1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 15:57+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "Формат зображень ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Передчасне завершення файлу"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "Формат зображень BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Стек переповнений"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Виявлено неправильний код"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Файл не схожий на GIF"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
537 "має локальної мапи кольорів."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Формат зображень GIF"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Формат зображень ICO"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Формат зображень ICNS"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
652 "програми, щоб звільнити пам'ять"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
675 "вдається опрацювати."
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Формат зображень JPEG"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Формат зображень PCX"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
774 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
790 "не більше 79 символів."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
805 "вдається опрацювати."
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
821 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "Формат зображень PNG"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
872 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Формат зображень Targa"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "Формат зображень TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Формат зображень WBMP"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Неправильний файл XBM"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "Формат зображень XBM"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1075 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1084 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1087 msgid "Cannot read XPM colormap"
1088 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1093 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1096 msgid "The XPM image format"
1097 msgstr "Формат зображень XPM"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1100 msgid "The EMF image format"
1101 msgstr "Формат зображень EMF"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1105 msgid "Could not allocate memory: %s"
1106 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1111 msgid "Could not create stream: %s"
1112 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1116 msgid "Could not seek stream: %s"
1117 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1121 msgid "Could not read from stream: %s"
1122 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1125 msgid "Couldn't load bitmap"
1126 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1129 msgid "Couldn't load metafile"
1130 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1137 msgid "Couldn't save"
1138 msgstr "Не вдається зберегти"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1141 msgid "The WMF image format"
1142 msgstr "Формат зображень WMF"
1144 #. Description of --sync in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1146 msgid "Don't batch GDI requests"
1147 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1149 #. Description of --no-wintab in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1151 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1152 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1154 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1156 msgid "Same as --no-wintab"
1157 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1159 #. Description of --use-wintab in --help output
1160 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1161 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1162 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1164 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1166 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1167 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1169 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1176 msgid "Make X calls synchronous"
1177 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1179 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1182 msgstr "Запускається %s"
1184 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1187 msgstr "Відкривається '%s'"
1189 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1191 msgid "Opening %d Item"
1192 msgid_plural "Opening %d Items"
1193 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1194 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1195 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1198 msgid "Could not show link"
1199 msgstr "Не вдається показати посилання"
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "Програма ліцензії"
1209 #. Add the credits button
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1214 #. Add the license button
1215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Автор документації"
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1237 msgid "Translated by"
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1316 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1317 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1319 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1321 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1323 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1330 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1341 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1342 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1343 #. * will appear to the right of the month.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1347 msgstr "calendar:MY"
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1353 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1357 #. Translators: This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1363 msgctxt "year measurement template"
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1417 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1429 msgstr "Неправильний"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1439 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 msgctxt "progress bar label"
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Вибір кольору"
1449 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1459 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1467 "вибрати цей колір."
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "Нас_иченість:"
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1487 msgstr "_Яскравість:"
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1490 msgid "Brightness of the color."
1491 msgstr "Яскравість кольору."
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1498 msgid "Amount of red light in the color."
1499 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1506 msgid "Amount of green light in the color."
1507 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgstr "Не_прозорість:"
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1522 msgid "Transparency of the color."
1523 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1526 msgid "Color _name:"
1527 msgstr "Н_азва кольору:"
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1531 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1532 "such as 'orange' in this entry."
1534 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1535 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1543 msgstr "Колірне коло"
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1547 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1548 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1549 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1551 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1552 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1553 "його у розміщений збоку зразок."
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1557 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1558 "it for use in the future."
1560 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1561 "подальшого використання."
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1564 msgid "_Save color here"
1565 msgstr "З_берегти колір тут"
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1569 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1570 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1572 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1573 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1574 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1576 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1577 msgid "Color Selection"
1578 msgstr "Вибір кольору"
1580 #. Translate to the default units to use for presenting
1581 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1582 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1584 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1586 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1590 #. And show the custom paper dialog
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1592 msgid "Manage Custom Sizes"
1593 msgstr "Керування власними розмірами"
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1604 msgid "Margins from Printer..."
1605 msgstr "Поля з принтера..."
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1609 msgid "Custom Size %d"
1610 msgstr "Власний розмір %d"
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1622 msgstr "Розмір паперу"
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1641 msgid "Paper Margins"
1642 msgstr "Поля сторінки"
1644 #: ../gtk/gtkentry.c:8586 ../gtk/gtktextview.c:7792
1645 msgid "Input _Methods"
1646 msgstr "М_етоди вводу"
1648 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7806
1649 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1650 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1652 #: ../gtk/gtkentry.c:9971
1653 msgid "Caps Lock is on"
1654 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1657 msgid "Select A File"
1658 msgstr "Виберіть файл"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1662 msgstr "Робочий стіл"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1673 msgid "Type name of new folder"
1674 msgstr "Введіть назву нової теки"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1677 msgid "Could not retrieve information about the file"
1678 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1681 msgid "Could not add a bookmark"
1682 msgstr "Не вдається додати закладку"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1685 msgid "Could not remove bookmark"
1686 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1689 msgid "The folder could not be created"
1690 msgstr "Не вдається створити теку"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1694 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1695 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1697 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1698 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1701 msgid "Invalid file name"
1702 msgstr "Неправильна назва файлу"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1705 msgid "The folder contents could not be displayed"
1706 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1708 #. Translators: the first string is a path and the second string
1709 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1714 msgid "%1$s on %2$s"
1715 msgstr "%1$s на %2$s"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1722 msgid "Recently Used"
1723 msgstr "Недавні документи"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1726 msgid "Select which types of files are shown"
1727 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1731 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1732 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1736 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1737 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1741 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1742 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1746 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1747 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1751 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1752 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1755 msgid "Remove the selected bookmark"
1756 msgstr "Видалити виділену закладку"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1764 msgstr "Перейменувати..."
1766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1771 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1781 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1782 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1789 msgid "Could not select file"
1790 msgstr "Не вдається виділити файл"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1793 msgid "_Add to Bookmarks"
1794 msgstr "_Додати до закладок"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1797 msgid "Show _Hidden Files"
1798 msgstr "Показати при_ховані файли"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1801 msgid "Show _Size Column"
1802 msgstr "Показувати _розмір"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1826 msgid "_Browse for other folders"
1827 msgstr "О_глянути інші теки"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1830 msgid "Type a file name"
1831 msgstr "Введіть назву файлу"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1835 msgid "Create Fo_lder"
1836 msgstr "Створити _теку"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1843 msgid "Save in _folder:"
1844 msgstr "Зберегти у _теці:"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1847 msgid "Create in _folder:"
1848 msgstr "Створити у _теці:"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1851 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1852 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1856 msgid "Shortcut %s already exists"
1857 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1861 msgid "Shortcut %s does not exist"
1862 msgstr "Ярлика %s не існує"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1866 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1867 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1872 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1873 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1880 msgid "Could not start the search process"
1881 msgstr "Не вдається почати пошук"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1885 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1886 "Please make sure it is running."
1888 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1892 msgid "Could not send the search request"
1893 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1901 msgid "Could not mount %s"
1902 msgstr "Не вдається підключити %s"
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1914 msgid "Yesterday at %H:%M"
1915 msgstr "Вчора о %H:%M"
1917 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1918 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1920 msgid "Invalid path"
1921 msgstr "Неправильний шлях"
1923 #. translators: this text is shown when there are no completions
1924 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1928 msgstr "Немає відповідності"
1930 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1934 msgid "Sole completion"
1935 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1937 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1938 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1942 msgid "Complete, but not unique"
1943 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1945 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1946 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1948 msgid "Completing..."
1949 msgstr "Доповнення..."
1951 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1953 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1954 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1956 msgid "Only local files may be selected"
1957 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1959 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1960 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1961 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1962 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1964 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1965 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1969 #. * and then hits Tab
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1971 msgid "Path does not exist"
1972 msgstr "Шлях не існує"
1974 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1977 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1978 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1994 msgid "Folder unreadable: %s"
1995 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2000 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2001 "available to this program.\n"
2002 "Are you sure that you want to select it?"
2004 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2005 "недоступним цій програмі.\n"
2006 "Бажаєте вибрати саме його?"
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2010 msgstr "_Створити теку"
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2013 msgid "De_lete File"
2014 msgstr "В_идалити файл"
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2017 msgid "_Rename File"
2018 msgstr "Перей_менувати файл"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2023 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2029 msgstr "Створити теку"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2032 msgid "_Folder name:"
2033 msgstr "Назва _теки:"
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2041 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2048 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2049 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2053 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2054 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2058 msgstr "Видалення файлу"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2062 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2067 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2068 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2077 msgstr "Перейменування файлу"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2086 msgstr "Перей_менувати"
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2089 msgid "_Selection: "
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2095 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2096 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2098 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2099 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2102 msgid "Invalid UTF-8"
2103 msgstr "Неправильний UTF-8"
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2106 msgid "Name too long"
2107 msgstr "Назва надто довга"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2110 msgid "Couldn't convert filename"
2111 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2113 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2114 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2115 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2116 #. * this particular string.
2118 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2120 msgstr "Файлова система"
2122 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2123 msgid "Could not obtain root folder"
2124 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2126 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2130 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2132 msgstr "Виберіть шрифт"
2134 #. Initialize fields
2135 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2139 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2143 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2144 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2145 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2146 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2149 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2151 msgstr "_Гарнітура:"
2153 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2157 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2161 #. create the text entry widget
2162 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2166 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2167 msgid "Font Selection"
2168 msgstr "Вибір шрифту"
2170 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2174 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2175 msgid "_Gamma value"
2176 msgstr "_Гама-значення"
2178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2181 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2183 msgid "Error loading icon: %s"
2184 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2186 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2191 "You can get a copy from:\n"
2194 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2195 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2196 "Завантажити тему можна з:\n"
2199 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2201 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2202 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2204 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2205 msgid "Failed to load icon"
2206 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2208 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2212 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2213 msgctxt "input method menu"
2217 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2219 msgctxt "input method menu"
2221 msgstr "Системний (%s)"
2223 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2227 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2228 msgid "No extended input devices"
2229 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2231 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2235 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2239 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2243 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2261 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2303 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2305 msgstr "_Відкрити посилання"
2307 #. Copy Link Address
2308 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2309 msgid "Copy _Link Address"
2310 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2312 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2314 msgstr "Копіювати URL"
2316 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2318 msgstr "Неправильний URI"
2320 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2322 msgid "Load additional GTK+ modules"
2323 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2325 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2326 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2330 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2331 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2332 msgid "Make all warnings fatal"
2333 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2335 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2336 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2337 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2338 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2340 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2341 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2342 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2343 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2345 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2346 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2347 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2348 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2352 msgstr "default:LTR"
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2356 msgid "Cannot open display: %s"
2357 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2359 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2360 msgid "GTK+ Options"
2361 msgstr "Параметри GTK+"
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "Show GTK+ Options"
2365 msgstr "Показати параметри GTK+"
2367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2372 msgid "Connect _anonymously"
2373 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2376 msgid "Connect as u_ser:"
2377 msgstr "З'єднатися _як:"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2381 msgstr "_Ім'я користувача:"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2392 msgid "Forget password _immediately"
2393 msgstr "_Забути пароль негайно"
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2396 msgid "Remember password until you _logout"
2397 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2400 msgid "Remember _forever"
2401 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2405 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2406 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2409 msgid "Unable to end process"
2410 msgstr "Не вдається завершити процес"
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2413 msgid "_End Process"
2414 msgstr "_Завершити процес"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2418 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2419 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2421 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2423 msgid "Terminal Pager"
2424 msgstr "Пейджер терміналу"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2428 msgstr "Верхня командна"
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2431 msgid "Bourne Again Shell"
2432 msgstr "Bourne Again Shell"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2435 msgid "Bourne Shell"
2436 msgstr "Bourne Shell"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2444 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2445 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2447 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2450 msgstr "Сторінка %u"
2452 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2453 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2454 msgid "Not a valid page setup file"
2455 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2459 msgstr "Будь-який принтер"
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 msgid "For portable documents"
2463 msgstr "Для переносимих документів"
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2480 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2481 msgid "Manage Custom Sizes..."
2482 msgstr "Керування власними розмірами..."
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2485 msgid "_Format for:"
2486 msgstr "_Формат для:"
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2489 msgid "_Paper size:"
2490 msgstr "Розмір _паперу:"
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2493 msgid "_Orientation:"
2494 msgstr "_Розташування:"
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2498 msgstr "Параметри сторінки"
2500 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2502 msgstr "Вгору по дереву"
2504 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2506 msgstr "Вниз по дереву"
2508 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2509 msgid "File System Root"
2510 msgstr "Корінь файлової системи"
2512 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2513 msgid "Authentication"
2514 msgstr "Автентифікація"
2516 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2518 msgstr "Ім'я користувача:"
2520 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2524 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2525 msgid "Not available"
2528 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "З_берегти у теці:"
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2539 msgstr "%s завдання №%d"
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Initial state"
2544 msgstr "Початковий стан"
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Preparing to print"
2549 msgstr "Підготовка до друку"
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Generating data"
2554 msgstr "Створення даних"
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Sending data"
2559 msgstr "Надсилання даних"
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2562 msgctxt "print operation status"
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Blocking on issue"
2569 msgstr "Зупинено через помилку"
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2572 msgctxt "print operation status"
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2577 msgctxt "print operation status"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished with error"
2584 msgstr "Завершено з помилкою"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "Підготовка %d"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2601 msgid "Error creating print preview"
2602 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2605 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2606 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2609 msgid "Error launching preview"
2610 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2613 msgid "Error printing"
2614 msgstr "Помилка друку"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2621 msgid "Printer offline"
2622 msgstr "Принтер вимкнено"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2625 msgid "Out of paper"
2626 msgstr "Немає паперу"
2628 #. Translators: this is a printer status.
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2632 msgstr "Призупинено"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2635 msgid "Need user intervention"
2636 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2640 msgstr "Власний розмір"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2643 msgid "No printer found"
2644 msgstr "Принтери не знайдено"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2647 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2648 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Помилка від StartDoc"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2656 msgid "Not enough free memory"
2657 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2660 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2664 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2668 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2672 msgid "Unspecified error"
2673 msgstr "Невизначена помилка"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2676 msgid "Getting printer information..."
2677 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2683 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2686 msgstr "Розташування"
2688 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2699 msgstr "_Усі сторінки"
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2702 msgid "C_urrent Page"
2703 msgstr "Пото_чну сторінку"
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2715 "Specify one or more page ranges,\n"
2718 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2719 " наприклад 1-3,7,11"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2736 msgstr "_Впорядкувати"
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Порядок сторінок"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "Зліва направо"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "Справа наліво"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2809 msgid "Top to bottom"
2810 msgstr "Згори донизу"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2813 msgid "Bottom to top"
2814 msgstr "Знизу догори"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2818 msgstr "Розташування"
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2822 msgstr "З _двох сторін:"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2825 msgid "Pages per _side:"
2826 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2829 msgid "Page or_dering:"
2830 msgstr "_Порядок сторінок:"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2833 msgid "_Only print:"
2834 msgstr "Друкувати _лише:"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2839 msgstr "Усі сторінки"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2843 msgstr "Парні сторінки"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2847 msgstr "Непарні сторінки"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2858 msgid "Paper _type:"
2859 msgstr "_Тип паперу:"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2862 msgid "Paper _source:"
2863 msgstr "Д_жерело паперу:"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2866 msgid "Output t_ray:"
2867 msgstr "_Лоток виводу:"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2870 msgid "Or_ientation:"
2871 msgstr "_Розташування:"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2883 msgid "Reverse portrait"
2884 msgstr "Обернена книжкова"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2887 msgid "Reverse landscape"
2888 msgstr "Обернена альбомна"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2892 msgstr "Відомості про завдання"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2896 msgstr "_Пріоритет:"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2899 msgid "_Billing info:"
2900 msgstr "_Розташування:"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2903 msgid "Print Document"
2904 msgstr "Друкувати документ"
2906 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2907 #. * in the print dialog
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2917 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2918 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2923 "Specify the time of print,\n"
2924 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2926 "Вкажіть час друку,\n"
2927 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2930 msgid "Time of print"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2935 msgstr "О_чікування"
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2938 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2939 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2942 msgid "Add Cover Page"
2943 msgstr "Додати титульну сторінку"
2945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2946 #. * dialog that controls the front cover page.
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the back cover page.
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2959 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2960 #. * job-specific options in the print dialog
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2971 msgid "Image Quality"
2972 msgstr "Якість зображення"
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2983 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2984 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2990 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2992 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2993 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2995 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2997 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2998 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3000 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3003 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3004 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3006 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3007 msgid "Select which type of documents are shown"
3008 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3010 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3012 msgid "No item for URI '%s' found"
3013 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3016 msgid "Untitled filter"
3017 msgstr "Фільтр без назви"
3019 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3020 msgid "Could not remove item"
3021 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3023 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3024 msgid "Could not clear list"
3025 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3027 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3028 msgid "Copy _Location"
3029 msgstr "Копіювати _адресу"
3031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3032 msgid "_Remove From List"
3033 msgstr "В_идалити зі списку"
3035 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3037 msgstr "О_чистити список"
3039 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3040 msgid "Show _Private Resources"
3041 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3043 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3044 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3045 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3046 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3047 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3048 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3049 #. * right place when idly populating the menu in case the
3050 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3051 #. * recent chooser menu widget.
3053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3054 msgid "No items found"
3055 msgstr "Елементи не знайдені"
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3059 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3060 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3065 msgstr "Відкрити '%s'"
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3068 msgid "Unknown item"
3069 msgstr "Невідомий елемент"
3071 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3072 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3073 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3074 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3076 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3078 msgctxt "recent menu label"
3082 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3083 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3085 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3087 msgctxt "recent menu label"
3091 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3092 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3093 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3094 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3096 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3097 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3099 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "Попередження"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3121 #. * need the mnemonics to be rationalized
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3124 msgctxt "Stock label"
3126 msgstr "_Про програму"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "Заст_осувати"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "Напів_жирний"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "Ком_пакт-диск"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "П_ідключити"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "Пере_творити"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "_Відключити"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Find and _Replace"
3216 msgstr "Знайти й за_мінити"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3224 msgctxt "Stock label"
3226 msgstr "На весь _екран"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Leave Fullscreen"
3231 msgstr "_Лишити на весь екран"
3233 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3235 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 msgstr "На _початок"
3245 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go back"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go down"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go forward"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go up"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "_Жорсткий диск"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3292 msgctxt "Stock label"
3294 msgstr "_Домашня тека"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Increase Indent"
3299 msgstr "Збільшити відступ"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Decrease Indent"
3304 msgstr "Зменшити відступ"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Information"
3314 msgstr "_Інформація"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "Пере_йти до"
3326 #. This is about text justification, "centered text"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #. This is about text justification
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #. This is about text justification, "left-justified text"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. This is about text justification, "right-justified text"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. Media label, as in "fast forward"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3352 msgctxt "Stock label, media"
3356 #. Media label, as in "next song"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3358 msgctxt "Stock label, media"
3362 #. Media label, as in "pause music"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3364 msgctxt "Stock label, media"
3366 msgstr "_Призупинити"
3368 #. Media label, as in "play music"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3370 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgstr "_Відтворити"
3374 #. Media label, as in "previous song"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3376 msgctxt "Stock label, media"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3382 msgctxt "Stock label, media"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3388 msgctxt "Stock label, media"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3394 msgctxt "Stock label, media"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3419 msgctxt "Stock label"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3425 msgctxt "Stock label"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3431 msgctxt "Stock label"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Reverse landscape"
3439 msgstr "Обернена альбомна"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Reverse portrait"
3445 msgstr "Обернена книжкова"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3448 msgctxt "Stock label"
3450 msgstr "Пара_метри сторінки"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Preferences"
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Print Pre_view"
3470 msgstr "_Попередній перегляд"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3473 msgctxt "Stock label"
3475 msgstr "В_ластивості"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "Зберегти _як"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "Виді_лити все"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #. Sorting direction
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "За _зростанням"
3533 #. Sorting direction
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3535 msgctxt "Stock label"
3537 msgstr "За _спаданням"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Spell Check"
3542 msgstr "Перевірка _орфографії"
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3545 msgctxt "Stock label"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Strikethrough"
3553 msgstr "Зак_реслений"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "_Скасувати видалення"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "П_ідкреслений"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3572 msgctxt "Stock label"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Normal Size"
3580 msgstr "З_вичайний розмір"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "Найкраще за_повнення"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3600 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3601 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3603 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3605 msgid "No deserialize function found for format %s"
3606 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3610 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3611 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3615 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3616 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3620 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3621 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3625 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3626 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3630 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3631 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3635 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3636 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3640 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3641 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3644 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3645 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3649 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3650 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3655 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3656 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3660 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3661 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3665 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3666 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3671 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3673 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3677 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3678 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3682 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3683 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3687 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3688 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3692 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3694 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3698 msgid "A <%s> element has already been specified"
3699 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3702 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3703 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3706 msgid "Serialized data is malformed"
3707 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3711 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3713 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3714 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3716 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3717 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3718 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3720 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3721 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3722 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3724 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3725 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3726 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3728 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3729 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3730 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3732 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3733 msgid "LRO Left-to-right _override"
3734 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3736 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3737 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3738 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3740 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3741 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3742 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3744 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3745 msgid "ZWS _Zero width space"
3746 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3748 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3749 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3750 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3752 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3753 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3754 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3756 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3758 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3759 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3761 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3762 msgid "--- No Tip ---"
3763 msgstr "--- Немає підказки ---"
3765 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3767 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3768 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3770 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3772 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3773 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3775 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3784 msgid "Turns volume down or up"
3785 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3788 msgid "Adjusts the volume"
3789 msgstr "Регулює гучність"
3791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3796 msgid "Decreases the volume"
3797 msgstr "Зменшує гучність"
3799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3804 msgid "Increases the volume"
3805 msgstr "Збільшує гучність"
3807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3813 msgstr "Повна гучність"
3815 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3816 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3817 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3818 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3822 msgctxt "volume percentage"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Choukei 2 Envelope"
4229 msgstr "Конверт Choukei 2"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Choukei 3 Envelope"
4234 msgstr "Конверт Choukei 3"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 4 Envelope"
4239 msgstr "Конверт Choukei 4"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "hagaki (postcard)"
4244 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "kahu Envelope"
4249 msgstr "Конверт kahu"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "kaku2 Envelope"
4254 msgstr "Конверт kahu2"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "oufuku (reply postcard)"
4259 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "you4 Envelope"
4264 msgstr "Конверт you4"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "6x9 Envelope"
4309 msgstr "Конверт 6x9"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "7x9 Envelope"
4314 msgstr "Конверт 7x9"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "9x11 Envelope"
4319 msgstr "Конверт 9x11"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "European edp"
4384 msgstr "Європейський edp"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "FanFold European"
4399 msgstr "Європейська FanFold"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "FanFold German Legal"
4409 msgstr "FanFold German Legal"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Government Legal"
4414 msgstr "Government Legal"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Government Letter"
4419 msgstr "Government Letter"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4429 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Index 4x6 ext"
4434 msgstr "Index 4x6 ext"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Legal Extra"
4459 msgstr "US Legal Extra"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Letter Extra"
4469 msgstr "US Letter Extra"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Letter Plus"
4474 msgstr "US Letter Plus"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Monarch Envelope"
4479 msgstr "Конверт Monarch"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#10 Envelope"
4484 msgstr "Конверт №10"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#11 Envelope"
4489 msgstr "Конверт №11"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#12 Envelope"
4494 msgstr "Конверт №12"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#14 Envelope"
4499 msgstr "Конверт №14"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Personal Envelope"
4509 msgstr "Персональний конверт"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4527 msgctxt "paper size"
4529 msgstr "Широкий формат"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Invite Envelope"
4549 msgstr "Конверт Invite"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Italian Envelope"
4554 msgstr "Італійський конверт"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "juuro-ku-kai"
4559 msgstr "juuro-ku-kai"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Postfix Envelope"
4569 msgstr "Конверт Postfix"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4572 msgctxt "paper size"
4574 msgstr "Маленьке фото"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc1 Envelope"
4579 msgstr "Конверт prc1"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc10 Envelope"
4584 msgstr "Конверт prc10"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc2 Envelope"
4594 msgstr "Конверт prc2"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc3 Envelope"
4599 msgstr "Конверт prc3"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc4 Envelope"
4609 msgstr "Конверт prc4"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc5 Envelope"
4614 msgstr "Конверт prc5"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc6 Envelope"
4619 msgstr "Конверт prc6"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc7 Envelope"
4624 msgstr "Конверт prc7"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc8 Envelope"
4629 msgstr "Конверт prc8"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4643 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4644 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4648 msgid "Failed to write header\n"
4649 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4653 msgid "Failed to write hash table\n"
4654 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4658 msgid "Failed to write folder index\n"
4659 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4663 msgid "Failed to rewrite header\n"
4664 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4668 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4669 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4673 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4674 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4678 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4679 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4683 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4684 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4688 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4689 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4693 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4694 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4698 msgid "Cache file created successfully.\n"
4699 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4702 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4703 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4706 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4707 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4710 msgid "Don't include image data in the cache"
4711 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4714 msgid "Output a C header file"
4715 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4718 msgid "Turn off verbose output"
4719 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4722 msgid "Validate existing icon cache"
4723 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4727 msgid "File not found: %s\n"
4728 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4732 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4733 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4737 msgid "No theme index file.\n"
4738 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4740 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4743 "No theme index file in '%s'.\n"
4744 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4746 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4747 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4751 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4752 msgid "Amharic (EZ+)"
4753 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4756 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4761 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4762 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4763 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4766 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4767 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4768 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4771 #: ../modules/input/imipa.c:145
4776 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4781 #: ../modules/input/imthai.c:35
4786 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4787 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4788 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4791 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4792 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4793 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4796 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4798 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4801 #: ../modules/input/imxim.c:28
4802 msgid "X Input Method"
4803 msgstr "Метод XInput"
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4807 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4808 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4812 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4813 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4817 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4818 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4823 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4827 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4831 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4832 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4835 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4836 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4840 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4842 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4846 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4847 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4851 msgid "Authentication is required on %s"
4852 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4856 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4857 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4861 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4862 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4864 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4867 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4868 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4873 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4874 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4876 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4879 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4880 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4885 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4886 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4891 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4895 msgid "The door is open on printer '%s'."
4896 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4901 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4906 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4910 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4911 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4915 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4916 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4920 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4921 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4923 #. Translators: this is a printer status.
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4925 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4926 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4928 #. Translators: this is a printer status.
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4930 msgid "Rejecting Jobs"
4931 msgstr "Скасування завдань"
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4935 msgstr "З двох сторін"
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4942 msgid "Paper Source"
4943 msgstr "Джерело паперу"
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4947 msgstr "Лоток виводу"
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4951 msgstr "Роздільна здатність"
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4954 msgid "GhostScript pre-filtering"
4955 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4959 msgstr "З однієї сторони"
4961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4963 msgid "Long Edge (Standard)"
4964 msgstr "За довгою стороною"
4966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4968 msgid "Short Edge (Flip)"
4969 msgstr "За короткою стороною"
4971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4979 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4985 msgid "Printer Default"
4986 msgstr "Типовий принтер"
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4990 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4991 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4995 msgid "Convert to PS level 1"
4996 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5000 msgid "Convert to PS level 2"
5001 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5005 msgid "No pre-filtering"
5006 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5008 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5009 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5011 msgid "Miscellaneous"
5014 #. Translators: These strings name the possible values of the
5015 #. * job priority option in the print dialog
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5033 #. Cups specific, non-ppd related settings
5034 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5035 #. * in the print dialog
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5038 msgid "Pages per Sheet"
5039 msgstr "Сторінок на аркуш"
5041 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5042 #. * in the print dialog
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5045 msgid "Job Priority"
5046 msgstr "Пріоритет завдання"
5048 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5049 #. * in the print dialog
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5052 msgid "Billing Info"
5053 msgstr "Інформація про облік"
5055 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5056 #. * pages that the printing system may support.
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5064 msgstr "Класифіковано"
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5067 msgid "Confidential"
5068 msgstr "Конфіденційно"
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5080 msgstr "Цілковито секретно"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5083 msgid "Unclassified"
5084 msgstr "Не класифіковано"
5086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5087 #. * dialog that controls the front cover page.
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5093 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5094 #. * dialog that controls the back cover page.
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5100 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5101 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5108 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5109 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5112 msgid "Print at time"
5113 msgstr "Друкувати о"
5115 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5116 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5117 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5121 msgid "Custom %sx%s"
5122 msgstr "Інший %sx%s"
5124 #. default filename used for print-to-file
5125 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5131 msgid "Print to File"
5132 msgstr "Друкувати у файл"
5134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5138 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5142 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5146 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5147 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5148 msgid "Pages per _sheet:"
5149 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5156 msgid "_Output format"
5157 msgstr "Формат _виводу"
5159 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5160 msgid "Print to LPR"
5161 msgstr "Друкувати на LPR"
5163 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5164 msgid "Pages Per Sheet"
5165 msgstr "Сторінок на аркуш"
5167 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5168 msgid "Command Line"
5169 msgstr "Командний рядок"
5172 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5173 msgid "printer offline"
5174 msgstr "принтер вимкнено"
5177 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5178 msgid "ready to print"
5179 msgstr "підготовка до друку"
5182 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5183 msgid "processing job"
5184 msgstr "оброблюється завдання"
5187 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5189 msgstr "призупинено"
5192 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5196 #. default filename used for print-to-test
5197 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5199 msgid "test-output.%s"
5200 msgstr "тест-друку.%s"
5202 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5203 msgid "Print to Test Printer"
5204 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5206 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5208 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5209 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5211 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5212 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5214 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5215 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5217 #~ msgid "directfb arg"
5218 #~ msgstr "directfb arg"
5220 #~ msgid "sdl|system"
5223 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5224 #~ msgstr "BackSpace"
5226 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5229 #~ msgid "keyboard label|Return"
5232 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5235 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5236 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5238 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5241 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5244 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5245 #~ msgstr "Multi_key"
5247 #~ msgid "keyboard label|Home"
5250 #~ msgid "keyboard label|Left"
5253 #~ msgid "keyboard label|Up"
5256 #~ msgid "keyboard label|Right"
5259 #~ msgid "keyboard label|Down"
5262 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5265 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5266 #~ msgstr "Page_Down"
5268 #~ msgid "keyboard label|End"
5271 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5274 #~ msgid "keyboard label|Print"
5277 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5280 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5281 #~ msgstr "Num_Lock"
5283 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5284 #~ msgstr "KP_Space"
5286 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5289 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5290 #~ msgstr "KP_Enter"
5292 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5302 #~ msgstr "KP_Right"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5308 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5311 #~ msgstr "KP_Prior"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5320 #~ msgstr "KP_Begin"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5323 #~ msgstr "KP_Insert"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5326 #~ msgstr "KP_Delete"
5328 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5331 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5332 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5334 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5337 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5340 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5343 #~ msgid "keyboard label|Super"
5346 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5349 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5352 #~ msgid "keyboard label|Space"
5355 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5356 #~ msgstr "Backslash"
5358 #~ msgid "year measurement template|2000"
5361 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5364 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5367 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5370 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5373 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5385 #~ msgid "input method menu|System"
5386 #~ msgstr "Системний"
5388 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5389 #~ msgstr "Початковий стан"
5391 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5392 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5394 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5395 #~ msgstr "Генерування даних"
5397 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5398 #~ msgstr "Передача даних"
5400 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5401 #~ msgstr "Очікування"
5403 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5404 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5406 #~ msgid "print operation status|Printing"
5409 #~ msgid "print operation status|Finished"
5410 #~ msgstr "Завершено"
5412 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5415 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5418 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5419 #~ msgstr "В самий _низ"
5421 #~ msgid "Navigation|_First"
5422 #~ msgstr "В _початок"
5424 #~ msgid "Navigation|_Last"
5425 #~ msgstr "В кіне_ць"
5427 #~ msgid "Navigation|_Top"
5428 #~ msgstr "В самий _верх"
5430 #~ msgid "Navigation|_Back"
5433 #~ msgid "Navigation|_Down"
5436 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5439 #~ msgid "Navigation|_Up"
5442 #~ msgid "Justify|_Center"
5443 #~ msgstr "По _центру"
5445 #~ msgid "Justify|_Fill"
5446 #~ msgstr "По _ширині"
5448 #~ msgid "Justify|_Left"
5449 #~ msgstr "_Ліворуч"
5451 #~ msgid "Justify|_Right"
5452 #~ msgstr "_Праворуч"
5454 #~ msgid "Media|_Next"
5457 #~ msgid "Media|P_ause"
5460 #~ msgid "Media|_Play"
5461 #~ msgstr "_Відтворити"
5463 #~ msgid "Media|_Stop"
5464 #~ msgstr "З_упинити"
5466 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5469 #~ msgid "paper size|asme_f"
5472 #~ msgid "paper size|A0x2"
5475 #~ msgid "paper size|A0"
5478 #~ msgid "paper size|A0x3"
5481 #~ msgid "paper size|A1"
5484 #~ msgid "paper size|A10"
5487 #~ msgid "paper size|A1x3"
5490 #~ msgid "paper size|A1x4"
5493 #~ msgid "paper size|A2"
5496 #~ msgid "paper size|A2x3"
5499 #~ msgid "paper size|A2x4"
5502 #~ msgid "paper size|A2x5"
5505 #~ msgid "paper size|A3"
5508 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5509 #~ msgstr "A3 Extra"
5511 #~ msgid "paper size|A3x3"
5514 #~ msgid "paper size|A3x4"
5517 #~ msgid "paper size|A3x5"
5520 #~ msgid "paper size|A3x6"
5523 #~ msgid "paper size|A3x7"
5526 #~ msgid "paper size|A4"
5529 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5530 #~ msgstr "A4 Extra"
5532 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5535 #~ msgid "paper size|A4x3"
5538 #~ msgid "paper size|A4x4"
5541 #~ msgid "paper size|A4x5"
5544 #~ msgid "paper size|A4x6"
5547 #~ msgid "paper size|A4x7"
5550 #~ msgid "paper size|A4x8"
5553 #~ msgid "paper size|A4x9"
5556 #~ msgid "paper size|A5"
5559 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5560 #~ msgstr "A5 Extra"
5562 #~ msgid "paper size|A6"
5565 #~ msgid "paper size|A7"
5568 #~ msgid "paper size|A8"
5571 #~ msgid "paper size|A9"
5574 #~ msgid "paper size|B0"
5577 #~ msgid "paper size|B1"
5580 #~ msgid "paper size|B10"
5583 #~ msgid "paper size|B2"
5586 #~ msgid "paper size|B3"
5589 #~ msgid "paper size|B4"
5592 #~ msgid "paper size|B5"
5595 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5596 #~ msgstr "B5 Extra"
5598 #~ msgid "paper size|B6"
5601 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5604 #~ msgid "paper size|B7"
5607 #~ msgid "paper size|B8"
5610 #~ msgid "paper size|B9"
5613 #~ msgid "paper size|C0"
5616 #~ msgid "paper size|C1"
5619 #~ msgid "paper size|C10"
5622 #~ msgid "paper size|C2"
5625 #~ msgid "paper size|C3"
5628 #~ msgid "paper size|C4"
5631 #~ msgid "paper size|C5"
5634 #~ msgid "paper size|C6"
5637 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5640 #~ msgid "paper size|C7"
5643 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5646 #~ msgid "paper size|C8"
5649 #~ msgid "paper size|C9"
5652 #~ msgid "paper size|RA0"
5655 #~ msgid "paper size|RA1"
5658 #~ msgid "paper size|RA2"
5661 #~ msgid "paper size|SRA0"
5664 #~ msgid "paper size|SRA1"
5667 #~ msgid "paper size|SRA2"
5670 #~ msgid "paper size|JB0"
5673 #~ msgid "paper size|JB1"
5676 #~ msgid "paper size|JB10"
5679 #~ msgid "paper size|JB2"
5682 #~ msgid "paper size|JB3"
5685 #~ msgid "paper size|JB4"
5688 #~ msgid "paper size|JB5"
5691 #~ msgid "paper size|JB6"
5694 #~ msgid "paper size|JB7"
5697 #~ msgid "paper size|JB8"
5700 #~ msgid "paper size|JB9"
5703 #~ msgid "paper size|jis exec"
5704 #~ msgstr "jis exec"
5706 #~ msgid "paper size|10x11"
5709 #~ msgid "paper size|10x13"
5712 #~ msgid "paper size|10x14"
5715 #~ msgid "paper size|10x15"
5718 #~ msgid "paper size|11x12"
5721 #~ msgid "paper size|11x15"
5724 #~ msgid "paper size|12x19"
5727 #~ msgid "paper size|5x7"
5730 #~ msgid "paper size|Arch A"
5733 #~ msgid "paper size|Arch B"
5736 #~ msgid "paper size|Arch C"
5739 #~ msgid "paper size|Arch D"
5742 #~ msgid "paper size|Arch E"
5745 #~ msgid "paper size|b-plus"
5748 #~ msgid "paper size|c"
5751 #~ msgid "paper size|d"
5754 #~ msgid "paper size|e"
5757 #~ msgid "paper size|edp"
5760 #~ msgid "paper size|Executive"
5761 #~ msgstr "Executive"
5763 #~ msgid "paper size|f"
5766 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5767 #~ msgstr "Index 3x5"
5769 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5770 #~ msgstr "Index 5x8"
5772 #~ msgid "paper size|Invoice"
5775 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5778 #~ msgid "paper size|US Legal"
5779 #~ msgstr "US Legal"
5781 #~ msgid "paper size|Quarto"
5784 #~ msgid "paper size|Super A"
5787 #~ msgid "paper size|Super B"
5790 #~ msgid "paper size|Folio"
5793 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5794 #~ msgstr "Folio sp"
5796 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5799 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5802 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5805 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5806 #~ msgstr "Конверт prc5"
5808 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5811 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5817 #~ msgid "The URI bound to this button"
5818 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5820 #~ msgid "Arrow spacing"
5821 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5823 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5824 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5829 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5830 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5832 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5833 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5836 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5838 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5840 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5841 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5844 #~ msgid_plural "%d bytes"
5845 #~ msgstr[0] "%d байт"
5846 #~ msgstr[1] "%d байти"
5847 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5849 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5850 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5852 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5853 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5855 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5856 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5859 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5860 #~ "Please use a different name."
5862 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5863 #~ "виберіть іншу назву."
5865 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5866 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5868 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5869 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5871 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5872 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5874 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5875 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5877 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5878 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5880 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5881 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5883 #~ msgid "Today at %H:%M"
5884 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"