgid "paper size|Arch B"
5627 #~ msgid "paper size|Arch C"
5630 #~ msgid "paper size|Arch D"
5633 #~ msgid "paper size|Arch E"
5636 #~ msgid "paper size|b-plus"
5639 #~ msgid "paper size|c"
5642 #~ msgid "paper size|d"
5645 #~ msgid "paper size|e"
5648 #~ msgid "paper size|edp"
5651 #~ msgid "paper size|Executive"
5652 #~ msgstr "Executive"
5654 #~ msgid "paper size|f"
5657 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5658 #~ msgstr "Index 3x5"
5660 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5661 #~ msgstr "Index 5x8"
5663 #~ msgid "paper size|Invoice"
5666 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5669 #~ msgid "paper size|US Legal"
5670 #~ msgstr "US Legal"
5672 #~ msgid "paper size|Quarto"
5675 #~ msgid "paper size|Super A"
5678 #~ msgid "paper size|Super B"
5681 #~ msgid "paper size|Folio"
5684 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5685 #~ msgstr "Folio sp"
5687 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5690 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5693 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5696 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5697 #~ msgstr "Конверт prc5"
5699 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5702 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5708 #~ msgid "The URI bound to this button"
5709 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5711 #~ msgid "Arrow spacing"
5712 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5714 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5715 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5720 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5721 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5723 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5724 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5727 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5729 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5731 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5732 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5735 #~ msgid_plural "%d bytes"
5736 #~ msgstr[0] "%d байт"
5737 #~ msgstr[1] "%d байти"
5738 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5740 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5741 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5743 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5744 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5746 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5747 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5750 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5751 #~ "Please use a different name."
5753 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5754 #~ "виберіть іншу назву."
5756 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5757 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5759 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5760 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5762 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5763 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5765 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5766 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5768 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5769 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5771 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5772 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5774 #~ msgid "Today at %H:%M"
5775 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5780 #~ msgid "Print Pages"
5781 #~ msgstr "Друкувати сторінки"