]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Added Ukrainian translation
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 15:57+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "НАЗВА"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "ЕКРАН"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ОЗНАКИ"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Ліворуч"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Вгору"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Праворуч"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Вниз"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
292 "пошкоджений"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
301 "зіпсований"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr ""
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
371 "дані: %s"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 #, c-format
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "Формат зображень ANI"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Передчасне завершення файлу"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "Формат зображень BMP"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 #, c-format
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Стек переповнений"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Виявлено неправильний код"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Файл не схожий на GIF"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 #, c-format
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 msgid ""
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
534 "colormap."
535 msgstr ""
536 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
537 "має локальної мапи кольорів."
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Формат зображень GIF"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 #, c-format
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Формат зображень ICO"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Формат зображень ICNS"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 #, c-format
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
647 msgid ""
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "memory"
650 msgstr ""
651 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
652 "програми, щоб звільнити пам'ять"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
655 #, c-format
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "parsed."
673 msgstr ""
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
675 "вдається опрацювати."
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 msgstr ""
682 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
683 "неприпустиме."
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Формат зображень JPEG"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 #, c-format
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Формат зображень PCX"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr ""
737 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr ""
746 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 msgstr ""
755 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
756 "має бути 3 чи 4."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
772 msgstr ""
773 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
774 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 msgid ""
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 msgstr ""
789 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
790 "не більше 79 символів."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr ""
795 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
796 "набору ASCII."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
805 "вдається опрацювати."
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
814 "неприпустиме."
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
821 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "Формат зображень PNG"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr ""
830 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
831 "знайшов його"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
872 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Формат зображень Targa"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "Формат зображень TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Формат зображень WBMP"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Неправильний файл XBM"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "Формат зображень XBM"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1075 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1084 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1087 msgid "Cannot read XPM colormap"
1088 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1092 msgstr ""
1093 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1096 msgid "The XPM image format"
1097 msgstr "Формат зображень XPM"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1100 msgid "The EMF image format"
1101 msgstr "Формат зображень EMF"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not allocate memory: %s"
1106 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not create stream: %s"
1112 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not seek stream: %s"
1117 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not read from stream: %s"
1122 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1125 msgid "Couldn't load bitmap"
1126 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1129 msgid "Couldn't load metafile"
1130 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1137 msgid "Couldn't save"
1138 msgstr "Не вдається зберегти"
1139
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1141 msgid "The WMF image format"
1142 msgstr "Формат зображень WMF"
1143
1144 #. Description of --sync in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1146 msgid "Don't batch GDI requests"
1147 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1148
1149 #. Description of --no-wintab in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1151 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1152 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1153
1154 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1156 msgid "Same as --no-wintab"
1157 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1158
1159 #. Description of --use-wintab in --help output
1160 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1161 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1162 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1163
1164 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1166 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1167 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1168
1169 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1171 msgid "COLORS"
1172 msgstr "COLORS"
1173
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1176 msgid "Make X calls synchronous"
1177 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1178
1179 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1180 #, c-format
1181 msgid "Starting %s"
1182 msgstr "Запускається %s"
1183
1184 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %s"
1187 msgstr "Відкривається '%s'"
1188
1189 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %d Item"
1192 msgid_plural "Opening %d Items"
1193 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1194 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1195 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1196
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1198 msgid "Could not show link"
1199 msgstr "Не вдається показати посилання"
1200
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1202 msgid "License"
1203 msgstr "Ліцензія"
1204
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "Програма ліцензії"
1208
1209 #. Add the credits button
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1211 msgid "C_redits"
1212 msgstr "_Подяки"
1213
1214 #. Add the license button
1215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1216 msgid "_License"
1217 msgstr "_Ліцензія"
1218
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1220 #, c-format
1221 msgid "About %s"
1222 msgstr "Про %s"
1223
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1225 msgid "Credits"
1226 msgstr "Подяки"
1227
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1229 msgid "Written by"
1230 msgstr "Автор"
1231
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Автор документації"
1235
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1237 msgid "Translated by"
1238 msgstr "Переклад"
1239
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1241 msgid "Artwork by"
1242 msgstr "Графіка"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Shift"
1252 msgstr "Shift"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Ctrl"
1262 msgstr "Ctrl"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Alt"
1272 msgstr "Alt"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Super"
1282 msgstr "Super"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Hyper"
1292 msgstr "Hyper"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Meta"
1302 msgstr "Meta"
1303
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Space"
1307 msgstr "Пробіл"
1308
1309 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Backslash"
1312 msgstr "Backslash"
1313
1314 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1317 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1318
1319 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1320 #, c-format
1321 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1322 msgstr ""
1323 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1324
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1329
1330 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1341 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1342 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1343 #. * will appear to the right of the month.
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1346 msgid "calendar:MY"
1347 msgstr "calendar:MY"
1348
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1356
1357 #. Translators:  This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1359 #. *
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #.
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1363 msgctxt "year measurement template"
1364 msgid "2000"
1365 msgstr "2000"
1366
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. *
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. *
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #. * too.
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1378 #, c-format
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1380 msgid "%d"
1381 msgstr "%d"
1382
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. *
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. *
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #. * too.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1394 #, c-format
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 msgid "%d"
1397 msgstr "%d"
1398
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. *
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * msgid.
1406 #. *
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1411 msgid "%Y"
1412 msgstr "%Y"
1413
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1419 msgid "Disabled"
1420 msgstr "Вимкнено"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1428 msgid "Invalid"
1429 msgstr "Неправильний"
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #. * acelerator.
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1438
1439 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1440 #, c-format
1441 msgctxt "progress bar label"
1442 msgid "%d %%"
1443 msgstr "%d %%"
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Вибір кольору"
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1454 msgid ""
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1457 msgstr ""
1458 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1459 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1462 msgid ""
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "that color."
1465 msgstr ""
1466 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1467 "вибрати цей колір."
1468
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 msgid "_Hue:"
1471 msgstr "Відт_інок:"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "Нас_иченість:"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1484
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 msgid "_Value:"
1487 msgstr "_Яскравість:"
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1490 msgid "Brightness of the color."
1491 msgstr "Яскравість кольору."
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1494 msgid "_Red:"
1495 msgstr "_Червоний:"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1498 msgid "Amount of red light in the color."
1499 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1502 msgid "_Green:"
1503 msgstr "_Зелений:"
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1506 msgid "Amount of green light in the color."
1507 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1510 msgid "_Blue:"
1511 msgstr "_Синій:"
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1518 msgid "Op_acity:"
1519 msgstr "Не_прозорість:"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1522 msgid "Transparency of the color."
1523 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1526 msgid "Color _name:"
1527 msgstr "Н_азва кольору:"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1530 msgid ""
1531 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1532 "such as 'orange' in this entry."
1533 msgstr ""
1534 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1535 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1538 msgid "_Palette:"
1539 msgstr "_Палітра:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1542 msgid "Color Wheel"
1543 msgstr "Колірне коло"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1546 msgid ""
1547 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1548 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1549 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1550 msgstr ""
1551 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1552 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1553 "його у розміщений збоку зразок."
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1556 msgid ""
1557 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1558 "it for use in the future."
1559 msgstr ""
1560 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1561 "подальшого використання."
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1564 msgid "_Save color here"
1565 msgstr "З_берегти колір тут"
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1568 msgid ""
1569 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1570 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1571 msgstr ""
1572 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1573 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1574 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1575
1576 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1577 msgid "Color Selection"
1578 msgstr "Вибір кольору"
1579
1580 #. Translate to the default units to use for presenting
1581 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1582 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1584 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1585 #.
1586 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1587 msgid "default:mm"
1588 msgstr "default:mm"
1589
1590 #. And show the custom paper dialog
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1592 msgid "Manage Custom Sizes"
1593 msgstr "Керування власними розмірами"
1594
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1596 msgid "inch"
1597 msgstr "дюйми"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1600 msgid "mm"
1601 msgstr "mm"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1604 msgid "Margins from Printer..."
1605 msgstr "Поля з принтера..."
1606
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1608 #, c-format
1609 msgid "Custom Size %d"
1610 msgstr "Власний розмір %d"
1611
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1613 msgid "_Width:"
1614 msgstr "_Ширина:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1617 msgid "_Height:"
1618 msgstr "_Висота:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1621 msgid "Paper Size"
1622 msgstr "Розмір паперу"
1623
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1625 msgid "_Top:"
1626 msgstr "_Верхнє:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1629 msgid "_Bottom:"
1630 msgstr "_Нижнє:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1633 msgid "_Left:"
1634 msgstr "_Ліве:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1637 msgid "_Right:"
1638 msgstr "_Праве:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1641 msgid "Paper Margins"
1642 msgstr "Поля сторінки"
1643
1644 #: ../gtk/gtkentry.c:8586 ../gtk/gtktextview.c:7792
1645 msgid "Input _Methods"
1646 msgstr "М_етоди вводу"
1647
1648 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7806
1649 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1650 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1651
1652 #: ../gtk/gtkentry.c:9971
1653 msgid "Caps Lock is on"
1654 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1657 msgid "Select A File"
1658 msgstr "Виберіть файл"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1661 msgid "Desktop"
1662 msgstr "Робочий стіл"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1665 msgid "(None)"
1666 msgstr "(Немає)"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1669 msgid "Other..."
1670 msgstr "Інший..."
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1673 msgid "Type name of new folder"
1674 msgstr "Введіть назву нової теки"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1677 msgid "Could not retrieve information about the file"
1678 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1681 msgid "Could not add a bookmark"
1682 msgstr "Не вдається додати закладку"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1685 msgid "Could not remove bookmark"
1686 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1689 msgid "The folder could not be created"
1690 msgstr "Не вдається створити теку"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1693 msgid ""
1694 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1695 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1696 msgstr ""
1697 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1698 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1701 msgid "Invalid file name"
1702 msgstr "Неправильна назва файлу"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1705 msgid "The folder contents could not be displayed"
1706 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1707
1708 #. Translators: the first string is a path and the second string
1709 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1710 #. * to translate.
1711 #.
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1713 #, c-format
1714 msgid "%1$s on %2$s"
1715 msgstr "%1$s на %2$s"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1718 msgid "Search"
1719 msgstr "Пошук"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1722 msgid "Recently Used"
1723 msgstr "Недавні документи"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1726 msgid "Select which types of files are shown"
1727 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1730 #, c-format
1731 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1732 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1735 #, c-format
1736 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1737 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1740 #, c-format
1741 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1742 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1745 #, c-format
1746 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1747 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1750 #, c-format
1751 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1752 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1755 msgid "Remove the selected bookmark"
1756 msgstr "Видалити виділену закладку"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1759 msgid "Remove"
1760 msgstr "Видалити"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1763 msgid "Rename..."
1764 msgstr "Перейменувати..."
1765
1766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1768 msgid "Places"
1769 msgstr "Місця"
1770
1771 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1773 msgid "_Places"
1774 msgstr "_Місця"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1777 msgid "_Add"
1778 msgstr "_Додати"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1781 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1782 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1785 msgid "_Remove"
1786 msgstr "В_идалити"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1789 msgid "Could not select file"
1790 msgstr "Не вдається виділити файл"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1793 msgid "_Add to Bookmarks"
1794 msgstr "_Додати до закладок"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1797 msgid "Show _Hidden Files"
1798 msgstr "Показати при_ховані файли"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1801 msgid "Show _Size Column"
1802 msgstr "Показувати _розмір"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1805 msgid "Files"
1806 msgstr "Файли"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1809 msgid "Name"
1810 msgstr "Назва"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1813 msgid "Size"
1814 msgstr "Розмір"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1817 msgid "Modified"
1818 msgstr "Змінено"
1819
1820 #. Label
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1822 msgid "_Name:"
1823 msgstr "_Назва:"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1826 msgid "_Browse for other folders"
1827 msgstr "О_глянути інші теки"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1830 msgid "Type a file name"
1831 msgstr "Введіть назву файлу"
1832
1833 #. Create Folder
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1835 msgid "Create Fo_lder"
1836 msgstr "Створити _теку"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1839 msgid "_Location:"
1840 msgstr "_Адреса:"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1843 msgid "Save in _folder:"
1844 msgstr "Зберегти у _теці:"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1847 msgid "Create in _folder:"
1848 msgstr "Створити у _теці:"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1851 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1852 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1855 #, c-format
1856 msgid "Shortcut %s already exists"
1857 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1860 #, c-format
1861 msgid "Shortcut %s does not exist"
1862 msgstr "Ярлика %s не існує"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1865 #, c-format
1866 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1867 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1873 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1876 msgid "_Replace"
1877 msgstr "_Замінити"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1880 msgid "Could not start the search process"
1881 msgstr "Не вдається почати пошук"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1884 msgid ""
1885 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1886 "Please make sure it is running."
1887 msgstr ""
1888 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1889 "запущено."
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1892 msgid "Could not send the search request"
1893 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1896 msgid "Search:"
1897 msgstr "Пошук:"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not mount %s"
1902 msgstr "Не вдається підключити %s"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1906 msgid "Unknown"
1907 msgstr "Невідомо"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1910 msgid "%H:%M"
1911 msgstr "%H:%M"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1914 msgid "Yesterday at %H:%M"
1915 msgstr "Вчора о %H:%M"
1916
1917 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1918 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1920 msgid "Invalid path"
1921 msgstr "Неправильний шлях"
1922
1923 #. translators: this text is shown when there are no completions
1924 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1925 #.
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1927 msgid "No match"
1928 msgstr "Немає відповідності"
1929
1930 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #.
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1934 msgid "Sole completion"
1935 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1936
1937 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1938 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1939 #. * a longer match
1940 #.
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1942 msgid "Complete, but not unique"
1943 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1944
1945 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1946 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1948 msgid "Completing..."
1949 msgstr "Доповнення..."
1950
1951 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1953 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1954 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1956 msgid "Only local files may be selected"
1957 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1958
1959 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1960 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1961 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1962 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1964 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1965 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1966
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1969 #. * and then hits Tab
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1971 msgid "Path does not exist"
1972 msgstr "Шлях не існує"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1976 #, c-format
1977 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1978 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1981 msgid "Folders"
1982 msgstr "Теки"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1985 msgid "Fol_ders"
1986 msgstr "_Теки"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1989 msgid "_Files"
1990 msgstr "_Файли"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1993 #, c-format
1994 msgid "Folder unreadable: %s"
1995 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2001 "available to this program.\n"
2002 "Are you sure that you want to select it?"
2003 msgstr ""
2004 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2005 "недоступним цій програмі.\n"
2006 "Бажаєте вибрати саме його?"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2009 msgid "_New Folder"
2010 msgstr "_Створити теку"
2011
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2013 msgid "De_lete File"
2014 msgstr "В_идалити файл"
2015
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2017 msgid "_Rename File"
2018 msgstr "Перей_менувати файл"
2019
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 msgstr ""
2025 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2026
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2028 msgid "New Folder"
2029 msgstr "Створити теку"
2030
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2032 msgid "_Folder name:"
2033 msgstr "Назва _теки:"
2034
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2036 msgid "C_reate"
2037 msgstr "_Створити"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2040 #, c-format
2041 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 msgstr ""
2043 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2044 "файлів"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2047 #, c-format
2048 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2049 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2052 #, c-format
2053 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2054 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2055
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2057 msgid "Delete File"
2058 msgstr "Видалення файлу"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2061 #, c-format
2062 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2066 #, c-format
2067 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2068 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2071 #, c-format
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2076 msgid "Rename File"
2077 msgstr "Перейменування файлу"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2080 #, c-format
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2085 msgid "_Rename"
2086 msgstr "Перей_менувати"
2087
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2089 msgid "_Selection: "
2090 msgstr "_Вибір: "
2091
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2096 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2097 msgstr ""
2098 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2099 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2102 msgid "Invalid UTF-8"
2103 msgstr "Неправильний UTF-8"
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2106 msgid "Name too long"
2107 msgstr "Назва надто довга"
2108
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2110 msgid "Couldn't convert filename"
2111 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2112
2113 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2114 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2115 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2116 #. * this particular string.
2117 #.
2118 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2119 msgid "File System"
2120 msgstr "Файлова система"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2123 msgid "Could not obtain root folder"
2124 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2127 msgid "(Empty)"
2128 msgstr "(Пусто)"
2129
2130 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2131 msgid "Pick a Font"
2132 msgstr "Виберіть шрифт"
2133
2134 #. Initialize fields
2135 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2136 msgid "Sans 12"
2137 msgstr "Sans 12"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2140 msgid "Font"
2141 msgstr "Шрифт"
2142
2143 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2144 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2145 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2146 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2148
2149 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2150 msgid "_Family:"
2151 msgstr "_Гарнітура:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2154 msgid "_Style:"
2155 msgstr "_Стиль:"
2156
2157 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2158 msgid "Si_ze:"
2159 msgstr "_Розмір:"
2160
2161 #. create the text entry widget
2162 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2163 msgid "_Preview:"
2164 msgstr "_Перегляд:"
2165
2166 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2167 msgid "Font Selection"
2168 msgstr "Вибір шрифту"
2169
2170 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2171 msgid "Gamma"
2172 msgstr "Гама"
2173
2174 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2175 msgid "_Gamma value"
2176 msgstr "_Гама-значення"
2177
2178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2179 #. * load it.
2180 #.
2181 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2182 #, c-format
2183 msgid "Error loading icon: %s"
2184 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2185
2186 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2191 "You can get a copy from:\n"
2192 "\t%s"
2193 msgstr ""
2194 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2195 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2196 "Завантажити тему можна з:\n"
2197 "\t%s"
2198
2199 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2200 #, c-format
2201 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2202 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2203
2204 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2205 msgid "Failed to load icon"
2206 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2207
2208 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2209 msgid "Simple"
2210 msgstr "Просте"
2211
2212 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2213 msgctxt "input method menu"
2214 msgid "System"
2215 msgstr "Системий"
2216
2217 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2218 #, c-format
2219 msgctxt "input method menu"
2220 msgid "System (%s)"
2221 msgstr "Системний (%s)"
2222
2223 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2224 msgid "Input"
2225 msgstr "Ввід"
2226
2227 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2228 msgid "No extended input devices"
2229 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2230
2231 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2232 msgid "_Device:"
2233 msgstr "_Пристрій:"
2234
2235 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2236 msgid "Disabled"
2237 msgstr "Вимкнений"
2238
2239 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2240 msgid "Screen"
2241 msgstr "Екран"
2242
2243 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2244 msgid "Window"
2245 msgstr "Вікно"
2246
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2248 msgid "_Mode:"
2249 msgstr "_Режим:"
2250
2251 #. The axis listbox
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2253 msgid "Axes"
2254 msgstr "Вісі"
2255
2256 #. Keys listbox
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2258 msgid "Keys"
2259 msgstr "Клавіші"
2260
2261 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2262 msgid "_X:"
2263 msgstr "_X:"
2264
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2266 msgid "_Y:"
2267 msgstr "_Y:"
2268
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2270 msgid "_Pressure:"
2271 msgstr "_Натиск:"
2272
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2274 msgid "X _tilt:"
2275 msgstr "Н_ахил X"
2276
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2278 msgid "Y t_ilt:"
2279 msgstr "На_хил Y:"
2280
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2282 msgid "_Wheel:"
2283 msgstr "_Колесо"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2286 msgid "none"
2287 msgstr "немає"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2290 msgid "(disabled)"
2291 msgstr "(вимкнено)"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2294 msgid "(unknown)"
2295 msgstr "(невідомо)"
2296
2297 #. and clear button
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2299 msgid "Cl_ear"
2300 msgstr "О_чистити"
2301
2302 #. Open Link
2303 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2304 msgid "_Open Link"
2305 msgstr "_Відкрити посилання"
2306
2307 #. Copy Link Address
2308 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2309 msgid "Copy _Link Address"
2310 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2311
2312 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2313 msgid "Copy URL"
2314 msgstr "Копіювати URL"
2315
2316 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2317 msgid "Invalid URI"
2318 msgstr "Неправильний URI"
2319
2320 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2322 msgid "Load additional GTK+ modules"
2323 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2324
2325 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2326 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2327 msgid "MODULES"
2328 msgstr "MODULES"
2329
2330 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2331 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2332 msgid "Make all warnings fatal"
2333 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2334
2335 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2336 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2337 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2338 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2339
2340 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2341 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2342 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2343 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2344
2345 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2346 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2347 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2348 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2349 #.
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2351 msgid "default:LTR"
2352 msgstr "default:LTR"
2353
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2355 #, c-format
2356 msgid "Cannot open display: %s"
2357 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2358
2359 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2360 msgid "GTK+ Options"
2361 msgstr "Параметри GTK+"
2362
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "Show GTK+ Options"
2365 msgstr "Показати параметри GTK+"
2366
2367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2368 msgid "Co_nnect"
2369 msgstr "З_єднатися"
2370
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2372 msgid "Connect _anonymously"
2373 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2374
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2376 msgid "Connect as u_ser:"
2377 msgstr "З'єднатися _як:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2380 msgid "_Username:"
2381 msgstr "_Ім'я користувача:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2384 msgid "_Domain:"
2385 msgstr "_Домен:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2388 msgid "_Password:"
2389 msgstr "_Пароль:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2392 msgid "Forget password _immediately"
2393 msgstr "_Забути пароль негайно"
2394
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2396 msgid "Remember password until you _logout"
2397 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2398
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2400 msgid "Remember _forever"
2401 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2402
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2404 #, c-format
2405 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2406 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2407
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2409 msgid "Unable to end process"
2410 msgstr "Не вдається завершити процес"
2411
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2413 msgid "_End Process"
2414 msgstr "_Завершити процес"
2415
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2419 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2420
2421 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2423 msgid "Terminal Pager"
2424 msgstr "Пейджер терміналу"
2425
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2427 msgid "Top Command"
2428 msgstr "Верхня командна"
2429
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2431 msgid "Bourne Again Shell"
2432 msgstr "Bourne Again Shell"
2433
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2435 msgid "Bourne Shell"
2436 msgstr "Bourne Shell"
2437
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2439 msgid "Z Shell"
2440 msgstr "Z Shell"
2441
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2443 #, c-format
2444 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2445 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2446
2447 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2448 #, c-format
2449 msgid "Page %u"
2450 msgstr "Сторінка %u"
2451
2452 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2453 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2454 msgid "Not a valid page setup file"
2455 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2456
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2458 msgid "Any Printer"
2459 msgstr "Будь-який принтер"
2460
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 msgid "For portable documents"
2463 msgstr "Для переносимих документів"
2464
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Margins:\n"
2469 " Left: %s %s\n"
2470 " Right: %s %s\n"
2471 " Top: %s %s\n"
2472 " Bottom: %s %s"
2473 msgstr ""
2474 "Поля:\n"
2475 " ліве: %s %s\n"
2476 " праве: %s %s\n"
2477 " верхнє: %s %s\n"
2478 " нижнє: %s %s"
2479
2480 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2481 msgid "Manage Custom Sizes..."
2482 msgstr "Керування власними розмірами..."
2483
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2485 msgid "_Format for:"
2486 msgstr "_Формат для:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2489 msgid "_Paper size:"
2490 msgstr "Розмір _паперу:"
2491
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2493 msgid "_Orientation:"
2494 msgstr "_Розташування:"
2495
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2497 msgid "Page Setup"
2498 msgstr "Параметри сторінки"
2499
2500 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2501 msgid "Up Path"
2502 msgstr "Вгору по дереву"
2503
2504 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2505 msgid "Down Path"
2506 msgstr "Вниз по дереву"
2507
2508 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2509 msgid "File System Root"
2510 msgstr "Корінь файлової системи"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2513 msgid "Authentication"
2514 msgstr "Автентифікація"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2517 msgid "Username:"
2518 msgstr "Ім'я користувача:"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2521 msgid "Password:"
2522 msgstr "Пароль:"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2525 msgid "Not available"
2526 msgstr "Недоступно"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "З_берегти у теці:"
2531
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2535 #.
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2537 #, c-format
2538 msgid "%s job #%d"
2539 msgstr "%s завдання №%d"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Initial state"
2544 msgstr "Початковий стан"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Preparing to print"
2549 msgstr "Підготовка до друку"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Generating data"
2554 msgstr "Створення даних"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Sending data"
2559 msgstr "Надсилання даних"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Waiting"
2564 msgstr "Очікування"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Blocking on issue"
2569 msgstr "Зупинено через помилку"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Printing"
2574 msgstr "Друк"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Finished"
2579 msgstr "Завершено"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished with error"
2584 msgstr "Завершено з помилкою"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2587 #, c-format
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "Підготовка %d"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2592 msgid "Preparing"
2593 msgstr "Підготовка"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2596 #, c-format
2597 msgid "Printing %d"
2598 msgstr "Друк %d"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2601 msgid "Error creating print preview"
2602 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2605 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2606 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2609 msgid "Error launching preview"
2610 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2613 msgid "Error printing"
2614 msgstr "Помилка друку"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2617 msgid "Application"
2618 msgstr "Програма"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2621 msgid "Printer offline"
2622 msgstr "Принтер вимкнено"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2625 msgid "Out of paper"
2626 msgstr "Немає паперу"
2627
2628 #. Translators: this is a printer status.
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2631 msgid "Paused"
2632 msgstr "Призупинено"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2635 msgid "Need user intervention"
2636 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2639 msgid "Custom size"
2640 msgstr "Власний розмір"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2643 msgid "No printer found"
2644 msgstr "Принтери не знайдено"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2647 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2648 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Помилка від StartDoc"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2656 msgid "Not enough free memory"
2657 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2660 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2664 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2668 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2672 msgid "Unspecified error"
2673 msgstr "Невизначена помилка"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2676 msgid "Getting printer information..."
2677 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2680 msgid "Printer"
2681 msgstr "Принтер"
2682
2683 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2685 msgid "Location"
2686 msgstr "Розташування"
2687
2688 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2690 msgid "Status"
2691 msgstr "Стан"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2694 msgid "Range"
2695 msgstr "Діапазон"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2698 msgid "_All Pages"
2699 msgstr "_Усі сторінки"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2702 msgid "C_urrent Page"
2703 msgstr "Пото_чну сторінку"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2706 msgid "Se_lection"
2707 msgstr "_Вибір"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2710 msgid "Pag_es:"
2711 msgstr "С_торінки:"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2714 msgid ""
2715 "Specify one or more page ranges,\n"
2716 " e.g. 1-3,7,11"
2717 msgstr ""
2718 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2719 " наприклад 1-3,7,11"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2722 msgid "Pages"
2723 msgstr "Сторінки"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2726 msgid "Copies"
2727 msgstr "Копії"
2728
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2731 msgid "Copie_s:"
2732 msgstr "Ко_пій:"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2735 msgid "C_ollate"
2736 msgstr "_Впорядкувати"
2737
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2739 msgid "_Reverse"
2740 msgstr "_Обернено"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2743 msgid "General"
2744 msgstr "Загальні"
2745
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2748 #.
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2751 #.
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2766
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2781
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2791
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2794 #.
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Порядок сторінок"
2799
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "Зліва направо"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "Справа наліво"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2809 msgid "Top to bottom"
2810 msgstr "Згори донизу"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2813 msgid "Bottom to top"
2814 msgstr "Знизу догори"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2817 msgid "Layout"
2818 msgstr "Розташування"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2821 msgid "T_wo-sided:"
2822 msgstr "З _двох сторін:"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2825 msgid "Pages per _side:"
2826 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2827
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2829 msgid "Page or_dering:"
2830 msgstr "_Порядок сторінок:"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2833 msgid "_Only print:"
2834 msgstr "Друкувати _лише:"
2835
2836 #. In enum order
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2838 msgid "All sheets"
2839 msgstr "Усі сторінки"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2842 msgid "Even sheets"
2843 msgstr "Парні сторінки"
2844
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2846 msgid "Odd sheets"
2847 msgstr "Непарні сторінки"
2848
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2850 msgid "Sc_ale:"
2851 msgstr "_Масштаб:"
2852
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2854 msgid "Paper"
2855 msgstr "Папір"
2856
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2858 msgid "Paper _type:"
2859 msgstr "_Тип паперу:"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2862 msgid "Paper _source:"
2863 msgstr "Д_жерело паперу:"
2864
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2866 msgid "Output t_ray:"
2867 msgstr "_Лоток виводу:"
2868
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2870 msgid "Or_ientation:"
2871 msgstr "_Розташування:"
2872
2873 #. In enum order
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2875 msgid "Portrait"
2876 msgstr "Книжкова"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2879 msgid "Landscape"
2880 msgstr "Альбомна"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2883 msgid "Reverse portrait"
2884 msgstr "Обернена книжкова"
2885
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2887 msgid "Reverse landscape"
2888 msgstr "Обернена альбомна"
2889
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2891 msgid "Job Details"
2892 msgstr "Відомості про завдання"
2893
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2895 msgid "Pri_ority:"
2896 msgstr "_Пріоритет:"
2897
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2899 msgid "_Billing info:"
2900 msgstr "_Розташування:"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2903 msgid "Print Document"
2904 msgstr "Друкувати документ"
2905
2906 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2907 #. * in the print dialog
2908 #.
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2910 msgid "_Now"
2911 msgstr "_Зараз"
2912
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2914 msgid "A_t:"
2915 msgstr "_у:"
2916
2917 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2918 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2919 #. * supported.
2920 #.
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2922 msgid ""
2923 "Specify the time of print,\n"
2924 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2925 msgstr ""
2926 "Вкажіть час друку,\n"
2927 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2928
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2930 msgid "Time of print"
2931 msgstr "Час друку"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2934 msgid "On _hold"
2935 msgstr "О_чікування"
2936
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2938 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2939 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2940
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2942 msgid "Add Cover Page"
2943 msgstr "Додати титульну сторінку"
2944
2945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2946 #. * dialog that controls the front cover page.
2947 #.
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2949 msgid "Be_fore:"
2950 msgstr "_До:"
2951
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the back cover page.
2954 #.
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2956 msgid "_After:"
2957 msgstr "_Після:"
2958
2959 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2960 #. * job-specific options in the print dialog
2961 #.
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2963 msgid "Job"
2964 msgstr "Завдання"
2965
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2967 msgid "Advanced"
2968 msgstr "Додатково"
2969
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2971 msgid "Image Quality"
2972 msgstr "Якість зображення"
2973
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2975 msgid "Color"
2976 msgstr "Колір"
2977
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2979 msgid "Finishing"
2980 msgstr "Завершення"
2981
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2983 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2984 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2985
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2987 msgid "Print"
2988 msgstr "Друк"
2989
2990 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2993 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2994
2995 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2996 #, c-format
2997 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2998 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2999
3000 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3002 #, c-format
3003 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3004 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3005
3006 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3007 msgid "Select which type of documents are shown"
3008 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3009
3010 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3011 #, c-format
3012 msgid "No item for URI '%s' found"
3013 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3014
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3016 msgid "Untitled filter"
3017 msgstr "Фільтр без назви"
3018
3019 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3020 msgid "Could not remove item"
3021 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3022
3023 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3024 msgid "Could not clear list"
3025 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3026
3027 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3028 msgid "Copy _Location"
3029 msgstr "Копіювати _адресу"
3030
3031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3032 msgid "_Remove From List"
3033 msgstr "В_идалити зі списку"
3034
3035 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3036 msgid "_Clear List"
3037 msgstr "О_чистити список"
3038
3039 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3040 msgid "Show _Private Resources"
3041 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3042
3043 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3044 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3045 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3046 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3047 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3048 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3049 #. * right place when idly populating the menu in case the
3050 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3051 #. * recent chooser menu widget.
3052 #.
3053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3054 msgid "No items found"
3055 msgstr "Елементи не знайдені"
3056
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3058 #, c-format
3059 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3060 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3061
3062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3063 #, c-format
3064 msgid "Open '%s'"
3065 msgstr "Відкрити '%s'"
3066
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3068 msgid "Unknown item"
3069 msgstr "Невідомий елемент"
3070
3071 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3072 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3073 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3074 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3075 #.
3076 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3077 #, c-format
3078 msgctxt "recent menu label"
3079 msgid "_%d. %s"
3080 msgstr "_%d. %s"
3081
3082 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3083 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3084 #.
3085 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3086 #, c-format
3087 msgctxt "recent menu label"
3088 msgid "%d. %s"
3089 msgstr "%d. %s"
3090
3091 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3092 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3093 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3094 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3097 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3098
3099 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "Information"
3103 msgstr "Інформація"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "Warning"
3108 msgstr "Попередження"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Error"
3113 msgstr "Помилка"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Question"
3118 msgstr "Запитання"
3119
3120 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3121 #. * need the mnemonics to be rationalized
3122 #.
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_About"
3126 msgstr "_Про програму"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Add"
3131 msgstr "_Додати"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Apply"
3136 msgstr "Заст_осувати"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Bold"
3141 msgstr "Напів_жирний"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Cancel"
3146 msgstr "_Скасувати"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_CD-Rom"
3151 msgstr "Ком_пакт-диск"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Clear"
3156 msgstr "О_чистити"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Close"
3161 msgstr "_Закрити"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "C_onnect"
3166 msgstr "П_ідключити"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Convert"
3171 msgstr "Пере_творити"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Copy"
3176 msgstr "_Копіювати"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Cu_t"
3181 msgstr "_Вирізати"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Delete"
3186 msgstr "В_идалити"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Discard"
3191 msgstr "Відки_нути"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Disconnect"
3196 msgstr "_Відключити"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Execute"
3201 msgstr "Вико_нати"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Edit"
3206 msgstr "_Правка"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Find"
3211 msgstr "З_найти"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Find and _Replace"
3216 msgstr "Знайти й за_мінити"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Floppy"
3221 msgstr "_Дискета"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Fullscreen"
3226 msgstr "На весь _екран"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Leave Fullscreen"
3231 msgstr "_Лишити на весь екран"
3232
3233 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3235 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 msgid "_Bottom"
3237 msgstr "До_низу"
3238
3239 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 msgid "_First"
3243 msgstr "На _початок"
3244
3245 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 msgid "_Last"
3249 msgstr "У _кінець"
3250
3251 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 msgid "_Top"
3255 msgstr "В_гору"
3256
3257 #. This is a navigation label as in "go back"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 msgid "_Back"
3261 msgstr "На_зад"
3262
3263 #. This is a navigation label as in "go down"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgid "_Down"
3267 msgstr "В_низ"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go forward"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_Forward"
3273 msgstr "В_перед"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go up"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_Up"
3279 msgstr "В_гору"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Harddisk"
3284 msgstr "_Жорсткий диск"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Help"
3289 msgstr "_Довідка"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Home"
3294 msgstr "_Домашня тека"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Increase Indent"
3299 msgstr "Збільшити відступ"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Decrease Indent"
3304 msgstr "Зменшити відступ"
3305
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Index"
3309 msgstr "_Індекс"
3310
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Information"
3314 msgstr "_Інформація"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Italic"
3319 msgstr "_Курсив"
3320
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Jump to"
3324 msgstr "Пере_йти до"
3325
3326 #. This is about text justification, "centered text"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Center"
3330 msgstr "У _центрі"
3331
3332 #. This is about text justification
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Fill"
3336 msgstr "У _ширину"
3337
3338 #. This is about text justification, "left-justified text"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Left"
3342 msgstr "_Ліворуч"
3343
3344 #. This is about text justification, "right-justified text"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Right"
3348 msgstr "_Праворуч"
3349
3350 #. Media label, as in "fast forward"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3352 msgctxt "Stock label, media"
3353 msgid "_Forward"
3354 msgstr "В_перед"
3355
3356 #. Media label, as in "next song"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3358 msgctxt "Stock label, media"
3359 msgid "_Next"
3360 msgstr "_Наступна"
3361
3362 #. Media label, as in "pause music"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3364 msgctxt "Stock label, media"
3365 msgid "P_ause"
3366 msgstr "_Призупинити"
3367
3368 #. Media label, as in "play music"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3370 msgctxt "Stock label, media"
3371 msgid "_Play"
3372 msgstr "_Відтворити"
3373
3374 #. Media label, as in  "previous song"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3376 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgid "Pre_vious"
3378 msgstr "_Попередня"
3379
3380 #. Media label
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "_Record"
3384 msgstr "_Запис"
3385
3386 #. Media label
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "R_ewind"
3390 msgstr "_Назад"
3391
3392 #. Media label
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "_Stop"
3396 msgstr "З_упинити"
3397
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Network"
3401 msgstr "_Мережа"
3402
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_New"
3406 msgstr "_Створити"
3407
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_No"
3411 msgstr "Н_і"
3412
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_OK"
3416 msgstr "_Гаразд"
3417
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Open"
3421 msgstr "_Відкрити"
3422
3423 #. Page orientation
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "Landscape"
3427 msgstr "Альбомна"
3428
3429 #. Page orientation
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "Portrait"
3433 msgstr "Книжкова"
3434
3435 #. Page orientation
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Reverse landscape"
3439 msgstr "Обернена альбомна"
3440
3441 #. Page orientation
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Reverse portrait"
3445 msgstr "Обернена книжкова"
3446
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Page Set_up"
3450 msgstr "Пара_метри сторінки"
3451
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Paste"
3455 msgstr "Вст_авити"
3456
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Preferences"
3460 msgstr "П_араметри"
3461
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Print"
3465 msgstr "Д_рук"
3466
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Print Pre_view"
3470 msgstr "_Попередній перегляд"
3471
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Properties"
3475 msgstr "В_ластивості"
3476
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Quit"
3480 msgstr "Ви_йти"
3481
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Redo"
3485 msgstr "Пов_торити"
3486
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Refresh"
3490 msgstr "_Оновити"
3491
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Remove"
3495 msgstr "В_идалити"
3496
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Revert"
3500 msgstr "Від_новити"
3501
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Save"
3505 msgstr "З_берегти"
3506
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Save _As"
3510 msgstr "Зберегти _як"
3511
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Select _All"
3515 msgstr "Виді_лити все"
3516
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Color"
3520 msgstr "_Колір"
3521
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Font"
3525 msgstr "_Шрифт"
3526
3527 #. Sorting direction
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Ascending"
3531 msgstr "За _зростанням"
3532
3533 #. Sorting direction
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Descending"
3537 msgstr "За _спаданням"
3538
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Spell Check"
3542 msgstr "Перевірка _орфографії"
3543
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Stop"
3547 msgstr "З_упинити"
3548
3549 #. Font variant
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Strikethrough"
3553 msgstr "Зак_реслений"
3554
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Undelete"
3558 msgstr "_Скасувати видалення"
3559
3560 #. Font variant
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Underline"
3564 msgstr "П_ідкреслений"
3565
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Undo"
3569 msgstr "В_ернути"
3570
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Yes"
3574 msgstr "_Так"
3575
3576 #. Zoom
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Normal Size"
3580 msgstr "З_вичайний розмір"
3581
3582 #. Zoom
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "Best _Fit"
3586 msgstr "Найкраще за_повнення"
3587
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "Zoom _In"
3591 msgstr "З_більшити"
3592
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "Zoom _Out"
3596 msgstr "З_меншити"
3597
3598 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3599 #, c-format
3600 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3601 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3602
3603 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3604 #, c-format
3605 msgid "No deserialize function found for format %s"
3606 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3607
3608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3609 #, c-format
3610 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3611 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3612
3613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3614 #, c-format
3615 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3616 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3617
3618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3619 #, c-format
3620 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3621 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3622
3623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3624 #, c-format
3625 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3626 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3627
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3629 #, c-format
3630 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3631 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3632
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3634 #, c-format
3635 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3636 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3637
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3639 #, c-format
3640 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3641 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3642
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3644 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3645 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3646
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3648 #, c-format
3649 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3650 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3651
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3654 #, c-format
3655 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3656 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3657
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3659 #, c-format
3660 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3661 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3662
3663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3664 #, c-format
3665 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3666 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3667
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3672 msgstr ""
3673 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3674
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3676 #, c-format
3677 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3678 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3679
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3681 #, c-format
3682 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3683 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3684
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3686 #, c-format
3687 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3688 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3689
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3691 #, c-format
3692 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3693 msgstr ""
3694 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3695
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3697 #, c-format
3698 msgid "A <%s> element has already been specified"
3699 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3700
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3702 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3703 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3704
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3706 msgid "Serialized data is malformed"
3707 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3708
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3710 msgid ""
3711 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3712 msgstr ""
3713 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3714 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3715
3716 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3717 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3718 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3719
3720 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3721 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3722 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3723
3724 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3725 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3726 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3727
3728 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3729 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3730 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3731
3732 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3733 msgid "LRO Left-to-right _override"
3734 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3735
3736 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3737 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3738 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3739
3740 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3741 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3742 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3743
3744 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3745 msgid "ZWS _Zero width space"
3746 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3747
3748 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3749 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3750 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3751
3752 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3753 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3754 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3755
3756 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3757 #, c-format
3758 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3759 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3760
3761 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3762 msgid "--- No Tip ---"
3763 msgstr "--- Немає підказки ---"
3764
3765 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3766 #, c-format
3767 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3768 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3769
3770 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3771 #, c-format
3772 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3773 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3774
3775 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3776 msgid "Empty"
3777 msgstr "Пусто"
3778
3779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3780 msgid "Volume"
3781 msgstr "Гучність:"
3782
3783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3784 msgid "Turns volume down or up"
3785 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3786
3787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3788 msgid "Adjusts the volume"
3789 msgstr "Регулює гучність"
3790
3791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3792 msgid "Volume Down"
3793 msgstr "Тихіше"
3794
3795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3796 msgid "Decreases the volume"
3797 msgstr "Зменшує гучність"
3798
3799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3800 msgid "Volume Up"
3801 msgstr "Гучніше"
3802
3803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3804 msgid "Increases the volume"
3805 msgstr "Збільшує гучність"
3806
3807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3808 msgid "Muted"
3809 msgstr "Приглушити"
3810
3811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3812 msgid "Full Volume"
3813 msgstr "Повна гучність"
3814
3815 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3816 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3817 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3818 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3819 #.
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3821 #, c-format
3822 msgctxt "volume percentage"
3823 msgid "%d %%"
3824 msgstr "%d %%"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "asme_f"
3829 msgstr "asme_f"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A0x2"
3834 msgstr "A0x2"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A0"
3839 msgstr "A0"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A0x3"
3844 msgstr "A0x3"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A1"
3849 msgstr "A1"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A10"
3854 msgstr "A10"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A1x3"
3859 msgstr "A1x3"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A1x4"
3864 msgstr "A1x4"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A2"
3869 msgstr "A2"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A2x3"
3874 msgstr "A2x3"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A2x4"
3879 msgstr "A2x4"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A2x5"
3884 msgstr "A2x5"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A3"
3889 msgstr "A3"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A3 Extra"
3894 msgstr "A3 Extra"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A3x3"
3899 msgstr "A3x3"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A3x4"
3904 msgstr "A3x4"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A3x5"
3909 msgstr "A3x5"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A3x6"
3914 msgstr "A3x6"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3x7"
3919 msgstr "A3x7"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A4"
3924 msgstr "A4"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A4 Extra"
3929 msgstr "A4 Extra"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A4 Tab"
3934 msgstr "A4 Tab"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4x3"
3939 msgstr "A4x3"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A4x4"
3944 msgstr "A4x4"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A4x5"
3949 msgstr "A4x5"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4x6"
3954 msgstr "A4x6"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4x7"
3959 msgstr "A4x7"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4x8"
3964 msgstr "A4x8"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x9"
3969 msgstr "A4x9"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A5"
3974 msgstr "A5"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A5 Extra"
3979 msgstr "A5 Extra"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A6"
3984 msgstr "A6"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A7"
3989 msgstr "A7"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A8"
3994 msgstr "A8"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A9"
3999 msgstr "A9"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B0"
4004 msgstr "B0"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "B1"
4009 msgstr "B1"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "B10"
4014 msgstr "B10"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "B2"
4019 msgstr "B2"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B3"
4024 msgstr "B3"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B4"
4029 msgstr "B4"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B5"
4034 msgstr "B5"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B5 Extra"
4039 msgstr "B5 Extra"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B6"
4044 msgstr "B6"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B6/C4"
4049 msgstr "B6/C4"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B7"
4054 msgstr "B7"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B8"
4059 msgstr "B8"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B9"
4064 msgstr "B9"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C0"
4069 msgstr "C0"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "C1"
4074 msgstr "C1"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "C10"
4079 msgstr "C10"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C2"
4084 msgstr "C2"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C3"
4089 msgstr "C3"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C4"
4094 msgstr "C4"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C5"
4099 msgstr "C5"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C6"
4104 msgstr "C6"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C6/C5"
4109 msgstr "C6/C5"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C7"
4114 msgstr "C7"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C7/C6"
4119 msgstr "C7/C6"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C8"
4124 msgstr "C8"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C9"
4129 msgstr "C9"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "DL Envelope"
4134 msgstr "Конверт DL"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "RA0"
4139 msgstr "RA0"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "RA1"
4144 msgstr "RA1"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "RA2"
4149 msgstr "RA2"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "SRA0"
4154 msgstr "SRA0"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "SRA1"
4159 msgstr "SRA1"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "SRA2"
4164 msgstr "SRA2"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "JB0"
4169 msgstr "JB0"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "JB1"
4174 msgstr "JB1"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "JB10"
4179 msgstr "JB10"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "JB2"
4184 msgstr "JB2"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB3"
4189 msgstr "JB3"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "JB4"
4194 msgstr "JB4"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB5"
4199 msgstr "JB5"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB6"
4204 msgstr "JB6"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB7"
4209 msgstr "JB7"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB8"
4214 msgstr "JB8"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB9"
4219 msgstr "JB9"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "jis exec"
4224 msgstr "jis exec"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Choukei 2 Envelope"
4229 msgstr "Конверт Choukei 2"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Choukei 3 Envelope"
4234 msgstr "Конверт Choukei 3"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 4 Envelope"
4239 msgstr "Конверт Choukei 4"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "hagaki (postcard)"
4244 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "kahu Envelope"
4249 msgstr "Конверт kahu"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "kaku2 Envelope"
4254 msgstr "Конверт kahu2"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "oufuku (reply postcard)"
4259 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "you4 Envelope"
4264 msgstr "Конверт you4"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "10x11"
4269 msgstr "10x11"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "10x13"
4274 msgstr "10x13"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "10x14"
4279 msgstr "10x14"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "10x15"
4284 msgstr "10x15"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "11x12"
4289 msgstr "11x12"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "11x15"
4294 msgstr "11x15"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "12x19"
4299 msgstr "12x19"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "5x7"
4304 msgstr "5x7"
4305
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "6x9 Envelope"
4309 msgstr "Конверт 6x9"
4310
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "7x9 Envelope"
4314 msgstr "Конверт 7x9"
4315
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "9x11 Envelope"
4319 msgstr "Конверт 9x11"
4320
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "a2 Envelope"
4324 msgstr "Конверт a2"
4325
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Arch A"
4329 msgstr "Arch A"
4330
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Arch B"
4334 msgstr "Arch B"
4335
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Arch C"
4339 msgstr "Arch C"
4340
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Arch D"
4344 msgstr "Arch D"
4345
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Arch E"
4349 msgstr "Arch E"
4350
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "b-plus"
4354 msgstr "b-plus"
4355
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "c"
4359 msgstr "c"
4360
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "c5 Envelope"
4364 msgstr "Конверт c5"
4365
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "d"
4369 msgstr "d"
4370
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "e"
4374 msgstr "e"
4375
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "edp"
4379 msgstr "edp"
4380
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "European edp"
4384 msgstr "Європейський edp"
4385
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Executive"
4389 msgstr "Executive"
4390
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "f"
4394 msgstr "f"
4395
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "FanFold European"
4399 msgstr "Європейська FanFold"
4400
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "FanFold US"
4404 msgstr "FanFold US"
4405
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "FanFold German Legal"
4409 msgstr "FanFold German Legal"
4410
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Government Legal"
4414 msgstr "Government Legal"
4415
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Government Letter"
4419 msgstr "Government Letter"
4420
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Index 3x5"
4424 msgstr "Index 3x5"
4425
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4429 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4430
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Index 4x6 ext"
4434 msgstr "Index 4x6 ext"
4435
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Index 5x8"
4439 msgstr "Index 5x8"
4440
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Invoice"
4444 msgstr "Invoice"
4445
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Tabloid"
4449 msgstr "Tabloid"
4450
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "US Legal"
4454 msgstr "US Legal"
4455
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Legal Extra"
4459 msgstr "US Legal Extra"
4460
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "US Letter"
4464 msgstr "US Letter"
4465
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Letter Extra"
4469 msgstr "US Letter Extra"
4470
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Letter Plus"
4474 msgstr "US Letter Plus"
4475
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Monarch Envelope"
4479 msgstr "Конверт Monarch"
4480
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#10 Envelope"
4484 msgstr "Конверт №10"
4485
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#11 Envelope"
4489 msgstr "Конверт №11"
4490
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#12 Envelope"
4494 msgstr "Конверт №12"
4495
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#14 Envelope"
4499 msgstr "Конверт №14"
4500
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#9 Envelope"
4504 msgstr "Конверт №9"
4505
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Personal Envelope"
4509 msgstr "Персональний конверт"
4510
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Quarto"
4514 msgstr "Quarto"
4515
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Super A"
4519 msgstr "Super A"
4520
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Super B"
4524 msgstr "Super B"
4525
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Wide Format"
4529 msgstr "Широкий формат"
4530
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Dai-pa-kai"
4534 msgstr "Dai-pa-kai"
4535
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Folio"
4539 msgstr "Folio"
4540
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Folio sp"
4544 msgstr "Folio sp"
4545
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Invite Envelope"
4549 msgstr "Конверт Invite"
4550
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Italian Envelope"
4554 msgstr "Італійський конверт"
4555
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "juuro-ku-kai"
4559 msgstr "juuro-ku-kai"
4560
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "pa-kai"
4564 msgstr "pa-kai"
4565
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Postfix Envelope"
4569 msgstr "Конверт Postfix"
4570
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Small Photo"
4574 msgstr "Маленьке фото"
4575
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc1 Envelope"
4579 msgstr "Конверт prc1"
4580
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc10 Envelope"
4584 msgstr "Конверт prc10"
4585
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc 16k"
4589 msgstr "prc 16k"
4590
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc2 Envelope"
4594 msgstr "Конверт prc2"
4595
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc3 Envelope"
4599 msgstr "Конверт prc3"
4600
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc 32k"
4604 msgstr "prc 32k"
4605
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc4 Envelope"
4609 msgstr "Конверт prc4"
4610
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc5 Envelope"
4614 msgstr "Конверт prc5"
4615
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc6 Envelope"
4619 msgstr "Конверт prc6"
4620
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc7 Envelope"
4624 msgstr "Конверт prc7"
4625
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc8 Envelope"
4629 msgstr "Конверт prc8"
4630
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "ROC 16k"
4634 msgstr "ROC 16k"
4635
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "ROC 8k"
4639 msgstr "ROC 8k"
4640
4641 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4642 #, c-format
4643 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4644 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4645
4646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to write header\n"
4649 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4650
4651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to write hash table\n"
4654 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4655
4656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to write folder index\n"
4659 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4660
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to rewrite header\n"
4664 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4665
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4669 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4670
4671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4674 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4675
4676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4677 #, c-format
4678 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4679 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4680
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4682 #, c-format
4683 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4684 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4685
4686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4687 #, c-format
4688 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4689 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4690
4691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4692 #, c-format
4693 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4694 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4695
4696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4697 #, c-format
4698 msgid "Cache file created successfully.\n"
4699 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4700
4701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4702 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4703 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4704
4705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4706 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4707 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4708
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4710 msgid "Don't include image data in the cache"
4711 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4712
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4714 msgid "Output a C header file"
4715 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4716
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4718 msgid "Turn off verbose output"
4719 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4720
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4722 msgid "Validate existing icon cache"
4723 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4724
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4726 #, c-format
4727 msgid "File not found: %s\n"
4728 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4729
4730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4731 #, c-format
4732 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4733 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4734
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4736 #, c-format
4737 msgid "No theme index file.\n"
4738 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4739
4740 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "No theme index file in '%s'.\n"
4744 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4745 msgstr ""
4746 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4747 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4748 "theme-index.\n"
4749
4750 #. ID
4751 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4752 msgid "Amharic (EZ+)"
4753 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4754
4755 #. ID
4756 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4757 msgid "Cedilla"
4758 msgstr "Цеділла"
4759
4760 #. ID
4761 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4762 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4763 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4764
4765 #. ID
4766 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4767 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4768 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4769
4770 #. ID
4771 #: ../modules/input/imipa.c:145
4772 msgid "IPA"
4773 msgstr "IPA"
4774
4775 #. ID
4776 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4777 msgid "Multipress"
4778 msgstr "Мультипрес"
4779
4780 #. ID
4781 #: ../modules/input/imthai.c:35
4782 msgid "Thai-Lao"
4783 msgstr "Таї-Лао"
4784
4785 #. ID
4786 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4787 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4788 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4789
4790 #. ID
4791 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4792 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4793 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4794
4795 #. ID
4796 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4798 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4799
4800 #. ID
4801 #: ../modules/input/imxim.c:28
4802 msgid "X Input Method"
4803 msgstr "Метод XInput"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4806 #, c-format
4807 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4808 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4811 #, c-format
4812 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4813 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4816 #, c-format
4817 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4818 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4819
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4821 #, c-format
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4823 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4827 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4828
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4830 #, c-format
4831 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4832 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4835 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4836 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4841 msgstr ""
4842 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4843
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4847 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4848
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4850 #, c-format
4851 msgid "Authentication is required on %s"
4852 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4853
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4855 #, c-format
4856 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4857 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4858
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4860 #, c-format
4861 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4862 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4863
4864 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4866 #, c-format
4867 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4868 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4869
4870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4872 #, c-format
4873 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4874 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4875
4876 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4878 #, c-format
4879 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4880 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4881
4882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4884 #, c-format
4885 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4886 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4887
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4889 #, c-format
4890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4891 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4892
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4894 #, c-format
4895 msgid "The door is open on printer '%s'."
4896 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4897
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4899 #, c-format
4900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4901 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4902
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4904 #, c-format
4905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4906 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4907
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4909 #, c-format
4910 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4911 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4912
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4914 #, c-format
4915 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4916 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4917
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4919 #, c-format
4920 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4921 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4922
4923 #. Translators: this is a printer status.
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4925 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4926 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4927
4928 #. Translators: this is a printer status.
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4930 msgid "Rejecting Jobs"
4931 msgstr "Скасування завдань"
4932
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4934 msgid "Two Sided"
4935 msgstr "З двох сторін"
4936
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4938 msgid "Paper Type"
4939 msgstr "Тип паперу"
4940
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4942 msgid "Paper Source"
4943 msgstr "Джерело паперу"
4944
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4946 msgid "Output Tray"
4947 msgstr "Лоток виводу"
4948
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4950 msgid "Resolution"
4951 msgstr "Роздільна здатність"
4952
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4954 msgid "GhostScript pre-filtering"
4955 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4956
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4958 msgid "One Sided"
4959 msgstr "З однієї сторони"
4960
4961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4963 msgid "Long Edge (Standard)"
4964 msgstr "За довгою стороною"
4965
4966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4968 msgid "Short Edge (Flip)"
4969 msgstr "За короткою стороною"
4970
4971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4975 msgid "Auto Select"
4976 msgstr "Автовибір"
4977
4978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4979 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4985 msgid "Printer Default"
4986 msgstr "Типовий принтер"
4987
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4990 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4991 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4992
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4995 msgid "Convert to PS level 1"
4996 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4997
4998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5000 msgid "Convert to PS level 2"
5001 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5002
5003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5005 msgid "No pre-filtering"
5006 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5007
5008 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5009 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5011 msgid "Miscellaneous"
5012 msgstr "Додатково"
5013
5014 #. Translators: These strings name the possible values of the
5015 #. * job priority option in the print dialog
5016 #.
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5018 msgid "Urgent"
5019 msgstr "Терміново"
5020
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5022 msgid "High"
5023 msgstr "Високий"
5024
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "Середній"
5028
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5030 msgid "Low"
5031 msgstr "Низький"
5032
5033 #. Cups specific, non-ppd related settings
5034 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5035 #. * in the print dialog
5036 #.
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5038 msgid "Pages per Sheet"
5039 msgstr "Сторінок на аркуш"
5040
5041 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5042 #. * in the print dialog
5043 #.
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5045 msgid "Job Priority"
5046 msgstr "Пріоритет завдання"
5047
5048 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5049 #. * in the print dialog
5050 #.
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5052 msgid "Billing Info"
5053 msgstr "Інформація про облік"
5054
5055 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5056 #. * pages that the printing system may support.
5057 #.
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5059 msgid "None"
5060 msgstr "Немає"
5061
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5063 msgid "Classified"
5064 msgstr "Класифіковано"
5065
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5067 msgid "Confidential"
5068 msgstr "Конфіденційно"
5069
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5071 msgid "Secret"
5072 msgstr "Секретно"
5073
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5075 msgid "Standard"
5076 msgstr "Стандарт"
5077
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5079 msgid "Top Secret"
5080 msgstr "Цілковито секретно"
5081
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5083 msgid "Unclassified"
5084 msgstr "Не класифіковано"
5085
5086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5087 #. * dialog that controls the front cover page.
5088 #.
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5090 msgid "Before"
5091 msgstr "Перед"
5092
5093 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5094 #. * dialog that controls the back cover page.
5095 #.
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5097 msgid "After"
5098 msgstr "Після"
5099
5100 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5101 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5102 #. * or 'on hold'
5103 #.
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5105 msgid "Print at"
5106 msgstr "Друкувати"
5107
5108 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5109 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5110 #.
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5112 msgid "Print at time"
5113 msgstr "Друкувати о"
5114
5115 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5116 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5117 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5118 #.
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5120 #, c-format
5121 msgid "Custom %sx%s"
5122 msgstr "Інший %sx%s"
5123
5124 #. default filename used for print-to-file
5125 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5126 #, c-format
5127 msgid "output.%s"
5128 msgstr "вивід.%s"
5129
5130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5131 msgid "Print to File"
5132 msgstr "Друкувати у файл"
5133
5134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5135 msgid "PDF"
5136 msgstr "PDF"
5137
5138 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5139 msgid "Postscript"
5140 msgstr "Postscript"
5141
5142 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5143 msgid "SVG"
5144 msgstr "SVG"
5145
5146 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5147 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5148 msgid "Pages per _sheet:"
5149 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5150
5151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5152 msgid "File"
5153 msgstr "Файл"
5154
5155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5156 msgid "_Output format"
5157 msgstr "Формат _виводу"
5158
5159 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5160 msgid "Print to LPR"
5161 msgstr "Друкувати на LPR"
5162
5163 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5164 msgid "Pages Per Sheet"
5165 msgstr "Сторінок на аркуш"
5166
5167 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5168 msgid "Command Line"
5169 msgstr "Командний рядок"
5170
5171 #. SUN_BRANDING
5172 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5173 msgid "printer offline"
5174 msgstr "принтер вимкнено"
5175
5176 #. SUN_BRANDING
5177 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5178 msgid "ready to print"
5179 msgstr "підготовка до друку"
5180
5181 #. SUN_BRANDING
5182 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5183 msgid "processing job"
5184 msgstr "оброблюється завдання"
5185
5186 #. SUN_BRANDING
5187 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5188 msgid "paused"
5189 msgstr "призупинено"
5190
5191 #. SUN_BRANDING
5192 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5193 msgid "unknown"
5194 msgstr "невідомо"
5195
5196 #. default filename used for print-to-test
5197 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5198 #, c-format
5199 msgid "test-output.%s"
5200 msgstr "тест-друку.%s"
5201
5202 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5203 msgid "Print to Test Printer"
5204 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5205
5206 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5207 #, c-format
5208 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5209 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5210
5211 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5212 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5213
5214 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5215 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5216
5217 #~ msgid "directfb arg"
5218 #~ msgstr "directfb arg"
5219
5220 #~ msgid "sdl|system"
5221 #~ msgstr "system"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5224 #~ msgstr "BackSpace"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5227 #~ msgstr "Tab"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|Return"
5230 #~ msgstr "Enter"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5233 #~ msgstr "Pause"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5236 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5239 #~ msgstr "Sys_Req"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5242 #~ msgstr "Esc"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5245 #~ msgstr "Multi_key"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|Home"
5248 #~ msgstr "Home"
5249
5250 #~ msgid "keyboard label|Left"
5251 #~ msgstr "Вліво"
5252
5253 #~ msgid "keyboard label|Up"
5254 #~ msgstr "Вгору"
5255
5256 #~ msgid "keyboard label|Right"
5257 #~ msgstr "Направо"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|Down"
5260 #~ msgstr "Вниз"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5263 #~ msgstr "Page_Up"
5264
5265 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5266 #~ msgstr "Page_Down"
5267
5268 #~ msgid "keyboard label|End"
5269 #~ msgstr "End"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5272 #~ msgstr "Begin"
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|Print"
5275 #~ msgstr "Print"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5278 #~ msgstr "Insert"
5279
5280 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5281 #~ msgstr "Num_Lock"
5282
5283 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5284 #~ msgstr "KP_Space"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5287 #~ msgstr "KP_Tab"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5290 #~ msgstr "KP_Enter"
5291
5292 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5293 #~ msgstr "KP_Home"
5294
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5296 #~ msgstr "KP_Left"
5297
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5299 #~ msgstr "KP_Up"
5300
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5302 #~ msgstr "KP_Right"
5303
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5305 #~ msgstr "KP_Down"
5306
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5308 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5309
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5311 #~ msgstr "KP_Prior"
5312
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5314 #~ msgstr "KP_Next"
5315
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5317 #~ msgstr "KP_End"
5318
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5320 #~ msgstr "KP_Begin"
5321
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5323 #~ msgstr "KP_Insert"
5324
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5326 #~ msgstr "KP_Delete"
5327
5328 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5329 #~ msgstr "Delete"
5330
5331 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5332 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5333
5334 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5335 #~ msgstr "Shift"
5336
5337 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5338 #~ msgstr "Ctrl"
5339
5340 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5341 #~ msgstr "Alt"
5342
5343 #~ msgid "keyboard label|Super"
5344 #~ msgstr "Super"
5345
5346 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5347 #~ msgstr "Hyper"
5348
5349 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5350 #~ msgstr "Meta"
5351
5352 #~ msgid "keyboard label|Space"
5353 #~ msgstr "Пробіл"
5354
5355 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5356 #~ msgstr "Backslash"
5357
5358 #~ msgid "year measurement template|2000"
5359 #~ msgstr "2000"
5360
5361 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5362 #~ msgstr "%d"
5363
5364 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5365 #~ msgstr "%d"
5366
5367 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5368 #~ msgstr "%Y"
5369
5370 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5371 #~ msgstr "Немає"
5372
5373 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5374 #~ msgstr "%d %%"
5375
5376 #~ msgid "%.1f KB"
5377 #~ msgstr "%.1f Кб"
5378
5379 #~ msgid "%.1f MB"
5380 #~ msgstr "%.1f Мб"
5381
5382 #~ msgid "%.1f GB"
5383 #~ msgstr "%.1f Гб"
5384
5385 #~ msgid "input method menu|System"
5386 #~ msgstr "Системний"
5387
5388 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5389 #~ msgstr "Початковий стан"
5390
5391 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5392 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5393
5394 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5395 #~ msgstr "Генерування даних"
5396
5397 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5398 #~ msgstr "Передача даних"
5399
5400 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5401 #~ msgstr "Очікування"
5402
5403 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5404 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5405
5406 #~ msgid "print operation status|Printing"
5407 #~ msgstr "Друк"
5408
5409 #~ msgid "print operation status|Finished"
5410 #~ msgstr "Завершено"
5411
5412 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5413 #~ msgstr "_%d. %s"
5414
5415 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5416 #~ msgstr "%d. %s"
5417
5418 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5419 #~ msgstr "В самий _низ"
5420
5421 #~ msgid "Navigation|_First"
5422 #~ msgstr "В _початок"
5423
5424 #~ msgid "Navigation|_Last"
5425 #~ msgstr "В кіне_ць"
5426
5427 #~ msgid "Navigation|_Top"
5428 #~ msgstr "В самий _верх"
5429
5430 #~ msgid "Navigation|_Back"
5431 #~ msgstr "Н_азад"
5432
5433 #~ msgid "Navigation|_Down"
5434 #~ msgstr "В_низ"
5435
5436 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5437 #~ msgstr "В_перед"
5438
5439 #~ msgid "Navigation|_Up"
5440 #~ msgstr "В_гору"
5441
5442 #~ msgid "Justify|_Center"
5443 #~ msgstr "По _центру"
5444
5445 #~ msgid "Justify|_Fill"
5446 #~ msgstr "По _ширині"
5447
5448 #~ msgid "Justify|_Left"
5449 #~ msgstr "_Ліворуч"
5450
5451 #~ msgid "Justify|_Right"
5452 #~ msgstr "_Праворуч"
5453
5454 #~ msgid "Media|_Next"
5455 #~ msgstr "Да_лі"
5456
5457 #~ msgid "Media|P_ause"
5458 #~ msgstr "П_ауза"
5459
5460 #~ msgid "Media|_Play"
5461 #~ msgstr "_Відтворити"
5462
5463 #~ msgid "Media|_Stop"
5464 #~ msgstr "З_упинити"
5465
5466 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5467 #~ msgstr "%d %%"
5468
5469 #~ msgid "paper size|asme_f"
5470 #~ msgstr "asme_f"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A0x2"
5473 #~ msgstr "A0x2"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A0"
5476 #~ msgstr "A0"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A0x3"
5479 #~ msgstr "A0x3"
5480
5481 #~ msgid "paper size|A1"
5482 #~ msgstr "A1"
5483
5484 #~ msgid "paper size|A10"
5485 #~ msgstr "A10"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A1x3"
5488 #~ msgstr "A1x3"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A1x4"
5491 #~ msgstr "A1x4"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A2"
5494 #~ msgstr "A2"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A2x3"
5497 #~ msgstr "A2x3"
5498
5499 #~ msgid "paper size|A2x4"
5500 #~ msgstr "A2x4"
5501
5502 #~ msgid "paper size|A2x5"
5503 #~ msgstr "A2x5"
5504
5505 #~ msgid "paper size|A3"
5506 #~ msgstr "A3"
5507
5508 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5509 #~ msgstr "A3 Extra"
5510
5511 #~ msgid "paper size|A3x3"
5512 #~ msgstr "A3x3"
5513
5514 #~ msgid "paper size|A3x4"
5515 #~ msgstr "A3x4"
5516
5517 #~ msgid "paper size|A3x5"
5518 #~ msgstr "A3x5"
5519
5520 #~ msgid "paper size|A3x6"
5521 #~ msgstr "A3x6"
5522
5523 #~ msgid "paper size|A3x7"
5524 #~ msgstr "A3x7"
5525
5526 #~ msgid "paper size|A4"
5527 #~ msgstr "A4"
5528
5529 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5530 #~ msgstr "A4 Extra"
5531
5532 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5533 #~ msgstr "A4 Tab"
5534
5535 #~ msgid "paper size|A4x3"
5536 #~ msgstr "A4x3"
5537
5538 #~ msgid "paper size|A4x4"
5539 #~ msgstr "A4x4"
5540
5541 #~ msgid "paper size|A4x5"
5542 #~ msgstr "A4x5"
5543
5544 #~ msgid "paper size|A4x6"
5545 #~ msgstr "A4x6"
5546
5547 #~ msgid "paper size|A4x7"
5548 #~ msgstr "A4x7"
5549
5550 #~ msgid "paper size|A4x8"
5551 #~ msgstr "A4x8"
5552
5553 #~ msgid "paper size|A4x9"
5554 #~ msgstr "A4x9"
5555
5556 #~ msgid "paper size|A5"
5557 #~ msgstr "A5"
5558
5559 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5560 #~ msgstr "A5 Extra"
5561
5562 #~ msgid "paper size|A6"
5563 #~ msgstr "A6"
5564
5565 #~ msgid "paper size|A7"
5566 #~ msgstr "A7"
5567
5568 #~ msgid "paper size|A8"
5569 #~ msgstr "A8"
5570
5571 #~ msgid "paper size|A9"
5572 #~ msgstr "A9"
5573
5574 #~ msgid "paper size|B0"
5575 #~ msgstr "B0"
5576
5577 #~ msgid "paper size|B1"
5578 #~ msgstr "B1"
5579
5580 #~ msgid "paper size|B10"
5581 #~ msgstr "B10"
5582
5583 #~ msgid "paper size|B2"
5584 #~ msgstr "B2"
5585
5586 #~ msgid "paper size|B3"
5587 #~ msgstr "B3"
5588
5589 #~ msgid "paper size|B4"
5590 #~ msgstr "B4"
5591
5592 #~ msgid "paper size|B5"
5593 #~ msgstr "B5"
5594
5595 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5596 #~ msgstr "B5 Extra"
5597
5598 #~ msgid "paper size|B6"
5599 #~ msgstr "B6"
5600
5601 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5602 #~ msgstr "B6/C4"
5603
5604 #~ msgid "paper size|B7"
5605 #~ msgstr "B7"
5606
5607 #~ msgid "paper size|B8"
5608 #~ msgstr "B8"
5609
5610 #~ msgid "paper size|B9"
5611 #~ msgstr "B9"
5612
5613 #~ msgid "paper size|C0"
5614 #~ msgstr "C0"
5615
5616 #~ msgid "paper size|C1"
5617 #~ msgstr "C1"
5618
5619 #~ msgid "paper size|C10"
5620 #~ msgstr "C10"
5621
5622 #~ msgid "paper size|C2"
5623 #~ msgstr "C2"
5624
5625 #~ msgid "paper size|C3"
5626 #~ msgstr "C3"
5627
5628 #~ msgid "paper size|C4"
5629 #~ msgstr "C4"
5630
5631 #~ msgid "paper size|C5"
5632 #~ msgstr "C5"
5633
5634 #~ msgid "paper size|C6"
5635 #~ msgstr "C6"
5636
5637 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5638 #~ msgstr "C6/C5"
5639
5640 #~ msgid "paper size|C7"
5641 #~ msgstr "C7"
5642
5643 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5644 #~ msgstr "C7/C6"
5645
5646 #~ msgid "paper size|C8"
5647 #~ msgstr "C8"
5648
5649 #~ msgid "paper size|C9"
5650 #~ msgstr "C9"
5651
5652 #~ msgid "paper size|RA0"
5653 #~ msgstr "RA0"
5654
5655 #~ msgid "paper size|RA1"
5656 #~ msgstr "RA1"
5657
5658 #~ msgid "paper size|RA2"
5659 #~ msgstr "RA2"
5660
5661 #~ msgid "paper size|SRA0"
5662 #~ msgstr "SRA0"
5663
5664 #~ msgid "paper size|SRA1"
5665 #~ msgstr "SRA1"
5666
5667 #~ msgid "paper size|SRA2"
5668 #~ msgstr "SRA2"
5669
5670 #~ msgid "paper size|JB0"
5671 #~ msgstr "JB0"
5672
5673 #~ msgid "paper size|JB1"
5674 #~ msgstr "JB1"
5675
5676 #~ msgid "paper size|JB10"
5677 #~ msgstr "JB10"
5678
5679 #~ msgid "paper size|JB2"
5680 #~ msgstr "JB2"
5681
5682 #~ msgid "paper size|JB3"
5683 #~ msgstr "JB3"
5684
5685 #~ msgid "paper size|JB4"
5686 #~ msgstr "JB4"
5687
5688 #~ msgid "paper size|JB5"
5689 #~ msgstr "JB5"
5690
5691 #~ msgid "paper size|JB6"
5692 #~ msgstr "JB6"
5693
5694 #~ msgid "paper size|JB7"
5695 #~ msgstr "JB7"
5696
5697 #~ msgid "paper size|JB8"
5698 #~ msgstr "JB8"
5699
5700 #~ msgid "paper size|JB9"
5701 #~ msgstr "JB9"
5702
5703 #~ msgid "paper size|jis exec"
5704 #~ msgstr "jis exec"
5705
5706 #~ msgid "paper size|10x11"
5707 #~ msgstr "10x11"
5708
5709 #~ msgid "paper size|10x13"
5710 #~ msgstr "10x13"
5711
5712 #~ msgid "paper size|10x14"
5713 #~ msgstr "10x14"
5714
5715 #~ msgid "paper size|10x15"
5716 #~ msgstr "10x15"
5717
5718 #~ msgid "paper size|11x12"
5719 #~ msgstr "11x12"
5720
5721 #~ msgid "paper size|11x15"
5722 #~ msgstr "11x15"
5723
5724 #~ msgid "paper size|12x19"
5725 #~ msgstr "12x19"
5726
5727 #~ msgid "paper size|5x7"
5728 #~ msgstr "5x7"
5729
5730 #~ msgid "paper size|Arch A"
5731 #~ msgstr "Arch A"
5732
5733 #~ msgid "paper size|Arch B"
5734 #~ msgstr "Arch B"
5735
5736 #~ msgid "paper size|Arch C"
5737 #~ msgstr "Arch C"
5738
5739 #~ msgid "paper size|Arch D"
5740 #~ msgstr "Arch D"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Arch E"
5743 #~ msgstr "Arch E"
5744
5745 #~ msgid "paper size|b-plus"
5746 #~ msgstr "b-plus"
5747
5748 #~ msgid "paper size|c"
5749 #~ msgstr "c"
5750
5751 #~ msgid "paper size|d"
5752 #~ msgstr "d"
5753
5754 #~ msgid "paper size|e"
5755 #~ msgstr "e"
5756
5757 #~ msgid "paper size|edp"
5758 #~ msgstr "edp"
5759
5760 #~ msgid "paper size|Executive"
5761 #~ msgstr "Executive"
5762
5763 #~ msgid "paper size|f"
5764 #~ msgstr "f"
5765
5766 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5767 #~ msgstr "Index 3x5"
5768
5769 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5770 #~ msgstr "Index 5x8"
5771
5772 #~ msgid "paper size|Invoice"
5773 #~ msgstr "Invoice"
5774
5775 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5776 #~ msgstr "Tabloid"
5777
5778 #~ msgid "paper size|US Legal"
5779 #~ msgstr "US Legal"
5780
5781 #~ msgid "paper size|Quarto"
5782 #~ msgstr "Quarto"
5783
5784 #~ msgid "paper size|Super A"
5785 #~ msgstr "Super A"
5786
5787 #~ msgid "paper size|Super B"
5788 #~ msgstr "Super B"
5789
5790 #~ msgid "paper size|Folio"
5791 #~ msgstr "Folio"
5792
5793 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5794 #~ msgstr "Folio sp"
5795
5796 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5797 #~ msgstr "pa-kai"
5798
5799 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5800 #~ msgstr "prc 16k"
5801
5802 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5803 #~ msgstr "prc 32k"
5804
5805 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5806 #~ msgstr "Конверт prc5"
5807
5808 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5809 #~ msgstr "ROC 16k"
5810
5811 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5812 #~ msgstr "ROC 8k"
5813
5814 #~ msgid "URI"
5815 #~ msgstr "URI"
5816
5817 #~ msgid "The URI bound to this button"
5818 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5819
5820 #~ msgid "Arrow spacing"
5821 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5822
5823 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5824 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5825
5826 #~ msgid "Group"
5827 #~ msgstr "Група"
5828
5829 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5830 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5831
5832 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5833 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5834
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5839
5840 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5841 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5842
5843 #~ msgid "%d byte"
5844 #~ msgid_plural "%d bytes"
5845 #~ msgstr[0] "%d байт"
5846 #~ msgstr[1] "%d байти"
5847 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5848
5849 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5850 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5851
5852 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5853 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5854
5855 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5856 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5857
5858 #~ msgid ""
5859 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5860 #~ "Please use a different name."
5861 #~ msgstr ""
5862 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5863 #~ "виберіть іншу назву."
5864
5865 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5866 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5867
5868 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5869 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5870
5871 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5872 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5873
5874 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5875 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5876
5877 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5878 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5879
5880 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5881 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5882
5883 #~ msgid "Today at %H:%M"
5884 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5885
5886 #~ msgid "Default"
5887 #~ msgstr "Типовий"
5888
5889 #~ msgid "_All"
5890 #~ msgstr "_Всі"