]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.6.0 second try
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-27 14:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
117 "всі дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Формат зображень BMP"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Стек переповнений"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Виявлено неправильний код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файл не схожий на GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
253 "має локальної мапи кольорів."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Формат зображень GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Формат зображень ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
320 "програми, щоб звільнити пам'ять"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
339 "вдається опрацювати."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
347 "недопустиме."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Формат зображень JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Формат зображень PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr ""
401 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr ""
410 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
420 "має бути 3 чи 4."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
438 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr ""
453 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
454 "не більше 79 символів."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr ""
459 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
460 "набору ASCII."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 #, c-format
464 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 msgstr ""
466 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
467 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "Формат зображень PNG"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr ""
476 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
477 "знайшов його"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
504 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
505 msgstr ""
506 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
507 "більшим, ніж 255"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
510 msgid "Raw PNM image type is invalid"
511 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
514 msgid "PNM image format is invalid"
515 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
518 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
519 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
522 msgid "Premature end-of-file encountered"
523 msgstr "Передчасне завершення файлу"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
526 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
527 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
582 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
583 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 msgid "Cannot allocate colormap structure"
591 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
602 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
606 msgid "TGA image has invalid dimensions"
607 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
611 msgid "TGA image type not supported"
612 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
615 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
616 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
619 msgid "Excess data in file"
620 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
623 msgid "The Targa image format"
624 msgstr "Формат зображень Targa"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
627 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
628 msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
631 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
632 msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
635 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
636 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
639 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
640 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
644 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
645 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
648 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
649 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "Failed to open TIFF image"
653 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
656 msgid "TIFFClose operation failed"
657 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
660 msgid "Failed to load TIFF image"
661 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
664 msgid "The TIFF image format"
665 msgstr "Формат зображень TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
668 msgid "Image has zero width"
669 msgstr "Зображення має нульову ширину"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
672 msgid "Image has zero height"
673 msgstr "Зображення має нульову висоту"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
676 msgid "Not enough memory to load image"
677 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
680 msgid "Couldn't save the rest"
681 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
684 msgid "The WBMP image format"
685 msgstr "Формат зображень WBMP"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
688 msgid "Invalid XBM file"
689 msgstr "Невірний файл XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
692 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
693 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
696 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
697 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
700 msgid "The XBM image format"
701 msgstr "Формат зображень XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
704 msgid "No XPM header found"
705 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
708 msgid "XPM file has image width <= 0"
709 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
712 msgid "XPM file has image height <= 0"
713 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
724 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
728 msgid "Cannot read XPM colormap"
729 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
733 msgstr ""
734 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "Формат зображень XPM"
739
740 #. Description of --class=CLASS in --help output
741 #: gdk/gdk.c:115
742 msgid "Program class as used by the window manager"
743 msgstr ""
744
745 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
746 #: gdk/gdk.c:116
747 msgid "CLASS"
748 msgstr ""
749
750 #. Description of --name=NAME in --help output
751 #: gdk/gdk.c:118
752 msgid "Program name as used by the window manager"
753 msgstr ""
754
755 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
756 #: gdk/gdk.c:119
757 msgid "NAME"
758 msgstr ""
759
760 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
761 #: gdk/gdk.c:121
762 msgid "X display to use"
763 msgstr ""
764
765 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
766 #: gdk/gdk.c:122
767 #, fuzzy
768 msgid "DISPLAY"
769 msgstr "IPA"
770
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
772 #: gdk/gdk.c:124
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr ""
775
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
777 #: gdk/gdk.c:125
778 msgid "SCREEN"
779 msgstr ""
780
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:128
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr ""
785
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
791 msgid "FLAGS"
792 msgstr ""
793
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:131
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr ""
798
799 #. Description of --sync in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
801 msgid "Don't batch GDI requests"
802 msgstr ""
803
804 #. Description of --no-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
806 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
807 msgstr ""
808
809 #. Description of --ignore-wintab in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
811 msgid "Same as --no-wintab"
812 msgstr ""
813
814 #. Description of --use-wintab in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
816 msgid "Do use the Wintab API [default]"
817 msgstr ""
818
819 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
820 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
821 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
822 msgstr ""
823
824 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
825 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
826 msgid "COLORS"
827 msgstr ""
828
829 #. Description of --sync in --help output
830 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
831 msgid "Make X calls synchronous"
832 msgstr ""
833
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
835 msgid "License"
836 msgstr "Ліцензія"
837
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
839 msgid "The license of the program"
840 msgstr "Програма ліцензії"
841
842 #. Add the credits button
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
844 msgid "_Credits"
845 msgstr "_Подяки"
846
847 #. Add the license button
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
849 msgid "_License"
850 msgstr "_Ліцензія"
851
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
853 #, c-format
854 msgid "About %s"
855 msgstr "Про %s"
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
858 msgid "Credits"
859 msgstr "Подяки"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
862 msgid "Written by"
863 msgstr "Автор"
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
866 msgid "Documented by"
867 msgstr "Автор документації"
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
870 msgid "Translated by"
871 msgstr "Переклад"
872
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
874 msgid "Artwork by"
875 msgstr "Графіка"
876
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880 #. * this.
881 #.
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
883 msgid "Shift"
884 msgstr ""
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
892 msgid "Ctrl"
893 msgstr ""
894
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #. * this.
899 #.
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
901 msgid "Alt"
902 msgstr ""
903
904 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
905 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
906 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
907 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
908 #. *
909 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
910 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
911 #. * the year will appear on the right.
912 #.
913 #: gtk/gtkcalendar.c:700
914 msgid "calendar:MY"
915 msgstr "calendar:MY"
916
917 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
918 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
919 #. * to be the first day of the week, and so on.
920 #.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:710
922 msgid "calendar:week_start:0"
923 msgstr "calendar:week_start:1"
924
925 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
926 #, c-format
927 msgid "progress bar label|%d %%"
928 msgstr ""
929
930 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
931 msgid "Pick a Color"
932 msgstr "Вибір кольору"
933
934 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
935 msgid "Received invalid color data\n"
936 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
939 msgid ""
940 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
941 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
942 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
943 msgstr ""
944 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
945 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
946 "його у розміщений збоку зразок."
947
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
949 msgid ""
950 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
951 "it for use in the future."
952 msgstr ""
953 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
954 "подальшого використання."
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "З_берегти колір тут"
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
961 msgid ""
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
964 msgstr ""
965 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
966 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
967 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
970 msgid ""
971 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
972 "lightness of that color using the inner triangle."
973 msgstr ""
974 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
975 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
978 msgid ""
979 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
980 "that color."
981 msgstr ""
982 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
983 "вибрати цей колір."
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
986 msgid "_Hue:"
987 msgstr "Відт_інок:"
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
990 msgid "Position on the color wheel."
991 msgstr "Позиція у колірному крузі."
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
994 msgid "_Saturation:"
995 msgstr "Нас_иченість:"
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
998 msgid "\"Deepness\" of the color."
999 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1002 msgid "_Value:"
1003 msgstr "_Яскравість:"
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1006 msgid "Brightness of the color."
1007 msgstr "Яскравість кольору."
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1010 msgid "_Red:"
1011 msgstr "_Червоний:"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1014 msgid "Amount of red light in the color."
1015 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1018 msgid "_Green:"
1019 msgstr "_Зелений:"
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1022 msgid "Amount of green light in the color."
1023 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1026 msgid "_Blue:"
1027 msgstr "_Синій:"
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1030 msgid "Amount of blue light in the color."
1031 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1034 msgid "_Opacity:"
1035 msgstr "_Щільність:"
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1038 msgid "Transparency of the color."
1039 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1042 msgid "Color _Name:"
1043 msgstr "Н_азва кольору:"
1044
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1046 msgid ""
1047 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1048 "such as 'orange' in this entry."
1049 msgstr ""
1050 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1051 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1052
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1054 msgid "_Palette"
1055 msgstr "_Палітра"
1056
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1058 msgid "Color Wheel"
1059 msgstr "Колірний круг"
1060
1061 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1062 msgid "Color Selection"
1063 msgstr "Вибір кольору"
1064
1065 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1066 msgid "Select _All"
1067 msgstr "Виді_лити все"
1068
1069 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1070 msgid "Input _Methods"
1071 msgstr "М_етоди вводу"
1072
1073 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1074 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1075 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1078 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid filename: %s"
1081 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1084 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1085 msgid "Home"
1086 msgstr "Домашній каталог"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1089 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1090 msgid "Desktop"
1091 msgstr "Стільниця"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1094 #, fuzzy
1095 msgid "(None)"
1096 msgstr "немає"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Select a File"
1101 msgstr "Видалення файлу"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1104 msgid "Other..."
1105 msgstr ""
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Could not retrieve information about %s:\n"
1111 "%s"
1112 msgstr ""
1113 "Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
1114 "%s"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 "Не вдається додати закладку для %s:\n"
1123 "%s"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1129 "%s"
1130 msgstr ""
1131 "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
1132 "%s"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Could not change the current folder to %s:\n"
1138 "%s"
1139 msgstr ""
1140 "Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
1141 "%s"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Could not create folder %s:\n"
1147 "%s"
1148 msgstr ""
1149 "Не вдається створити теку %s:\n"
1150 "%s"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1155 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1161 "%s"
1162 msgstr ""
1163 "Не вдається видалити закладку для %s:\n"
1164 "%s"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1167 #, c-format
1168 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1172 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1176 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1180 #, c-format
1181 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1185 #, c-format
1186 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1187 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1190 msgid "Shortcuts"
1191 msgstr "Ярлики"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1194 msgid "Folder"
1195 msgstr "Тека"
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1198 msgid "_Add"
1199 msgstr "_Додати"
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1202 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1206 msgid "_Remove"
1207 msgstr "В_идалити"
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1210 msgid "Remove the selected bookmark"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1214 msgid "_Add to Shortcuts"
1215 msgstr "_Додати до ярликів"
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1218 msgid "Show _Hidden Files"
1219 msgstr "Показати при_ховані файли"
1220
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1222 msgid "Files"
1223 msgstr "Файли"
1224
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1226 msgid "Name"
1227 msgstr "Назва"
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1230 msgid "Size"
1231 msgstr "Розмір"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1234 msgid "Modified"
1235 msgstr "Змінено"
1236
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1238 msgid "Select which types of files are shown"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. Create Folder
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1243 msgid "Create Fo_lder"
1244 msgstr "Створити _теку"
1245
1246 #. Name entry
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1248 msgid "_Name:"
1249 msgstr "_Назва:"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1252 msgid "_Browse for other folders"
1253 msgstr "О_глянути інші теки"
1254
1255 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1256 msgid "Save in _folder:"
1257 msgstr "Зберегти у _теку:"
1258
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1260 msgid "Create in _folder:"
1261 msgstr "Створити у _теці:"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1264 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1265 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1266
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1268 #, c-format
1269 msgid "shortcut %s does not exist"
1270 msgstr "ярлика %s не існує"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1273 msgid "Type name of new folder"
1274 msgstr "Введіть назву нової теки"
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1277 #, c-format
1278 msgid "%d byte"
1279 msgid_plural "%d bytes"
1280 msgstr[0] "%d байт"
1281 msgstr[1] "%d байти"
1282 msgstr[2] "%d байтів"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1285 #, c-format
1286 msgid "%.1f K"
1287 msgstr "%.1f Кб"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1290 #, c-format
1291 msgid "%.1f M"
1292 msgstr "%.1f Мб"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1295 #, c-format
1296 msgid "%.1f G"
1297 msgstr "%.1f Гб"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1300 msgid "Today"
1301 msgstr "Сьогодні"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1304 msgid "Yesterday"
1305 msgstr "Вчора"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1308 msgid "Unknown"
1309 msgstr "Невідомо"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1312 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1313 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Could not select %s:\n"
1319 "%s"
1320 msgstr ""
1321 "Неможливо вибрати %s:\n"
1322 "%s"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1325 msgid "Open Location"
1326 msgstr "Відкрити за адресою"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1329 msgid "Save in Location"
1330 msgstr "Зберегти за адресою"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1333 msgid "_Location:"
1334 msgstr "_Адреса:"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1337 msgid "Folders"
1338 msgstr "Теки"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1341 msgid "Fol_ders"
1342 msgstr "_Теки"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1345 msgid "_Files"
1346 msgstr "_Файли"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1349 #, c-format
1350 msgid "Folder unreadable: %s"
1351 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1357 "available to this program.\n"
1358 "Are you sure that you want to select it?"
1359 msgstr ""
1360 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1361 "недоступним цій програмі.\n"
1362 "Бажаєте вибрати саме його?"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1365 msgid "_New Folder"
1366 msgstr "_Створити теку"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1369 msgid "De_lete File"
1370 msgstr "В_идалити файл"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1373 msgid "_Rename File"
1374 msgstr "Перей_менувати файл"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1380 msgstr ""
1381 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1387 "%s"
1388 msgstr ""
1389 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1390 "%s"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1393 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1394 msgstr ""
1395 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1396 "файлів."
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1399 #, c-format
1400 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1401 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1402
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1404 msgid "New Folder"
1405 msgstr "Створити теку"
1406
1407 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1408 msgid "_Folder name:"
1409 msgstr "Назва _теки:"
1410
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1412 msgid "C_reate"
1413 msgstr "_Створити"
1414
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1416 #, c-format
1417 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1418 msgstr ""
1419 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1420 "файлів"
1421
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1426 "%s"
1427 msgstr ""
1428 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1429 "%s"
1430
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1432 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1433 msgstr ""
1434 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1435 "файлів."
1436
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1438 #, c-format
1439 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1440 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1441
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1443 #, c-format
1444 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1445 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1446
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1448 msgid "Delete File"
1449 msgstr "Видалення файлу"
1450
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1452 #, c-format
1453 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1454 msgstr ""
1455 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1456 "файлів"
1457
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1462 "%s"
1463 msgstr ""
1464 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1465 "%s"
1466
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1473 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1474 "%s"
1475
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1477 #, c-format
1478 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1479 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1482 msgid "Rename File"
1483 msgstr "Перейменування файлу"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1486 #, c-format
1487 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1488 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1491 msgid "_Rename"
1492 msgstr "Перей_менувати"
1493
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1495 msgid "_Selection: "
1496 msgstr "_Вибір: "
1497
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1502 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1503 msgstr ""
1504 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1505 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1508 msgid "Invalid UTF-8"
1509 msgstr "Неправильний UTF-8"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1512 msgid "Name too long"
1513 msgstr "Назва надто довга"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1516 msgid "Couldn't convert filename"
1517 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1518
1519 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1520 msgid "(Empty)"
1521 msgstr "(Пусто)"
1522
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: %s"
1526 msgstr "%s: %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1529 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1530 #, c-format
1531 msgid "error getting information for '%s': %s"
1532 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1535 #, c-format
1536 msgid "error creating directory '%s': %s"
1537 msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1540 msgid "This file system does not support mounting"
1541 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1544 msgid "Filesystem"
1545 msgstr "Файлова система"
1546
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1550 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1556 "Please use a different name."
1557 msgstr ""
1558 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1559 "виберіть іншу назву."
1560
1561 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1562 #, c-format
1563 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1564 msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
1565
1566 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1567 #, c-format
1568 msgid "error getting information for '%s'"
1569 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1572 msgid "This file system does not support icons for everything"
1573 msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
1574
1575 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1576 msgid "Pick a Font"
1577 msgstr "Виберіть шрифт"
1578
1579 #. Initialize fields
1580 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1581 msgid "Sans 12"
1582 msgstr "Sans 12"
1583
1584 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1585 msgid "Font"
1586 msgstr "Шрифт"
1587
1588 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1589 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1591 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1592 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1593
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1595 msgid "_Family:"
1596 msgstr "_Гарнітура:"
1597
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1599 msgid "_Style:"
1600 msgstr "_Стиль:"
1601
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1603 msgid "Si_ze:"
1604 msgstr "_Розмір:"
1605
1606 #. create the text entry widget
1607 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1608 msgid "_Preview:"
1609 msgstr "_Перегляд:"
1610
1611 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1612 msgid "Font Selection"
1613 msgstr "Вибір шрифту"
1614
1615 #: gtk/gtkgamma.c:401
1616 msgid "Gamma"
1617 msgstr "Гама"
1618
1619 #: gtk/gtkgamma.c:411
1620 msgid "_Gamma value"
1621 msgstr "_Гама-значення"
1622
1623 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1624 #. * load it.
1625 #.
1626 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1627 #, c-format
1628 msgid "Error loading icon: %s"
1629 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1630
1631 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1635 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1636 "You can get a copy from:\n"
1637 "\t%s"
1638 msgstr ""
1639 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1640 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1641 "Завантажити тему можна з:\n"
1642 "\t%s"
1643
1644 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1645 #, c-format
1646 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1647 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1648
1649 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1650 msgid "Default"
1651 msgstr "Типовий"
1652
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1654 msgid "Input"
1655 msgstr "Ввід"
1656
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1658 msgid "No extended input devices"
1659 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1662 msgid "_Device:"
1663 msgstr "_Пристрій:"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1666 msgid "Disabled"
1667 msgstr "Вимкнений"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1670 msgid "Screen"
1671 msgstr "Екран"
1672
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1674 msgid "Window"
1675 msgstr "Вікно"
1676
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1678 msgid "_Mode: "
1679 msgstr "_Режим: "
1680
1681 #. The axis listbox
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1683 msgid "_Axes"
1684 msgstr "_Вісі"
1685
1686 #. Keys listbox
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1688 msgid "_Keys"
1689 msgstr "_Клавіші"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1692 msgid "X"
1693 msgstr "X"
1694
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1696 msgid "Y"
1697 msgstr "Y"
1698
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1700 msgid "Pressure"
1701 msgstr "Натиск"
1702
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1704 msgid "X Tilt"
1705 msgstr "Нахил X"
1706
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1708 msgid "Y Tilt"
1709 msgstr "Нахил Y"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1712 msgid "Wheel"
1713 msgstr "Колесо"
1714
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1716 msgid "none"
1717 msgstr "немає"
1718
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1720 msgid "(disabled)"
1721 msgstr "(вимкнено)"
1722
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1724 msgid "(unknown)"
1725 msgstr "(невідомо)"
1726
1727 #. and clear button
1728 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1729 msgid "clear"
1730 msgstr "очистити"
1731
1732 #: gtk/gtklabel.c:3929
1733 msgid "Select All"
1734 msgstr "Виділити все"
1735
1736 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1737 #: gtk/gtkmain.c:398
1738 msgid "Load additional GTK+ modules"
1739 msgstr ""
1740
1741 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1742 #: gtk/gtkmain.c:399
1743 msgid "MODULES"
1744 msgstr ""
1745
1746 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1747 #: gtk/gtkmain.c:401
1748 msgid "Make all warnings fatal"
1749 msgstr ""
1750
1751 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1752 #: gtk/gtkmain.c:404
1753 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1754 msgstr ""
1755
1756 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:407
1758 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1759 msgstr ""
1760
1761 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1762 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1764 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1765 #.
1766 #: gtk/gtkmain.c:482
1767 msgid "default:LTR"
1768 msgstr "default:LTR"
1769
1770 #: gtk/gtkmain.c:565
1771 msgid "GTK+ Options"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: gtk/gtkmain.c:565
1775 msgid "Show GTK+ Options"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1779 #, c-format
1780 msgid "Page %u"
1781 msgstr "Сторінка %u"
1782
1783 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1784 msgid "Group"
1785 msgstr "Група"
1786
1787 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1788 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1789 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
1790
1791 #: gtk/gtkrc.c:2438
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1794 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
1795
1796 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1799 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1800
1801 #: gtk/gtkrc.c:3515
1802 #, c-format
1803 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1804 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1805
1806 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1807 #: gtk/gtkstock.c:286
1808 msgid "Information"
1809 msgstr "Інформація"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:287
1812 msgid "Warning"
1813 msgstr "Попередження"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:288
1816 msgid "Error"
1817 msgstr "Помилка"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:289
1820 msgid "Question"
1821 msgstr "Запитання"
1822
1823 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1824 #. * need the mnemonics to be rationalized
1825 #.
1826 #: gtk/gtkstock.c:294
1827 msgid "_About"
1828 msgstr "_Про програму"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:296
1831 msgid "_Apply"
1832 msgstr "Заст_осувати"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:297
1835 msgid "_Bold"
1836 msgstr "Напів_жирний"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:298
1839 msgid "_Cancel"
1840 msgstr "_Скасувати"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:299
1843 msgid "_CD-Rom"
1844 msgstr "Ком_пакт-диск"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:300
1847 msgid "_Clear"
1848 msgstr "О_чистити"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:301
1851 msgid "_Close"
1852 msgstr "_Закрити"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:302
1855 msgid "_Convert"
1856 msgstr "Пере_творити"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:303
1859 msgid "_Copy"
1860 msgstr "_Копіювати"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:304
1863 msgid "Cu_t"
1864 msgstr "_Вирізати"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:305
1867 msgid "_Delete"
1868 msgstr "В_идалити"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:306
1871 msgid "_Execute"
1872 msgstr "Вико_нати"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:307
1875 msgid "_Edit"
1876 msgstr "_Правка"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:308
1879 msgid "_Find"
1880 msgstr "З_найти"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:309
1883 msgid "Find and _Replace"
1884 msgstr "Знайти й за_мінити"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:310
1887 msgid "_Floppy"
1888 msgstr "_Дискета"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:311
1891 msgid "_Bottom"
1892 msgstr "В самий _низ"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:312
1895 msgid "_First"
1896 msgstr "В _початок"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:313
1899 msgid "_Last"
1900 msgstr "В кіне_ць"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:314
1903 msgid "_Top"
1904 msgstr "В самий _верх"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:315
1907 msgid "_Back"
1908 msgstr "Н_азад"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:316
1911 msgid "_Down"
1912 msgstr "В_низ"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1915 msgid "_Forward"
1916 msgstr "В_перед"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:318
1919 msgid "_Up"
1920 msgstr "В_гору"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:319
1923 msgid "_Harddisk"
1924 msgstr "_Жорсткий диск"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:320
1927 msgid "_Help"
1928 msgstr "_Довідка"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:321
1931 msgid "_Home"
1932 msgstr "_Додому"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:322
1935 msgid "Increase Indent"
1936 msgstr "Збільшити відступ"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:323
1939 msgid "Decrease Indent"
1940 msgstr "Зменшити відступ"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:324
1943 msgid "_Index"
1944 msgstr "_Індекс"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:325
1947 msgid "_Italic"
1948 msgstr "_Курсив"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:326
1951 msgid "_Jump to"
1952 msgstr "Пере_йти до"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:327
1955 msgid "_Center"
1956 msgstr "По _центру"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:328
1959 msgid "_Fill"
1960 msgstr "По _ширині"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:329
1963 msgid "_Left"
1964 msgstr "_Ліворуч"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:330
1967 msgid "_Right"
1968 msgstr "_Праворуч"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:332
1971 msgid "_Next"
1972 msgstr "Да_лі"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:333
1975 msgid "P_ause"
1976 msgstr "П_ауза"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:334
1979 msgid "_Play"
1980 msgstr "_Відтворити"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:335
1983 msgid "Pre_vious"
1984 msgstr "_Попередній"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:336
1987 msgid "_Record"
1988 msgstr "_Запис"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:337
1991 msgid "R_ewind"
1992 msgstr "З_найти"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1995 msgid "_Stop"
1996 msgstr "З_упинити"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:339
1999 msgid "_Network"
2000 msgstr "_Мережа"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:340
2003 msgid "_New"
2004 msgstr "_Створити"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:341
2007 msgid "_No"
2008 msgstr "Н_і"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:342
2011 msgid "_OK"
2012 msgstr "_Гаразд"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:343
2015 msgid "_Open"
2016 msgstr "_Відкрити"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:344
2019 msgid "_Paste"
2020 msgstr "Вст_авити"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:345
2023 msgid "_Preferences"
2024 msgstr "П_араметри"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:346
2027 msgid "_Print"
2028 msgstr "Д_рук"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:347
2031 msgid "Print Pre_view"
2032 msgstr "_Попередній перегляд"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:348
2035 msgid "_Properties"
2036 msgstr "В_ластивості"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:349
2039 msgid "_Quit"
2040 msgstr "Ви_йти"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:350
2043 msgid "_Redo"
2044 msgstr "Пов_торити"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:351
2047 msgid "_Refresh"
2048 msgstr "_Оновити"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:353
2051 msgid "_Revert"
2052 msgstr "Пове_рнути"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:354
2055 msgid "_Save"
2056 msgstr "З_берегти"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:355
2059 msgid "Save _As"
2060 msgstr "Зберегти _як"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:356
2063 msgid "_Color"
2064 msgstr "_Колір"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:357
2067 msgid "_Font"
2068 msgstr "_Шрифт"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:358
2071 msgid "_Ascending"
2072 msgstr "За _зростанням"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:359
2075 msgid "_Descending"
2076 msgstr "За _спаданням"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:360
2079 msgid "_Spell Check"
2080 msgstr "Перевірка _орфографії"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:362
2083 msgid "_Strikethrough"
2084 msgstr "Зак_реслений"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:363
2087 msgid "_Undelete"
2088 msgstr "_Скасувати видалення"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:364
2091 msgid "_Underline"
2092 msgstr "П_ідкреслений"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:365
2095 msgid "_Undo"
2096 msgstr "В_ернути"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:366
2099 msgid "_Yes"
2100 msgstr "_Так"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:367
2103 msgid "_Normal Size"
2104 msgstr "З_вичайний розмір"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:368
2107 msgid "Best _Fit"
2108 msgstr "Найкраще за_повнення"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:369
2111 msgid "Zoom _In"
2112 msgstr "З_більшити"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:370
2115 msgid "Zoom _Out"
2116 msgstr "З_меншити"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:48
2119 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2120 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:49
2123 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2124 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:50
2127 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2128 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:51
2131 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2132 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2133
2134 #: gtk/gtktextutil.c:52
2135 msgid "LRO Left-to-right _override"
2136 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2137
2138 #: gtk/gtktextutil.c:53
2139 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2140 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2141
2142 #: gtk/gtktextutil.c:54
2143 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2144 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2145
2146 #: gtk/gtktextutil.c:55
2147 msgid "ZWS _Zero width space"
2148 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2149
2150 #: gtk/gtktextutil.c:56
2151 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2152 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2153
2154 #: gtk/gtktextutil.c:57
2155 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2156 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2157
2158 #: gtk/gtkthemes.c:71
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2161 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2162
2163 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2164 msgid "--- No Tip ---"
2165 msgstr "--- Немає підказки ---"
2166
2167 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2168 #, c-format
2169 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2170 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2171
2172 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2173 #, c-format
2174 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2175 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2176
2177 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2178 #, c-format
2179 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2180 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2181
2182 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2183 msgid "Empty"
2184 msgstr "Пусто"
2185
2186 #. ID
2187 #: modules/input/imam-et.c:454
2188 msgid "Amharic (EZ+)"
2189 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2190
2191 #. ID
2192 #: modules/input/imcedilla.c:91
2193 msgid "Cedilla"
2194 msgstr "Цеділла"
2195
2196 #. ID
2197 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2198 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2199 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2200
2201 #. ID
2202 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2205 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
2206
2207 #. ID
2208 #: modules/input/imipa.c:145
2209 msgid "IPA"
2210 msgstr "IPA"
2211
2212 #. ID
2213 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2214 msgid "Thai (Broken)"
2215 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2216
2217 #. ID
2218 #: modules/input/imti-er.c:453
2219 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2220 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2221
2222 #. ID
2223 #: modules/input/imti-et.c:453
2224 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2225 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2226
2227 #. ID
2228 #: modules/input/imviqr.c:244
2229 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2230 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2231
2232 #. ID
2233 #: modules/input/imxim.c:28
2234 msgid "X Input Method"
2235 msgstr "Метод XInput"
2236
2237 #: tests/testfilechooser.c:186
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2240 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2241
2242 #~ msgid "Could not find the path"
2243 #~ msgstr "Не вдається знайти шлях"
2244
2245 #~ msgid "Input Methods"
2246 #~ msgstr "Методи вводу"