1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 06:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплей X, що використовується"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock - Scroll lock
90 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
292 msgstr "XF86AudioMute"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
307 msgstr "XF86AudioPlay"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
312 msgstr "XF86AudioStop"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
317 msgstr "XF86AudioNext"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr "XF86AudioPrev"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
327 msgstr "XF86AudioRecord"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
332 msgstr "XF86AudioPause"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
337 msgstr "XF86AudioRewind"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
342 msgstr "XF86AudioMedia"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
347 msgstr "XF86ScreenSaver"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Hibernate"
377 msgstr "XF86Hibernate"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 msgstr "XF86TouchpadToggle"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. Description of --sync in --help output
410 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
411 msgid "Don't batch GDI requests"
412 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
414 #. Description of --no-wintab in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
416 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
417 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
419 #. Description of --ignore-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
421 msgid "Same as --no-wintab"
422 msgstr "Те саме що --no-wintab"
424 #. Description of --use-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
426 msgid "Do use the Wintab API [default]"
427 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
429 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
431 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
432 msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
434 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
439 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 msgstr "Запускається %s"
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 msgstr "Відкривається %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
451 msgid "Opening %d Item"
452 msgid_plural "Opening %d Items"
453 msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
454 msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
455 msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
457 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
458 #. * contains the URL of the license.
460 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
463 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
466 "Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
467 "відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>"
469 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
474 msgid "The license of the program"
475 msgstr "Ліцензія програми"
477 #. Add the credits button
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
482 #. Add the license button
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
488 msgid "Could not show link"
489 msgstr "Не вдалось показати посилання"
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
493 msgstr "Домашня сторінка"
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
505 msgid "Documented by"
506 msgstr "Документація"
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
509 msgid "Translated by"
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
516 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
517 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
518 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
521 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
522 msgctxt "keyboard label"
526 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
527 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
528 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
531 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
532 msgctxt "keyboard label"
536 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
537 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
538 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
542 msgctxt "keyboard label"
546 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
547 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
548 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
552 msgctxt "keyboard label"
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
562 msgctxt "keyboard label"
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
572 msgctxt "keyboard label"
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
577 msgctxt "keyboard label"
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
582 msgctxt "keyboard label"
586 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
587 msgid "Other application..."
588 msgstr "Інша програма…"
590 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
591 msgid "Failed to look for applications online"
592 msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
595 msgid "Find applications online"
596 msgstr "Знайти програму в мережі"
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
599 msgid "Could not run application"
600 msgstr "Не вдалось запустити програму"
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
604 msgid "Could not find '%s'"
605 msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
608 msgid "Could not find application"
609 msgstr "Не вдалось знайти програму"
611 #. Translators: %s is a filename
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
614 msgid "Select an application to open \"%s\""
615 msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
619 msgid "No applications available to open \"%s\""
620 msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»"
622 #. Translators: %s is a file type description
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
625 msgid "Select an application for \"%s\" files"
626 msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
630 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
631 msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
635 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
636 "online\" to install a new application"
638 "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти "
639 "програми у мережі», щоб установити нову програму"
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
642 msgid "Forget association"
643 msgstr "Забути асоціацію"
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
646 msgid "Show other applications"
647 msgstr "Показати інші програми"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
653 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
654 msgid "Default Application"
655 msgstr "Типова програма"
657 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
658 msgid "Recommended Applications"
659 msgstr "Рекомендовані програми"
661 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
662 msgid "Related Applications"
663 msgstr "Подібні програми"
665 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
666 msgid "Other Applications"
667 msgstr "Інші програми"
669 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
671 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
672 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
674 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
676 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
678 "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
682 msgid "Invalid root element: '%s'"
683 msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
687 msgid "Unhandled tag: '%s'"
688 msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
690 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
691 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
692 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
693 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
695 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
696 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
697 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
698 #. * will appear to the right of the month.
700 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
704 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
705 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
706 #. * to be the first day of the week, and so on.
708 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
709 msgid "calendar:week_start:0"
710 msgstr "calendar:week_start:1"
712 #. Translators: This is a text measurement template.
713 #. * Translate it to the widest year text
715 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
717 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
718 msgctxt "year measurement template"
722 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
723 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
725 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
726 #. * translate to "%d" otherwise.
728 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
729 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
734 msgctxt "calendar:day:digits"
738 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
739 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
741 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
742 #. * translate to "%d" otherwise.
744 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
745 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
750 msgctxt "calendar:week:digits"
754 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
755 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
756 #. * Use only ASCII in the translation.
758 #. * Also look for the msgid "2000".
759 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
762 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
765 msgctxt "calendar year format"
769 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
770 #. * a disabled accelerator key combination.
772 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
773 msgctxt "Accelerator"
777 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
778 #. * an accelerator key combination that is not valid according
779 #. * to gtk_accelerator_valid().
781 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
782 msgctxt "Accelerator"
784 msgstr "Неправильний"
786 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
787 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
790 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
791 msgid "New accelerator..."
792 msgstr "Нове скорочення…"
794 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
796 msgctxt "progress bar label"
800 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
802 msgstr "Вибір кольору"
804 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
805 msgid "Received invalid color data\n"
806 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
808 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
810 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
811 "lightness of that color using the inner triangle."
813 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
814 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
816 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
818 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
821 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
829 msgid "Position on the color wheel."
830 msgstr "Позиція у колірному колі."
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
834 msgstr "Нас_иченість:"
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
837 msgid "Intensity of the color."
838 msgstr "Прозорість кольору."
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
842 msgstr "_Яскравість:"
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
845 msgid "Brightness of the color."
846 msgstr "Яскравість кольору."
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
853 msgid "Amount of red light in the color."
854 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
861 msgid "Amount of green light in the color."
862 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
869 msgid "Amount of blue light in the color."
870 msgstr "Кількість синього в кольорі."
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
874 msgstr "Не_прозорість:"
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
877 msgid "Transparency of the color."
878 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
882 msgstr "Н_азва кольору:"
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
886 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
887 "such as 'orange' in this entry."
889 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
890 "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
898 msgstr "Колірне коло"
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
902 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
903 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
904 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
906 "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
907 "Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
908 "перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
912 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
913 "it for use in the future."
915 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
916 "подальшого використання."
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
920 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
922 msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
925 msgid "The color you've chosen."
926 msgstr "Вибраний колір."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
929 msgid "_Save color here"
930 msgstr "З_берегти колір тут"
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
934 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
935 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
937 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб "
938 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
939 "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
941 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Вибір кольору"
945 #. Translate to the default units to use for presenting
946 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
947 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
948 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
949 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
951 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
955 #. And show the custom paper dialog
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
957 msgid "Manage Custom Sizes"
958 msgstr "Керування власними розмірами"
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
968 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
969 msgid "Margins from Printer..."
970 msgstr "Поля з принтера…"
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
974 msgid "Custom Size %d"
975 msgstr "Власний розмір %d"
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
987 msgstr "Розмір паперу"
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1006 msgid "Paper Margins"
1007 msgstr "Поля сторінки"
1009 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1010 msgid "Input _Methods"
1011 msgstr "_Способи вводу"
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1014 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1015 msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1018 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1019 msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
1021 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1022 msgid "Num Lock is on"
1023 msgstr "Num Lock увімкнено"
1025 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1026 msgid "Caps Lock is on"
1027 msgstr "Caps Lock увімкнено"
1029 #. **************** *
1030 #. * Private Macros *
1031 #. * ****************
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1033 msgid "Select a File"
1034 msgstr "Виберіть файл"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1049 msgid "Type name of new folder"
1050 msgstr "Введіть назву нової теки"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1053 msgid "Could not retrieve information about the file"
1054 msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1057 msgid "Could not add a bookmark"
1058 msgstr "Не вдалось додати закладку"
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1061 msgid "Could not remove bookmark"
1062 msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1065 msgid "The folder could not be created"
1066 msgstr "Не вдалось створити теку"
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1070 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1071 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1073 "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1074 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1077 msgid "You need to choose a valid filename."
1078 msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1082 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1083 msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1087 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1088 "try using a different item."
1090 "Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт."
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1093 msgid "Invalid file name"
1094 msgstr "Неправильна назва файла"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1097 msgid "The folder contents could not be displayed"
1098 msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
1100 #. Translators: the first string is a path and the second string
1101 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1106 msgid "%1$s on %2$s"
1107 msgstr "%1$s на %2$s"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1114 msgid "Recently Used"
1115 msgstr "Недавні документи"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1118 msgid "Select which types of files are shown"
1119 msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1123 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1124 msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1128 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1129 msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1133 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1134 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1138 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1139 msgstr "Вилучити закладку «%s»"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1143 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1144 msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1147 msgid "Remove the selected bookmark"
1148 msgstr "Вилучити виділену закладку"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1156 msgstr "Перейменувати…."
1158 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1163 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1169 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1170 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1173 msgid "Could not select file"
1174 msgstr "Не вдалось вибрати файл"
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1177 msgid "_Add to Bookmarks"
1178 msgstr "_Додати до закладок"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1181 msgid "Show _Hidden Files"
1182 msgstr "Показати при_ховані файли"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1185 msgid "Show _Size Column"
1186 msgstr "Показувати _розмір стовпця"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1210 msgid "_Browse for other folders"
1211 msgstr "О_глянути інші теки"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1214 msgid "Type a file name"
1215 msgstr "Введіть назву файла"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1219 msgid "Create Fo_lder"
1220 msgstr "Створити _теку"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1227 msgid "Save in _folder:"
1228 msgstr "Зберегти у _теці:"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1231 msgid "Create in _folder:"
1232 msgstr "Створити у _теці:"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1236 msgid "Could not read the contents of %s"
1237 msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1240 msgid "Could not read the contents of the folder"
1241 msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1253 msgid "Yesterday at %H:%M"
1254 msgstr "Вчора о %H:%M"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1257 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1258 msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1262 msgid "Shortcut %s already exists"
1263 msgstr "Скорочення %s вже існує"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1267 msgid "Shortcut %s does not exist"
1268 msgstr "Скорочення %s не існує"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1272 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1273 msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1278 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1279 msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту."
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1286 msgid "Could not start the search process"
1287 msgstr "Не вдалось почати пошук"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1291 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1292 "Please make sure it is running."
1294 "Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1298 msgid "Could not send the search request"
1299 msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1307 msgid "Could not mount %s"
1308 msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
1310 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1311 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1313 msgid "Invalid path"
1314 msgstr "Неправильний шлях"
1316 #. translators: this text is shown when there are no completions
1317 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1321 msgstr "Немає відповідності"
1323 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1324 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1327 msgid "Sole completion"
1328 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1330 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1331 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1335 msgid "Complete, but not unique"
1336 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1338 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1339 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1341 msgid "Completing..."
1342 msgstr "Доповнення…"
1344 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1345 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1346 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1347 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1349 msgid "Only local files may be selected"
1350 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1352 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1353 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1354 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1355 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1357 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1358 msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1361 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1362 #. * and then hits Tab
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1364 msgid "Path does not exist"
1365 msgstr "Шлях не існує"
1367 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1368 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1369 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1370 #. * this particular string.
1372 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1374 msgstr "Файлова система"
1376 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1378 msgstr "Виберіть шрифт"
1380 #. Initialize fields
1381 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1385 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1389 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1390 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1391 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1392 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1393 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1395 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1397 msgstr "_Гарнітура:"
1399 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1403 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1407 #. create the text entry widget
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1413 msgid "Font Selection"
1414 msgstr "Вибір шрифту"
1416 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1419 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1421 msgid "Error loading icon: %s"
1422 msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
1424 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1427 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1428 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1429 "You can get a copy from:\n"
1432 "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
1433 "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
1434 "Завантажити тему можна з:\n"
1437 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1439 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1440 msgstr "Піктограми «%s» немає в темі"
1442 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1443 msgid "Failed to load icon"
1444 msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
1446 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1450 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1451 msgctxt "input method menu"
1455 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1456 msgctxt "input method menu"
1460 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1462 msgctxt "input method menu"
1464 msgstr "Системний (%s)"
1467 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1469 msgstr "_Відкрити посилання"
1471 #. Copy Link Address
1472 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1473 msgid "Copy _Link Address"
1474 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
1476 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1478 msgstr "Копіювати URL"
1480 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1482 msgstr "Неправильний URI"
1484 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1485 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1486 msgid "Load additional GTK+ modules"
1487 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1489 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1490 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1494 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1495 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1496 msgid "Make all warnings fatal"
1497 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1499 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1501 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1502 msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
1504 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1506 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1507 msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
1509 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1510 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1512 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1514 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1516 msgstr "default:LTR"
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1520 msgid "Cannot open display: %s"
1521 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1524 msgid "GTK+ Options"
1525 msgstr "Параметри GTK+"
1527 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1528 msgid "Show GTK+ Options"
1529 msgstr "Показати параметри GTK+"
1531 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1533 msgstr "З'_єднатись"
1535 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1536 msgid "Connect _anonymously"
1537 msgstr "З'єднатись _анонімно"
1539 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1540 msgid "Connect as u_ser:"
1541 msgstr "З'єднатись _як:"
1543 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1545 msgstr "_Користувач:"
1547 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1556 msgid "Forget password _immediately"
1557 msgstr "_Забути пароль негайно"
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1560 msgid "Remember password until you _logout"
1561 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1564 msgid "Remember _forever"
1565 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1569 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1570 msgstr "Невідома програма (PID %d)"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1573 msgid "Unable to end process"
1574 msgstr "Не вдалось завершити процес"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1577 msgid "_End Process"
1578 msgstr "_Завершити процес"
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1582 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1583 msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
1585 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1587 msgid "Terminal Pager"
1588 msgstr "Гортач термінала"
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1592 msgstr "Верхня командна"
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1595 msgid "Bourne Again Shell"
1596 msgstr "Bourne Again Shell"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1599 msgid "Bourne Shell"
1600 msgstr "Bourne Shell"
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1608 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1609 msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
1611 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1614 msgstr "Сторінка %u"
1616 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1617 #. * in the number emblem.
1619 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1621 msgctxt "Number format"
1625 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1626 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1627 msgid "Not a valid page setup file"
1628 msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
1630 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1632 msgstr "Будь-який принтер"
1634 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1635 msgid "For portable documents"
1636 msgstr "Для портативних документів"
1638 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1654 msgid "Manage Custom Sizes..."
1655 msgstr "Організувати власні розміри…"
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1658 msgid "_Format for:"
1659 msgstr "_Формат для:"
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1662 msgid "_Paper size:"
1663 msgstr "Розмір _паперу:"
1665 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1666 msgid "_Orientation:"
1667 msgstr "_Розташування:"
1669 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1671 msgstr "Параметри сторінки"
1673 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1675 msgstr "Вгору по дереву"
1677 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1679 msgstr "Вниз по дереву"
1681 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1682 msgid "File System Root"
1683 msgstr "Корінь файлової системи"
1685 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1686 msgid "Authentication"
1687 msgstr "Автентифікація"
1689 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1690 msgid "Not available"
1693 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "Select a folder"
1695 msgstr "Виберіть теку"
1697 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1698 msgid "_Save in folder:"
1699 msgstr "З_берегти у теці:"
1701 #. translators: this string is the default job title for print
1702 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1703 #. * by the job number.
1705 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1708 msgstr "%s завдання №%d"
1710 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1711 msgctxt "print operation status"
1712 msgid "Initial state"
1713 msgstr "Початковий стан"
1715 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1716 msgctxt "print operation status"
1717 msgid "Preparing to print"
1718 msgstr "Підготовлення до друку"
1720 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1721 msgctxt "print operation status"
1722 msgid "Generating data"
1723 msgstr "Створення даних"
1725 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1726 msgctxt "print operation status"
1727 msgid "Sending data"
1728 msgstr "Надсилання даних"
1730 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1731 msgctxt "print operation status"
1735 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1736 msgctxt "print operation status"
1737 msgid "Blocking on issue"
1738 msgstr "Зупинено через помилку"
1740 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1741 msgctxt "print operation status"
1745 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1746 msgctxt "print operation status"
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1751 msgctxt "print operation status"
1752 msgid "Finished with error"
1753 msgstr "Завершено з помилкою"
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1757 msgid "Preparing %d"
1758 msgstr "Підготовлення %d"
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1762 msgstr "Підготовлення"
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1767 msgstr "Друкування %d"
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1770 msgid "Error creating print preview"
1771 msgstr "Помилка при створенні перегляду"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1774 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1775 msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1778 msgid "Error launching preview"
1779 msgstr "Помилка запуску перегляду"
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1786 msgid "Printer offline"
1787 msgstr "Принтер вимкнено"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1790 msgid "Out of paper"
1791 msgstr "Немає паперу"
1793 #. Translators: this is a printer status.
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1797 msgstr "Призупинено"
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1800 msgid "Need user intervention"
1801 msgstr "Потрібне втручання користувача"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1805 msgstr "Власний розмір"
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1808 msgid "No printer found"
1809 msgstr "Жодного принтери не знайдено"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1812 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1813 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1816 msgid "Error from StartDoc"
1817 msgstr "Помилка від StartDoc"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1821 msgid "Not enough free memory"
1822 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1825 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1826 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1829 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1830 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1833 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1834 msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1837 msgid "Unspecified error"
1838 msgstr "Невизначена помилка"
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1841 msgid "Getting printer information failed"
1842 msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1845 msgid "Getting printer information..."
1846 msgstr "Отримання інформації про принтер…"
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1852 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1857 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1868 msgstr "_Усі сторінки"
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1871 msgid "C_urrent Page"
1872 msgstr "_Теперішню сторінку"
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1884 "Specify one or more page ranges,\n"
1887 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
1888 " наприклад, 1-3,7,11"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1898 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1905 msgstr "_Впорядкувати"
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1915 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1916 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1918 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1919 #. * multiple pages on a sheet when printing
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1923 msgid "Left to right, top to bottom"
1924 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1928 msgid "Left to right, bottom to top"
1929 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1933 msgid "Right to left, top to bottom"
1934 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1938 msgid "Right to left, bottom to top"
1939 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1943 msgid "Top to bottom, left to right"
1944 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1948 msgid "Top to bottom, right to left"
1949 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1953 msgid "Bottom to top, left to right"
1954 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1958 msgid "Bottom to top, right to left"
1959 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
1961 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1962 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1966 msgid "Page Ordering"
1967 msgstr "Порядок сторінок"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1970 msgid "Left to right"
1971 msgstr "Зліва направо"
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1974 msgid "Right to left"
1975 msgstr "Справа наліво"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1978 msgid "Top to bottom"
1979 msgstr "Згори донизу"
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1982 msgid "Bottom to top"
1983 msgstr "Знизу догори"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1987 msgstr "Компонування"
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1991 msgstr "З _двох сторін:"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1994 msgid "Pages per _side:"
1995 msgstr "Сторінок на с_торону:"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1998 msgid "Page or_dering:"
1999 msgstr "_Порядок сторінок:"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2002 msgid "_Only print:"
2003 msgstr "Друкувати _лише:"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2008 msgstr "Усі сторінки"
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2012 msgstr "Парні сторінки"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2016 msgstr "Непарні сторінки"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2027 msgid "Paper _type:"
2028 msgstr "_Тип паперу:"
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2031 msgid "Paper _source:"
2032 msgstr "Д_жерело паперу:"
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2035 msgid "Output t_ray:"
2036 msgstr "_Лоток виводу:"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2039 msgid "Or_ientation:"
2040 msgstr "_Орієнтація:"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2052 msgid "Reverse portrait"
2053 msgstr "Обернена книжкова"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2056 msgid "Reverse landscape"
2057 msgstr "Обернена альбомна"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2061 msgstr "Подробиці про завдання"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2065 msgstr "_Пріоритет:"
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2068 msgid "_Billing info:"
2069 msgstr "_Підсумкові дані:"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2072 msgid "Print Document"
2073 msgstr "Друкувати документ"
2075 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2076 #. * in the print dialog
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2086 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2087 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2092 "Specify the time of print,\n"
2093 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2095 "Вкажіть час друку,\n"
2096 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2099 msgid "Time of print"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2104 msgstr "О_чікування"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2107 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2108 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2111 msgid "Add Cover Page"
2112 msgstr "Додати титульну сторінку"
2114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2115 #. * dialog that controls the front cover page.
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2122 #. * dialog that controls the back cover page.
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2128 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2129 #. * job-specific options in the print dialog
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2139 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2141 msgid "Image Quality"
2142 msgstr "Якість зображення"
2144 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2149 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2150 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2156 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2157 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2163 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2165 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2166 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
2168 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2169 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2171 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2172 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
2174 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2175 msgid "Select which type of documents are shown"
2176 msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
2178 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2180 msgid "No item for URI '%s' found"
2181 msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2183 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2184 msgid "Untitled filter"
2185 msgstr "Фільтр без назви"
2187 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2188 msgid "Could not remove item"
2189 msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
2191 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2192 msgid "Could not clear list"
2193 msgstr "Не вдалось очистити список"
2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2196 msgid "Copy _Location"
2197 msgstr "Копіювати _адресу"
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2200 msgid "_Remove From List"
2201 msgstr "В_илучити зі списку"
2203 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2205 msgstr "О_чистити список"
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2208 msgid "Show _Private Resources"
2209 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2211 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2212 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2213 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2214 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2215 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2216 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2217 #. * right place when idly populating the menu in case the
2218 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2219 #. * recent chooser menu widget.
2221 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2222 msgid "No items found"
2223 msgstr "Пункти не знайдено"
2225 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2227 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2228 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'"
2230 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2233 msgstr "Відкрити «%s»"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2236 msgid "Unknown item"
2237 msgstr "Невідомий пункт"
2239 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2240 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2241 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2242 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2244 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2246 msgctxt "recent menu label"
2250 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2251 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2253 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2255 msgctxt "recent menu label"
2259 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2260 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2261 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2262 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2264 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2265 msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2267 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2269 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2270 msgstr "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2272 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2273 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2277 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2278 msgid "Provides visual indication of progress"
2279 msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2281 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2288 msgctxt "Stock label"
2290 msgstr "Попередження"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2298 msgctxt "Stock label"
2302 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2303 #. * need the mnemonics to be rationalized
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2306 msgctxt "Stock label"
2308 msgstr "_Про програму"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2316 msgctxt "Stock label"
2318 msgstr "Заст_осувати"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2321 msgctxt "Stock label"
2323 msgstr "Напів_жирний"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2326 msgctxt "Stock label"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2331 msgctxt "Stock label"
2333 msgstr "Ком_пактний диск"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2336 msgctxt "Stock label"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2341 msgctxt "Stock label"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2351 msgctxt "Stock label"
2353 msgstr "Пере_творити"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2376 msgctxt "Stock label"
2378 msgstr "_Від'єднати"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Find and _Replace"
2403 msgstr "Знайти й за_мінити"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2411 msgctxt "Stock label"
2413 msgstr "На весь _екран"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Leave Fullscreen"
2418 msgstr "_Лишити на весь екран"
2420 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2422 msgctxt "Stock label, navigation"
2426 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2428 msgctxt "Stock label, navigation"
2430 msgstr "На _початок"
2432 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2434 msgctxt "Stock label, navigation"
2438 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2440 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 #. This is a navigation label as in "go back"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 #. This is a navigation label as in "go down"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 #. This is a navigation label as in "go forward"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 #. This is a navigation label as in "go up"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "_Жорсткий диск"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Increase Indent"
2486 msgstr "Збільшити відступ"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Decrease Indent"
2491 msgstr "Зменшити відступ"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Information"
2501 msgstr "_Інформація"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "Пере_йти до"
2513 #. This is about text justification, "centered text"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #. This is about text justification
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #. This is about text justification, "left-justified text"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #. This is about text justification, "right-justified text"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #. Media label, as in "fast forward"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2539 msgctxt "Stock label, media"
2543 #. Media label, as in "next song"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2545 msgctxt "Stock label, media"
2549 #. Media label, as in "pause music"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2551 msgctxt "Stock label, media"
2553 msgstr "_Призупинити"
2555 #. Media label, as in "play music"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2557 msgctxt "Stock label, media"
2559 msgstr "_Відтворити"
2561 #. Media label, as in "previous song"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2563 msgctxt "Stock label, media"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2569 msgctxt "Stock label, media"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2575 msgctxt "Stock label, media"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2581 msgctxt "Stock label, media"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2586 msgctxt "Stock label"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2591 msgctxt "Stock label"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2596 msgctxt "Stock label"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2601 msgctxt "Stock label"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2606 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2612 msgctxt "Stock label"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2618 msgctxt "Stock label"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "Reverse landscape"
2626 msgstr "Обернена альбомна"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "Reverse portrait"
2632 msgstr "Обернена книжкова"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2635 msgctxt "Stock label"
2637 msgstr "Пара_метри сторінки"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Preferences"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Print Pre_view"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2660 msgctxt "Stock label"
2662 msgstr "В_ластивості"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2695 msgctxt "Stock label"
2697 msgstr "Зберегти _як"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2700 msgctxt "Stock label"
2702 msgstr "Виді_лити все"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #. Sorting direction
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2716 msgctxt "Stock label"
2718 msgstr "За _зростанням"
2720 #. Sorting direction
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "За _спаданням"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Spell Check"
2729 msgstr "Перевірка _орфографії"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2732 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Strikethrough"
2740 msgstr "Зак_реслений"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2743 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2749 msgctxt "Stock label"
2751 msgstr "П_ідкреслений"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2759 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Normal Size"
2767 msgstr "З_вичайний розмір"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2771 msgctxt "Stock label"
2773 msgstr "Найкраще за_повнення"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2786 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2789 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2794 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2795 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2797 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2802 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2803 msgctxt "light switch widget"
2807 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2808 msgid "Switches between on and off states"
2809 msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
2811 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2813 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2814 msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
2816 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2818 msgid "No deserialize function found for format %s"
2819 msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
2821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2823 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2824 msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
2826 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2828 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2829 msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
2831 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2833 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2834 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
2836 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2838 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2839 msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2843 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2844 msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2848 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2849 msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2853 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2854 msgstr "Мітку «%s» не визначено."
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2857 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2858 msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
2860 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2862 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2863 msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
2865 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2868 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2869 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2873 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2874 msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2878 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2879 msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2884 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2885 msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2889 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2890 msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2894 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2895 msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2899 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2900 msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2904 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2906 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2910 msgid "A <%s> element has already been specified"
2911 msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2914 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2915 msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2918 msgid "Serialized data is malformed"
2919 msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2923 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2925 "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
2926 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2928 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2929 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2930 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2932 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2933 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2934 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2937 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2938 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2941 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2942 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2945 msgid "LRO Left-to-right _override"
2946 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2949 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2950 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2953 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2954 msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2957 msgid "ZWS _Zero width space"
2958 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2961 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2962 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2965 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2966 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2968 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2970 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2971 msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
2973 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2975 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2976 msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
2978 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2982 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2986 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2987 msgid "Turns volume down or up"
2988 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2991 msgid "Adjusts the volume"
2992 msgstr "Регулює гучність"
2994 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2998 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2999 msgid "Decreases the volume"
3000 msgstr "Зменшує гучність"
3002 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3006 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3007 msgid "Increases the volume"
3008 msgstr "Збільшує гучність"
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3016 msgstr "Повна гучність"
3018 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3019 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3020 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3021 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3025 msgctxt "volume percentage"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Choukei 2 Envelope"
3432 msgstr "Конверт Choukei 2"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Choukei 3 Envelope"
3437 msgstr "Конверт Choukei 3"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Choukei 4 Envelope"
3442 msgstr "Конверт Choukei 4"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "hagaki (postcard)"
3447 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "kahu Envelope"
3452 msgstr "Конверт kahu"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "kaku2 Envelope"
3457 msgstr "Конверт kahu2"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "oufuku (reply postcard)"
3462 msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "you4 Envelope"
3467 msgstr "Конверт you4"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "6x9 Envelope"
3512 msgstr "Конверт 6x9"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "7x9 Envelope"
3517 msgstr "Конверт 7x9"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "9x11 Envelope"
3522 msgstr "Конверт 9x11"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "European edp"
3587 msgstr "Європейський edp"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "FanFold European"
3602 msgstr "Європейська FanFold"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "FanFold German Legal"
3612 msgstr "FanFold German Legal"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "Government Legal"
3617 msgstr "Government Legal"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Government Letter"
3622 msgstr "Government Letter"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3632 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "Index 4x6 ext"
3637 msgstr "Index 4x6 ext"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "US Legal Extra"
3662 msgstr "US Legal Extra"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "US Letter Extra"
3672 msgstr "US Letter Extra"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "US Letter Plus"
3677 msgstr "US Letter Plus"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Monarch Envelope"
3682 msgstr "Конверт Monarch"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "#10 Envelope"
3687 msgstr "Конверт №10"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "#11 Envelope"
3692 msgstr "Конверт №11"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "#12 Envelope"
3697 msgstr "Конверт №12"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "#14 Envelope"
3702 msgstr "Конверт №14"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Personal Envelope"
3712 msgstr "Персональний конверт"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3730 msgctxt "paper size"
3732 msgstr "Широкий формат"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Invite Envelope"
3752 msgstr "Конверт Invite"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Italian Envelope"
3757 msgstr "Італійський конверт"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "juuro-ku-kai"
3762 msgstr "juuro-ku-kai"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Postfix Envelope"
3772 msgstr "Конверт Postfix"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3775 msgctxt "paper size"
3777 msgstr "Маленька фоготрафія"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "prc1 Envelope"
3782 msgstr "Конверт prc1"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "prc10 Envelope"
3787 msgstr "Конверт prc10"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "prc2 Envelope"
3797 msgstr "Конверт prc2"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "prc3 Envelope"
3802 msgstr "Конверт prc3"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "prc4 Envelope"
3812 msgstr "Конверт prc4"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "prc5 Envelope"
3817 msgstr "Конверт prc5"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc6 Envelope"
3822 msgstr "Конверт prc6"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc7 Envelope"
3827 msgstr "Конверт prc7"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "prc8 Envelope"
3832 msgstr "Конверт prc8"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc9 Envelope"
3837 msgstr "Конверт prc9"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3851 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3852 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
3854 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3856 msgid "Failed to write header\n"
3857 msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
3859 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3861 msgid "Failed to write hash table\n"
3862 msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
3864 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3866 msgid "Failed to write folder index\n"
3867 msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
3869 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3871 msgid "Failed to rewrite header\n"
3872 msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
3874 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3876 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3877 msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
3879 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3881 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3882 msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
3884 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3886 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3887 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3891 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3892 msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3896 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3897 msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3901 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3902 msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3906 msgid "Cache file created successfully.\n"
3907 msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3910 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3911 msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3914 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3915 msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3918 msgid "Don't include image data in the cache"
3919 msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3922 msgid "Output a C header file"
3923 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3926 msgid "Turn off verbose output"
3927 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3930 msgid "Validate existing icon cache"
3931 msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3935 msgid "File not found: %s\n"
3936 msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3940 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3941 msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3945 msgid "No theme index file.\n"
3946 msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3951 "No theme index file in '%s'.\n"
3952 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3954 "Немає індексного файла теми в «%s».\n"
3955 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
3959 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3960 msgid "Amharic (EZ+)"
3961 msgstr "Амхарське (EZ+)"
3964 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3969 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3970 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3971 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
3974 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3975 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3976 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
3979 #: ../modules/input/imipa.c:145
3984 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3989 #: ../modules/input/imthai.c:35
3994 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3995 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3996 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
3999 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4000 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4001 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4004 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4005 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4006 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4009 #: ../modules/input/imxim.c:28
4010 msgid "X Input Method"
4011 msgstr "Спосіб виводу X"
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4016 msgstr "Користувач:"
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4026 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4028 "Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4032 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4033 msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4037 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4038 msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4041 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4042 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4046 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4047 msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4050 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4051 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4055 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4056 msgstr "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4060 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4061 msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4065 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4066 msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4070 msgid "Authentication is required on %s"
4071 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4079 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4080 msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4084 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4085 msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4088 msgid "Authentication is required to print this document"
4089 msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4093 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4094 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4098 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4099 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4101 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4104 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4105 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4107 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4110 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4111 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4113 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4116 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4117 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4119 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4122 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4123 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4127 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4128 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4132 msgid "The door is open on printer '%s'."
4133 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4137 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4138 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4142 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4143 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4147 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4148 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4152 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4153 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4155 #. Translators: this is a printer status.
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4157 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4158 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4160 #. Translators: this is a printer status.
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4162 msgid "Rejecting Jobs"
4163 msgstr "Скасування завдань"
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4167 msgstr "З двох сторін"
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4174 msgid "Paper Source"
4175 msgstr "Джерело паперу"
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4179 msgstr "Лоток виводу"
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4183 msgstr "Роздільність"
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4186 msgid "GhostScript pre-filtering"
4187 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4191 msgstr "З однієї сторони"
4193 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4195 msgid "Long Edge (Standard)"
4196 msgstr "За довгою стороною"
4198 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4200 msgid "Short Edge (Flip)"
4201 msgstr "За короткою стороною"
4203 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4210 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4211 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4217 msgid "Printer Default"
4218 msgstr "Типовий принтер"
4220 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4222 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4223 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4225 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4227 msgid "Convert to PS level 1"
4228 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4230 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4232 msgid "Convert to PS level 2"
4233 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4235 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4237 msgid "No pre-filtering"
4238 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4240 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4241 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4243 msgid "Miscellaneous"
4246 #. Translators: These strings name the possible values of the
4247 #. * job priority option in the print dialog
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4265 #. Cups specific, non-ppd related settings
4266 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4267 #. * in the print dialog
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4270 msgid "Pages per Sheet"
4271 msgstr "Сторінок на аркуш"
4273 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4274 #. * in the print dialog
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4277 msgid "Job Priority"
4278 msgstr "Пріоритет завдання"
4280 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4281 #. * in the print dialog
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4284 msgid "Billing Info"
4285 msgstr "Інформація про облік"
4287 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4288 #. * pages that the printing system may support.
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4296 msgstr "Класифіковано"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4299 msgid "Confidential"
4300 msgstr "Конфіденційно"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4312 msgstr "Цілковито секретно"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4315 msgid "Unclassified"
4316 msgstr "Не класифіковано"
4318 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4319 #. * dialog that controls the front cover page.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4325 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4326 #. * dialog that controls the back cover page.
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4332 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4333 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4340 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4341 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4344 msgid "Print at time"
4345 msgstr "Друкувати о"
4347 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4348 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4349 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4353 msgid "Custom %sx%s"
4354 msgstr "Інший %sx%s"
4356 #. default filename used for print-to-file
4357 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4362 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4363 msgid "Print to File"
4364 msgstr "Друкувати у файл"
4366 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4370 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4374 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4378 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4379 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4380 msgid "Pages per _sheet:"
4381 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4383 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4388 msgid "_Output format"
4389 msgstr "Формат _виводу"
4391 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4392 msgid "Print to LPR"
4393 msgstr "Друкувати в LPR"
4395 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4396 msgid "Pages Per Sheet"
4397 msgstr "Сторінок на аркуш"
4399 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4400 msgid "Command Line"
4401 msgstr "Командний рядок"
4404 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4405 msgid "printer offline"
4406 msgstr "принтер вимкнено"
4409 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4410 msgid "ready to print"
4411 msgstr "підготовлення до друку"
4414 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4415 msgid "processing job"
4416 msgstr "оброблюється завдання"
4419 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4421 msgstr "призупинено"
4424 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4428 #. default filename used for print-to-test
4429 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4431 msgid "test-output.%s"
4432 msgstr "тест-друку.%s"
4434 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4435 msgid "Print to Test Printer"
4436 msgstr "Друкувати для випробування принтера"
4438 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4440 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4441 msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
4443 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4445 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4446 msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
4448 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4451 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4453 "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
4456 #~ msgid "X screen to use"
4457 #~ msgstr "Екран X, що використовується"
4462 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4463 #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
4468 #~ msgid "Written by"
4475 #~ msgstr "В_лучити"
4477 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4478 #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
4480 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4481 #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
4483 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4484 #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
4486 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4487 #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
4489 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4490 #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
4492 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4493 #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
4496 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4499 #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
4502 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4503 #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
4506 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4507 #~ "it's from a different GTK version?"
4509 #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
4510 #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
4512 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4513 #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
4515 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4516 #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
4518 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4519 #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
4521 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4522 #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
4524 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4525 #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
4528 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4530 #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
4533 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4534 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
4536 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4537 #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
4539 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4540 #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
4542 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4543 #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
4546 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4549 #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
4552 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4553 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
4555 #~ msgid "Error writing to image stream"
4556 #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
4559 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4560 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4562 #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
4563 #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
4565 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4566 #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
4568 #~ msgid "Image header corrupt"
4569 #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
4571 #~ msgid "Image format unknown"
4572 #~ msgstr "Невідомий формат зображення"
4574 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4575 #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
4577 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4578 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4579 #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
4580 #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
4581 #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
4583 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4584 #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
4586 #~ msgid "Unsupported animation type"
4587 #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
4589 #~ msgid "Invalid header in animation"
4590 #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
4592 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4593 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
4595 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4596 #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
4598 #~ msgid "The ANI image format"
4599 #~ msgstr "Формат зображень ANI"
4601 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4602 #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
4604 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4605 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
4607 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4608 #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
4610 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4611 #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
4613 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4614 #~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
4616 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4617 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
4619 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4620 #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
4622 #~ msgid "The BMP image format"
4623 #~ msgstr "Формат зображень BMP"
4625 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4626 #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
4628 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4630 #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
4632 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4633 #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
4635 #~ msgid "Stack overflow"
4636 #~ msgstr "Стек переповнений"
4638 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4639 #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
4641 #~ msgid "Bad code encountered"
4642 #~ msgstr "Виявлено неправильний код"
4644 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4645 #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
4647 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4648 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
4650 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4651 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
4653 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4654 #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
4656 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4657 #~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
4659 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4660 #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
4663 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4666 #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
4667 #~ "має локальної мапи кольорів."
4669 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4670 #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
4672 #~ msgid "The GIF image format"
4673 #~ msgstr "Формат зображень GIF"
4675 #~ msgid "Invalid header in icon"
4676 #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
4678 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4679 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
4681 #~ msgid "Icon has zero width"
4682 #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
4684 #~ msgid "Icon has zero height"
4685 #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
4687 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4688 #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
4690 #~ msgid "Unsupported icon type"
4691 #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
4693 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4694 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
4696 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4697 #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
4699 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4700 #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
4702 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4703 #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
4705 #~ msgid "The ICO image format"
4706 #~ msgstr "Формат зображень ICO"
4708 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4709 #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
4711 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4712 #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
4714 #~ msgid "The ICNS image format"
4715 #~ msgstr "Формат зображень ICNS"
4717 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4718 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
4720 #~ msgid "Couldn't decode image"
4721 #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
4723 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4725 #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
4727 #~ msgid "Image type currently not supported"
4728 #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
4730 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4731 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
4733 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4734 #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
4736 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4737 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
4739 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4740 #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
4742 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4743 #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
4746 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4749 #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
4750 #~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
4752 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4753 #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
4755 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4756 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
4758 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4759 #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
4762 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4765 #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
4766 #~ "вдається опрацювати."
4769 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4771 #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
4774 #~ msgid "The JPEG image format"
4775 #~ msgstr "Формат зображень JPEG"
4777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4778 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
4780 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4781 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
4783 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4784 #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
4786 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4787 #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
4789 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4790 #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
4792 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4793 #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
4795 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4796 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
4798 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4799 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
4801 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4802 #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
4804 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4805 #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
4807 #~ msgid "The PCX image format"
4808 #~ msgstr "Формат зображень PCX"
4810 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4812 #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
4814 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4815 #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
4817 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4819 #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
4821 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4822 #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
4824 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4826 #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
4827 #~ "їх має бути 3 чи 4."
4829 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4830 #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
4832 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4833 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
4836 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4837 #~ "applications to reduce memory usage"
4839 #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
4840 #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
4842 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4843 #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
4845 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4846 #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
4849 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4851 #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
4852 #~ "та не більше 79 символів."
4854 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4856 #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
4859 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4860 #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
4863 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4866 #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
4867 #~ "вдається опрацювати."
4870 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4873 #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
4877 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4879 #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
4880 #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
4882 #~ msgid "The PNG image format"
4883 #~ msgstr "Формат зображень PNG"
4885 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4887 #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
4890 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4891 #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
4893 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4894 #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
4896 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4897 #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
4899 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4900 #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
4902 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4903 #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
4905 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4906 #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
4908 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4909 #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
4911 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4912 #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
4914 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4915 #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
4917 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4918 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
4920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4921 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
4923 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4924 #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
4926 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4927 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
4929 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4930 #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
4932 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4933 #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
4935 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4936 #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
4938 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4939 #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
4941 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4943 #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
4945 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4946 #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
4948 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4949 #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
4951 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4952 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
4954 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4955 #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
4957 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4958 #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
4960 #~ msgid "The QTIF image format"
4961 #~ msgstr "Формат зображень QTIF"
4963 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4964 #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
4966 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4967 #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
4969 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4970 #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
4972 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4973 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
4975 #~ msgid "The Sun raster image format"
4976 #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
4978 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4979 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
4981 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4982 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
4984 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4985 #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
4987 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4989 #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
4991 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4992 #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
4994 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4995 #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
4997 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4998 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
5000 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5001 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
5003 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5004 #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
5006 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5007 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
5009 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5010 #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
5012 #~ msgid "TGA image type not supported"
5013 #~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
5015 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5016 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
5018 #~ msgid "Excess data in file"
5019 #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
5021 #~ msgid "The Targa image format"
5022 #~ msgstr "Формат зображень Targa"
5024 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5025 #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
5027 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5028 #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
5030 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5031 #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
5033 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5034 #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
5036 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5037 #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
5039 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5040 #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
5042 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5043 #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
5045 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5046 #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
5048 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5049 #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
5051 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5052 #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
5054 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5055 #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
5057 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5058 #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
5060 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5061 #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
5063 #~ msgid "The TIFF image format"
5064 #~ msgstr "Формат зображень TIFF"
5066 #~ msgid "Image has zero width"
5067 #~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
5069 #~ msgid "Image has zero height"
5070 #~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
5072 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5073 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
5075 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5076 #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
5078 #~ msgid "The WBMP image format"
5079 #~ msgstr "Формат зображень WBMP"
5081 #~ msgid "Invalid XBM file"
5082 #~ msgstr "Неправильний файл XBM"
5084 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5085 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
5087 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5089 #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
5091 #~ msgid "The XBM image format"
5092 #~ msgstr "Формат зображень XBM"
5094 #~ msgid "No XPM header found"
5095 #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
5097 #~ msgid "Invalid XPM header"
5098 #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
5100 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5101 #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
5103 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5104 #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
5106 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5107 #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
5109 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5110 #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
5112 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5113 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
5115 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5116 #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
5118 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5120 #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
5122 #~ msgid "The XPM image format"
5123 #~ msgstr "Формат зображень XPM"
5125 #~ msgid "The EMF image format"
5126 #~ msgstr "Формат зображень EMF"
5128 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5129 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
5131 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5132 #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
5134 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5135 #~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
5137 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5138 #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
5140 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5141 #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
5143 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5144 #~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
5146 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5147 #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
5149 #~ msgid "Couldn't save"
5150 #~ msgstr "Не вдається зберегти"
5152 #~ msgid "The WMF image format"
5153 #~ msgstr "Формат зображень WMF"
5155 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5156 #~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
5158 #~ msgid "Error printing"
5159 #~ msgstr "Помилка друку"
5161 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5162 #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
5170 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5171 #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
5174 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5175 #~ "available to this program.\n"
5176 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5178 #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
5179 #~ "недоступним цій програмі.\n"
5180 #~ "Бажаєте вибрати саме його?"
5182 #~ msgid "_New Folder"
5183 #~ msgstr "_Створити теку"
5185 #~ msgid "De_lete File"
5186 #~ msgstr "В_идалити файл"
5188 #~ msgid "_Rename File"
5189 #~ msgstr "Перей_менувати файл"
5192 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5194 #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
5197 #~ msgid "New Folder"
5198 #~ msgstr "Створити теку"
5200 #~ msgid "_Folder name:"
5201 #~ msgstr "Назва _теки:"
5204 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5206 #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
5209 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5210 #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
5212 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5213 #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
5215 #~ msgid "Delete File"
5216 #~ msgstr "Видалення файлу"
5218 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5219 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
5221 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5222 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
5224 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5225 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
5227 #~ msgid "Rename File"
5228 #~ msgstr "Перейменування файлу"
5230 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5231 #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
5234 #~ msgstr "Перей_менувати"
5237 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5238 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5240 #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
5241 #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
5243 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5244 #~ msgstr "Неправильний UTF-8"
5246 #~ msgid "Name too long"
5247 #~ msgstr "Назва надто довга"
5249 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5250 #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
5255 #~ msgid "_Gamma value"
5256 #~ msgstr "_Гама-значення"
5261 #~ msgid "No extended input devices"
5262 #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
5265 #~ msgstr "_Пристрій:"
5268 #~ msgstr "Вимкнений"
5291 #~ msgid "_Pressure:"
5292 #~ msgstr "_Натиск:"
5295 #~ msgstr "Н_ахил X"
5298 #~ msgstr "На_хил Y:"
5306 #~ msgid "(disabled)"
5307 #~ msgstr "(вимкнено)"
5309 #~ msgid "(unknown)"
5310 #~ msgstr "(невідомо)"
5313 #~ msgstr "О_чистити"
5315 #~ msgid "--- No Tip ---"
5316 #~ msgstr "--- Немає підказки ---"