]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.5.3
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-27 14:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
117 "всі дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Формат зображень BMP"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Стек переповнений"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Виявлено неправильний код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файл не схожий на GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
253 "має локальної мапи кольорів."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Формат зображень GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Формат зображень ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
320 "програми, щоб звільнити пам'ять"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
339 "вдається опрацювати."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
347 "недопустиме."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Формат зображень JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Формат зображень PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr ""
401 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr ""
410 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
420 "має бути 3 чи 4."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
438 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr ""
453 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
454 "не більше 79 символів."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr ""
459 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
460 "набору ASCII."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 #, c-format
464 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 msgstr ""
466 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
467 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "Формат зображень PNG"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr ""
476 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
477 "знайшов його"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
504 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
505 msgstr ""
506 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
507 "більшим, ніж 255"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
510 msgid "Raw PNM image type is invalid"
511 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
514 msgid "PNM image format is invalid"
515 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
518 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
519 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
522 msgid "Premature end-of-file encountered"
523 msgstr "Передчасне завершення файлу"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
526 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
527 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
582 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
583 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 msgid "Cannot allocate colormap structure"
591 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
602 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
606 msgid "TGA image has invalid dimensions"
607 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
611 msgid "TGA image type not supported"
612 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
615 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
616 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
619 msgid "Excess data in file"
620 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
623 msgid "The Targa image format"
624 msgstr "Формат зображень Targa"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
627 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
628 msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
631 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
632 msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
635 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
636 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
639 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
640 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
644 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
645 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
648 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
649 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
652 msgid "Failed to open TIFF image"
653 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
656 msgid "TIFFClose operation failed"
657 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
660 msgid "Failed to load TIFF image"
661 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
664 msgid "The TIFF image format"
665 msgstr "Формат зображень TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
668 msgid "Image has zero width"
669 msgstr "Зображення має нульову ширину"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
672 msgid "Image has zero height"
673 msgstr "Зображення має нульову висоту"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
676 msgid "Not enough memory to load image"
677 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
680 msgid "Couldn't save the rest"
681 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
684 msgid "The WBMP image format"
685 msgstr "Формат зображень WBMP"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
688 msgid "Invalid XBM file"
689 msgstr "Невірний файл XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
692 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
693 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
696 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
697 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
700 msgid "The XBM image format"
701 msgstr "Формат зображень XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
704 msgid "No XPM header found"
705 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
708 msgid "XPM file has image width <= 0"
709 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
712 msgid "XPM file has image height <= 0"
713 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
724 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
728 msgid "Cannot read XPM colormap"
729 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
733 msgstr ""
734 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "Формат зображень XPM"
739
740 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
741 msgid "License"
742 msgstr "Ліцензія"
743
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
745 msgid "The license of the program"
746 msgstr "Програма ліцензії"
747
748 #. Add the credits button
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
750 msgid "_Credits"
751 msgstr "_Подяки"
752
753 #. Add the license button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
755 msgid "_License"
756 msgstr "_Ліцензія"
757
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
759 #, c-format
760 msgid "About %s"
761 msgstr "Про %s"
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
764 msgid "Credits"
765 msgstr "Подяки"
766
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
768 msgid "Written by"
769 msgstr "Автор"
770
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
772 msgid "Documented by"
773 msgstr "Автор документації"
774
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
776 msgid "Translated by"
777 msgstr "Переклад"
778
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
780 msgid "Artwork by"
781 msgstr "Графіка"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:700
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:710
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Вибір кольору"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
819 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
820 "його у розміщений збоку зразок."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
828 "подальшого використання."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "З_берегти колір тут"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
840 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
841 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
849 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
857 "вибрати цей колір."
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "Відт_інок:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Позиція у колірному крузі."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "Нас_иченість:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Глибина\" кольору."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Яскравість:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Яскравість кольору."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Червоний:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Зелений:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Синій:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Кількість синього в кольорі."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
908 msgid "_Opacity:"
909 msgstr "_Щільність:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
916 msgid "Color _Name:"
917 msgstr "Н_азва кольору:"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
925 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
928 msgid "_Palette"
929 msgstr "_Палітра"
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
932 msgid "Color Wheel"
933 msgstr "Колірний круг"
934
935 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
936 msgid "Color Selection"
937 msgstr "Вибір кольору"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
940 msgid "Select _All"
941 msgstr "Виді_лити все"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
944 msgid "Input _Methods"
945 msgstr "М_етоди вводу"
946
947 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
948 msgid "_Insert Unicode Control Character"
949 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
950
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
953 #, c-format
954 msgid "Invalid filename: %s"
955 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Could not retrieve information about %s:\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
964 "%s"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Could not add a bookmark for %s:\n"
970 "%s"
971 msgstr ""
972 "Не вдається додати закладку для %s:\n"
973 "%s"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
982 "%s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Could not change the current folder to %s:\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
991 "%s"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
994 msgid "Home"
995 msgstr "Домашній каталог"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
998 msgid "Desktop"
999 msgstr "Стільниця"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Could not create folder %s:\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Не вдається створити теку %s:\n"
1008 "%s"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1013 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Не вдається видалити закладку для %s:\n"
1022 "%s"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1027 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1030 msgid "Shortcuts"
1031 msgstr "Ярлики"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1034 msgid "Folder"
1035 msgstr "Тека"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1038 msgid "_Add"
1039 msgstr "_Додати"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1042 msgid "_Remove"
1043 msgstr "В_идалити"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1046 msgid "_Add to Shortcuts"
1047 msgstr "_Додати до ярликів"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1050 msgid "Show _Hidden Files"
1051 msgstr "Показати при_ховані файли"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1054 msgid "Files"
1055 msgstr "Файли"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1058 msgid "Name"
1059 msgstr "Назва"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1062 msgid "Size"
1063 msgstr "Розмір"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1066 msgid "Modified"
1067 msgstr "Змінено"
1068
1069 #. Create Folder
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1071 msgid "Create Fo_lder"
1072 msgstr "Створити _теку"
1073
1074 #. Name entry
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1076 msgid "_Name:"
1077 msgstr "_Назва:"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1080 msgid "_Browse for other folders"
1081 msgstr "О_глянути інші теки"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1084 msgid "Save in _folder:"
1085 msgstr "Зберегти у _теку:"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1088 msgid "Create in _folder:"
1089 msgstr "Створити у _теці:"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1092 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1093 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1096 msgid "Could not find the path"
1097 msgstr "Не вдається знайти шлях"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1100 #, c-format
1101 msgid "shortcut %s does not exist"
1102 msgstr "ярлика %s не існує"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1105 msgid "Type name of new folder"
1106 msgstr "Введіть назву нової теки"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1109 #, c-format
1110 msgid "%d byte"
1111 msgid_plural "%d bytes"
1112 msgstr[0] "%d байт"
1113 msgstr[1] "%d байти"
1114 msgstr[2] "%d байтів"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1117 #, c-format
1118 msgid "%.1f K"
1119 msgstr "%.1f Кб"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1122 #, c-format
1123 msgid "%.1f M"
1124 msgstr "%.1f Мб"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1127 #, c-format
1128 msgid "%.1f G"
1129 msgstr "%.1f Гб"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1132 msgid "Today"
1133 msgstr "Сьогодні"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1136 msgid "Yesterday"
1137 msgstr "Вчора"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1140 msgid "Unknown"
1141 msgstr "Невідомо"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1144 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1145 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Could not select %s:\n"
1151 "%s"
1152 msgstr ""
1153 "Неможливо вибрати %s:\n"
1154 "%s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1157 msgid "Open Location"
1158 msgstr "Відкрити за адресою"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1161 msgid "Save in Location"
1162 msgstr "Зберегти за адресою"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1165 msgid "_Location:"
1166 msgstr "_Адреса:"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1169 msgid "Folders"
1170 msgstr "Теки"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1173 msgid "Fol_ders"
1174 msgstr "_Теки"
1175
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1177 msgid "_Files"
1178 msgstr "_Файли"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1181 #, c-format
1182 msgid "Folder unreadable: %s"
1183 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1184
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1189 "available to this program.\n"
1190 "Are you sure that you want to select it?"
1191 msgstr ""
1192 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1193 "недоступним цій програмі.\n"
1194 "Бажаєте вибрати саме його?"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1197 msgid "_New Folder"
1198 msgstr "_Створити теку"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1201 msgid "De_lete File"
1202 msgstr "В_идалити файл"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1205 msgid "_Rename File"
1206 msgstr "Перей_менувати файл"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1212 msgstr ""
1213 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1222 "%s"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1225 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1226 msgstr ""
1227 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1228 "файлів."
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1231 #, c-format
1232 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1233 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1236 msgid "New Folder"
1237 msgstr "Створити теку"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1240 msgid "_Folder name:"
1241 msgstr "Назва _теки:"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1244 msgid "C_reate"
1245 msgstr "_Створити"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1248 #, c-format
1249 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1250 msgstr ""
1251 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1252 "файлів"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1258 "%s"
1259 msgstr ""
1260 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1261 "%s"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1264 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1265 msgstr ""
1266 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1267 "файлів."
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1270 #, c-format
1271 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1272 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1275 #, c-format
1276 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1277 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1280 msgid "Delete File"
1281 msgstr "Видалення файлу"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1284 #, c-format
1285 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1286 msgstr ""
1287 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1288 "файлів"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1294 "%s"
1295 msgstr ""
1296 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1297 "%s"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1309 #, c-format
1310 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1311 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1314 msgid "Rename File"
1315 msgstr "Перейменування файлу"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1318 #, c-format
1319 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1320 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1323 msgid "_Rename"
1324 msgstr "Перей_менувати"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1327 msgid "_Selection: "
1328 msgstr "_Вибір: "
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1334 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1335 msgstr ""
1336 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1337 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1340 msgid "Invalid UTF-8"
1341 msgstr "Неправильний UTF-8"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1344 msgid "Name too long"
1345 msgstr "Назва надто довга"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1348 msgid "Couldn't convert filename"
1349 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1352 msgid "(Empty)"
1353 msgstr "(Пусто)"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: %s"
1358 msgstr "%s: %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1361 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1362 #, c-format
1363 msgid "error getting information for '%s': %s"
1364 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1367 #, c-format
1368 msgid "error creating directory '%s': %s"
1369 msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1372 msgid "This file system does not support mounting"
1373 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1376 msgid "Filesystem"
1377 msgstr "Файлова система"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1380 #, c-format
1381 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1382 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1388 "Please use a different name."
1389 msgstr ""
1390 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1391 "виберіть іншу назву."
1392
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1394 #, c-format
1395 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1396 msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1399 #, c-format
1400 msgid "error getting information for '%s'"
1401 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
1402
1403 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1404 msgid "This file system does not support icons for everything"
1405 msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
1406
1407 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1408 msgid "Pick a Font"
1409 msgstr "Виберіть шрифт"
1410
1411 #. Initialize fields
1412 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1413 msgid "Sans 12"
1414 msgstr "Sans 12"
1415
1416 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1417 msgid "Font"
1418 msgstr "Шрифт"
1419
1420 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1421 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1423 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1424 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1425
1426 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1427 msgid "_Family:"
1428 msgstr "_Гарнітура:"
1429
1430 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1431 msgid "_Style:"
1432 msgstr "_Стиль:"
1433
1434 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1435 msgid "Si_ze:"
1436 msgstr "_Розмір:"
1437
1438 #. create the text entry widget
1439 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1440 msgid "_Preview:"
1441 msgstr "_Перегляд:"
1442
1443 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1444 msgid "Font Selection"
1445 msgstr "Вибір шрифту"
1446
1447 #: gtk/gtkgamma.c:401
1448 msgid "Gamma"
1449 msgstr "Гама"
1450
1451 #: gtk/gtkgamma.c:411
1452 msgid "_Gamma value"
1453 msgstr "_Гама-значення"
1454
1455 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1456 #. * load it.
1457 #.
1458 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1459 #, c-format
1460 msgid "Error loading icon: %s"
1461 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1462
1463 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1467 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1468 "You can get a copy from:\n"
1469 "\t%s"
1470 msgstr ""
1471 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1472 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1473 "Завантажити тему можна з:\n"
1474 "\t%s"
1475
1476 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1477 #, c-format
1478 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1479 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1480
1481 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1482 msgid "Default"
1483 msgstr "Типовий"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1486 msgid "Input"
1487 msgstr "Ввід"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1490 msgid "No extended input devices"
1491 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1494 msgid "_Device:"
1495 msgstr "_Пристрій:"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1498 msgid "Disabled"
1499 msgstr "Вимкнений"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1502 msgid "Screen"
1503 msgstr "Екран"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1506 msgid "Window"
1507 msgstr "Вікно"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1510 msgid "_Mode: "
1511 msgstr "_Режим: "
1512
1513 #. The axis listbox
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1515 msgid "_Axes"
1516 msgstr "_Вісі"
1517
1518 #. Keys listbox
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1520 msgid "_Keys"
1521 msgstr "_Клавіші"
1522
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1524 msgid "X"
1525 msgstr "X"
1526
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1528 msgid "Y"
1529 msgstr "Y"
1530
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1532 msgid "Pressure"
1533 msgstr "Натиск"
1534
1535 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1536 msgid "X Tilt"
1537 msgstr "Нахил X"
1538
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1540 msgid "Y Tilt"
1541 msgstr "Нахил Y"
1542
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1544 msgid "Wheel"
1545 msgstr "Колесо"
1546
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1548 msgid "none"
1549 msgstr "немає"
1550
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1552 msgid "(disabled)"
1553 msgstr "(вимкнено)"
1554
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1556 msgid "(unknown)"
1557 msgstr "(невідомо)"
1558
1559 #. and clear button
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1561 msgid "clear"
1562 msgstr "очистити"
1563
1564 #: gtk/gtklabel.c:3427
1565 msgid "Select All"
1566 msgstr "Виділити все"
1567
1568 #: gtk/gtklabel.c:3437
1569 msgid "Input Methods"
1570 msgstr "Методи вводу"
1571
1572 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1573 #: gtk/gtkmain.c:406
1574 msgid "Load additional GTK+ modules"
1575 msgstr ""
1576
1577 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1578 #: gtk/gtkmain.c:407
1579 msgid "MODULES"
1580 msgstr ""
1581
1582 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1583 #: gtk/gtkmain.c:409
1584 msgid "Make all warnings fatal"
1585 msgstr ""
1586
1587 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1588 #: gtk/gtkmain.c:412
1589 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1590 msgstr ""
1591
1592 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1593 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1594 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1595 msgid "FLAGS"
1596 msgstr ""
1597
1598 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1599 #: gtk/gtkmain.c:415
1600 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1604 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1605 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1606 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1607 #.
1608 #: gtk/gtkmain.c:481
1609 msgid "default:LTR"
1610 msgstr "default:LTR"
1611
1612 #: gtk/gtkmain.c:549
1613 msgid "GTK+ Options"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: gtk/gtkmain.c:549
1617 msgid "Show GTK+ Options"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1621 #, c-format
1622 msgid "Page %u"
1623 msgstr "Сторінка %u"
1624
1625 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1626 msgid "Group"
1627 msgstr "Група"
1628
1629 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1630 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1631 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
1632
1633 #: gtk/gtkrc.c:2393
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1636 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
1637
1638 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1641 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1642
1643 #: gtk/gtkrc.c:3470
1644 #, c-format
1645 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1646 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1647
1648 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1649 #: gtk/gtkstock.c:286
1650 msgid "Information"
1651 msgstr "Інформація"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:287
1654 msgid "Warning"
1655 msgstr "Попередження"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:288
1658 msgid "Error"
1659 msgstr "Помилка"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:289
1662 msgid "Question"
1663 msgstr "Запитання"
1664
1665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1666 #. * need the mnemonics to be rationalized
1667 #.
1668 #: gtk/gtkstock.c:294
1669 msgid "_About"
1670 msgstr "_Про програму"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:296
1673 msgid "_Apply"
1674 msgstr "Заст_осувати"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:297
1677 msgid "_Bold"
1678 msgstr "Напів_жирний"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:298
1681 msgid "_Cancel"
1682 msgstr "_Скасувати"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:299
1685 msgid "_CD-Rom"
1686 msgstr "Ком_пакт-диск"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:300
1689 msgid "_Clear"
1690 msgstr "О_чистити"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:301
1693 msgid "_Close"
1694 msgstr "_Закрити"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:302
1697 msgid "_Convert"
1698 msgstr "Пере_творити"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:303
1701 msgid "_Copy"
1702 msgstr "_Копіювати"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:304
1705 msgid "Cu_t"
1706 msgstr "_Вирізати"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:305
1709 msgid "_Delete"
1710 msgstr "В_идалити"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:306
1713 msgid "_Execute"
1714 msgstr "Вико_нати"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:307
1717 msgid "_Edit"
1718 msgstr "_Правка"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:308
1721 msgid "_Find"
1722 msgstr "З_найти"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:309
1725 msgid "Find and _Replace"
1726 msgstr "Знайти й за_мінити"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:310
1729 msgid "_Floppy"
1730 msgstr "_Дискета"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:311
1733 msgid "_Bottom"
1734 msgstr "В самий _низ"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:312
1737 msgid "_First"
1738 msgstr "В _початок"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:313
1741 msgid "_Last"
1742 msgstr "В кіне_ць"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:314
1745 msgid "_Top"
1746 msgstr "В самий _верх"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:315
1749 msgid "_Back"
1750 msgstr "Н_азад"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:316
1753 msgid "_Down"
1754 msgstr "В_низ"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1757 msgid "_Forward"
1758 msgstr "В_перед"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:318
1761 msgid "_Up"
1762 msgstr "В_гору"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:319
1765 msgid "_Harddisk"
1766 msgstr "_Жорсткий диск"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:320
1769 msgid "_Help"
1770 msgstr "_Довідка"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:321
1773 msgid "_Home"
1774 msgstr "_Додому"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:322
1777 msgid "Increase Indent"
1778 msgstr "Збільшити відступ"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:323
1781 msgid "Decrease Indent"
1782 msgstr "Зменшити відступ"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:324
1785 msgid "_Index"
1786 msgstr "_Індекс"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:325
1789 msgid "_Italic"
1790 msgstr "_Курсив"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:326
1793 msgid "_Jump to"
1794 msgstr "Пере_йти до"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:327
1797 msgid "_Center"
1798 msgstr "По _центру"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:328
1801 msgid "_Fill"
1802 msgstr "По _ширині"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:329
1805 msgid "_Left"
1806 msgstr "_Ліворуч"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:330
1809 msgid "_Right"
1810 msgstr "_Праворуч"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:332
1813 msgid "_Next"
1814 msgstr "Да_лі"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:333
1817 msgid "P_ause"
1818 msgstr "П_ауза"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:334
1821 msgid "_Play"
1822 msgstr "_Відтворити"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:335
1825 msgid "Pre_vious"
1826 msgstr "_Попередній"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:336
1829 msgid "_Record"
1830 msgstr "_Запис"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:337
1833 msgid "R_ewind"
1834 msgstr "З_найти"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1837 msgid "_Stop"
1838 msgstr "З_упинити"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:339
1841 msgid "_Network"
1842 msgstr "_Мережа"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:340
1845 msgid "_New"
1846 msgstr "_Створити"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:341
1849 msgid "_No"
1850 msgstr "Н_і"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:342
1853 msgid "_OK"
1854 msgstr "_Гаразд"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:343
1857 msgid "_Open"
1858 msgstr "_Відкрити"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:344
1861 msgid "_Paste"
1862 msgstr "Вст_авити"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:345
1865 msgid "_Preferences"
1866 msgstr "П_араметри"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:346
1869 msgid "_Print"
1870 msgstr "Д_рук"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:347
1873 msgid "Print Pre_view"
1874 msgstr "_Попередній перегляд"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:348
1877 msgid "_Properties"
1878 msgstr "В_ластивості"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:349
1881 msgid "_Quit"
1882 msgstr "Ви_йти"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:350
1885 msgid "_Redo"
1886 msgstr "Пов_торити"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:351
1889 msgid "_Refresh"
1890 msgstr "_Оновити"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:353
1893 msgid "_Revert"
1894 msgstr "Пове_рнути"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:354
1897 msgid "_Save"
1898 msgstr "З_берегти"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:355
1901 msgid "Save _As"
1902 msgstr "Зберегти _як"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:356
1905 msgid "_Color"
1906 msgstr "_Колір"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:357
1909 msgid "_Font"
1910 msgstr "_Шрифт"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:358
1913 msgid "_Ascending"
1914 msgstr "За _зростанням"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:359
1917 msgid "_Descending"
1918 msgstr "За _спаданням"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:360
1921 msgid "_Spell Check"
1922 msgstr "Перевірка _орфографії"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:362
1925 msgid "_Strikethrough"
1926 msgstr "Зак_реслений"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:363
1929 msgid "_Undelete"
1930 msgstr "_Скасувати видалення"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:364
1933 msgid "_Underline"
1934 msgstr "П_ідкреслений"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:365
1937 msgid "_Undo"
1938 msgstr "В_ернути"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:366
1941 msgid "_Yes"
1942 msgstr "_Так"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:367
1945 msgid "_Normal Size"
1946 msgstr "З_вичайний розмір"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:368
1949 msgid "Best _Fit"
1950 msgstr "Найкраще за_повнення"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:369
1953 msgid "Zoom _In"
1954 msgstr "З_більшити"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:370
1957 msgid "Zoom _Out"
1958 msgstr "З_меншити"
1959
1960 #: gtk/gtktextutil.c:48
1961 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1962 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
1963
1964 #: gtk/gtktextutil.c:49
1965 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1966 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
1967
1968 #: gtk/gtktextutil.c:50
1969 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1970 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
1971
1972 #: gtk/gtktextutil.c:51
1973 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1974 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
1975
1976 #: gtk/gtktextutil.c:52
1977 msgid "LRO Left-to-right _override"
1978 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
1979
1980 #: gtk/gtktextutil.c:53
1981 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1982 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
1983
1984 #: gtk/gtktextutil.c:54
1985 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1986 msgstr "PDF П_опередній напрям"
1987
1988 #: gtk/gtktextutil.c:55
1989 msgid "ZWS _Zero width space"
1990 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
1991
1992 #: gtk/gtktextutil.c:56
1993 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1994 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
1995
1996 #: gtk/gtktextutil.c:57
1997 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1998 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
1999
2000 #: gtk/gtkthemes.c:71
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2003 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2004
2005 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2006 msgid "--- No Tip ---"
2007 msgstr "--- Немає підказки ---"
2008
2009 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2010 #, c-format
2011 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2012 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2013
2014 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2015 #, c-format
2016 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2017 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2018
2019 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2020 #, c-format
2021 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2022 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2023
2024 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2025 msgid "Empty"
2026 msgstr "Пусто"
2027
2028 #. ID
2029 #: modules/input/imam-et.c:454
2030 msgid "Amharic (EZ+)"
2031 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2032
2033 #. ID
2034 #: modules/input/imcedilla.c:91
2035 msgid "Cedilla"
2036 msgstr "Цеділла"
2037
2038 #. ID
2039 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2040 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2041 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2042
2043 #. ID
2044 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2045 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2046 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
2047
2048 #. ID
2049 #: modules/input/imipa.c:145
2050 msgid "IPA"
2051 msgstr "IPA"
2052
2053 #. ID
2054 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2055 msgid "Thai (Broken)"
2056 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2057
2058 #. ID
2059 #: modules/input/imti-er.c:453
2060 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2061 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2062
2063 #. ID
2064 #: modules/input/imti-et.c:453
2065 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2066 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2067
2068 #. ID
2069 #: modules/input/imviqr.c:244
2070 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2071 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2072
2073 #. ID
2074 #: modules/input/imxim.c:28
2075 msgid "X Input Method"
2076 msgstr "Метод XInput"
2077
2078 #: tests/testfilechooser.c:179
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2081 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"