1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
798 "вдається опрацювати."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
814 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Формат зображень PNG"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Формат зображень Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Формат зображень TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Формат зображень WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Неправильний файл XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Формат зображень XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1082 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1085 msgid "The XPM image format"
1086 msgstr "Формат зображень XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1089 msgid "The EMF image format"
1090 msgstr "Формат зображень EMF"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1094 msgid "Could not allocate memory: %s"
1095 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1100 msgid "Could not create stream: %s"
1101 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 msgid "Could not seek stream: %s"
1106 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1110 msgid "Could not read from stream: %s"
1111 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1114 msgid "Couldn't load bitmap"
1115 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1118 msgid "Couldn't load metafile"
1119 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1126 msgid "Couldn't save"
1127 msgstr "Не вдається зберегти"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1130 msgid "The WMF image format"
1131 msgstr "Формат зображень WMF"
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1135 msgid "Don't batch GDI requests"
1136 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1138 #. Description of --no-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1140 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1141 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1143 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1145 msgid "Same as --no-wintab"
1146 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1148 #. Description of --use-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1150 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1151 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1153 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1155 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1156 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1158 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1165 msgid "Make X calls synchronous"
1166 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1171 msgstr "Запускається %s"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1176 msgstr "Відкривається '%s'"
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1180 msgid "Opening %d Item"
1181 msgid_plural "Opening %d Items"
1182 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1183 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1184 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Не вдається показати посилання"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Програма ліцензії"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Автор документації"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1226 msgid "Translated by"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1312 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1316 msgid "Invalid root element: '%s'"
1317 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1321 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1322 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1324 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1325 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1326 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1327 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1329 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1330 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1331 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1332 #. * will appear to the right of the month.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1336 msgstr "calendar:MY"
1338 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1339 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1340 #. * to be the first day of the week, and so on.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1343 msgid "calendar:week_start:0"
1344 msgstr "calendar:week_start:1"
1346 #. Translators: This is a text measurement template.
1347 #. * Translate it to the widest year text
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1352 msgctxt "year measurement template"
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1368 msgctxt "calendar:day:digits"
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1384 msgctxt "calendar:week:digits"
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1392 #. * Also look for the msgid "2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1399 msgctxt "calendar year format"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1407 msgctxt "Accelerator"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1413 #. * to gtk_accelerator_valid().
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Неправильний"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1428 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1430 msgctxt "progress bar label"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Вибір кольору"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1444 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1445 "lightness of that color using the inner triangle."
1447 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1448 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1452 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1455 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1456 "вибрати цей колір."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1463 msgid "Position on the color wheel."
1464 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1467 msgid "_Saturation:"
1468 msgstr "Нас_иченість:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1471 msgid "\"Deepness\" of the color."
1472 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1476 msgstr "_Яскравість:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1479 msgid "Brightness of the color."
1480 msgstr "Яскравість кольору."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1487 msgid "Amount of red light in the color."
1488 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1495 msgid "Amount of green light in the color."
1496 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1503 msgid "Amount of blue light in the color."
1504 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1508 msgstr "Не_прозорість:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1511 msgid "Transparency of the color."
1512 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1515 msgid "Color _name:"
1516 msgstr "Н_азва кольору:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1520 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1521 "such as 'orange' in this entry."
1523 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1524 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1532 msgstr "Колірне коло"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1536 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1537 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1538 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1540 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1541 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1542 "його у розміщений збоку зразок."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1549 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1550 "подальшого використання."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "З_берегти колір тут"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1558 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1559 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1561 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1562 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1563 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1565 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1566 msgid "Color Selection"
1567 msgstr "Вибір кольору"
1569 #. Translate to the default units to use for presenting
1570 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1571 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1572 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1573 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1579 #. And show the custom paper dialog
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1581 msgid "Manage Custom Sizes"
1582 msgstr "Керування власними розмірами"
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1593 msgid "Margins from Printer..."
1594 msgstr "Поля з принтера..."
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1598 msgid "Custom Size %d"
1599 msgstr "Власний розмір %d"
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1611 msgstr "Розмір паперу"
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1630 msgid "Paper Margins"
1631 msgstr "Поля сторінки"
1633 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1634 msgid "Input _Methods"
1635 msgstr "М_етоди вводу"
1637 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1638 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1639 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1641 #: gtk/gtkentry.c:9985
1642 msgid "Caps Lock is on"
1643 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1646 msgid "Select A File"
1647 msgstr "Виберіть файл"
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1651 msgstr "Робочий стіл"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1662 msgid "Type name of new folder"
1663 msgstr "Введіть назву нової теки"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1666 msgid "Could not retrieve information about the file"
1667 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1670 msgid "Could not add a bookmark"
1671 msgstr "Не вдається додати закладку"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1674 msgid "Could not remove bookmark"
1675 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1678 msgid "The folder could not be created"
1679 msgstr "Не вдається створити теку"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1683 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1684 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1686 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1687 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1690 msgid "Invalid file name"
1691 msgstr "Неправильна назва файлу"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1694 msgid "The folder contents could not be displayed"
1695 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1697 #. Translators: the first string is a path and the second string
1698 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1703 msgid "%1$s on %2$s"
1704 msgstr "%1$s на %2$s"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1711 msgid "Recently Used"
1712 msgstr "Недавні документи"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1715 msgid "Select which types of files are shown"
1716 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1720 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1721 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1725 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1726 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1730 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1731 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1735 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1736 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1740 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1741 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Видалити виділену закладку"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1753 msgstr "Перейменувати..."
1755 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1760 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1770 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1771 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Не вдається виділити файл"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "_Додати до закладок"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Показати при_ховані файли"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "Показувати _розмір"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1815 msgid "_Browse for other folders"
1816 msgstr "О_глянути інші теки"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1819 msgid "Type a file name"
1820 msgstr "Введіть назву файлу"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1824 msgid "Create Fo_lder"
1825 msgstr "Створити _теку"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1832 msgid "Save in _folder:"
1833 msgstr "Зберегти у _теці:"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1836 msgid "Create in _folder:"
1837 msgstr "Створити у _теці:"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1841 msgid "Could not read the contents of %s"
1842 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1846 msgid "Could not read the contents of the folder"
1847 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1859 msgid "Yesterday at %H:%M"
1860 msgstr "Вчора о %H:%M"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1863 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1864 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1868 msgid "Shortcut %s already exists"
1869 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1873 msgid "Shortcut %s does not exist"
1874 msgstr "Ярлика %s не існує"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1878 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1879 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1884 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1885 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1892 msgid "Could not start the search process"
1893 msgstr "Не вдається почати пошук"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1897 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1898 "Please make sure it is running."
1900 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1904 msgid "Could not send the search request"
1905 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "Не вдається підключити %s"
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1919 msgid "Invalid path"
1920 msgstr "Неправильний шлях"
1922 #. translators: this text is shown when there are no completions
1923 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1927 msgstr "Немає відповідності"
1929 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1933 msgid "Sole completion"
1934 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1936 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1937 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1941 msgid "Complete, but not unique"
1942 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1944 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1945 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1947 msgid "Completing..."
1948 msgstr "Доповнення..."
1950 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1952 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1953 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1955 msgid "Only local files may be selected"
1956 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1958 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1961 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1963 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1964 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1968 #. * and then hits Tab
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1970 msgid "Path does not exist"
1971 msgstr "Шлях не існує"
1973 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1976 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1977 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1993 msgid "Folder unreadable: %s"
1994 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1999 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2000 "available to this program.\n"
2001 "Are you sure that you want to select it?"
2003 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2004 "недоступним цій програмі.\n"
2005 "Бажаєте вибрати саме його?"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2009 msgstr "_Створити теку"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2012 msgid "De_lete File"
2013 msgstr "В_идалити файл"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2016 msgid "_Rename File"
2017 msgstr "Перей_менувати файл"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2022 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2028 msgstr "Створити теку"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2031 msgid "_Folder name:"
2032 msgstr "Назва _теки:"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2040 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2047 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2048 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2052 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2053 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2057 msgstr "Видалення файлу"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2061 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2062 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2066 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2067 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2071 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2076 msgstr "Перейменування файлу"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2080 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2081 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2085 msgstr "Перей_менувати"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2088 msgid "_Selection: "
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2094 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2095 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2097 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2098 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2101 msgid "Invalid UTF-8"
2102 msgstr "Неправильний UTF-8"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2105 msgid "Name too long"
2106 msgstr "Назва надто довга"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2109 msgid "Couldn't convert filename"
2110 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2112 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2113 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2114 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2115 #. * this particular string.
2117 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2119 msgstr "Файлова система"
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2123 msgstr "Виберіть шрифт"
2125 #. Initialize fields
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2134 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2135 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2137 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2138 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2142 msgstr "_Гарнітура:"
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2152 #. create the text entry widget
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2158 msgid "Font Selection"
2159 msgstr "Вибір шрифту"
2161 #: gtk/gtkgamma.c:410
2165 #: gtk/gtkgamma.c:420
2166 msgid "_Gamma value"
2167 msgstr "_Гама-значення"
2169 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2172 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2174 msgid "Error loading icon: %s"
2175 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2180 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2181 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2182 "You can get a copy from:\n"
2185 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2186 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2187 "Завантажити тему можна з:\n"
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2192 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2193 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2196 msgid "Failed to load icon"
2197 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2199 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2203 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2204 msgctxt "input method menu"
2208 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2210 msgctxt "input method menu"
2212 msgstr "Системний (%s)"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2219 msgid "No extended input devices"
2220 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2294 #: gtk/gtklabel.c:5527
2296 msgstr "_Відкрити посилання"
2298 #. Copy Link Address
2299 #: gtk/gtklabel.c:5539
2300 msgid "Copy _Link Address"
2301 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2303 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2305 msgstr "Копіювати URL"
2307 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2309 msgstr "Неправильний URI"
2311 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:450
2313 msgid "Load additional GTK+ modules"
2314 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2316 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:451
2321 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:453
2323 msgid "Make all warnings fatal"
2324 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2326 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:456
2328 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2329 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2331 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:459
2333 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2334 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2336 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2337 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2338 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2339 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2341 #: gtk/gtkmain.c:711
2343 msgstr "default:LTR"
2345 #: gtk/gtkmain.c:776
2347 msgid "Cannot open display: %s"
2348 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2350 #: gtk/gtkmain.c:813
2351 msgid "GTK+ Options"
2352 msgstr "Параметри GTK+"
2354 #: gtk/gtkmain.c:813
2355 msgid "Show GTK+ Options"
2356 msgstr "Показати параметри GTK+"
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2363 msgid "Connect _anonymously"
2364 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2367 msgid "Connect as u_ser:"
2368 msgstr "З'єднатися _як:"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2372 msgstr "_Ім'я користувача:"
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2383 msgid "Forget password _immediately"
2384 msgstr "_Забути пароль негайно"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2387 msgid "Remember password until you _logout"
2388 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2391 msgid "Remember _forever"
2392 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2396 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2397 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2401 msgid "Unable to end process"
2402 msgstr "Не вдається завершити процес"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2405 msgid "_End Process"
2406 msgstr "_Завершити процес"
2408 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2410 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2411 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2413 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2415 msgid "Terminal Pager"
2416 msgstr "Пейджер терміналу"
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2420 msgstr "Верхня командна"
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2423 msgid "Bourne Again Shell"
2424 msgstr "Bourne Again Shell"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2427 msgid "Bourne Shell"
2428 msgstr "Bourne Shell"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2436 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2437 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2439 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2442 msgstr "Сторінка %u"
2444 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2445 msgid "Not a valid page setup file"
2446 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2450 msgstr "Будь-який принтер"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2453 msgid "For portable documents"
2454 msgstr "Для переносимих документів"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2472 msgid "Manage Custom Sizes..."
2473 msgstr "Керування власними розмірами..."
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2476 msgid "_Format for:"
2477 msgstr "_Формат для:"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2480 msgid "_Paper size:"
2481 msgstr "Розмір _паперу:"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2484 msgid "_Orientation:"
2485 msgstr "_Розташування:"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2489 msgstr "Параметри сторінки"
2491 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2493 msgstr "Вгору по дереву"
2495 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2497 msgstr "Вниз по дереву"
2499 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2500 msgid "File System Root"
2501 msgstr "Корінь файлової системи"
2503 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2504 msgid "Authentication"
2505 msgstr "Автентифікація"
2507 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2508 msgid "Not available"
2511 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2512 msgid "_Save in folder:"
2513 msgstr "З_берегти у теці:"
2515 #. translators: this string is the default job title for print
2516 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2517 #. * by the job number.
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2522 msgstr "%s завдання №%d"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Initial state"
2527 msgstr "Початковий стан"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Preparing to print"
2532 msgstr "Підготовка до друку"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Generating data"
2537 msgstr "Створення даних"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Sending data"
2542 msgstr "Надсилання даних"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2545 msgctxt "print operation status"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Blocking on issue"
2552 msgstr "Зупинено через помилку"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2555 msgctxt "print operation status"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2560 msgctxt "print operation status"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Finished with error"
2567 msgstr "Завершено з помилкою"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2571 msgid "Preparing %d"
2572 msgstr "Підготовка %d"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2586 msgid "Error creating print preview"
2587 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2591 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2592 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2596 msgid "Error launching preview"
2597 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2601 msgid "Error printing"
2602 msgstr "Помилка друку"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2609 msgid "Printer offline"
2610 msgstr "Принтер вимкнено"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2613 msgid "Out of paper"
2614 msgstr "Немає паперу"
2616 #. Translators: this is a printer status.
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2620 msgstr "Призупинено"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2623 msgid "Need user intervention"
2624 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2628 msgstr "Власний розмір"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2631 msgid "No printer found"
2632 msgstr "Принтери не знайдено"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2635 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2636 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2639 msgid "Error from StartDoc"
2640 msgstr "Помилка від StartDoc"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2644 msgid "Not enough free memory"
2645 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2648 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2649 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2652 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2656 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2660 msgid "Unspecified error"
2661 msgstr "Невизначена помилка"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2665 msgid "Getting printer information failed"
2666 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2669 msgid "Getting printer information..."
2670 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2676 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2679 msgstr "Розташування"
2681 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2692 msgstr "_Усі сторінки"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2695 msgid "C_urrent Page"
2696 msgstr "Пото_чну сторінку"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2708 "Specify one or more page ranges,\n"
2711 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2712 " наприклад 1-3,7,11"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2722 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2729 msgstr "_Впорядкувати"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2739 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2740 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2742 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2743 #. * multiple pages on a sheet when printing
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2747 msgid "Left to right, top to bottom"
2748 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2752 msgid "Left to right, bottom to top"
2753 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2757 msgid "Right to left, top to bottom"
2758 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2762 msgid "Right to left, bottom to top"
2763 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2767 msgid "Top to bottom, left to right"
2768 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2772 msgid "Top to bottom, right to left"
2773 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2777 msgid "Bottom to top, left to right"
2778 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2782 msgid "Bottom to top, right to left"
2783 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2785 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2786 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2790 msgid "Page Ordering"
2791 msgstr "Порядок сторінок"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2794 msgid "Left to right"
2795 msgstr "Зліва направо"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2798 msgid "Right to left"
2799 msgstr "Справа наліво"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2802 msgid "Top to bottom"
2803 msgstr "Згори донизу"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2806 msgid "Bottom to top"
2807 msgstr "Знизу догори"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2811 msgstr "Розташування"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2815 msgstr "З _двох сторін:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2818 msgid "Pages per _side:"
2819 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2822 msgid "Page or_dering:"
2823 msgstr "_Порядок сторінок:"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2826 msgid "_Only print:"
2827 msgstr "Друкувати _лише:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2832 msgstr "Усі сторінки"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2836 msgstr "Парні сторінки"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2840 msgstr "Непарні сторінки"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2851 msgid "Paper _type:"
2852 msgstr "_Тип паперу:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2855 msgid "Paper _source:"
2856 msgstr "Д_жерело паперу:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2859 msgid "Output t_ray:"
2860 msgstr "_Лоток виводу:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2863 msgid "Or_ientation:"
2864 msgstr "_Розташування:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2876 msgid "Reverse portrait"
2877 msgstr "Обернена книжкова"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2880 msgid "Reverse landscape"
2881 msgstr "Обернена альбомна"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2885 msgstr "Відомості про завдання"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2889 msgstr "_Пріоритет:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2892 msgid "_Billing info:"
2893 msgstr "_Розташування:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2896 msgid "Print Document"
2897 msgstr "Друкувати документ"
2899 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2900 #. * in the print dialog
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2910 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2911 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2916 "Specify the time of print,\n"
2917 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2919 "Вкажіть час друку,\n"
2920 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2923 msgid "Time of print"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2928 msgstr "О_чікування"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2931 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2932 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2935 msgid "Add Cover Page"
2936 msgstr "Додати титульну сторінку"
2938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2939 #. * dialog that controls the front cover page.
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2946 #. * dialog that controls the back cover page.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2952 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2953 #. * job-specific options in the print dialog
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2963 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2965 msgid "Image Quality"
2966 msgstr "Якість зображення"
2968 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2973 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2974 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2980 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2981 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2989 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2990 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2992 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2994 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2995 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2997 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3000 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3001 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3004 msgid "Select which type of documents are shown"
3005 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3009 msgid "No item for URI '%s' found"
3010 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3013 msgid "Untitled filter"
3014 msgstr "Фільтр без назви"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3017 msgid "Could not remove item"
3018 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3021 msgid "Could not clear list"
3022 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3025 msgid "Copy _Location"
3026 msgstr "Копіювати _адресу"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3029 msgid "_Remove From List"
3030 msgstr "В_идалити зі списку"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3034 msgstr "О_чистити список"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3037 msgid "Show _Private Resources"
3038 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3040 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3041 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3042 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3043 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3044 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3045 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3046 #. * right place when idly populating the menu in case the
3047 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3048 #. * recent chooser menu widget.
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3051 msgid "No items found"
3052 msgstr "Елементи не знайдені"
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3056 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3057 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3062 msgstr "Відкрити '%s'"
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3065 msgid "Unknown item"
3066 msgstr "Невідомий елемент"
3068 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3069 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3070 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3071 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3075 msgctxt "recent menu label"
3079 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3080 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3084 msgctxt "recent menu label"
3088 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3090 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3091 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3093 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3094 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3096 #: gtk/gtkspinner.c:454
3101 #: gtk/gtkspinner.c:455
3102 msgid "Provides visual status"
3105 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3106 #: gtk/gtkstock.c:289
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:290
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "Попередження"
3116 #: gtk/gtkstock.c:291
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:292
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3127 #. * need the mnemonics to be rationalized
3129 #: gtk/gtkstock.c:297
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "_Про програму"
3134 #: gtk/gtkstock.c:298
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:299
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "Заст_осувати"
3144 #: gtk/gtkstock.c:300
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "Напів_жирний"
3149 #: gtk/gtkstock.c:301
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:302
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "Ком_пакт-диск"
3159 #: gtk/gtkstock.c:303
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:304
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:305
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "П_ідключити"
3174 #: gtk/gtkstock.c:306
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "Пере_творити"
3179 #: gtk/gtkstock.c:307
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:308
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:309
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:310
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:311
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "_Відключити"
3204 #: gtk/gtkstock.c:312
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:313
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:314
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:315
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "Find and _Replace"
3222 msgstr "Знайти й за_мінити"
3224 #: gtk/gtkstock.c:316
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:317
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "На весь _екран"
3234 #: gtk/gtkstock.c:318
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Leave Fullscreen"
3237 msgstr "_Лишити на весь екран"
3239 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3240 #: gtk/gtkstock.c:320
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3246 #: gtk/gtkstock.c:322
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 msgstr "На _початок"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:324
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:326
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go back"
3264 #: gtk/gtkstock.c:328
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go down"
3270 #: gtk/gtkstock.c:330
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go forward"
3276 #: gtk/gtkstock.c:332
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go up"
3282 #: gtk/gtkstock.c:334
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #: gtk/gtkstock.c:335
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "_Жорсткий диск"
3292 #: gtk/gtkstock.c:336
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:337
3298 msgctxt "Stock label"
3300 msgstr "_Домашня тека"
3302 #: gtk/gtkstock.c:338
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Increase Indent"
3305 msgstr "Збільшити відступ"
3307 #: gtk/gtkstock.c:339
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Decrease Indent"
3310 msgstr "Зменшити відступ"
3312 #: gtk/gtkstock.c:340
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:341
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Information"
3320 msgstr "_Інформація"
3322 #: gtk/gtkstock.c:342
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:343
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "Пере_йти до"
3332 #. This is about text justification, "centered text"
3333 #: gtk/gtkstock.c:345
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #. This is about text justification
3339 #: gtk/gtkstock.c:347
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. This is about text justification, "left-justified text"
3345 #: gtk/gtkstock.c:349
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification, "right-justified text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:351
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. Media label, as in "fast forward"
3357 #: gtk/gtkstock.c:354
3358 msgctxt "Stock label, media"
3362 #. Media label, as in "next song"
3363 #: gtk/gtkstock.c:356
3364 msgctxt "Stock label, media"
3368 #. Media label, as in "pause music"
3369 #: gtk/gtkstock.c:358
3370 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgstr "_Призупинити"
3374 #. Media label, as in "play music"
3375 #: gtk/gtkstock.c:360
3376 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgstr "_Відтворити"
3380 #. Media label, as in "previous song"
3381 #: gtk/gtkstock.c:362
3382 msgctxt "Stock label, media"
3387 #: gtk/gtkstock.c:364
3388 msgctxt "Stock label, media"
3393 #: gtk/gtkstock.c:366
3394 msgctxt "Stock label, media"
3399 #: gtk/gtkstock.c:368
3400 msgctxt "Stock label, media"
3404 #: gtk/gtkstock.c:369
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:370
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:371
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:372
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:373
3425 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:375
3431 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:377
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:379
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Reverse landscape"
3445 msgstr "Обернена альбомна"
3448 #: gtk/gtkstock.c:381
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Reverse portrait"
3451 msgstr "Обернена книжкова"
3453 #: gtk/gtkstock.c:382
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "Пара_метри сторінки"
3458 #: gtk/gtkstock.c:383
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:384
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Preferences"
3468 #: gtk/gtkstock.c:385
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:386
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Print Pre_view"
3476 msgstr "_Попередній перегляд"
3478 #: gtk/gtkstock.c:387
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "В_ластивості"
3483 #: gtk/gtkstock.c:388
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:389
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:390
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:391
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:392
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:393
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:394
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "Зберегти _як"
3518 #: gtk/gtkstock.c:395
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "Виді_лити все"
3523 #: gtk/gtkstock.c:396
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:397
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #. Sorting direction
3534 #: gtk/gtkstock.c:399
3535 msgctxt "Stock label"
3537 msgstr "За _зростанням"
3539 #. Sorting direction
3540 #: gtk/gtkstock.c:401
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "За _спаданням"
3545 #: gtk/gtkstock.c:402
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Spell Check"
3548 msgstr "Перевірка _орфографії"
3550 #: gtk/gtkstock.c:403
3551 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:405
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Strikethrough"
3559 msgstr "Зак_реслений"
3561 #: gtk/gtkstock.c:406
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "_Скасувати видалення"
3567 #: gtk/gtkstock.c:408
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "П_ідкреслений"
3572 #: gtk/gtkstock.c:409
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:410
3578 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:412
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Normal Size"
3586 msgstr "З_вичайний розмір"
3589 #: gtk/gtkstock.c:414
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "Найкраще за_повнення"
3594 #: gtk/gtkstock.c:415
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:416
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3606 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3607 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3609 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3611 msgid "No deserialize function found for format %s"
3612 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3616 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3617 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3621 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3622 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3626 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3627 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3631 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3632 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3636 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3637 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3641 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3642 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3646 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3647 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3650 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3651 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3655 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3656 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3661 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3662 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3666 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3667 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3671 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3672 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3677 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3679 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3683 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3684 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3688 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3689 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3693 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3694 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3698 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3700 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3704 msgid "A <%s> element has already been specified"
3705 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3708 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3709 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3712 msgid "Serialized data is malformed"
3713 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3717 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3719 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3720 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3722 #: gtk/gtktextutil.c:61
3723 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3724 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3726 #: gtk/gtktextutil.c:62
3727 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3728 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:63
3731 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3732 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:64
3735 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3736 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:65
3739 msgid "LRO Left-to-right _override"
3740 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:66
3743 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3744 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:67
3747 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3748 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:68
3751 msgid "ZWS _Zero width space"
3752 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:69
3755 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3756 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:70
3759 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3760 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3762 #: gtk/gtkthemes.c:71
3764 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3765 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3767 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3768 msgid "--- No Tip ---"
3769 msgstr "--- Немає підказки ---"
3771 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3773 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3774 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3776 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3778 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3779 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3781 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3790 msgid "Turns volume down or up"
3791 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3794 msgid "Adjusts the volume"
3795 msgstr "Регулює гучність"
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3802 msgid "Decreases the volume"
3803 msgstr "Зменшує гучність"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3810 msgid "Increases the volume"
3811 msgstr "Збільшує гучність"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3819 msgstr "Повна гучність"
3821 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3822 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3823 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3824 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3828 msgctxt "volume percentage"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Choukei 2 Envelope"
4235 msgstr "Конверт Choukei 2"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 3 Envelope"
4240 msgstr "Конверт Choukei 3"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 4 Envelope"
4245 msgstr "Конверт Choukei 4"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "hagaki (postcard)"
4250 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "kahu Envelope"
4255 msgstr "Конверт kahu"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kaku2 Envelope"
4260 msgstr "Конверт kahu2"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "oufuku (reply postcard)"
4265 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "you4 Envelope"
4270 msgstr "Конверт you4"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "6x9 Envelope"
4315 msgstr "Конверт 6x9"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "7x9 Envelope"
4320 msgstr "Конверт 7x9"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "9x11 Envelope"
4325 msgstr "Конверт 9x11"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "European edp"
4390 msgstr "Європейський edp"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "FanFold European"
4405 msgstr "Європейська FanFold"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold German Legal"
4415 msgstr "FanFold German Legal"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Government Legal"
4420 msgstr "Government Legal"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Letter"
4425 msgstr "Government Letter"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4435 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 ext"
4440 msgstr "Index 4x6 ext"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Legal Extra"
4465 msgstr "US Legal Extra"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Letter Extra"
4475 msgstr "US Letter Extra"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Plus"
4480 msgstr "US Letter Plus"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Monarch Envelope"
4485 msgstr "Конверт Monarch"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#10 Envelope"
4490 msgstr "Конверт №10"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#11 Envelope"
4495 msgstr "Конверт №11"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#12 Envelope"
4500 msgstr "Конверт №12"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#14 Envelope"
4505 msgstr "Конверт №14"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Personal Envelope"
4515 msgstr "Персональний конверт"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4533 msgctxt "paper size"
4535 msgstr "Широкий формат"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Invite Envelope"
4555 msgstr "Конверт Invite"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Italian Envelope"
4560 msgstr "Італійський конверт"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "juuro-ku-kai"
4565 msgstr "juuro-ku-kai"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Postfix Envelope"
4575 msgstr "Конверт Postfix"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4578 msgctxt "paper size"
4580 msgstr "Маленьке фото"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc1 Envelope"
4585 msgstr "Конверт prc1"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc10 Envelope"
4590 msgstr "Конверт prc10"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc2 Envelope"
4600 msgstr "Конверт prc2"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc3 Envelope"
4605 msgstr "Конверт prc3"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc4 Envelope"
4615 msgstr "Конверт prc4"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc5 Envelope"
4620 msgstr "Конверт prc5"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc6 Envelope"
4625 msgstr "Конверт prc6"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc7 Envelope"
4630 msgstr "Конверт prc7"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc8 Envelope"
4635 msgstr "Конверт prc8"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4649 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4650 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4654 msgid "Failed to write header\n"
4655 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4659 msgid "Failed to write hash table\n"
4660 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4664 msgid "Failed to write folder index\n"
4665 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4669 msgid "Failed to rewrite header\n"
4670 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4674 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4675 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4679 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4680 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4684 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4685 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4689 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4690 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4694 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4695 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4699 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4700 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4704 msgid "Cache file created successfully.\n"
4705 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4708 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4709 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4712 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4713 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4716 msgid "Don't include image data in the cache"
4717 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4720 msgid "Output a C header file"
4721 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4724 msgid "Turn off verbose output"
4725 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4728 msgid "Validate existing icon cache"
4729 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4733 msgid "File not found: %s\n"
4734 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4738 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4739 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4743 msgid "No theme index file.\n"
4744 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4749 "No theme index file in '%s'.\n"
4750 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4752 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4753 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4757 #: modules/input/imam-et.c:454
4758 msgid "Amharic (EZ+)"
4759 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4762 #: modules/input/imcedilla.c:92
4767 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4768 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4769 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4772 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4773 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4774 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4777 #: modules/input/imipa.c:145
4782 #: modules/input/immultipress.c:31
4787 #: modules/input/imthai.c:35
4792 #: modules/input/imti-er.c:453
4793 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4794 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4797 #: modules/input/imti-et.c:453
4798 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4799 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4802 #: modules/input/imviqr.c:244
4803 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4804 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4807 #: modules/input/imxim.c:28
4808 msgid "X Input Method"
4809 msgstr "Метод XInput"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4814 msgstr "Ім'я користувача:"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4823 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4824 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4829 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4830 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4834 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4835 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4839 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4840 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4843 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4844 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4848 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4849 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4852 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4853 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4857 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4859 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4863 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4864 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4868 msgid "Authentication is required on %s"
4869 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4878 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4879 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4883 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4884 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4888 msgid "Authentication is required to print this document"
4889 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4893 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4894 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4898 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4899 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4904 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4905 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4907 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4910 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4911 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4916 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4917 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4919 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4922 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4923 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4927 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4928 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4932 msgid "The door is open on printer '%s'."
4933 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4937 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4938 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4942 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4943 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4947 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4948 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4952 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4953 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4957 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4958 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4960 #. Translators: this is a printer status.
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4962 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4963 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4965 #. Translators: this is a printer status.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4967 msgid "Rejecting Jobs"
4968 msgstr "Скасування завдань"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4972 msgstr "З двох сторін"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4979 msgid "Paper Source"
4980 msgstr "Джерело паперу"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4984 msgstr "Лоток виводу"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4988 msgstr "Роздільна здатність"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4991 msgid "GhostScript pre-filtering"
4992 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4996 msgstr "З однієї сторони"
4998 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5000 msgid "Long Edge (Standard)"
5001 msgstr "За довгою стороною"
5003 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5005 msgid "Short Edge (Flip)"
5006 msgstr "За короткою стороною"
5008 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5015 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5016 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5022 msgid "Printer Default"
5023 msgstr "Типовий принтер"
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5027 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5028 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5032 msgid "Convert to PS level 1"
5033 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5037 msgid "Convert to PS level 2"
5038 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5042 msgid "No pre-filtering"
5043 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5045 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5046 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5048 msgid "Miscellaneous"
5051 #. Translators: These strings name the possible values of the
5052 #. * job priority option in the print dialog
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5070 #. Cups specific, non-ppd related settings
5071 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5072 #. * in the print dialog
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5075 msgid "Pages per Sheet"
5076 msgstr "Сторінок на аркуш"
5078 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5079 #. * in the print dialog
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5082 msgid "Job Priority"
5083 msgstr "Пріоритет завдання"
5085 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5086 #. * in the print dialog
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5089 msgid "Billing Info"
5090 msgstr "Інформація про облік"
5092 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5093 #. * pages that the printing system may support.
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5101 msgstr "Класифіковано"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5104 msgid "Confidential"
5105 msgstr "Конфіденційно"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 msgstr "Цілковито секретно"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgid "Unclassified"
5121 msgstr "Не класифіковано"
5123 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5124 #. * dialog that controls the front cover page.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5131 #. * dialog that controls the back cover page.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5137 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5138 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5145 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5146 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5149 msgid "Print at time"
5150 msgstr "Друкувати о"
5152 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5153 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5154 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5158 msgid "Custom %sx%s"
5159 msgstr "Інший %sx%s"
5161 #. default filename used for print-to-file
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5168 msgid "Print to File"
5169 msgstr "Друкувати у файл"
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5184 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5185 msgid "Pages per _sheet:"
5186 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5193 msgid "_Output format"
5194 msgstr "Формат _виводу"
5196 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5197 msgid "Print to LPR"
5198 msgstr "Друкувати на LPR"
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5201 msgid "Pages Per Sheet"
5202 msgstr "Сторінок на аркуш"
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5205 msgid "Command Line"
5206 msgstr "Командний рядок"
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5210 msgid "printer offline"
5211 msgstr "принтер вимкнено"
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5215 msgid "ready to print"
5216 msgstr "підготовка до друку"
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5220 msgid "processing job"
5221 msgstr "оброблюється завдання"
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5226 msgstr "призупинено"
5229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5233 #. default filename used for print-to-test
5234 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5236 msgid "test-output.%s"
5237 msgstr "тест-друку.%s"
5239 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5240 msgid "Print to Test Printer"
5241 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5243 #: tests/testfilechooser.c:207
5245 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5246 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5251 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5252 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5254 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5255 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5257 #~ msgid "directfb arg"
5258 #~ msgstr "directfb arg"
5260 #~ msgid "sdl|system"
5263 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5264 #~ msgstr "BackSpace"
5266 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5269 #~ msgid "keyboard label|Return"
5272 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5275 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5276 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5278 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5281 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5284 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5285 #~ msgstr "Multi_key"
5287 #~ msgid "keyboard label|Home"
5290 #~ msgid "keyboard label|Left"
5293 #~ msgid "keyboard label|Up"
5296 #~ msgid "keyboard label|Right"
5299 #~ msgid "keyboard label|Down"
5302 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5305 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5306 #~ msgstr "Page_Down"
5308 #~ msgid "keyboard label|End"
5311 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5314 #~ msgid "keyboard label|Print"
5317 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5320 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5321 #~ msgstr "Num_Lock"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5324 #~ msgstr "KP_Space"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5330 #~ msgstr "KP_Enter"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5342 #~ msgstr "KP_Right"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5348 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5351 #~ msgstr "KP_Prior"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5360 #~ msgstr "KP_Begin"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5363 #~ msgstr "KP_Insert"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5366 #~ msgstr "KP_Delete"
5368 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5371 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5372 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5374 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5377 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5380 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5383 #~ msgid "keyboard label|Super"
5386 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5389 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5392 #~ msgid "keyboard label|Space"
5395 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5396 #~ msgstr "Backslash"
5398 #~ msgid "year measurement template|2000"
5401 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5404 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5407 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5410 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5413 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5425 #~ msgid "input method menu|System"
5426 #~ msgstr "Системний"
5428 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5429 #~ msgstr "Початковий стан"
5431 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5432 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5434 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5435 #~ msgstr "Генерування даних"
5437 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5438 #~ msgstr "Передача даних"
5440 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5441 #~ msgstr "Очікування"
5443 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5444 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5446 #~ msgid "print operation status|Printing"
5449 #~ msgid "print operation status|Finished"
5450 #~ msgstr "Завершено"
5452 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5455 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5458 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5459 #~ msgstr "В самий _низ"
5461 #~ msgid "Navigation|_First"
5462 #~ msgstr "В _початок"
5464 #~ msgid "Navigation|_Last"
5465 #~ msgstr "В кіне_ць"
5467 #~ msgid "Navigation|_Top"
5468 #~ msgstr "В самий _верх"
5470 #~ msgid "Navigation|_Back"
5473 #~ msgid "Navigation|_Down"
5476 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5479 #~ msgid "Navigation|_Up"
5482 #~ msgid "Justify|_Center"
5483 #~ msgstr "По _центру"
5485 #~ msgid "Justify|_Fill"
5486 #~ msgstr "По _ширині"
5488 #~ msgid "Justify|_Left"
5489 #~ msgstr "_Ліворуч"
5491 #~ msgid "Justify|_Right"
5492 #~ msgstr "_Праворуч"
5494 #~ msgid "Media|_Next"
5497 #~ msgid "Media|P_ause"
5500 #~ msgid "Media|_Play"
5501 #~ msgstr "_Відтворити"
5503 #~ msgid "Media|_Stop"
5504 #~ msgstr "З_упинити"
5506 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5509 #~ msgid "paper size|asme_f"
5512 #~ msgid "paper size|A0x2"
5515 #~ msgid "paper size|A0"
5518 #~ msgid "paper size|A0x3"
5521 #~ msgid "paper size|A1"
5524 #~ msgid "paper size|A10"
5527 #~ msgid "paper size|A1x3"
5530 #~ msgid "paper size|A1x4"
5533 #~ msgid "paper size|A2"
5536 #~ msgid "paper size|A2x3"
5539 #~ msgid "paper size|A2x4"
5542 #~ msgid "paper size|A2x5"
5545 #~ msgid "paper size|A3"
5548 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5549 #~ msgstr "A3 Extra"
5551 #~ msgid "paper size|A3x3"
5554 #~ msgid "paper size|A3x4"
5557 #~ msgid "paper size|A3x5"
5560 #~ msgid "paper size|A3x6"
5563 #~ msgid "paper size|A3x7"
5566 #~ msgid "paper size|A4"
5569 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5570 #~ msgstr "A4 Extra"
5572 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5575 #~ msgid "paper size|A4x3"
5578 #~ msgid "paper size|A4x4"
5581 #~ msgid "paper size|A4x5"
5584 #~ msgid "paper size|A4x6"
5587 #~ msgid "paper size|A4x7"
5590 #~ msgid "paper size|A4x8"
5593 #~ msgid "paper size|A4x9"
5596 #~ msgid "paper size|A5"
5599 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5600 #~ msgstr "A5 Extra"
5602 #~ msgid "paper size|A6"
5605 #~ msgid "paper size|A7"
5608 #~ msgid "paper size|A8"
5611 #~ msgid "paper size|A9"
5614 #~ msgid "paper size|B0"
5617 #~ msgid "paper size|B1"
5620 #~ msgid "paper size|B10"
5623 #~ msgid "paper size|B2"
5626 #~ msgid "paper size|B3"
5629 #~ msgid "paper size|B4"
5632 #~ msgid "paper size|B5"
5635 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5636 #~ msgstr "B5 Extra"
5638 #~ msgid "paper size|B6"
5641 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5644 #~ msgid "paper size|B7"
5647 #~ msgid "paper size|B8"
5650 #~ msgid "paper size|B9"
5653 #~ msgid "paper size|C0"
5656 #~ msgid "paper size|C1"
5659 #~ msgid "paper size|C10"
5662 #~ msgid "paper size|C2"
5665 #~ msgid "paper size|C3"
5668 #~ msgid "paper size|C4"
5671 #~ msgid "paper size|C5"
5674 #~ msgid "paper size|C6"
5677 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5680 #~ msgid "paper size|C7"
5683 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5686 #~ msgid "paper size|C8"
5689 #~ msgid "paper size|C9"
5692 #~ msgid "paper size|RA0"
5695 #~ msgid "paper size|RA1"
5698 #~ msgid "paper size|RA2"
5701 #~ msgid "paper size|SRA0"
5704 #~ msgid "paper size|SRA1"
5707 #~ msgid "paper size|SRA2"
5710 #~ msgid "paper size|JB0"
5713 #~ msgid "paper size|JB1"
5716 #~ msgid "paper size|JB10"
5719 #~ msgid "paper size|JB2"
5722 #~ msgid "paper size|JB3"
5725 #~ msgid "paper size|JB4"
5728 #~ msgid "paper size|JB5"
5731 #~ msgid "paper size|JB6"
5734 #~ msgid "paper size|JB7"
5737 #~ msgid "paper size|JB8"
5740 #~ msgid "paper size|JB9"
5743 #~ msgid "paper size|jis exec"
5744 #~ msgstr "jis exec"
5746 #~ msgid "paper size|10x11"
5749 #~ msgid "paper size|10x13"
5752 #~ msgid "paper size|10x14"
5755 #~ msgid "paper size|10x15"
5758 #~ msgid "paper size|11x12"
5761 #~ msgid "paper size|11x15"
5764 #~ msgid "paper size|12x19"
5767 #~ msgid "paper size|5x7"
5770 #~ msgid "paper size|Arch A"
5773 #~ msgid "paper size|Arch B"
5776 #~ msgid "paper size|Arch C"
5779 #~ msgid "paper size|Arch D"
5782 #~ msgid "paper size|Arch E"
5785 #~ msgid "paper size|b-plus"
5788 #~ msgid "paper size|c"
5791 #~ msgid "paper size|d"
5794 #~ msgid "paper size|e"
5797 #~ msgid "paper size|edp"
5800 #~ msgid "paper size|Executive"
5801 #~ msgstr "Executive"
5803 #~ msgid "paper size|f"
5806 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5807 #~ msgstr "Index 3x5"
5809 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5810 #~ msgstr "Index 5x8"
5812 #~ msgid "paper size|Invoice"
5815 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5818 #~ msgid "paper size|US Legal"
5819 #~ msgstr "US Legal"
5821 #~ msgid "paper size|Quarto"
5824 #~ msgid "paper size|Super A"
5827 #~ msgid "paper size|Super B"
5830 #~ msgid "paper size|Folio"
5833 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5834 #~ msgstr "Folio sp"
5836 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5839 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5842 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5845 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5846 #~ msgstr "Конверт prc5"
5848 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5851 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5857 #~ msgid "The URI bound to this button"
5858 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5860 #~ msgid "Arrow spacing"
5861 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5863 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5864 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5869 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5870 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5872 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5873 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5876 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5878 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5880 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5881 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5884 #~ msgid_plural "%d bytes"
5885 #~ msgstr[0] "%d байт"
5886 #~ msgstr[1] "%d байти"
5887 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5889 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5890 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5892 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5893 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5895 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5896 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5899 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5900 #~ "Please use a different name."
5902 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5903 #~ "виберіть іншу назву."
5905 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5906 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5908 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5909 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5911 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5912 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5914 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5915 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5917 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5918 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5920 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5921 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5923 #~ msgid "Today at %H:%M"
5924 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"