]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Merge branch 'gtk-3-0' into broadway
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 06:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:135
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:155
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:183
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:184
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:186
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:187
50 msgid "NAME"
51 msgstr "НАЗВА"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:189
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплей X, що використовується"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:190
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:193
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "ПРАПОРЦІ"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:196
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #.
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Multi_key"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Home"
135 msgstr "Home"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Left"
140 msgstr "Ліворуч"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Up"
145 msgstr "Вгору"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Right"
150 msgstr "Праворуч"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Down"
155 msgstr "Вниз"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Up"
160 msgstr "Page_Up"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Down"
165 msgstr "Page_Down"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "End"
170 msgstr "End"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Begin"
175 msgstr "Begin"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Print"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Insert"
185 msgstr "Insert"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Num_Lock"
190 msgstr "Num_Lock"
191
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
292 msgstr "XF86AudioMute"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
307 msgstr "XF86AudioPlay"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
312 msgstr "XF86AudioStop"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
317 msgstr "XF86AudioNext"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr "XF86AudioPrev"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
327 msgstr "XF86AudioRecord"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
332 msgstr "XF86AudioPause"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
337 msgstr "XF86AudioRewind"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
342 msgstr "XF86AudioMedia"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
347 msgstr "XF86ScreenSaver"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86Battery"
352 msgstr "XF86Battery"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Launch1"
357 msgstr "XF86Launch1"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Forward"
362 msgstr "XF86Forward"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Back"
367 msgstr "XF86Back"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Sleep"
372 msgstr "XF86Sleep"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Hibernate"
377 msgstr "XF86Hibernate"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86WLAN"
382 msgstr "XF86WLAN"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WebCam"
387 msgstr "XF86WebCam"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Display"
392 msgstr "XF86Display"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 msgstr "XF86TouchpadToggle"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WakeUp"
402 msgstr "XF86WakeUp"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86Suspend"
407 msgstr "XF86Suspend"
408
409 #. Description of --sync in --help output
410 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
411 msgid "Don't batch GDI requests"
412 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
413
414 #. Description of --no-wintab in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
416 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
417 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
418
419 #. Description of --ignore-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
421 msgid "Same as --no-wintab"
422 msgstr "Те саме що --no-wintab"
423
424 #. Description of --use-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
426 msgid "Do use the Wintab API [default]"
427 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
428
429 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
431 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
432 msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
433
434 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
436 msgid "COLORS"
437 msgstr "COLORS"
438
439 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
440 #, c-format
441 msgid "Starting %s"
442 msgstr "Запускається %s"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
445 #, c-format
446 msgid "Opening %s"
447 msgstr "Відкривається %s"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
450 #, c-format
451 msgid "Opening %d Item"
452 msgid_plural "Opening %d Items"
453 msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
454 msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
455 msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
456
457 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
458 #. * contains the URL of the license.
459 #.
460 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
464 "\"%s\">%s</a>"
465 msgstr ""
466 "Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
467 "відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>"
468
469 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
470 msgid "License"
471 msgstr "Ліцензія"
472
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
474 msgid "The license of the program"
475 msgstr "Ліцензія програми"
476
477 #. Add the credits button
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
479 msgid "C_redits"
480 msgstr "_Подяки"
481
482 #. Add the license button
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
484 msgid "_License"
485 msgstr "_Ліцензія"
486
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
488 msgid "Could not show link"
489 msgstr "Не вдалось показати посилання"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
492 msgid "Homepage"
493 msgstr "Домашня сторінка"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
496 #, c-format
497 msgid "About %s"
498 msgstr "Про %s"
499
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
501 msgid "Created by"
502 msgstr "Створенння"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
505 msgid "Documented by"
506 msgstr "Документація"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
509 msgid "Translated by"
510 msgstr "Переклад"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
513 msgid "Artwork by"
514 msgstr "Графіка"
515
516 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
517 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
518 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
519 #. * this.
520 #.
521 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
522 msgctxt "keyboard label"
523 msgid "Shift"
524 msgstr "Shift"
525
526 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
527 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
528 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
529 #. * this.
530 #.
531 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
532 msgctxt "keyboard label"
533 msgid "Ctrl"
534 msgstr "Ctrl"
535
536 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
537 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
538 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
539 #. * this.
540 #.
541 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
542 msgctxt "keyboard label"
543 msgid "Alt"
544 msgstr "Alt"
545
546 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
547 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
548 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
549 #. * this.
550 #.
551 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
552 msgctxt "keyboard label"
553 msgid "Super"
554 msgstr "Super"
555
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
559 #. * this.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
562 msgctxt "keyboard label"
563 msgid "Hyper"
564 msgstr "Hyper"
565
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #. * this.
570 #.
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
572 msgctxt "keyboard label"
573 msgid "Meta"
574 msgstr "Meta"
575
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Space"
579 msgstr "Пробіл"
580
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
582 msgctxt "keyboard label"
583 msgid "Backslash"
584 msgstr "Backslash"
585
586 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
587 msgid "Other application..."
588 msgstr "Інша програма…"
589
590 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
591 msgid "Failed to look for applications online"
592 msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
593
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
595 msgid "Find applications online"
596 msgstr "Знайти програму в мережі"
597
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
599 msgid "Could not run application"
600 msgstr "Не вдалось запустити програму"
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
603 #, c-format
604 msgid "Could not find '%s'"
605 msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
606
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
608 msgid "Could not find application"
609 msgstr "Не вдалось знайти програму"
610
611 #. Translators: %s is a filename
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
613 #, c-format
614 msgid "Select an application to open \"%s\""
615 msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
618 #, c-format
619 msgid "No applications available to open \"%s\""
620 msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»"
621
622 #. Translators: %s is a file type description
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
624 #, c-format
625 msgid "Select an application for \"%s\" files"
626 msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
629 #, c-format
630 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
631 msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
634 msgid ""
635 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
636 "online\" to install a new application"
637 msgstr ""
638 "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти "
639 "програми у мережі», щоб установити нову програму"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
642 msgid "Forget association"
643 msgstr "Забути асоціацію"
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
646 msgid "Show other applications"
647 msgstr "Показати інші програми"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
650 msgid "_Select"
651 msgstr "_Вибрати "
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
654 msgid "Default Application"
655 msgstr "Типова програма"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
658 msgid "Recommended Applications"
659 msgstr "Рекомендовані програми"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
662 msgid "Related Applications"
663 msgstr "Подібні програми"
664
665 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
666 msgid "Other Applications"
667 msgstr "Інші програми"
668
669 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
670 #, c-format
671 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
672 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
673
674 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
675 #, c-format
676 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
677 msgstr ""
678 "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
679
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
681 #, c-format
682 msgid "Invalid root element: '%s'"
683 msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
684
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
686 #, c-format
687 msgid "Unhandled tag: '%s'"
688 msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
689
690 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
691 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
692 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
693 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
694 #. *
695 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
696 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
697 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
698 #. * will appear to the right of the month.
699 #.
700 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
701 msgid "calendar:MY"
702 msgstr "calendar:MY"
703
704 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
705 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
706 #. * to be the first day of the week, and so on.
707 #.
708 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
709 msgid "calendar:week_start:0"
710 msgstr "calendar:week_start:1"
711
712 #. Translators:  This is a text measurement template.
713 #. * Translate it to the widest year text
714 #. *
715 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
716 #.
717 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
718 msgctxt "year measurement template"
719 msgid "2000"
720 msgstr "2000"
721
722 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
723 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
724 #. *
725 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
726 #. * translate to "%d" otherwise.
727 #. *
728 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
729 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
730 #. * too.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
733 #, c-format
734 msgctxt "calendar:day:digits"
735 msgid "%d"
736 msgstr "%d"
737
738 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
739 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
740 #. *
741 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
742 #. * translate to "%d" otherwise.
743 #. *
744 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
745 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
746 #. * too.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
749 #, c-format
750 msgctxt "calendar:week:digits"
751 msgid "%d"
752 msgstr "%d"
753
754 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
755 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
756 #. * Use only ASCII in the translation.
757 #. *
758 #. * Also look for the msgid "2000".
759 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
760 #. * msgid.
761 #. *
762 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
765 msgctxt "calendar year format"
766 msgid "%Y"
767 msgstr "%Y"
768
769 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
770 #. * a disabled accelerator key combination.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
773 msgctxt "Accelerator"
774 msgid "Disabled"
775 msgstr "Вимкнено"
776
777 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
778 #. * an accelerator key combination that is not valid according
779 #. * to gtk_accelerator_valid().
780 #.
781 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
782 msgctxt "Accelerator"
783 msgid "Invalid"
784 msgstr "Неправильний"
785
786 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
787 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
788 #. * acelerator.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
791 msgid "New accelerator..."
792 msgstr "Нове скорочення…"
793
794 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
795 #, c-format
796 msgctxt "progress bar label"
797 msgid "%d %%"
798 msgstr "%d %%"
799
800 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
801 msgid "Pick a Color"
802 msgstr "Вибір кольору"
803
804 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
805 msgid "Received invalid color data\n"
806 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
807
808 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
809 msgid ""
810 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
811 "lightness of that color using the inner triangle."
812 msgstr ""
813 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
814 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
815
816 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
817 msgid ""
818 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
819 "that color."
820 msgstr ""
821 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
822 "вибрати цей колір."
823
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
825 msgid "_Hue:"
826 msgstr "Відт_інок:"
827
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
829 msgid "Position on the color wheel."
830 msgstr "Позиція у колірному колі."
831
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
833 msgid "_Saturation:"
834 msgstr "Нас_иченість:"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
837 msgid "Intensity of the color."
838 msgstr "Прозорість кольору."
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
841 msgid "_Value:"
842 msgstr "_Яскравість:"
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
845 msgid "Brightness of the color."
846 msgstr "Яскравість кольору."
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
849 msgid "_Red:"
850 msgstr "_Червоний:"
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
853 msgid "Amount of red light in the color."
854 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
857 msgid "_Green:"
858 msgstr "_Зелений:"
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
861 msgid "Amount of green light in the color."
862 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
865 msgid "_Blue:"
866 msgstr "_Синій:"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
869 msgid "Amount of blue light in the color."
870 msgstr "Кількість синього в кольорі."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
873 msgid "Op_acity:"
874 msgstr "Не_прозорість:"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
877 msgid "Transparency of the color."
878 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
881 msgid "Color _name:"
882 msgstr "Н_азва кольору:"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
885 msgid ""
886 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
887 "such as 'orange' in this entry."
888 msgstr ""
889 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
890 "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
893 msgid "_Palette:"
894 msgstr "_Палітра:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
897 msgid "Color Wheel"
898 msgstr "Колірне коло"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
901 msgid ""
902 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
903 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
904 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
905 msgstr ""
906 "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
907 "Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
908 "перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
911 msgid ""
912 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
913 "it for use in the future."
914 msgstr ""
915 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
916 "подальшого використання."
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
919 msgid ""
920 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
921 "now."
922 msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
925 msgid "The color you've chosen."
926 msgstr "Вибраний колір."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
929 msgid "_Save color here"
930 msgstr "З_берегти колір тут"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
933 msgid ""
934 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
935 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
936 msgstr ""
937 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб "
938 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
939 "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Вибір кольору"
944
945 #. Translate to the default units to use for presenting
946 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
947 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
948 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
949 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
952 msgid "default:mm"
953 msgstr "default:mm"
954
955 #. And show the custom paper dialog
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
957 msgid "Manage Custom Sizes"
958 msgstr "Керування власними розмірами"
959
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
961 msgid "inch"
962 msgstr "дюйми"
963
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
965 msgid "mm"
966 msgstr "мм"
967
968 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
969 msgid "Margins from Printer..."
970 msgstr "Поля з принтера…"
971
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
973 #, c-format
974 msgid "Custom Size %d"
975 msgstr "Власний розмір %d"
976
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
978 msgid "_Width:"
979 msgstr "_Ширина:"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
982 msgid "_Height:"
983 msgstr "_Висота:"
984
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
986 msgid "Paper Size"
987 msgstr "Розмір паперу"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
990 msgid "_Top:"
991 msgstr "_Верхнє:"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
994 msgid "_Bottom:"
995 msgstr "_Нижнє:"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
998 msgid "_Left:"
999 msgstr "_Ліве:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1002 msgid "_Right:"
1003 msgstr "_Праве:"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1006 msgid "Paper Margins"
1007 msgstr "Поля сторінки"
1008
1009 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1010 msgid "Input _Methods"
1011 msgstr "_Способи вводу"
1012
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1014 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1015 msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
1016
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1018 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1019 msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
1020
1021 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1022 msgid "Num Lock is on"
1023 msgstr "Num Lock увімкнено"
1024
1025 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1026 msgid "Caps Lock is on"
1027 msgstr "Caps Lock увімкнено"
1028
1029 #. **************** *
1030 #. *  Private Macros  *
1031 #. * ****************
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1033 msgid "Select a File"
1034 msgstr "Виберіть файл"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1037 msgid "Desktop"
1038 msgstr "Стільниця"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1041 msgid "(None)"
1042 msgstr "(Немає)"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1045 msgid "Other..."
1046 msgstr "Інша…"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1049 msgid "Type name of new folder"
1050 msgstr "Введіть назву нової теки"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1053 msgid "Could not retrieve information about the file"
1054 msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1057 msgid "Could not add a bookmark"
1058 msgstr "Не вдалось додати закладку"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1061 msgid "Could not remove bookmark"
1062 msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1065 msgid "The folder could not be created"
1066 msgstr "Не вдалось створити теку"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1069 msgid ""
1070 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1071 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1072 msgstr ""
1073 "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1074 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1077 msgid "You need to choose a valid filename."
1078 msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1083 msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1086 msgid ""
1087 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1088 "try using a different item."
1089 msgstr ""
1090 "Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт."
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1093 msgid "Invalid file name"
1094 msgstr "Неправильна назва файла"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1097 msgid "The folder contents could not be displayed"
1098 msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
1099
1100 #. Translators: the first string is a path and the second string
1101 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1102 #. * to translate.
1103 #.
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1105 #, c-format
1106 msgid "%1$s on %2$s"
1107 msgstr "%1$s на %2$s"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1110 msgid "Search"
1111 msgstr "Пошук"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1114 msgid "Recently Used"
1115 msgstr "Недавні документи"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1118 msgid "Select which types of files are shown"
1119 msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1122 #, c-format
1123 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1124 msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1127 #, c-format
1128 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1129 msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1132 #, c-format
1133 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1134 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1137 #, c-format
1138 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1139 msgstr "Вилучити закладку «%s»"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1142 #, c-format
1143 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1144 msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1147 msgid "Remove the selected bookmark"
1148 msgstr "Вилучити виділену закладку"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1151 msgid "Remove"
1152 msgstr "Вилучити"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1155 msgid "Rename..."
1156 msgstr "Перейменувати…."
1157
1158 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1160 msgid "Places"
1161 msgstr "Місця"
1162
1163 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1165 msgid "_Places"
1166 msgstr "_Місця"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1169 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1170 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1173 msgid "Could not select file"
1174 msgstr "Не вдалось вибрати файл"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1177 msgid "_Add to Bookmarks"
1178 msgstr "_Додати до закладок"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1181 msgid "Show _Hidden Files"
1182 msgstr "Показати при_ховані файли"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1185 msgid "Show _Size Column"
1186 msgstr "Показувати _розмір стовпця"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1189 msgid "Files"
1190 msgstr "Файли"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1193 msgid "Name"
1194 msgstr "Назва"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1197 msgid "Size"
1198 msgstr "Розмір"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1201 msgid "Modified"
1202 msgstr "Змінено"
1203
1204 #. Label
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1206 msgid "_Name:"
1207 msgstr "_Назва:"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1210 msgid "_Browse for other folders"
1211 msgstr "О_глянути інші теки"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1214 msgid "Type a file name"
1215 msgstr "Введіть назву файла"
1216
1217 #. Create Folder
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1219 msgid "Create Fo_lder"
1220 msgstr "Створити _теку"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1223 msgid "_Location:"
1224 msgstr "_Адреса:"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1227 msgid "Save in _folder:"
1228 msgstr "Зберегти у _теці:"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1231 msgid "Create in _folder:"
1232 msgstr "Створити у _теці:"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1235 #, c-format
1236 msgid "Could not read the contents of %s"
1237 msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1240 msgid "Could not read the contents of the folder"
1241 msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1245 msgid "Unknown"
1246 msgstr "Невідомо"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1249 msgid "%H:%M"
1250 msgstr "%H:%M"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1253 msgid "Yesterday at %H:%M"
1254 msgstr "Вчора о %H:%M"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1257 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1258 msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1261 #, c-format
1262 msgid "Shortcut %s already exists"
1263 msgstr "Скорочення %s вже існує"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1266 #, c-format
1267 msgid "Shortcut %s does not exist"
1268 msgstr "Скорочення %s не існує"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1271 #, c-format
1272 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1273 msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1279 msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту."
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1282 msgid "_Replace"
1283 msgstr "_Замінити"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1286 msgid "Could not start the search process"
1287 msgstr "Не вдалось почати пошук"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1290 msgid ""
1291 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1292 "Please make sure it is running."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
1295 "запущено."
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1298 msgid "Could not send the search request"
1299 msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1302 msgid "Search:"
1303 msgstr "Пошук:"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1306 #, c-format
1307 msgid "Could not mount %s"
1308 msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
1309
1310 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1311 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1313 msgid "Invalid path"
1314 msgstr "Неправильний шлях"
1315
1316 #. translators: this text is shown when there are no completions
1317 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1318 #.
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1320 msgid "No match"
1321 msgstr "Немає відповідності"
1322
1323 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1324 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1327 msgid "Sole completion"
1328 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1329
1330 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1331 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1332 #. * a longer match
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1335 msgid "Complete, but not unique"
1336 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1337
1338 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1339 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1341 msgid "Completing..."
1342 msgstr "Доповнення…"
1343
1344 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1345 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1346 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1347 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1349 msgid "Only local files may be selected"
1350 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1351
1352 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1353 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1354 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1355 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1357 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1358 msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
1359
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1361 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1362 #. * and then hits Tab
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1364 msgid "Path does not exist"
1365 msgstr "Шлях не існує"
1366
1367 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1368 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1369 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1370 #. * this particular string.
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1373 msgid "File System"
1374 msgstr "Файлова система"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1377 msgid "Pick a Font"
1378 msgstr "Виберіть шрифт"
1379
1380 #. Initialize fields
1381 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1382 msgid "Sans 12"
1383 msgstr "Sans 12"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1386 msgid "Font"
1387 msgstr "Шрифт"
1388
1389 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1390 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1391 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1392 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1393 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1396 msgid "_Family:"
1397 msgstr "_Гарнітура:"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1400 msgid "_Style:"
1401 msgstr "_Стиль:"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1404 msgid "Si_ze:"
1405 msgstr "_Розмір:"
1406
1407 #. create the text entry widget
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1409 msgid "_Preview:"
1410 msgstr "_Перегляд:"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1413 msgid "Font Selection"
1414 msgstr "Вибір шрифту"
1415
1416 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1417 #. * load it.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1420 #, c-format
1421 msgid "Error loading icon: %s"
1422 msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
1423
1424 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1428 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1429 "You can get a copy from:\n"
1430 "\t%s"
1431 msgstr ""
1432 "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
1433 "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
1434 "Завантажити тему можна з:\n"
1435 "\t%s"
1436
1437 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1438 #, c-format
1439 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1440 msgstr "Піктограми «%s» немає в темі"
1441
1442 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1443 msgid "Failed to load icon"
1444 msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
1445
1446 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1447 msgid "Simple"
1448 msgstr "Простий"
1449
1450 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1451 msgctxt "input method menu"
1452 msgid "System"
1453 msgstr "Системний"
1454
1455 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1456 msgctxt "input method menu"
1457 msgid "None"
1458 msgstr "Немає"
1459
1460 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1461 #, c-format
1462 msgctxt "input method menu"
1463 msgid "System (%s)"
1464 msgstr "Системний (%s)"
1465
1466 #. Open Link
1467 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1468 msgid "_Open Link"
1469 msgstr "_Відкрити посилання"
1470
1471 #. Copy Link Address
1472 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1473 msgid "Copy _Link Address"
1474 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
1475
1476 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1477 msgid "Copy URL"
1478 msgstr "Копіювати URL"
1479
1480 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1481 msgid "Invalid URI"
1482 msgstr "Неправильний URI"
1483
1484 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1485 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1486 msgid "Load additional GTK+ modules"
1487 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1488
1489 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1490 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1491 msgid "MODULES"
1492 msgstr "MODULES"
1493
1494 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1495 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1496 msgid "Make all warnings fatal"
1497 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1498
1499 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1501 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1502 msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
1503
1504 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1506 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1507 msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
1508
1509 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1510 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1512 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1513 #.
1514 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1515 msgid "default:LTR"
1516 msgstr "default:LTR"
1517
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot open display: %s"
1521 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
1522
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1524 msgid "GTK+ Options"
1525 msgstr "Параметри GTK+"
1526
1527 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1528 msgid "Show GTK+ Options"
1529 msgstr "Показати параметри GTK+"
1530
1531 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1532 msgid "Co_nnect"
1533 msgstr "З'_єднатись"
1534
1535 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1536 msgid "Connect _anonymously"
1537 msgstr "З'єднатись _анонімно"
1538
1539 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1540 msgid "Connect as u_ser:"
1541 msgstr "З'єднатись _як:"
1542
1543 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1544 msgid "_Username:"
1545 msgstr "_Користувач:"
1546
1547 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1548 msgid "_Domain:"
1549 msgstr "_Домен:"
1550
1551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1552 msgid "_Password:"
1553 msgstr "_Пароль:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1556 msgid "Forget password _immediately"
1557 msgstr "_Забути пароль негайно"
1558
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1560 msgid "Remember password until you _logout"
1561 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
1562
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1564 msgid "Remember _forever"
1565 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
1566
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1570 msgstr "Невідома програма (PID %d)"
1571
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1573 msgid "Unable to end process"
1574 msgstr "Не вдалось завершити процес"
1575
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1577 msgid "_End Process"
1578 msgstr "_Завершити процес"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1583 msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
1584
1585 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1587 msgid "Terminal Pager"
1588 msgstr "Гортач термінала"
1589
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1591 msgid "Top Command"
1592 msgstr "Верхня командна"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1595 msgid "Bourne Again Shell"
1596 msgstr "Bourne Again Shell"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1599 msgid "Bourne Shell"
1600 msgstr "Bourne Shell"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1603 msgid "Z Shell"
1604 msgstr "Z Shell"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1609 msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
1610
1611 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1612 #, c-format
1613 msgid "Page %u"
1614 msgstr "Сторінка %u"
1615
1616 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1617 #. * in the number emblem.
1618 #.
1619 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1620 #, c-format
1621 msgctxt "Number format"
1622 msgid "%d"
1623 msgstr "%d"
1624
1625 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1626 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1627 msgid "Not a valid page setup file"
1628 msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
1629
1630 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1631 msgid "Any Printer"
1632 msgstr "Будь-який принтер"
1633
1634 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1635 msgid "For portable documents"
1636 msgstr "Для портативних документів"
1637
1638 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Margins:\n"
1642 " Left: %s %s\n"
1643 " Right: %s %s\n"
1644 " Top: %s %s\n"
1645 " Bottom: %s %s"
1646 msgstr ""
1647 "Поля:\n"
1648 " Ліве: %s %s\n"
1649 " Праве: %s %s\n"
1650 " Верхнє: %s %s\n"
1651 " Нижнє: %s %s"
1652
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1654 msgid "Manage Custom Sizes..."
1655 msgstr "Організувати власні розміри…"
1656
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1658 msgid "_Format for:"
1659 msgstr "_Формат для:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1662 msgid "_Paper size:"
1663 msgstr "Розмір _паперу:"
1664
1665 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1666 msgid "_Orientation:"
1667 msgstr "_Розташування:"
1668
1669 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1670 msgid "Page Setup"
1671 msgstr "Параметри сторінки"
1672
1673 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1674 msgid "Up Path"
1675 msgstr "Вгору по дереву"
1676
1677 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1678 msgid "Down Path"
1679 msgstr "Вниз по дереву"
1680
1681 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1682 msgid "File System Root"
1683 msgstr "Корінь файлової системи"
1684
1685 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1686 msgid "Authentication"
1687 msgstr "Автентифікація"
1688
1689 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1690 msgid "Not available"
1691 msgstr "Недоступно"
1692
1693 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "Select a folder"
1695 msgstr "Виберіть теку"
1696
1697 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1698 msgid "_Save in folder:"
1699 msgstr "З_берегти у теці:"
1700
1701 #. translators: this string is the default job title for print
1702 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1703 #. * by the job number.
1704 #.
1705 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1706 #, c-format
1707 msgid "%s job #%d"
1708 msgstr "%s завдання №%d"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1711 msgctxt "print operation status"
1712 msgid "Initial state"
1713 msgstr "Початковий стан"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1716 msgctxt "print operation status"
1717 msgid "Preparing to print"
1718 msgstr "Підготовлення до друку"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1721 msgctxt "print operation status"
1722 msgid "Generating data"
1723 msgstr "Створення даних"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1726 msgctxt "print operation status"
1727 msgid "Sending data"
1728 msgstr "Надсилання даних"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1731 msgctxt "print operation status"
1732 msgid "Waiting"
1733 msgstr "Очікування"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1736 msgctxt "print operation status"
1737 msgid "Blocking on issue"
1738 msgstr "Зупинено через помилку"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1741 msgctxt "print operation status"
1742 msgid "Printing"
1743 msgstr "Друкування"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1746 msgctxt "print operation status"
1747 msgid "Finished"
1748 msgstr "Завершено"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1751 msgctxt "print operation status"
1752 msgid "Finished with error"
1753 msgstr "Завершено з помилкою"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1756 #, c-format
1757 msgid "Preparing %d"
1758 msgstr "Підготовлення %d"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1761 msgid "Preparing"
1762 msgstr "Підготовлення"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1765 #, c-format
1766 msgid "Printing %d"
1767 msgstr "Друкування %d"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1770 msgid "Error creating print preview"
1771 msgstr "Помилка при створенні перегляду"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1774 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1775 msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1778 msgid "Error launching preview"
1779 msgstr "Помилка запуску перегляду"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1782 msgid "Application"
1783 msgstr "Програма"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1786 msgid "Printer offline"
1787 msgstr "Принтер вимкнено"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1790 msgid "Out of paper"
1791 msgstr "Немає паперу"
1792
1793 #. Translators: this is a printer status.
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1796 msgid "Paused"
1797 msgstr "Призупинено"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1800 msgid "Need user intervention"
1801 msgstr "Потрібне втручання користувача"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1804 msgid "Custom size"
1805 msgstr "Власний розмір"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1808 msgid "No printer found"
1809 msgstr "Жодного принтери не знайдено"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1812 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1813 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1816 msgid "Error from StartDoc"
1817 msgstr "Помилка від StartDoc"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1821 msgid "Not enough free memory"
1822 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1825 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1826 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1829 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1830 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1833 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1834 msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1837 msgid "Unspecified error"
1838 msgstr "Невизначена помилка"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1841 msgid "Getting printer information failed"
1842 msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1845 msgid "Getting printer information..."
1846 msgstr "Отримання інформації про принтер…"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1849 msgid "Printer"
1850 msgstr "Принтер"
1851
1852 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1854 msgid "Location"
1855 msgstr "Адреса"
1856
1857 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1859 msgid "Status"
1860 msgstr "Стан"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1863 msgid "Range"
1864 msgstr "Діапазон"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1867 msgid "_All Pages"
1868 msgstr "_Усі сторінки"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1871 msgid "C_urrent Page"
1872 msgstr "_Теперішню сторінку"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1875 msgid "Se_lection"
1876 msgstr "_Вибір"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1879 msgid "Pag_es:"
1880 msgstr "_Сторінки:"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1883 msgid ""
1884 "Specify one or more page ranges,\n"
1885 " e.g. 1-3,7,11"
1886 msgstr ""
1887 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
1888 " наприклад, 1-3,7,11"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1891 msgid "Pages"
1892 msgstr "Сторінки"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1895 msgid "Copies"
1896 msgstr "Копії"
1897
1898 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1900 msgid "Copie_s:"
1901 msgstr "Ко_пій:"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1904 msgid "C_ollate"
1905 msgstr "_Впорядкувати"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1908 msgid "_Reverse"
1909 msgstr "_Обернено"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1912 msgid "General"
1913 msgstr "Загальне"
1914
1915 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1916 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1917 #.
1918 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1919 #. * multiple pages on a sheet when printing
1920 #.
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1923 msgid "Left to right, top to bottom"
1924 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1928 msgid "Left to right, bottom to top"
1929 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1933 msgid "Right to left, top to bottom"
1934 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1938 msgid "Right to left, bottom to top"
1939 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1943 msgid "Top to bottom, left to right"
1944 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1948 msgid "Top to bottom, right to left"
1949 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1953 msgid "Bottom to top, left to right"
1954 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1958 msgid "Bottom to top, right to left"
1959 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
1960
1961 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1962 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1963 #.
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1966 msgid "Page Ordering"
1967 msgstr "Порядок сторінок"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1970 msgid "Left to right"
1971 msgstr "Зліва направо"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1974 msgid "Right to left"
1975 msgstr "Справа наліво"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1978 msgid "Top to bottom"
1979 msgstr "Згори донизу"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1982 msgid "Bottom to top"
1983 msgstr "Знизу догори"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1986 msgid "Layout"
1987 msgstr "Компонування"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1990 msgid "T_wo-sided:"
1991 msgstr "З _двох сторін:"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1994 msgid "Pages per _side:"
1995 msgstr "Сторінок на с_торону:"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1998 msgid "Page or_dering:"
1999 msgstr "_Порядок сторінок:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2002 msgid "_Only print:"
2003 msgstr "Друкувати _лише:"
2004
2005 #. In enum order
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2007 msgid "All sheets"
2008 msgstr "Усі сторінки"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2011 msgid "Even sheets"
2012 msgstr "Парні сторінки"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2015 msgid "Odd sheets"
2016 msgstr "Непарні сторінки"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2019 msgid "Sc_ale:"
2020 msgstr "_Масштаб:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2023 msgid "Paper"
2024 msgstr "Папір"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2027 msgid "Paper _type:"
2028 msgstr "_Тип паперу:"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2031 msgid "Paper _source:"
2032 msgstr "Д_жерело паперу:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2035 msgid "Output t_ray:"
2036 msgstr "_Лоток виводу:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2039 msgid "Or_ientation:"
2040 msgstr "_Орієнтація:"
2041
2042 #. In enum order
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2044 msgid "Portrait"
2045 msgstr "Книжкова"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2048 msgid "Landscape"
2049 msgstr "Альбомна"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2052 msgid "Reverse portrait"
2053 msgstr "Обернена книжкова"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2056 msgid "Reverse landscape"
2057 msgstr "Обернена альбомна"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2060 msgid "Job Details"
2061 msgstr "Подробиці про завдання"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2064 msgid "Pri_ority:"
2065 msgstr "_Пріоритет:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2068 msgid "_Billing info:"
2069 msgstr "_Підсумкові дані:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2072 msgid "Print Document"
2073 msgstr "Друкувати документ"
2074
2075 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2076 #. * in the print dialog
2077 #.
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2079 msgid "_Now"
2080 msgstr "_Зараз"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2083 msgid "A_t:"
2084 msgstr "_о:"
2085
2086 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2087 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2088 #. * supported.
2089 #.
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2091 msgid ""
2092 "Specify the time of print,\n"
2093 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2094 msgstr ""
2095 "Вкажіть час друку,\n"
2096 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2099 msgid "Time of print"
2100 msgstr "Час друку"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2103 msgid "On _hold"
2104 msgstr "О_чікування"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2107 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2108 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2111 msgid "Add Cover Page"
2112 msgstr "Додати титульну сторінку"
2113
2114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2115 #. * dialog that controls the front cover page.
2116 #.
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2118 msgid "Be_fore:"
2119 msgstr "_До:"
2120
2121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2122 #. * dialog that controls the back cover page.
2123 #.
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2125 msgid "_After:"
2126 msgstr "_Після:"
2127
2128 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2129 #. * job-specific options in the print dialog
2130 #.
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2132 msgid "Job"
2133 msgstr "Завдання"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2136 msgid "Advanced"
2137 msgstr "Додатково"
2138
2139 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2141 msgid "Image Quality"
2142 msgstr "Якість зображення"
2143
2144 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2146 msgid "Color"
2147 msgstr "Колір"
2148
2149 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2150 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2152 msgid "Finishing"
2153 msgstr "Завершення"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2156 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2157 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2160 msgid "Print"
2161 msgstr "Друкувати"
2162
2163 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2166 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
2167
2168 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2169 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2170 #, c-format
2171 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2172 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
2173
2174 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2175 msgid "Select which type of documents are shown"
2176 msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
2177
2178 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2179 #, c-format
2180 msgid "No item for URI '%s' found"
2181 msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2182
2183 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2184 msgid "Untitled filter"
2185 msgstr "Фільтр без назви"
2186
2187 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2188 msgid "Could not remove item"
2189 msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
2190
2191 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2192 msgid "Could not clear list"
2193 msgstr "Не вдалось очистити список"
2194
2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2196 msgid "Copy _Location"
2197 msgstr "Копіювати _адресу"
2198
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2200 msgid "_Remove From List"
2201 msgstr "В_илучити зі списку"
2202
2203 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2204 msgid "_Clear List"
2205 msgstr "О_чистити список"
2206
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2208 msgid "Show _Private Resources"
2209 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2210
2211 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2212 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2213 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2214 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2215 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2216 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2217 #. * right place when idly populating the menu in case the
2218 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2219 #. * recent chooser menu widget.
2220 #.
2221 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2222 msgid "No items found"
2223 msgstr "Пункти не знайдено"
2224
2225 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2226 #, c-format
2227 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2228 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'"
2229
2230 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2231 #, c-format
2232 msgid "Open '%s'"
2233 msgstr "Відкрити «%s»"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2236 msgid "Unknown item"
2237 msgstr "Невідомий пункт"
2238
2239 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2240 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2241 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2242 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2243 #.
2244 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2245 #, c-format
2246 msgctxt "recent menu label"
2247 msgid "_%d. %s"
2248 msgstr "_%d. %s"
2249
2250 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2251 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2254 #, c-format
2255 msgctxt "recent menu label"
2256 msgid "%d. %s"
2257 msgstr "%d. %s"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2260 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2261 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2262 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2265 msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2268 #, c-format
2269 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2270 msgstr "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2271
2272 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2273 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2274 msgid "Spinner"
2275 msgstr "Поступ"
2276
2277 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2278 msgid "Provides visual indication of progress"
2279 msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2280
2281 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "Information"
2285 msgstr "Інформація"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "Warning"
2290 msgstr "Попередження"
2291
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "Error"
2295 msgstr "Помилка"
2296
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "Question"
2300 msgstr "Запитання"
2301
2302 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2303 #. * need the mnemonics to be rationalized
2304 #.
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_About"
2308 msgstr "_Про програму"
2309
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Add"
2313 msgstr "_Додати"
2314
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Apply"
2318 msgstr "Заст_осувати"
2319
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2321 msgctxt "Stock label"
2322 msgid "_Bold"
2323 msgstr "Напів_жирний"
2324
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2326 msgctxt "Stock label"
2327 msgid "_Cancel"
2328 msgstr "_Скасувати"
2329
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2331 msgctxt "Stock label"
2332 msgid "_CD-ROM"
2333 msgstr "Ком_пактний диск"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "_Clear"
2338 msgstr "О_чистити"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2341 msgctxt "Stock label"
2342 msgid "_Close"
2343 msgstr "_Закрити"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "C_onnect"
2348 msgstr "З'_єднати"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "_Convert"
2353 msgstr "Пере_творити"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "_Copy"
2358 msgstr "_Копіювати"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "Cu_t"
2363 msgstr "_Вирізати"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Delete"
2368 msgstr "В_илучити"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_Discard"
2373 msgstr "Відки_нути"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Disconnect"
2378 msgstr "_Від'єднати"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Execute"
2383 msgstr "Вико_нати"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Edit"
2388 msgstr "З_міни"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_File"
2393 msgstr "_Файл"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Find"
2398 msgstr "З_найти"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Find and _Replace"
2403 msgstr "Знайти й за_мінити"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Floppy"
2408 msgstr "_Дискета"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Fullscreen"
2413 msgstr "На весь _екран"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Leave Fullscreen"
2418 msgstr "_Лишити на весь екран"
2419
2420 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2422 msgctxt "Stock label, navigation"
2423 msgid "_Bottom"
2424 msgstr "До_низу"
2425
2426 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2428 msgctxt "Stock label, navigation"
2429 msgid "_First"
2430 msgstr "На _початок"
2431
2432 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2434 msgctxt "Stock label, navigation"
2435 msgid "_Last"
2436 msgstr "У _кінець"
2437
2438 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2440 msgctxt "Stock label, navigation"
2441 msgid "_Top"
2442 msgstr "В_гору"
2443
2444 #. This is a navigation label as in "go back"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2447 msgid "_Back"
2448 msgstr "На_зад"
2449
2450 #. This is a navigation label as in "go down"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2453 msgid "_Down"
2454 msgstr "В_низ"
2455
2456 #. This is a navigation label as in "go forward"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2459 msgid "_Forward"
2460 msgstr "В_перед"
2461
2462 #. This is a navigation label as in "go up"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 msgid "_Up"
2466 msgstr "В_гору"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Hard Disk"
2471 msgstr "_Жорсткий диск"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Help"
2476 msgstr "_Довідка"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Home"
2481 msgstr "_Домівка"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Increase Indent"
2486 msgstr "Збільшити відступ"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Decrease Indent"
2491 msgstr "Зменшити відступ"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Index"
2496 msgstr "_Індекс"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Information"
2501 msgstr "_Інформація"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Italic"
2506 msgstr "_Курсив"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Jump to"
2511 msgstr "Пере_йти до"
2512
2513 #. This is about text justification, "centered text"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Center"
2517 msgstr "У _центрі"
2518
2519 #. This is about text justification
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Fill"
2523 msgstr "У _ширину"
2524
2525 #. This is about text justification, "left-justified text"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Left"
2529 msgstr "_Ліворуч"
2530
2531 #. This is about text justification, "right-justified text"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Right"
2535 msgstr "_Праворуч"
2536
2537 #. Media label, as in "fast forward"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2539 msgctxt "Stock label, media"
2540 msgid "_Forward"
2541 msgstr "В_перед"
2542
2543 #. Media label, as in "next song"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2545 msgctxt "Stock label, media"
2546 msgid "_Next"
2547 msgstr "_Наступна"
2548
2549 #. Media label, as in "pause music"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2551 msgctxt "Stock label, media"
2552 msgid "P_ause"
2553 msgstr "_Призупинити"
2554
2555 #. Media label, as in "play music"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2557 msgctxt "Stock label, media"
2558 msgid "_Play"
2559 msgstr "_Відтворити"
2560
2561 #. Media label, as in  "previous song"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2563 msgctxt "Stock label, media"
2564 msgid "Pre_vious"
2565 msgstr "_Попередня"
2566
2567 #. Media label
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2569 msgctxt "Stock label, media"
2570 msgid "_Record"
2571 msgstr "_Запис"
2572
2573 #. Media label
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2575 msgctxt "Stock label, media"
2576 msgid "R_ewind"
2577 msgstr "_Назад"
2578
2579 #. Media label
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2581 msgctxt "Stock label, media"
2582 msgid "_Stop"
2583 msgstr "З_упинити"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Network"
2588 msgstr "_Мережа"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_New"
2593 msgstr "_Створити"
2594
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_No"
2598 msgstr "Н_і"
2599
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "_OK"
2603 msgstr "_Гаразд"
2604
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "_Open"
2608 msgstr "_Відкрити"
2609
2610 #. Page orientation
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "Landscape"
2614 msgstr "Альбомна"
2615
2616 #. Page orientation
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "Portrait"
2620 msgstr "Книжкова"
2621
2622 #. Page orientation
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "Reverse landscape"
2626 msgstr "Обернена альбомна"
2627
2628 #. Page orientation
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "Reverse portrait"
2632 msgstr "Обернена книжкова"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Page Set_up"
2637 msgstr "Пара_метри сторінки"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_Paste"
2642 msgstr "Вст_авити"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Preferences"
2647 msgstr "_Параметри"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Print"
2652 msgstr "Д_рукувати"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Print Pre_view"
2657 msgstr "_Перегляд"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Properties"
2662 msgstr "В_ластивості"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Quit"
2667 msgstr "Ви_йти"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Redo"
2672 msgstr "Пов_торити"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_Refresh"
2677 msgstr "_Оновити"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Remove"
2682 msgstr "В_илучити"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Revert"
2687 msgstr "Від_новити"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Save"
2692 msgstr "З_берегти"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Save _As"
2697 msgstr "Зберегти _як"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Select _All"
2702 msgstr "Виді_лити все"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Color"
2707 msgstr "_Колір"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Font"
2712 msgstr "_Шрифт"
2713
2714 #. Sorting direction
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Ascending"
2718 msgstr "За _зростанням"
2719
2720 #. Sorting direction
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Descending"
2724 msgstr "За _спаданням"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Spell Check"
2729 msgstr "Перевірка _орфографії"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Stop"
2734 msgstr "З_упинити"
2735
2736 #. Font variant
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Strikethrough"
2740 msgstr "Зак_реслений"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Undelete"
2745 msgstr "_Вернути"
2746
2747 #. Font variant
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Underline"
2751 msgstr "П_ідкреслений"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Undo"
2756 msgstr "Пов_ернути"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Yes"
2761 msgstr "_Так"
2762
2763 #. Zoom
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Normal Size"
2767 msgstr "З_вичайний розмір"
2768
2769 #. Zoom
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "Best _Fit"
2773 msgstr "Найкраще за_повнення"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "Zoom _In"
2778 msgstr "З_більшити"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "Zoom _Out"
2783 msgstr "З_меншити"
2784
2785 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2786 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2787 #. * the state
2788 #.
2789 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2790 msgctxt "switch"
2791 msgid "ON"
2792 msgstr "❙"
2793
2794 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2795 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2796 #.
2797 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2798 msgctxt "switch"
2799 msgid "OFF"
2800 msgstr "○"
2801
2802 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2803 msgctxt "light switch widget"
2804 msgid "Switch"
2805 msgstr "Перемкнути"
2806
2807 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2808 msgid "Switches between on and off states"
2809 msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
2810
2811 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2812 #, c-format
2813 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2814 msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
2815
2816 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2817 #, c-format
2818 msgid "No deserialize function found for format %s"
2819 msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
2820
2821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2822 #, c-format
2823 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2824 msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
2825
2826 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2827 #, c-format
2828 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2829 msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
2830
2831 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2832 #, c-format
2833 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2834 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2837 #, c-format
2838 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2839 msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
2840
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2842 #, c-format
2843 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2844 msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
2845
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2847 #, c-format
2848 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2849 msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2850
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2852 #, c-format
2853 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2854 msgstr "Мітку «%s» не визначено."
2855
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2857 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2858 msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
2859
2860 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2861 #, c-format
2862 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2863 msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
2864
2865 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2867 #, c-format
2868 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2869 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2870
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2872 #, c-format
2873 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2874 msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
2875
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2877 #, c-format
2878 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2879 msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2885 msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2890 msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2893 #, c-format
2894 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2895 msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2898 #, c-format
2899 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2900 msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2903 #, c-format
2904 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2905 msgstr ""
2906 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2909 #, c-format
2910 msgid "A <%s> element has already been specified"
2911 msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2914 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2915 msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2918 msgid "Serialized data is malformed"
2919 msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2922 msgid ""
2923 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2924 msgstr ""
2925 "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
2926 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2929 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2930 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2933 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2934 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2937 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2938 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2941 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2942 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2945 msgid "LRO Left-to-right _override"
2946 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2949 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2950 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2953 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2954 msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2957 msgid "ZWS _Zero width space"
2958 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2961 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2962 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2965 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2966 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2967
2968 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2969 #, c-format
2970 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2971 msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
2972
2973 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2974 #, c-format
2975 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2976 msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
2977
2978 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2979 msgid "Empty"
2980 msgstr "Порожньо"
2981
2982 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2983 msgid "Volume"
2984 msgstr "Гучність"
2985
2986 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2987 msgid "Turns volume down or up"
2988 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2989
2990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2991 msgid "Adjusts the volume"
2992 msgstr "Регулює гучність"
2993
2994 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2995 msgid "Volume Down"
2996 msgstr "Тихіше"
2997
2998 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2999 msgid "Decreases the volume"
3000 msgstr "Зменшує гучність"
3001
3002 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3003 msgid "Volume Up"
3004 msgstr "Гучніше"
3005
3006 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3007 msgid "Increases the volume"
3008 msgstr "Збільшує гучність"
3009
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3011 msgid "Muted"
3012 msgstr "Приглушити"
3013
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3015 msgid "Full Volume"
3016 msgstr "Повна гучність"
3017
3018 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3019 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3020 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3021 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3022 #.
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3024 #, c-format
3025 msgctxt "volume percentage"
3026 msgid "%d %%"
3027 msgstr "%d %%"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "asme_f"
3032 msgstr "asme_f"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "A0x2"
3037 msgstr "A0x2"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "A0"
3042 msgstr "A0"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "A0x3"
3047 msgstr "A0x3"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "A1"
3052 msgstr "A1"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "A10"
3057 msgstr "A10"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "A1x3"
3062 msgstr "A1x3"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "A1x4"
3067 msgstr "A1x4"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "A2"
3072 msgstr "A2"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A2x3"
3077 msgstr "A2x3"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A2x4"
3082 msgstr "A2x4"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A2x5"
3087 msgstr "A2x5"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A3"
3092 msgstr "A3"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A3 Extra"
3097 msgstr "A3 Extra"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A3x3"
3102 msgstr "A3x3"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A3x4"
3107 msgstr "A3x4"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A3x5"
3112 msgstr "A3x5"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A3x6"
3117 msgstr "A3x6"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A3x7"
3122 msgstr "A3x7"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A4"
3127 msgstr "A4"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A4 Extra"
3132 msgstr "A4 Extra"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A4 Tab"
3137 msgstr "A4 Tab"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A4x3"
3142 msgstr "A4x3"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A4x4"
3147 msgstr "A4x4"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A4x5"
3152 msgstr "A4x5"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A4x6"
3157 msgstr "A4x6"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A4x7"
3162 msgstr "A4x7"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A4x8"
3167 msgstr "A4x8"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A4x9"
3172 msgstr "A4x9"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A5"
3177 msgstr "A5"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A5 Extra"
3182 msgstr "A5 Extra"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A6"
3187 msgstr "A6"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A7"
3192 msgstr "A7"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A8"
3197 msgstr "A8"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A9"
3202 msgstr "A9"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "B0"
3207 msgstr "B0"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "B1"
3212 msgstr "B1"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "B10"
3217 msgstr "B10"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "B2"
3222 msgstr "B2"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "B3"
3227 msgstr "B3"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "B4"
3232 msgstr "B4"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "B5"
3237 msgstr "B5"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "B5 Extra"
3242 msgstr "B5 Extra"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "B6"
3247 msgstr "B6"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "B6/C4"
3252 msgstr "B6/C4"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "B7"
3257 msgstr "B7"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "B8"
3262 msgstr "B8"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "B9"
3267 msgstr "B9"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "C0"
3272 msgstr "C0"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "C1"
3277 msgstr "C1"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "C10"
3282 msgstr "C10"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "C2"
3287 msgstr "C2"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "C3"
3292 msgstr "C3"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "C4"
3297 msgstr "C4"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "C5"
3302 msgstr "C5"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "C6"
3307 msgstr "C6"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "C6/C5"
3312 msgstr "C6/C5"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "C7"
3317 msgstr "C7"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "C7/C6"
3322 msgstr "C7/C6"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "C8"
3327 msgstr "C8"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "C9"
3332 msgstr "C9"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "DL Envelope"
3337 msgstr "Конверт DL"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "RA0"
3342 msgstr "RA0"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "RA1"
3347 msgstr "RA1"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "RA2"
3352 msgstr "RA2"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "SRA0"
3357 msgstr "SRA0"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "SRA1"
3362 msgstr "SRA1"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "SRA2"
3367 msgstr "SRA2"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "JB0"
3372 msgstr "JB0"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "JB1"
3377 msgstr "JB1"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "JB10"
3382 msgstr "JB10"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "JB2"
3387 msgstr "JB2"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "JB3"
3392 msgstr "JB3"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "JB4"
3397 msgstr "JB4"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "JB5"
3402 msgstr "JB5"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "JB6"
3407 msgstr "JB6"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "JB7"
3412 msgstr "JB7"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "JB8"
3417 msgstr "JB8"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "JB9"
3422 msgstr "JB9"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "jis exec"
3427 msgstr "jis exec"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Choukei 2 Envelope"
3432 msgstr "Конверт Choukei 2"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Choukei 3 Envelope"
3437 msgstr "Конверт Choukei 3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Choukei 4 Envelope"
3442 msgstr "Конверт Choukei 4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "hagaki (postcard)"
3447 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "kahu Envelope"
3452 msgstr "Конверт kahu"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "kaku2 Envelope"
3457 msgstr "Конверт kahu2"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "oufuku (reply postcard)"
3462 msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "you4 Envelope"
3467 msgstr "Конверт you4"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "10x11"
3472 msgstr "10x11"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "10x13"
3477 msgstr "10x13"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "10x14"
3482 msgstr "10x14"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "10x15"
3487 msgstr "10x15"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "11x12"
3492 msgstr "11x12"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "11x15"
3497 msgstr "11x15"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "12x19"
3502 msgstr "12x19"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "5x7"
3507 msgstr "5x7"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "6x9 Envelope"
3512 msgstr "Конверт 6x9"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "7x9 Envelope"
3517 msgstr "Конверт 7x9"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "9x11 Envelope"
3522 msgstr "Конверт 9x11"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "a2 Envelope"
3527 msgstr "Конверт a2"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Arch A"
3532 msgstr "Arch A"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "Arch B"
3537 msgstr "Arch B"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Arch C"
3542 msgstr "Arch C"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Arch D"
3547 msgstr "Arch D"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Arch E"
3552 msgstr "Arch E"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "b-plus"
3557 msgstr "b-plus"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "c"
3562 msgstr "c"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "c5 Envelope"
3567 msgstr "Конверт c5"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "d"
3572 msgstr "d"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "e"
3577 msgstr "e"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "edp"
3582 msgstr "edp"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "European edp"
3587 msgstr "Європейський edp"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "Executive"
3592 msgstr "Executive"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "f"
3597 msgstr "f"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "FanFold European"
3602 msgstr "Європейська FanFold"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "FanFold US"
3607 msgstr "FanFold US"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "FanFold German Legal"
3612 msgstr "FanFold German Legal"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "Government Legal"
3617 msgstr "Government Legal"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Government Letter"
3622 msgstr "Government Letter"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "Index 3x5"
3627 msgstr "Index 3x5"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3632 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "Index 4x6 ext"
3637 msgstr "Index 4x6 ext"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "Index 5x8"
3642 msgstr "Index 5x8"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Invoice"
3647 msgstr "Invoice"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Tabloid"
3652 msgstr "Tabloid"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "US Legal"
3657 msgstr "US Legal"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "US Legal Extra"
3662 msgstr "US Legal Extra"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "US Letter"
3667 msgstr "US Letter"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "US Letter Extra"
3672 msgstr "US Letter Extra"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "US Letter Plus"
3677 msgstr "US Letter Plus"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Monarch Envelope"
3682 msgstr "Конверт Monarch"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "#10 Envelope"
3687 msgstr "Конверт №10"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "#11 Envelope"
3692 msgstr "Конверт №11"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "#12 Envelope"
3697 msgstr "Конверт №12"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "#14 Envelope"
3702 msgstr "Конверт №14"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "#9 Envelope"
3707 msgstr "Конверт №9"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Personal Envelope"
3712 msgstr "Персональний конверт"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "Quarto"
3717 msgstr "Quarto"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Super A"
3722 msgstr "Super A"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "Super B"
3727 msgstr "Super B"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "Wide Format"
3732 msgstr "Широкий формат"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "Dai-pa-kai"
3737 msgstr "Dai-pa-kai"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Folio"
3742 msgstr "Folio"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Folio sp"
3747 msgstr "Folio sp"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Invite Envelope"
3752 msgstr "Конверт Invite"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Italian Envelope"
3757 msgstr "Італійський конверт"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "juuro-ku-kai"
3762 msgstr "juuro-ku-kai"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "pa-kai"
3767 msgstr "pa-kai"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Postfix Envelope"
3772 msgstr "Конверт Postfix"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Small Photo"
3777 msgstr "Маленька фоготрафія"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "prc1 Envelope"
3782 msgstr "Конверт prc1"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "prc10 Envelope"
3787 msgstr "Конверт prc10"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "prc 16k"
3792 msgstr "prc 16k"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "prc2 Envelope"
3797 msgstr "Конверт prc2"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "prc3 Envelope"
3802 msgstr "Конверт prc3"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "prc 32k"
3807 msgstr "prc 32k"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "prc4 Envelope"
3812 msgstr "Конверт prc4"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "prc5 Envelope"
3817 msgstr "Конверт prc5"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc6 Envelope"
3822 msgstr "Конверт prc6"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc7 Envelope"
3827 msgstr "Конверт prc7"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "prc8 Envelope"
3832 msgstr "Конверт prc8"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc9 Envelope"
3837 msgstr "Конверт prc9"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "ROC 16k"
3842 msgstr "ROC 16k"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "ROC 8k"
3847 msgstr "ROC 8k"
3848
3849 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3850 #, c-format
3851 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3852 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
3853
3854 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3855 #, c-format
3856 msgid "Failed to write header\n"
3857 msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
3858
3859 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3860 #, c-format
3861 msgid "Failed to write hash table\n"
3862 msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
3863
3864 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3865 #, c-format
3866 msgid "Failed to write folder index\n"
3867 msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
3868
3869 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3870 #, c-format
3871 msgid "Failed to rewrite header\n"
3872 msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
3873
3874 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3875 #, c-format
3876 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3877 msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
3878
3879 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3882 msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
3883
3884 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3885 #, c-format
3886 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3887 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
3888
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3892 msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
3893
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3895 #, c-format
3896 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3897 msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
3898
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3900 #, c-format
3901 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3902 msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
3903
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3905 #, c-format
3906 msgid "Cache file created successfully.\n"
3907 msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
3908
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3910 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3911 msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3914 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3915 msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
3916
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3918 msgid "Don't include image data in the cache"
3919 msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3922 msgid "Output a C header file"
3923 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3926 msgid "Turn off verbose output"
3927 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3930 msgid "Validate existing icon cache"
3931 msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3934 #, c-format
3935 msgid "File not found: %s\n"
3936 msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3939 #, c-format
3940 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3941 msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3944 #, c-format
3945 msgid "No theme index file.\n"
3946 msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "No theme index file in '%s'.\n"
3952 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3953 msgstr ""
3954 "Немає індексного файла теми в «%s».\n"
3955 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
3956 "theme-index.\n"
3957
3958 #. ID
3959 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3960 msgid "Amharic (EZ+)"
3961 msgstr "Амхарське (EZ+)"
3962
3963 #. ID
3964 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3965 msgid "Cedilla"
3966 msgstr "Цеділла"
3967
3968 #. ID
3969 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3970 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3971 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
3972
3973 #. ID
3974 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3975 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3976 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
3977
3978 #. ID
3979 #: ../modules/input/imipa.c:145
3980 msgid "IPA"
3981 msgstr "IPA"
3982
3983 #. ID
3984 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3985 msgid "Multipress"
3986 msgstr "Мультипрес"
3987
3988 #. ID
3989 #: ../modules/input/imthai.c:35
3990 msgid "Thai-Lao"
3991 msgstr "Таї-Лао"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3995 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3996 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
3997
3998 #. ID
3999 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4000 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4001 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4002
4003 #. ID
4004 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4005 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4006 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4007
4008 #. ID
4009 #: ../modules/input/imxim.c:28
4010 msgid "X Input Method"
4011 msgstr "Спосіб виводу X"
4012
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4015 msgid "Username:"
4016 msgstr "Користувач:"
4017
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4020 msgid "Password:"
4021 msgstr "Пароль:"
4022
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4025 #, c-format
4026 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4027 msgstr ""
4028 "Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4031 #, c-format
4032 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4033 msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4034
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4036 #, c-format
4037 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4038 msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4041 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4042 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4045 #, c-format
4046 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4047 msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4050 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4051 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4054 #, c-format
4055 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4056 msgstr "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4059 #, c-format
4060 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4061 msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
4062
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4064 #, c-format
4065 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4066 msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4069 #, c-format
4070 msgid "Authentication is required on %s"
4071 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4074 msgid "Domain:"
4075 msgstr "Домен:"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4078 #, c-format
4079 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4080 msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4081
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4083 #, c-format
4084 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4085 msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4088 msgid "Authentication is required to print this document"
4089 msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4092 #, c-format
4093 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4094 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4097 #, c-format
4098 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4099 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4100
4101 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4103 #, c-format
4104 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4105 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4106
4107 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4109 #, c-format
4110 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4111 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4112
4113 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4115 #, c-format
4116 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4117 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4118
4119 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4121 #, c-format
4122 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4123 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4126 #, c-format
4127 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4128 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4131 #, c-format
4132 msgid "The door is open on printer '%s'."
4133 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4136 #, c-format
4137 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4138 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4141 #, c-format
4142 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4143 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4146 #, c-format
4147 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4148 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4151 #, c-format
4152 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4153 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4154
4155 #. Translators: this is a printer status.
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4157 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4158 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4159
4160 #. Translators: this is a printer status.
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4162 msgid "Rejecting Jobs"
4163 msgstr "Скасування завдань"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4166 msgid "Two Sided"
4167 msgstr "З двох сторін"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4170 msgid "Paper Type"
4171 msgstr "Тип паперу"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4174 msgid "Paper Source"
4175 msgstr "Джерело паперу"
4176
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4178 msgid "Output Tray"
4179 msgstr "Лоток виводу"
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4182 msgid "Resolution"
4183 msgstr "Роздільність"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4186 msgid "GhostScript pre-filtering"
4187 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4190 msgid "One Sided"
4191 msgstr "З однієї сторони"
4192
4193 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4195 msgid "Long Edge (Standard)"
4196 msgstr "За довгою стороною"
4197
4198 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4200 msgid "Short Edge (Flip)"
4201 msgstr "За короткою стороною"
4202
4203 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4207 msgid "Auto Select"
4208 msgstr "Автовибір"
4209
4210 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4211 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4217 msgid "Printer Default"
4218 msgstr "Типовий принтер"
4219
4220 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4222 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4223 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4224
4225 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4227 msgid "Convert to PS level 1"
4228 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4229
4230 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4232 msgid "Convert to PS level 2"
4233 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4234
4235 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4237 msgid "No pre-filtering"
4238 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4239
4240 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4241 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4243 msgid "Miscellaneous"
4244 msgstr "Додатково"
4245
4246 #. Translators: These strings name the possible values of the
4247 #. * job priority option in the print dialog
4248 #.
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4250 msgid "Urgent"
4251 msgstr "Терміново"
4252
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4254 msgid "High"
4255 msgstr "Високий"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4258 msgid "Medium"
4259 msgstr "Середній"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4262 msgid "Low"
4263 msgstr "Низький"
4264
4265 #. Cups specific, non-ppd related settings
4266 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4267 #. * in the print dialog
4268 #.
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4270 msgid "Pages per Sheet"
4271 msgstr "Сторінок на аркуш"
4272
4273 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4274 #. * in the print dialog
4275 #.
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4277 msgid "Job Priority"
4278 msgstr "Пріоритет завдання"
4279
4280 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4281 #. * in the print dialog
4282 #.
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4284 msgid "Billing Info"
4285 msgstr "Інформація про облік"
4286
4287 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4288 #. * pages that the printing system may support.
4289 #.
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4291 msgid "None"
4292 msgstr "Немає"
4293
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4295 msgid "Classified"
4296 msgstr "Класифіковано"
4297
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4299 msgid "Confidential"
4300 msgstr "Конфіденційно"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4303 msgid "Secret"
4304 msgstr "Секретно"
4305
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4307 msgid "Standard"
4308 msgstr "Стандарт"
4309
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4311 msgid "Top Secret"
4312 msgstr "Цілковито секретно"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4315 msgid "Unclassified"
4316 msgstr "Не класифіковано"
4317
4318 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4319 #. * dialog that controls the front cover page.
4320 #.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4322 msgid "Before"
4323 msgstr "Перед"
4324
4325 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4326 #. * dialog that controls the back cover page.
4327 #.
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4329 msgid "After"
4330 msgstr "Після"
4331
4332 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4333 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4334 #. * or 'on hold'
4335 #.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4337 msgid "Print at"
4338 msgstr "Друкувати"
4339
4340 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4341 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4344 msgid "Print at time"
4345 msgstr "Друкувати о"
4346
4347 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4348 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4349 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4352 #, c-format
4353 msgid "Custom %sx%s"
4354 msgstr "Інший %sx%s"
4355
4356 #. default filename used for print-to-file
4357 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4358 #, c-format
4359 msgid "output.%s"
4360 msgstr "вивід.%s"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4363 msgid "Print to File"
4364 msgstr "Друкувати у файл"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4367 msgid "PDF"
4368 msgstr "PDF"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4371 msgid "Postscript"
4372 msgstr "Postscript"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4375 msgid "SVG"
4376 msgstr "SVG"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4379 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4380 msgid "Pages per _sheet:"
4381 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4384 msgid "File"
4385 msgstr "Файл"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4388 msgid "_Output format"
4389 msgstr "Формат _виводу"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4392 msgid "Print to LPR"
4393 msgstr "Друкувати в LPR"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4396 msgid "Pages Per Sheet"
4397 msgstr "Сторінок на аркуш"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4400 msgid "Command Line"
4401 msgstr "Командний рядок"
4402
4403 #. SUN_BRANDING
4404 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4405 msgid "printer offline"
4406 msgstr "принтер вимкнено"
4407
4408 #. SUN_BRANDING
4409 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4410 msgid "ready to print"
4411 msgstr "підготовлення до друку"
4412
4413 #. SUN_BRANDING
4414 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4415 msgid "processing job"
4416 msgstr "оброблюється завдання"
4417
4418 #. SUN_BRANDING
4419 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4420 msgid "paused"
4421 msgstr "призупинено"
4422
4423 #. SUN_BRANDING
4424 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4425 msgid "unknown"
4426 msgstr "невідомо"
4427
4428 #. default filename used for print-to-test
4429 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4430 #, c-format
4431 msgid "test-output.%s"
4432 msgstr "тест-друку.%s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4435 msgid "Print to Test Printer"
4436 msgstr "Друкувати для випробування принтера"
4437
4438 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4439 #, c-format
4440 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4441 msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
4442
4443 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4446 msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
4447
4448 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4452 msgstr ""
4453 "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
4454 "пошкоджено"
4455
4456 #~ msgid "X screen to use"
4457 #~ msgstr "Екран X, що використовується"
4458
4459 #~ msgid "SCREEN"
4460 #~ msgstr "ЕКРАН"
4461
4462 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4463 #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
4464
4465 #~ msgid "Credits"
4466 #~ msgstr "Подяки"
4467
4468 #~ msgid "Written by"
4469 #~ msgstr "Автор"
4470
4471 #~ msgid "_Add"
4472 #~ msgstr "_Додати"
4473
4474 #~ msgid "_Remove"
4475 #~ msgstr "В_лучити"
4476
4477 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4478 #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
4479
4480 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4481 #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
4482
4483 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4484 #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
4485
4486 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4487 #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
4488
4489 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4490 #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
4491
4492 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4493 #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4497 #~ "animation file"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
4500 #~ "зіпсований"
4501
4502 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4503 #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4507 #~ "it's from a different GTK version?"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
4510 #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
4511
4512 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4513 #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
4514
4515 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4516 #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
4517
4518 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4519 #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
4520
4521 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4522 #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
4523
4524 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4525 #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
4531 #~ "%s"
4532
4533 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4534 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
4535
4536 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4537 #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
4538
4539 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4540 #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
4541
4542 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4543 #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4547 #~ "saved: %s"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
4550 #~ "всі дані: %s"
4551
4552 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4553 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
4554
4555 #~ msgid "Error writing to image stream"
4556 #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4560 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
4563 #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
4564
4565 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4566 #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
4567
4568 #~ msgid "Image header corrupt"
4569 #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
4570
4571 #~ msgid "Image format unknown"
4572 #~ msgstr "Невідомий формат зображення"
4573
4574 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4575 #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
4576
4577 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4578 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4579 #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
4580 #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
4581 #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
4582
4583 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4584 #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
4585
4586 #~ msgid "Unsupported animation type"
4587 #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
4588
4589 #~ msgid "Invalid header in animation"
4590 #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
4591
4592 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4593 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
4594
4595 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4596 #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
4597
4598 #~ msgid "The ANI image format"
4599 #~ msgstr "Формат зображень ANI"
4600
4601 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4602 #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
4603
4604 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4605 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
4606
4607 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4608 #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
4609
4610 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4611 #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
4612
4613 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4614 #~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
4615
4616 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4617 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
4618
4619 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4620 #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
4621
4622 #~ msgid "The BMP image format"
4623 #~ msgstr "Формат зображень BMP"
4624
4625 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4626 #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
4627
4628 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
4631
4632 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4633 #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
4634
4635 #~ msgid "Stack overflow"
4636 #~ msgstr "Стек переповнений"
4637
4638 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4639 #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
4640
4641 #~ msgid "Bad code encountered"
4642 #~ msgstr "Виявлено неправильний код"
4643
4644 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4645 #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
4646
4647 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4648 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
4649
4650 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4651 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
4652
4653 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4654 #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
4655
4656 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4657 #~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
4658
4659 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4660 #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4664 #~ "colormap."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
4667 #~ "має локальної мапи кольорів."
4668
4669 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4670 #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
4671
4672 #~ msgid "The GIF image format"
4673 #~ msgstr "Формат зображень GIF"
4674
4675 #~ msgid "Invalid header in icon"
4676 #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
4677
4678 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4679 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
4680
4681 #~ msgid "Icon has zero width"
4682 #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
4683
4684 #~ msgid "Icon has zero height"
4685 #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
4686
4687 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4688 #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
4689
4690 #~ msgid "Unsupported icon type"
4691 #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
4692
4693 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4694 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
4695
4696 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4697 #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
4698
4699 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4700 #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
4701
4702 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4703 #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
4704
4705 #~ msgid "The ICO image format"
4706 #~ msgstr "Формат зображень ICO"
4707
4708 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4709 #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
4710
4711 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4712 #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
4713
4714 #~ msgid "The ICNS image format"
4715 #~ msgstr "Формат зображень ICNS"
4716
4717 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4718 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
4719
4720 #~ msgid "Couldn't decode image"
4721 #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
4722
4723 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
4726
4727 #~ msgid "Image type currently not supported"
4728 #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
4729
4730 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4731 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
4732
4733 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4734 #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4737 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
4738
4739 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4740 #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
4741
4742 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4743 #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4747 #~ "memory"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
4750 #~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
4751
4752 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4753 #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
4754
4755 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4756 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
4757
4758 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4759 #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
4760
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4763 #~ "parsed."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
4766 #~ "вдається опрацювати."
4767
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
4772 #~ "неприпустиме."
4773
4774 #~ msgid "The JPEG image format"
4775 #~ msgstr "Формат зображень JPEG"
4776
4777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4778 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
4779
4780 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4781 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
4782
4783 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4784 #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
4785
4786 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4787 #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
4788
4789 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4790 #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
4791
4792 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4793 #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
4794
4795 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4796 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
4797
4798 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4799 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
4800
4801 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4802 #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
4803
4804 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4805 #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
4806
4807 #~ msgid "The PCX image format"
4808 #~ msgstr "Формат зображень PCX"
4809
4810 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
4813
4814 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4815 #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
4816
4817 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
4820
4821 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4822 #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
4823
4824 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
4827 #~ "їх має бути 3 чи 4."
4828
4829 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4830 #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
4831
4832 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4833 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4837 #~ "applications to reduce memory usage"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
4840 #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
4841
4842 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4843 #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
4844
4845 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4846 #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
4847
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
4852 #~ "та не більше 79 символів."
4853
4854 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
4857 #~ "набору ASCII."
4858
4859 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4860 #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
4861
4862 #~ msgid ""
4863 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4864 #~ "not be parsed."
4865 #~ msgstr ""
4866 #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
4867 #~ "вдається опрацювати."
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4871 #~ "allowed."
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
4874 #~ "неприпустиме."
4875
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
4880 #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
4881
4882 #~ msgid "The PNG image format"
4883 #~ msgstr "Формат зображень PNG"
4884
4885 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
4888 #~ "знайшов його"
4889
4890 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4891 #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
4892
4893 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4894 #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
4895
4896 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4897 #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
4898
4899 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4900 #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
4901
4902 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4903 #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
4904
4905 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4906 #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
4907
4908 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4909 #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
4910
4911 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4912 #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
4913
4914 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4915 #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
4916
4917 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4918 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
4919
4920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4921 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
4922
4923 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4924 #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
4925
4926 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4927 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
4928
4929 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4930 #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
4931
4932 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4933 #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
4934
4935 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4936 #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
4937
4938 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4939 #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
4940
4941 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
4944
4945 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4946 #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
4947
4948 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4949 #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
4950
4951 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4952 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
4953
4954 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4955 #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
4956
4957 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4958 #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
4959
4960 #~ msgid "The QTIF image format"
4961 #~ msgstr "Формат зображень QTIF"
4962
4963 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4964 #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
4965
4966 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4967 #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
4968
4969 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4970 #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
4971
4972 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4973 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
4974
4975 #~ msgid "The Sun raster image format"
4976 #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
4977
4978 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4979 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
4980
4981 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4982 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
4983
4984 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4985 #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
4986
4987 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
4990
4991 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4992 #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
4993
4994 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4995 #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
4996
4997 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4998 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
4999
5000 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5001 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
5002
5003 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5004 #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
5005
5006 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5007 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
5008
5009 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5010 #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
5011
5012 #~ msgid "TGA image type not supported"
5013 #~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
5014
5015 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5016 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
5017
5018 #~ msgid "Excess data in file"
5019 #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
5020
5021 #~ msgid "The Targa image format"
5022 #~ msgstr "Формат зображень Targa"
5023
5024 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5025 #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
5026
5027 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5028 #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
5029
5030 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5031 #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
5032
5033 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5034 #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
5035
5036 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5037 #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
5038
5039 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5040 #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
5041
5042 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5043 #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
5044
5045 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5046 #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
5047
5048 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5049 #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
5050
5051 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5052 #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
5053
5054 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5055 #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
5056
5057 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5058 #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
5059
5060 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5061 #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
5062
5063 #~ msgid "The TIFF image format"
5064 #~ msgstr "Формат зображень TIFF"
5065
5066 #~ msgid "Image has zero width"
5067 #~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
5068
5069 #~ msgid "Image has zero height"
5070 #~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
5071
5072 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5073 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
5074
5075 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5076 #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
5077
5078 #~ msgid "The WBMP image format"
5079 #~ msgstr "Формат зображень WBMP"
5080
5081 #~ msgid "Invalid XBM file"
5082 #~ msgstr "Неправильний файл XBM"
5083
5084 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5085 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
5086
5087 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
5090
5091 #~ msgid "The XBM image format"
5092 #~ msgstr "Формат зображень XBM"
5093
5094 #~ msgid "No XPM header found"
5095 #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
5096
5097 #~ msgid "Invalid XPM header"
5098 #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
5099
5100 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5101 #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
5102
5103 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5104 #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
5105
5106 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5107 #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
5108
5109 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5110 #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
5111
5112 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5113 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
5114
5115 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5116 #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
5117
5118 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
5121
5122 #~ msgid "The XPM image format"
5123 #~ msgstr "Формат зображень XPM"
5124
5125 #~ msgid "The EMF image format"
5126 #~ msgstr "Формат зображень EMF"
5127
5128 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5129 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
5130
5131 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5132 #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
5133
5134 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5135 #~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
5136
5137 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5138 #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
5139
5140 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5141 #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
5142
5143 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5144 #~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
5145
5146 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5147 #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
5148
5149 #~ msgid "Couldn't save"
5150 #~ msgstr "Не вдається зберегти"
5151
5152 #~ msgid "The WMF image format"
5153 #~ msgstr "Формат зображень WMF"
5154
5155 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5156 #~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
5157
5158 #~ msgid "Error printing"
5159 #~ msgstr "Помилка друку"
5160
5161 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5162 #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
5163
5164 #~ msgid "Folders"
5165 #~ msgstr "Теки"
5166
5167 #~ msgid "Fol_ders"
5168 #~ msgstr "_Теки"
5169
5170 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5171 #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5175 #~ "available to this program.\n"
5176 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
5179 #~ "недоступним цій програмі.\n"
5180 #~ "Бажаєте вибрати саме його?"
5181
5182 #~ msgid "_New Folder"
5183 #~ msgstr "_Створити теку"
5184
5185 #~ msgid "De_lete File"
5186 #~ msgstr "В_идалити файл"
5187
5188 #~ msgid "_Rename File"
5189 #~ msgstr "Перей_менувати файл"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
5195 #~ "тек"
5196
5197 #~ msgid "New Folder"
5198 #~ msgstr "Створити теку"
5199
5200 #~ msgid "_Folder name:"
5201 #~ msgstr "Назва _теки:"
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
5207 #~ "файлів"
5208
5209 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5210 #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
5211
5212 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5213 #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
5214
5215 #~ msgid "Delete File"
5216 #~ msgstr "Видалення файлу"
5217
5218 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5219 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
5220
5221 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5222 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
5223
5224 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5225 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
5226
5227 #~ msgid "Rename File"
5228 #~ msgstr "Перейменування файлу"
5229
5230 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5231 #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
5232
5233 #~ msgid "_Rename"
5234 #~ msgstr "Перей_менувати"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5238 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
5241 #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
5242
5243 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5244 #~ msgstr "Неправильний UTF-8"
5245
5246 #~ msgid "Name too long"
5247 #~ msgstr "Назва надто довга"
5248
5249 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5250 #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
5251
5252 #~ msgid "Gamma"
5253 #~ msgstr "Гама"
5254
5255 #~ msgid "_Gamma value"
5256 #~ msgstr "_Гама-значення"
5257
5258 #~ msgid "Input"
5259 #~ msgstr "Ввід"
5260
5261 #~ msgid "No extended input devices"
5262 #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
5263
5264 #~ msgid "_Device:"
5265 #~ msgstr "_Пристрій:"
5266
5267 #~ msgid "Disabled"
5268 #~ msgstr "Вимкнений"
5269
5270 #~ msgid "Screen"
5271 #~ msgstr "Екран"
5272
5273 #~ msgid "Window"
5274 #~ msgstr "Вікно"
5275
5276 #~ msgid "_Mode:"
5277 #~ msgstr "_Режим:"
5278
5279 #~ msgid "Axes"
5280 #~ msgstr "Вісі"
5281
5282 #~ msgid "Keys"
5283 #~ msgstr "Клавіші"
5284
5285 #~ msgid "_X:"
5286 #~ msgstr "_X:"
5287
5288 #~ msgid "_Y:"
5289 #~ msgstr "_Y:"
5290
5291 #~ msgid "_Pressure:"
5292 #~ msgstr "_Натиск:"
5293
5294 #~ msgid "X _tilt:"
5295 #~ msgstr "Н_ахил X"
5296
5297 #~ msgid "Y t_ilt:"
5298 #~ msgstr "На_хил Y:"
5299
5300 #~ msgid "_Wheel:"
5301 #~ msgstr "_Колесо"
5302
5303 #~ msgid "none"
5304 #~ msgstr "немає"
5305
5306 #~ msgid "(disabled)"
5307 #~ msgstr "(вимкнено)"
5308
5309 #~ msgid "(unknown)"
5310 #~ msgstr "(невідомо)"
5311
5312 #~ msgid "Cl_ear"
5313 #~ msgstr "О_чистити"
5314
5315 #~ msgid "--- No Tip ---"
5316 #~ msgstr "--- Немає підказки ---"