1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-27 14:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Формат зображень BMP"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Стек переповнений"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Виявлено неправильний код"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файл не схожий на GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
253 "має локальної мапи кольорів."
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Формат зображень GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Формат зображень ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
320 "програми, щоб звільнити пам'ять"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
339 "вдається опрацювати."
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Формат зображень JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Формат зображень PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
437 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
438 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
454 "не більше 79 символів."
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
464 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
467 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "Формат зображень PNG"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
504 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
506 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
510 msgid "Raw PNM image type is invalid"
511 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
514 msgid "PNM image format is invalid"
515 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
518 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
519 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
522 msgid "Premature end-of-file encountered"
523 msgstr "Передчасне завершення файлу"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
526 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
527 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
582 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
583 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 msgid "Cannot allocate colormap structure"
591 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
602 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
606 msgid "TGA image has invalid dimensions"
607 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
611 msgid "TGA image type not supported"
612 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
615 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
616 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
619 msgid "Excess data in file"
620 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
623 msgid "The Targa image format"
624 msgstr "Формат зображень Targa"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
627 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
628 msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
631 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
632 msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
635 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
636 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
639 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
640 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
644 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
645 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
648 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
649 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "Failed to open TIFF image"
653 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
656 msgid "TIFFClose operation failed"
657 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
660 msgid "Failed to load TIFF image"
661 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
664 msgid "The TIFF image format"
665 msgstr "Формат зображень TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
668 msgid "Image has zero width"
669 msgstr "Зображення має нульову ширину"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
672 msgid "Image has zero height"
673 msgstr "Зображення має нульову висоту"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
676 msgid "Not enough memory to load image"
677 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
680 msgid "Couldn't save the rest"
681 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
684 msgid "The WBMP image format"
685 msgstr "Формат зображень WBMP"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
688 msgid "Invalid XBM file"
689 msgstr "Невірний файл XBM"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
692 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
693 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
696 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
697 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
700 msgid "The XBM image format"
701 msgstr "Формат зображень XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
704 msgid "No XPM header found"
705 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
708 msgid "XPM file has image width <= 0"
709 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
712 msgid "XPM file has image height <= 0"
713 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
724 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
728 msgid "Cannot read XPM colormap"
729 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "Формат зображень XPM"
740 #. Description of --class=CLASS in --help output
742 msgid "Program class as used by the window manager"
745 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
750 #. Description of --name=NAME in --help output
752 msgid "Program name as used by the window manager"
755 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
760 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
762 msgid "X display to use"
765 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
773 msgid "X screen to use"
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
799 #. Description of --sync in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
801 msgid "Don't batch GDI requests"
804 #. Description of --no-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
806 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
809 #. Description of --ignore-wintab in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
811 msgid "Same as --no-wintab"
814 #. Description of --use-wintab in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
816 msgid "Do use the Wintab API [default]"
819 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
820 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
821 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
824 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
825 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
829 #. Description of --sync in --help output
830 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
831 msgid "Make X calls synchronous"
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
839 msgid "The license of the program"
840 msgstr "Програма ліцензії"
842 #. Add the credits button
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
847 #. Add the license button
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
866 msgid "Documented by"
867 msgstr "Автор документації"
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
870 msgid "Translated by"
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
904 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
905 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
906 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
907 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
909 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
910 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
911 #. * the year will appear on the right.
913 #: gtk/gtkcalendar.c:700
917 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
918 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
919 #. * to be the first day of the week, and so on.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:710
922 msgid "calendar:week_start:0"
923 msgstr "calendar:week_start:1"
925 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
927 msgid "progress bar label|%d %%"
930 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
932 msgstr "Вибір кольору"
934 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
935 msgid "Received invalid color data\n"
936 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
940 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
941 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
942 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
944 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
945 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
946 "його у розміщений збоку зразок."
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
950 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
951 "it for use in the future."
953 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
954 "подальшого використання."
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "З_берегти колір тут"
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
965 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
966 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
967 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
971 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
972 "lightness of that color using the inner triangle."
974 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
975 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
979 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
982 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
990 msgid "Position on the color wheel."
991 msgstr "Позиція у колірному крузі."
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
995 msgstr "Нас_иченість:"
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
998 msgid "\"Deepness\" of the color."
999 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1003 msgstr "_Яскравість:"
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1006 msgid "Brightness of the color."
1007 msgstr "Яскравість кольору."
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1014 msgid "Amount of red light in the color."
1015 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1022 msgid "Amount of green light in the color."
1023 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1030 msgid "Amount of blue light in the color."
1031 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1035 msgstr "_Щільність:"
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1038 msgid "Transparency of the color."
1039 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1042 msgid "Color _Name:"
1043 msgstr "Н_азва кольору:"
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1047 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1048 "such as 'orange' in this entry."
1050 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1051 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1059 msgstr "Колірний круг"
1061 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1062 msgid "Color Selection"
1063 msgstr "Вибір кольору"
1065 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1067 msgstr "Виді_лити все"
1069 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1070 msgid "Input _Methods"
1071 msgstr "М_етоди вводу"
1073 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1074 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1075 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1077 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1078 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1080 msgid "Invalid filename: %s"
1081 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1083 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1084 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1086 msgstr "Домашній каталог"
1088 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1089 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1093 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1100 msgid "Select a File"
1101 msgstr "Видалення файлу"
1103 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1110 "Could not retrieve information about %s:\n"
1113 "Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1119 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1122 "Не вдається додати закладку для %s:\n"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1128 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1131 "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1137 "Could not change the current folder to %s:\n"
1140 "Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1146 "Could not create folder %s:\n"
1149 "Не вдається створити теку %s:\n"
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1154 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1155 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1160 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1163 "Не вдається видалити закладку для %s:\n"
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1168 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1172 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1176 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1181 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1186 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1187 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1202 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1210 msgid "Remove the selected bookmark"
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1214 msgid "_Add to Shortcuts"
1215 msgstr "_Додати до ярликів"
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1218 msgid "Show _Hidden Files"
1219 msgstr "Показати при_ховані файли"
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1238 msgid "Select which types of files are shown"
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1243 msgid "Create Fo_lder"
1244 msgstr "Створити _теку"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1252 msgid "_Browse for other folders"
1253 msgstr "О_глянути інші теки"
1255 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1256 msgid "Save in _folder:"
1257 msgstr "Зберегти у _теку:"
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1260 msgid "Create in _folder:"
1261 msgstr "Створити у _теці:"
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1264 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1265 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1269 msgid "shortcut %s does not exist"
1270 msgstr "ярлика %s не існує"
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1273 msgid "Type name of new folder"
1274 msgstr "Введіть назву нової теки"
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1279 msgid_plural "%d bytes"
1281 msgstr[1] "%d байти"
1282 msgstr[2] "%d байтів"
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1312 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1313 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1318 "Could not select %s:\n"
1321 "Неможливо вибрати %s:\n"
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1325 msgid "Open Location"
1326 msgstr "Відкрити за адресою"
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1329 msgid "Save in Location"
1330 msgstr "Зберегти за адресою"
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1350 msgid "Folder unreadable: %s"
1351 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1356 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1357 "available to this program.\n"
1358 "Are you sure that you want to select it?"
1360 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1361 "недоступним цій програмі.\n"
1362 "Бажаєте вибрати саме його?"
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1366 msgstr "_Створити теку"
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1369 msgid "De_lete File"
1370 msgstr "В_идалити файл"
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1373 msgid "_Rename File"
1374 msgstr "Перей_менувати файл"
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1379 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1381 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1386 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1389 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1393 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1395 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1400 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1401 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1405 msgstr "Створити теку"
1407 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1408 msgid "_Folder name:"
1409 msgstr "Назва _теки:"
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1417 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1419 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1425 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1428 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1432 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1434 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1439 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1440 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1444 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1445 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1449 msgstr "Видалення файлу"
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1453 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1455 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1461 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1464 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1470 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1473 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1478 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1479 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1483 msgstr "Перейменування файлу"
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1487 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1488 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1492 msgstr "Перей_менувати"
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1495 msgid "_Selection: "
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1501 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1502 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1504 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1505 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1508 msgid "Invalid UTF-8"
1509 msgstr "Неправильний UTF-8"
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1512 msgid "Name too long"
1513 msgstr "Назва надто довга"
1515 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1516 msgid "Couldn't convert filename"
1517 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1519 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1529 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1531 msgid "error getting information for '%s': %s"
1532 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1536 msgid "error creating directory '%s': %s"
1537 msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1540 msgid "This file system does not support mounting"
1541 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1545 msgstr "Файлова система"
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1549 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1550 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1555 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1556 "Please use a different name."
1558 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1559 "виберіть іншу назву."
1561 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1563 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1564 msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
1566 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1568 msgid "error getting information for '%s'"
1569 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
1571 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1572 msgid "This file system does not support icons for everything"
1573 msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
1575 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1577 msgstr "Виберіть шрифт"
1579 #. Initialize fields
1580 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1584 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1588 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1589 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1591 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1592 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1596 msgstr "_Гарнітура:"
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1606 #. create the text entry widget
1607 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1611 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1612 msgid "Font Selection"
1613 msgstr "Вибір шрифту"
1615 #: gtk/gtkgamma.c:401
1619 #: gtk/gtkgamma.c:411
1620 msgid "_Gamma value"
1621 msgstr "_Гама-значення"
1623 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1626 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1628 msgid "Error loading icon: %s"
1629 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1631 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1634 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1635 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1636 "You can get a copy from:\n"
1639 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1640 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1641 "Завантажити тему можна з:\n"
1644 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1646 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1647 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1649 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1658 msgid "No extended input devices"
1659 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1728 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1732 #: gtk/gtklabel.c:3929
1734 msgstr "Виділити все"
1736 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1737 #: gtk/gtkmain.c:398
1738 msgid "Load additional GTK+ modules"
1741 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1742 #: gtk/gtkmain.c:399
1746 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1747 #: gtk/gtkmain.c:401
1748 msgid "Make all warnings fatal"
1751 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1752 #: gtk/gtkmain.c:404
1753 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1756 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:407
1758 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1761 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1762 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1764 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1766 #: gtk/gtkmain.c:482
1768 msgstr "default:LTR"
1770 #: gtk/gtkmain.c:565
1771 msgid "GTK+ Options"
1774 #: gtk/gtkmain.c:565
1775 msgid "Show GTK+ Options"
1778 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1781 msgstr "Сторінка %u"
1783 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1787 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1788 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1789 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
1793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1794 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
1796 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1799 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1803 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1804 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1806 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1807 #: gtk/gtkstock.c:286
1811 #: gtk/gtkstock.c:287
1813 msgstr "Попередження"
1815 #: gtk/gtkstock.c:288
1819 #: gtk/gtkstock.c:289
1823 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1824 #. * need the mnemonics to be rationalized
1826 #: gtk/gtkstock.c:294
1828 msgstr "_Про програму"
1830 #: gtk/gtkstock.c:296
1832 msgstr "Заст_осувати"
1834 #: gtk/gtkstock.c:297
1836 msgstr "Напів_жирний"
1838 #: gtk/gtkstock.c:298
1842 #: gtk/gtkstock.c:299
1844 msgstr "Ком_пакт-диск"
1846 #: gtk/gtkstock.c:300
1850 #: gtk/gtkstock.c:301
1854 #: gtk/gtkstock.c:302
1856 msgstr "Пере_творити"
1858 #: gtk/gtkstock.c:303
1862 #: gtk/gtkstock.c:304
1866 #: gtk/gtkstock.c:305
1870 #: gtk/gtkstock.c:306
1874 #: gtk/gtkstock.c:307
1878 #: gtk/gtkstock.c:308
1882 #: gtk/gtkstock.c:309
1883 msgid "Find and _Replace"
1884 msgstr "Знайти й за_мінити"
1886 #: gtk/gtkstock.c:310
1890 #: gtk/gtkstock.c:311
1892 msgstr "В самий _низ"
1894 #: gtk/gtkstock.c:312
1898 #: gtk/gtkstock.c:313
1902 #: gtk/gtkstock.c:314
1904 msgstr "В самий _верх"
1906 #: gtk/gtkstock.c:315
1910 #: gtk/gtkstock.c:316
1914 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1918 #: gtk/gtkstock.c:318
1922 #: gtk/gtkstock.c:319
1924 msgstr "_Жорсткий диск"
1926 #: gtk/gtkstock.c:320
1930 #: gtk/gtkstock.c:321
1934 #: gtk/gtkstock.c:322
1935 msgid "Increase Indent"
1936 msgstr "Збільшити відступ"
1938 #: gtk/gtkstock.c:323
1939 msgid "Decrease Indent"
1940 msgstr "Зменшити відступ"
1942 #: gtk/gtkstock.c:324
1946 #: gtk/gtkstock.c:325
1950 #: gtk/gtkstock.c:326
1952 msgstr "Пере_йти до"
1954 #: gtk/gtkstock.c:327
1958 #: gtk/gtkstock.c:328
1962 #: gtk/gtkstock.c:329
1966 #: gtk/gtkstock.c:330
1970 #: gtk/gtkstock.c:332
1974 #: gtk/gtkstock.c:333
1978 #: gtk/gtkstock.c:334
1980 msgstr "_Відтворити"
1982 #: gtk/gtkstock.c:335
1984 msgstr "_Попередній"
1986 #: gtk/gtkstock.c:336
1990 #: gtk/gtkstock.c:337
1994 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1998 #: gtk/gtkstock.c:339
2002 #: gtk/gtkstock.c:340
2006 #: gtk/gtkstock.c:341
2010 #: gtk/gtkstock.c:342
2014 #: gtk/gtkstock.c:343
2018 #: gtk/gtkstock.c:344
2022 #: gtk/gtkstock.c:345
2023 msgid "_Preferences"
2026 #: gtk/gtkstock.c:346
2030 #: gtk/gtkstock.c:347
2031 msgid "Print Pre_view"
2032 msgstr "_Попередній перегляд"
2034 #: gtk/gtkstock.c:348
2036 msgstr "В_ластивості"
2038 #: gtk/gtkstock.c:349
2042 #: gtk/gtkstock.c:350
2046 #: gtk/gtkstock.c:351
2050 #: gtk/gtkstock.c:353
2054 #: gtk/gtkstock.c:354
2058 #: gtk/gtkstock.c:355
2060 msgstr "Зберегти _як"
2062 #: gtk/gtkstock.c:356
2066 #: gtk/gtkstock.c:357
2070 #: gtk/gtkstock.c:358
2072 msgstr "За _зростанням"
2074 #: gtk/gtkstock.c:359
2076 msgstr "За _спаданням"
2078 #: gtk/gtkstock.c:360
2079 msgid "_Spell Check"
2080 msgstr "Перевірка _орфографії"
2082 #: gtk/gtkstock.c:362
2083 msgid "_Strikethrough"
2084 msgstr "Зак_реслений"
2086 #: gtk/gtkstock.c:363
2088 msgstr "_Скасувати видалення"
2090 #: gtk/gtkstock.c:364
2092 msgstr "П_ідкреслений"
2094 #: gtk/gtkstock.c:365
2098 #: gtk/gtkstock.c:366
2102 #: gtk/gtkstock.c:367
2103 msgid "_Normal Size"
2104 msgstr "З_вичайний розмір"
2106 #: gtk/gtkstock.c:368
2108 msgstr "Найкраще за_повнення"
2110 #: gtk/gtkstock.c:369
2114 #: gtk/gtkstock.c:370
2118 #: gtk/gtktextutil.c:48
2119 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2120 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2122 #: gtk/gtktextutil.c:49
2123 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2124 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2126 #: gtk/gtktextutil.c:50
2127 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2128 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2130 #: gtk/gtktextutil.c:51
2131 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2132 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2134 #: gtk/gtktextutil.c:52
2135 msgid "LRO Left-to-right _override"
2136 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2138 #: gtk/gtktextutil.c:53
2139 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2140 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2142 #: gtk/gtktextutil.c:54
2143 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2144 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2146 #: gtk/gtktextutil.c:55
2147 msgid "ZWS _Zero width space"
2148 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2150 #: gtk/gtktextutil.c:56
2151 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2152 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2154 #: gtk/gtktextutil.c:57
2155 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2156 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2158 #: gtk/gtkthemes.c:71
2160 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2161 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2163 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2164 msgid "--- No Tip ---"
2165 msgstr "--- Немає підказки ---"
2167 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2169 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2170 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2172 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2174 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2175 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2177 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2179 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2180 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2182 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2187 #: modules/input/imam-et.c:454
2188 msgid "Amharic (EZ+)"
2189 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2192 #: modules/input/imcedilla.c:91
2197 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2198 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2199 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2202 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2204 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2205 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
2208 #: modules/input/imipa.c:145
2213 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2214 msgid "Thai (Broken)"
2215 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2218 #: modules/input/imti-er.c:453
2219 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2220 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2223 #: modules/input/imti-et.c:453
2224 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2225 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2228 #: modules/input/imviqr.c:244
2229 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2230 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2233 #: modules/input/imxim.c:28
2234 msgid "X Input Method"
2235 msgstr "Метод XInput"
2237 #: tests/testfilechooser.c:186
2239 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2240 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2242 #~ msgid "Could not find the path"
2243 #~ msgstr "Не вдається знайти шлях"
2245 #~ msgid "Input Methods"
2246 #~ msgstr "Методи вводу"