]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Updated Ukrainian translation.
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-06 15:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 14:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
117 "всі дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:301 gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "Формат зображень BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 #, c-format
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Стек переповнений"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Виявлено неправильний код"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Файл не схожий на GIF"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 #, c-format
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
264 msgid ""
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "colormap."
267 msgstr ""
268 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
269 "має локальної мапи кольорів."
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
274
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "Формат зображень GIF"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
317 #, c-format
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "Формат зображень ICO"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
326 #, c-format
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
331 msgid ""
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
333 "memory"
334 msgstr ""
335 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
336 "програми, щоб звільнити пам'ять"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
339 #, c-format
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
352 "parsed."
353 msgstr ""
354 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
355 "вдається опрацювати."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr ""
362 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
363 "недопустиме."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
366 msgid "The JPEG image format"
367 msgstr "Формат зображень JPEG"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
370 msgid "Couldn't allocate memory for header"
371 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
374 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
375 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
378 msgid "Image has invalid width and/or height"
379 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
382 msgid "Image has unsupported bpp"
383 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 #, c-format
387 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
388 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
391 msgid "Couldn't create new pixbuf"
392 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
395 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
396 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
399 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
400 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
403 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
404 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
407 msgid "No palette found at end of PCX data"
408 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
411 msgid "The PCX image format"
412 msgstr "Формат зображень PCX"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
415 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
416 msgstr ""
417 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr ""
426 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
436 "має бути 3 чи 4."
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
452 msgstr ""
453 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
454 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
466 msgid ""
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr ""
469 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
470 "не більше 79 символів."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr ""
475 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
476 "набору ASCII."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
479 #, c-format
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
483 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "Формат зображень PNG"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr ""
492 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
493 "знайшов його"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
496 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
497 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
500 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
501 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
504 msgid "PNM file has an image width of 0"
505 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
508 msgid "PNM file has an image height of 0"
509 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
512 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
513 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
516 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
517 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
520 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
521 msgstr ""
522 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
523 "більшим, ніж 255"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
526 msgid "Raw PNM image type is invalid"
527 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
530 msgid "PNM image format is invalid"
531 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
534 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
535 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
538 msgid "Premature end-of-file encountered"
539 msgstr "Передчасне завершення файлу"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
542 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
543 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
546 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
547 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
550 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
551 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
554 msgid "Unexpected end of PNM image data"
555 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
558 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
559 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
562 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
563 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
566 msgid "RAS image has bogus header data"
567 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
570 msgid "RAS image has unknown type"
571 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
574 msgid "unsupported RAS image variation"
575 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
578 msgid "Not enough memory to load RAS image"
579 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
582 msgid "The Sun raster image format"
583 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
587 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
591 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
594 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
595 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
606 msgid "Cannot allocate colormap structure"
607 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
610 msgid "Cannot allocate colormap entries"
611 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
614 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
615 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
618 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
622 msgid "TGA image has invalid dimensions"
623 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
627 msgid "TGA image type not supported"
628 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
631 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
632 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
635 msgid "Excess data in file"
636 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
639 msgid "The Targa image format"
640 msgstr "Формат зображень Targa"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
643 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
644 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
647 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
648 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
651 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
652 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
655 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
656 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
660 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
661 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
664 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
665 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
668 msgid "Failed to open TIFF image"
669 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
672 msgid "TIFFClose operation failed"
673 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
676 msgid "Failed to load TIFF image"
677 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
680 msgid "The TIFF image format"
681 msgstr "Формат зображень TIFF"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
684 msgid "Image has zero width"
685 msgstr "Зображення має нульову ширину"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
688 msgid "Image has zero height"
689 msgstr "Зображення має нульову висоту"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
692 msgid "Not enough memory to load image"
693 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
696 msgid "Couldn't save the rest"
697 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
700 msgid "The WBMP image format"
701 msgstr "Формат зображень WBMP"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
704 msgid "Invalid XBM file"
705 msgstr "Неправильний файл XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
708 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
709 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
712 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
713 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "Формат зображень XBM"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
724 msgid "Invalid XPM header"
725 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
728 msgid "XPM file has image width <= 0"
729 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
732 msgid "XPM file has image height <= 0"
733 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
740 msgid "XPM file has invalid number of colors"
741 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
744 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
748 msgid "Cannot read XPM colormap"
749 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
752 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
753 msgstr ""
754 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
757 msgid "The XPM image format"
758 msgstr "Формат зображень XPM"
759
760 #. Description of --class=CLASS in --help output
761 #: gdk/gdk.c:115
762 msgid "Program class as used by the window manager"
763 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
764
765 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
766 #: gdk/gdk.c:116
767 msgid "CLASS"
768 msgstr "CLASS"
769
770 #. Description of --name=NAME in --help output
771 #: gdk/gdk.c:118
772 msgid "Program name as used by the window manager"
773 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
774
775 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
776 #: gdk/gdk.c:119
777 msgid "NAME"
778 msgstr "NAME"
779
780 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
781 #: gdk/gdk.c:121
782 msgid "X display to use"
783 msgstr "X-дисплей, що використовується"
784
785 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
786 #: gdk/gdk.c:122
787 msgid "DISPLAY"
788 msgstr "DISPLAY"
789
790 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
791 #: gdk/gdk.c:124
792 msgid "X screen to use"
793 msgstr "X-екран, що використовується"
794
795 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
796 #: gdk/gdk.c:125
797 msgid "SCREEN"
798 msgstr "SCREEN"
799
800 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
801 #: gdk/gdk.c:128
802 msgid "Gdk debugging flags to set"
803 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
804
805 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
810 msgid "FLAGS"
811 msgstr "FLAGS"
812
813 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:131
815 msgid "Gdk debugging flags to unset"
816 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
817
818 #. Description of --sync in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
820 msgid "Don't batch GDI requests"
821 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
822
823 #. Description of --no-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
825 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
826 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
827
828 #. Description of --ignore-wintab in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
830 msgid "Same as --no-wintab"
831 msgstr "Те саме що --no-wintab"
832
833 #. Description of --use-wintab in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
835 msgid "Do use the Wintab API [default]"
836 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
837
838 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
839 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
840 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
841 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
842
843 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
844 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
845 msgid "COLORS"
846 msgstr "COLORS"
847
848 #. Description of --sync in --help output
849 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
850 msgid "Make X calls synchronous"
851 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
854 msgid "License"
855 msgstr "Ліцензія"
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
858 msgid "The license of the program"
859 msgstr "Програма ліцензії"
860
861 #. Add the credits button
862 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
863 msgid "C_redits"
864 msgstr "_Подяки"
865
866 #. Add the license button
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
868 msgid "_License"
869 msgstr "_Ліцензія"
870
871 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
872 #, c-format
873 msgid "About %s"
874 msgstr "Про %s"
875
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
877 msgid "Credits"
878 msgstr "Подяки"
879
880 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
881 msgid "Written by"
882 msgstr "Автор"
883
884 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
885 msgid "Documented by"
886 msgstr "Автор документації"
887
888 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
889 msgid "Translated by"
890 msgstr "Переклад"
891
892 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
893 msgid "Artwork by"
894 msgstr "Графіка"
895
896 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
897 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
898 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
899 #. * this.
900 #.
901 #: gtk/gtkaccellabel.c:120
902 msgid "Shift"
903 msgstr "Shift"
904
905 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
906 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
907 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #. * this.
909 #.
910 #: gtk/gtkaccellabel.c:126
911 msgid "Ctrl"
912 msgstr "Ctrl"
913
914 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
915 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
916 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
917 #. * this.
918 #.
919 #: gtk/gtkaccellabel.c:132
920 msgid "Alt"
921 msgstr "Alt"
922
923 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
924 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
925 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
926 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
927 #. *
928 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
929 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
930 #. * the year will appear on the right.
931 #.
932 #: gtk/gtkcalendar.c:704
933 msgid "calendar:MY"
934 msgstr "calendar:MY"
935
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #.
940 #: gtk/gtkcalendar.c:718
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:1"
943
944 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:575
945 msgid "Pick a Color"
946 msgstr "Вибір кольору"
947
948 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
949 msgid "Received invalid color data\n"
950 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
953 msgid ""
954 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
955 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
956 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
957 msgstr ""
958 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
959 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
960 "його у розміщений збоку зразок."
961
962 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
963 msgid ""
964 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
965 "it for use in the future."
966 msgstr ""
967 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
968 "подальшого використання."
969
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
971 msgid "_Save color here"
972 msgstr "З_берегти колір тут"
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
975 msgid ""
976 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
977 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
978 msgstr ""
979 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
980 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
981 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
984 msgid ""
985 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
986 "lightness of that color using the inner triangle."
987 msgstr ""
988 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
989 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
992 msgid ""
993 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
994 "that color."
995 msgstr ""
996 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
997 "вибрати цей колір."
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1000 msgid "_Hue:"
1001 msgstr "Відт_інок:"
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1004 msgid "Position on the color wheel."
1005 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1008 msgid "_Saturation:"
1009 msgstr "Нас_иченість:"
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1012 msgid "\"Deepness\" of the color."
1013 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1016 msgid "_Value:"
1017 msgstr "_Яскравість:"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1020 msgid "Brightness of the color."
1021 msgstr "Яскравість кольору."
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1024 msgid "_Red:"
1025 msgstr "_Червоний:"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1028 msgid "Amount of red light in the color."
1029 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1032 msgid "_Green:"
1033 msgstr "_Зелений:"
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1036 msgid "Amount of green light in the color."
1037 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1040 msgid "_Blue:"
1041 msgstr "_Синій:"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1044 msgid "Amount of blue light in the color."
1045 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1046
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1048 msgid "_Opacity:"
1049 msgstr "_Щільність:"
1050
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 gtk/gtkcolorsel.c:1988
1052 msgid "Transparency of the color."
1053 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1054
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1056 msgid "Color _Name:"
1057 msgstr "Н_азва кольору:"
1058
1059 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010
1060 msgid ""
1061 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1062 "such as 'orange' in this entry."
1063 msgstr ""
1064 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1065 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1066
1067 #: gtk/gtkcolorsel.c:2029
1068 msgid "_Palette"
1069 msgstr "_Палітра"
1070
1071 #: gtk/gtkcolorsel.c:2061
1072 msgid "Color Wheel"
1073 msgstr "Колірний круг"
1074
1075 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1076 msgid "Color Selection"
1077 msgstr "Вибір кольору"
1078
1079 #: gtk/gtkentry.c:4511 gtk/gtktextview.c:7030
1080 msgid "Select _All"
1081 msgstr "Виді_лити все"
1082
1083 #: gtk/gtkentry.c:4521 gtk/gtktextview.c:7040
1084 msgid "Input _Methods"
1085 msgstr "М_етоди вводу"
1086
1087 #: gtk/gtkentry.c:4532 gtk/gtktextview.c:7051
1088 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1089 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1092 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid filename: %s"
1095 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1098 msgid "Select A File"
1099 msgstr "Виберіть файл"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:996
1103 msgid "Home"
1104 msgstr "Домашній каталог"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
1107 #: gtk/gtkpathbar.c:998
1108 msgid "Desktop"
1109 msgstr "Стільниця"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1112 msgid "(None)"
1113 msgstr "(Немає)"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1116 msgid "Other..."
1117 msgstr "Інший..."
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1120 msgid "Could not retrieve information about the file"
1121 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1124 msgid "Could not add a bookmark"
1125 msgstr "Не вдається додати закладку"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1128 msgid "Could not remove bookmark"
1129 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1132 msgid "The folder could not be created"
1133 msgstr "Не вдається створити теку"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1136 msgid "Invalid file name"
1137 msgstr "Неправильна назва файлу"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1140 msgid "The folder contents could not be displayed"
1141 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1146 msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s': %s"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
1149 #, c-format
1150 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1151 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1154 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1155 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
1158 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1159 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
1162 #, c-format
1163 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1164 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1169 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1172 msgid "Remove"
1173 msgstr "Видалити"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
1176 msgid "Rename..."
1177 msgstr "Перейменувати..."
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
1180 msgid "Shortcuts"
1181 msgstr "Ярлики"
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
1184 msgid "Folder"
1185 msgstr "Тека"
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 gtk/gtkstock.c:317
1188 msgid "_Add"
1189 msgstr "_Додати"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
1192 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1193 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 gtk/gtkstock.c:395
1196 msgid "_Remove"
1197 msgstr "В_идалити"
1198
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1200 msgid "Remove the selected bookmark"
1201 msgstr "Видалити виділену закладку"
1202
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
1204 msgid "_Add to Shortcuts"
1205 msgstr "_Додати до ярликів"
1206
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1208 msgid "Open _Location"
1209 msgstr "Відкрити за _адресою"
1210
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1212 msgid "Show _Hidden Files"
1213 msgstr "Показати при_ховані файли"
1214
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 gtk/gtkfilesel.c:766
1216 msgid "Files"
1217 msgstr "Файли"
1218
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1220 msgid "Name"
1221 msgstr "Назва"
1222
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
1224 msgid "Size"
1225 msgstr "Розмір"
1226
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1228 msgid "Modified"
1229 msgstr "Змінено"
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1232 msgid "Select which types of files are shown"
1233 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1234
1235 #. Create Folder
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
1237 msgid "Create Fo_lder"
1238 msgstr "Створити _теку"
1239
1240 #. Name entry
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1242 msgid "_Name:"
1243 msgstr "_Назва:"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1246 msgid "_Browse for other folders"
1247 msgstr "О_глянути інші теки"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1250 msgid "Save in _folder:"
1251 msgstr "Зберегти у _теку:"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1254 msgid "Create in _folder:"
1255 msgstr "Створити у _теці:"
1256
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1258 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1259 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1262 #, c-format
1263 msgid "Shortcut %s does not exist"
1264 msgstr "Ярлика %s не існує"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1267 #, c-format
1268 msgid "Could not mount %s"
1269 msgstr "Не вдається підключити %s"
1270
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1272 msgid "Type name of new folder"
1273 msgstr "Введіть назву нової теки"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1276 #, c-format
1277 msgid "%d byte"
1278 msgid_plural "%d bytes"
1279 msgstr[0] "%d байт"
1280 msgstr[1] "%d байти"
1281 msgstr[2] "%d байтів"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1284 #, c-format
1285 msgid "%.1f K"
1286 msgstr "%.1f Кб"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1289 #, c-format
1290 msgid "%.1f M"
1291 msgstr "%.1f Мб"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1294 #, c-format
1295 msgid "%.1f G"
1296 msgstr "%.1f Гб"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
1299 msgid "Today"
1300 msgstr "Сьогодні"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
1303 msgid "Yesterday"
1304 msgstr "Вчора"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
1307 msgid "Unknown"
1308 msgstr "Невідомо"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1311 msgid "Cannot change folder"
1312 msgstr "Не вдається змінити теку"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1315 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1316 msgstr "Вказана вами тека не є правильним шляхом."
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1319 #, c-format
1320 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1321 msgstr "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s'"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1324 msgid "Could not select item"
1325 msgstr "Не вдається виділити елемент"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1328 msgid "Open Location"
1329 msgstr "Відкрити за адресою"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
1332 msgid "Save in Location"
1333 msgstr "Зберегти за адресою"
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1336 msgid "_Location:"
1337 msgstr "_Адреса:"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1340 msgid "Folders"
1341 msgstr "Теки"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1344 msgid "Fol_ders"
1345 msgstr "_Теки"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1348 msgid "_Files"
1349 msgstr "_Файли"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1352 #, c-format
1353 msgid "Folder unreadable: %s"
1354 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1360 "available to this program.\n"
1361 "Are you sure that you want to select it?"
1362 msgstr ""
1363 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1364 "недоступним цій програмі.\n"
1365 "Бажаєте вибрати саме його?"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1368 msgid "_New Folder"
1369 msgstr "_Створити теку"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1372 msgid "De_lete File"
1373 msgstr "В_идалити файл"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1376 msgid "_Rename File"
1377 msgstr "Перей_менувати файл"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1383 msgstr ""
1384 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1390 "%s"
1391 msgstr ""
1392 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1393 "%s"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1396 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1397 msgstr ""
1398 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1399 "файлів."
1400
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1402 #, c-format
1403 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1404 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1407 msgid "New Folder"
1408 msgstr "Створити теку"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1411 msgid "_Folder name:"
1412 msgstr "Назва _теки:"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1415 msgid "C_reate"
1416 msgstr "_Створити"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1419 #, c-format
1420 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1421 msgstr ""
1422 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1423 "файлів"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1429 "%s"
1430 msgstr ""
1431 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1432 "%s"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1435 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1436 msgstr ""
1437 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1438 "файлів."
1439
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1441 #, c-format
1442 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1443 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1444
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1446 #, c-format
1447 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1448 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1451 msgid "Delete File"
1452 msgstr "Видалення файлу"
1453
1454 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1455 #, c-format
1456 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1457 msgstr ""
1458 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1459 "файлів"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1467 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1468 "%s"
1469
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1474 "%s"
1475 msgstr ""
1476 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1477 "%s"
1478
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1480 #, c-format
1481 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1482 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1485 msgid "Rename File"
1486 msgstr "Перейменування файлу"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1489 #, c-format
1490 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1491 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1494 msgid "_Rename"
1495 msgstr "Перей_менувати"
1496
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1498 msgid "_Selection: "
1499 msgstr "_Вибір: "
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1505 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1506 msgstr ""
1507 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1508 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1511 msgid "Invalid UTF-8"
1512 msgstr "Неправильний UTF-8"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1515 msgid "Name too long"
1516 msgstr "Назва надто довга"
1517
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1519 msgid "Couldn't convert filename"
1520 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1523 msgid "(Empty)"
1524 msgstr "(Пусто)"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1527 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1528 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1529 #, c-format
1530 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1531 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:507 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1536 msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
1537
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:587 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1539 msgid "This file system does not support mounting"
1540 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1541
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1543 msgid "Filesystem"
1544 msgstr "Файлова система"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1549 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
1550
1551 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1555 "Please use a different name."
1556 msgstr ""
1557 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1558 "виберіть іншу назву."
1559
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1561 #, c-format
1562 msgid "Writing %s failed: %s"
1563 msgstr "Помилка запису %s: %s"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1566 #, c-format
1567 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1568 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1571 #, c-format
1572 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1573 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1574
1575 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1576 #, c-format
1577 msgid "Error getting information for '/': %s"
1578 msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/': %s"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1581 #, c-format
1582 msgid "Network Drive (%s)"
1583 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1586 #, c-format
1587 msgid "%s (%s)"
1588 msgstr "%s (%s)"
1589
1590 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1591 #, c-format
1592 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1593 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1594
1595 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1596 msgid "Pick a Font"
1597 msgstr "Виберіть шрифт"
1598
1599 #. Initialize fields
1600 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1601 msgid "Sans 12"
1602 msgstr "Sans 12"
1603
1604 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1605 msgid "Font"
1606 msgstr "Шрифт"
1607
1608 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1609 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1611 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1612 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1613
1614 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1615 msgid "_Family:"
1616 msgstr "_Гарнітура:"
1617
1618 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1619 msgid "_Style:"
1620 msgstr "_Стиль:"
1621
1622 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1623 msgid "Si_ze:"
1624 msgstr "_Розмір:"
1625
1626 #. create the text entry widget
1627 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1628 msgid "_Preview:"
1629 msgstr "_Перегляд:"
1630
1631 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1632 msgid "Font Selection"
1633 msgstr "Вибір шрифту"
1634
1635 #: gtk/gtkgamma.c:401
1636 msgid "Gamma"
1637 msgstr "Гама"
1638
1639 #: gtk/gtkgamma.c:411
1640 msgid "_Gamma value"
1641 msgstr "_Гама-значення"
1642
1643 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1644 #. * load it.
1645 #.
1646 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1647 #, c-format
1648 msgid "Error loading icon: %s"
1649 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1650
1651 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1655 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1656 "You can get a copy from:\n"
1657 "\t%s"
1658 msgstr ""
1659 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1660 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1661 "Завантажити тему можна з:\n"
1662 "\t%s"
1663
1664 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1665 #, c-format
1666 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1667 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1668
1669 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1670 msgid "Default"
1671 msgstr "Типовий"
1672
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1674 msgid "Input"
1675 msgstr "Ввід"
1676
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1678 msgid "No extended input devices"
1679 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1680
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1682 msgid "_Device:"
1683 msgstr "_Пристрій:"
1684
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1686 msgid "Disabled"
1687 msgstr "Вимкнений"
1688
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1690 msgid "Screen"
1691 msgstr "Екран"
1692
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1694 msgid "Window"
1695 msgstr "Вікно"
1696
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1698 msgid "_Mode: "
1699 msgstr "_Режим: "
1700
1701 #. The axis listbox
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1703 msgid "_Axes"
1704 msgstr "_Вісі"
1705
1706 #. Keys listbox
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1708 msgid "_Keys"
1709 msgstr "_Клавіші"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1712 msgid "X"
1713 msgstr "X"
1714
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1716 msgid "Y"
1717 msgstr "Y"
1718
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1720 msgid "Pressure"
1721 msgstr "Натиск"
1722
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1724 msgid "X Tilt"
1725 msgstr "Нахил X"
1726
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1728 msgid "Y Tilt"
1729 msgstr "Нахил Y"
1730
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1732 msgid "Wheel"
1733 msgstr "Колесо"
1734
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1736 msgid "none"
1737 msgstr "немає"
1738
1739 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1740 msgid "(disabled)"
1741 msgstr "(вимкнено)"
1742
1743 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1744 msgid "(unknown)"
1745 msgstr "(невідомо)"
1746
1747 #. and clear button
1748 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1749 msgid "clear"
1750 msgstr "очистити"
1751
1752 #: gtk/gtklabel.c:3935
1753 msgid "Select All"
1754 msgstr "Виділити все"
1755
1756 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:398
1758 msgid "Load additional GTK+ modules"
1759 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1760
1761 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1762 #: gtk/gtkmain.c:399
1763 msgid "MODULES"
1764 msgstr "MODULES"
1765
1766 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1767 #: gtk/gtkmain.c:401
1768 msgid "Make all warnings fatal"
1769 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1770
1771 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1772 #: gtk/gtkmain.c:404
1773 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1774 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
1775
1776 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1777 #: gtk/gtkmain.c:407
1778 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1779 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
1780
1781 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1782 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1783 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1784 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1785 #.
1786 #: gtk/gtkmain.c:482
1787 msgid "default:LTR"
1788 msgstr "default:LTR"
1789
1790 #: gtk/gtkmain.c:565
1791 msgid "GTK+ Options"
1792 msgstr "Параметри GTK+"
1793
1794 #: gtk/gtkmain.c:565
1795 msgid "Show GTK+ Options"
1796 msgstr "Показати параметри GTK+"
1797
1798 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5066
1799 #, c-format
1800 msgid "Page %u"
1801 msgstr "Сторінка %u"
1802
1803 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1804 msgid "Group"
1805 msgstr "Група"
1806
1807 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1808 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1809 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
1810
1811 #: gtk/gtkrc.c:2400
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1814 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
1815
1816 #: gtk/gtkrc.c:3039 gtk/gtkrc.c:3042
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1819 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1820
1821 #: gtk/gtkrc.c:3477
1822 #, c-format
1823 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1824 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1825
1826 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1827 #: gtk/gtkstock.c:308
1828 msgid "Information"
1829 msgstr "Інформація"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:309
1832 msgid "Warning"
1833 msgstr "Попередження"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:310
1836 msgid "Error"
1837 msgstr "Помилка"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:311
1840 msgid "Question"
1841 msgstr "Запитання"
1842
1843 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1844 #. * need the mnemonics to be rationalized
1845 #.
1846 #: gtk/gtkstock.c:316
1847 msgid "_About"
1848 msgstr "_Про програму"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:318
1851 msgid "_Apply"
1852 msgstr "Заст_осувати"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:319
1855 msgid "_Bold"
1856 msgstr "Напів_жирний"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:320
1859 msgid "_Cancel"
1860 msgstr "_Скасувати"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:321
1863 msgid "_CD-Rom"
1864 msgstr "Ком_пакт-диск"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:322
1867 msgid "_Clear"
1868 msgstr "О_чистити"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:323
1871 msgid "_Close"
1872 msgstr "_Закрити"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:324
1875 msgid "_Convert"
1876 msgstr "Пере_творити"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:325
1879 msgid "_Copy"
1880 msgstr "_Копіювати"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:326
1883 msgid "Cu_t"
1884 msgstr "_Вирізати"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:327
1887 msgid "_Delete"
1888 msgstr "В_идалити"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:328
1891 msgid "_Execute"
1892 msgstr "Вико_нати"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:329
1895 msgid "_Edit"
1896 msgstr "_Правка"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:330
1899 msgid "_Find"
1900 msgstr "З_найти"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:331
1903 msgid "Find and _Replace"
1904 msgstr "Знайти й за_мінити"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:332
1907 msgid "_Floppy"
1908 msgstr "_Дискета"
1909
1910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1911 #: gtk/gtkstock.c:334
1912 msgid "Navigation|_Bottom"
1913 msgstr "В самий _низ"
1914
1915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1916 #: gtk/gtkstock.c:336
1917 msgid "Navigation|_First"
1918 msgstr "В _початок"
1919
1920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1921 #: gtk/gtkstock.c:338
1922 msgid "Navigation|_Last"
1923 msgstr "В кіне_ць"
1924
1925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1926 #: gtk/gtkstock.c:340
1927 msgid "Navigation|_Top"
1928 msgstr "В самий _верх"
1929
1930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1931 #: gtk/gtkstock.c:342
1932 msgid "Navigation|_Back"
1933 msgstr "Н_азад"
1934
1935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1936 #: gtk/gtkstock.c:344
1937 msgid "Navigation|_Down"
1938 msgstr "В_низ"
1939
1940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1941 #: gtk/gtkstock.c:346
1942 msgid "Navigation|_Forward"
1943 msgstr "В_перед"
1944
1945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1946 #: gtk/gtkstock.c:348
1947 msgid "Navigation|_Up"
1948 msgstr "В_гору"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:349
1951 msgid "_Harddisk"
1952 msgstr "_Жорсткий диск"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:350
1955 msgid "_Help"
1956 msgstr "_Довідка"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:351
1959 msgid "_Home"
1960 msgstr "_Додому"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:352
1963 msgid "Increase Indent"
1964 msgstr "Збільшити відступ"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:353
1967 msgid "Decrease Indent"
1968 msgstr "Зменшити відступ"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:354
1971 msgid "_Index"
1972 msgstr "_Індекс"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:355
1975 msgid "_Italic"
1976 msgstr "_Курсив"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:356
1979 msgid "_Jump to"
1980 msgstr "Пере_йти до"
1981
1982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1983 #: gtk/gtkstock.c:358
1984 msgid "Justify|_Center"
1985 msgstr "По _центру"
1986
1987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1988 #: gtk/gtkstock.c:360
1989 msgid "Justify|_Fill"
1990 msgstr "По _ширині"
1991
1992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1993 #: gtk/gtkstock.c:362
1994 msgid "Justify|_Left"
1995 msgstr "_Ліворуч"
1996
1997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1998 #: gtk/gtkstock.c:364
1999 msgid "Justify|_Right"
2000 msgstr "_Праворуч"
2001
2002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2003 #: gtk/gtkstock.c:367
2004 msgid "Media|_Forward"
2005 msgstr "В_перед"
2006
2007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008 #: gtk/gtkstock.c:369
2009 msgid "Media|_Next"
2010 msgstr "Да_лі"
2011
2012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2013 #: gtk/gtkstock.c:371
2014 msgid "Media|P_ause"
2015 msgstr "П_ауза"
2016
2017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2018 #: gtk/gtkstock.c:373
2019 msgid "Media|_Play"
2020 msgstr "_Відтворити"
2021
2022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2023 #: gtk/gtkstock.c:375
2024 msgid "Media|Pre_vious"
2025 msgstr "_Попередній"
2026
2027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2028 #: gtk/gtkstock.c:377
2029 msgid "Media|_Record"
2030 msgstr "_Запис"
2031
2032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2033 #: gtk/gtkstock.c:379
2034 msgid "Media|R_ewind"
2035 msgstr "_Назад"
2036
2037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2038 #: gtk/gtkstock.c:381
2039 msgid "Media|_Stop"
2040 msgstr "З_упинити"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:382
2043 msgid "_Network"
2044 msgstr "_Мережа"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:383
2047 msgid "_New"
2048 msgstr "_Створити"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:384
2051 msgid "_No"
2052 msgstr "Н_і"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:385
2055 msgid "_OK"
2056 msgstr "_Гаразд"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:386
2059 msgid "_Open"
2060 msgstr "_Відкрити"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:387
2063 msgid "_Paste"
2064 msgstr "Вст_авити"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:388
2067 msgid "_Preferences"
2068 msgstr "П_араметри"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:389
2071 msgid "_Print"
2072 msgstr "Д_рук"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:390
2075 msgid "Print Pre_view"
2076 msgstr "_Попередній перегляд"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:391
2079 msgid "_Properties"
2080 msgstr "В_ластивості"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:392
2083 msgid "_Quit"
2084 msgstr "Ви_йти"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:393
2087 msgid "_Redo"
2088 msgstr "Пов_торити"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:394
2091 msgid "_Refresh"
2092 msgstr "_Оновити"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:396
2095 msgid "_Revert"
2096 msgstr "Пове_рнути"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:397
2099 msgid "_Save"
2100 msgstr "З_берегти"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:398
2103 msgid "Save _As"
2104 msgstr "Зберегти _як"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:399
2107 msgid "_Color"
2108 msgstr "_Колір"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:400
2111 msgid "_Font"
2112 msgstr "_Шрифт"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:401
2115 msgid "_Ascending"
2116 msgstr "За _зростанням"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:402
2119 msgid "_Descending"
2120 msgstr "За _спаданням"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:403
2123 msgid "_Spell Check"
2124 msgstr "Перевірка _орфографії"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:404
2127 msgid "_Stop"
2128 msgstr "З_упинити"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:405
2131 msgid "_Strikethrough"
2132 msgstr "Зак_реслений"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:406
2135 msgid "_Undelete"
2136 msgstr "_Скасувати видалення"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:407
2139 msgid "_Underline"
2140 msgstr "П_ідкреслений"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:408
2143 msgid "_Undo"
2144 msgstr "В_ернути"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:409
2147 msgid "_Yes"
2148 msgstr "_Так"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:410
2151 msgid "_Normal Size"
2152 msgstr "З_вичайний розмір"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:411
2155 msgid "Best _Fit"
2156 msgstr "Найкраще за_повнення"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:412
2159 msgid "Zoom _In"
2160 msgstr "З_більшити"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:413
2163 msgid "Zoom _Out"
2164 msgstr "З_меншити"
2165
2166 #: gtk/gtktextutil.c:48
2167 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2168 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2169
2170 #: gtk/gtktextutil.c:49
2171 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2172 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2173
2174 #: gtk/gtktextutil.c:50
2175 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2176 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2177
2178 #: gtk/gtktextutil.c:51
2179 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2180 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2181
2182 #: gtk/gtktextutil.c:52
2183 msgid "LRO Left-to-right _override"
2184 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2185
2186 #: gtk/gtktextutil.c:53
2187 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2188 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2189
2190 #: gtk/gtktextutil.c:54
2191 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2192 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2193
2194 #: gtk/gtktextutil.c:55
2195 msgid "ZWS _Zero width space"
2196 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2197
2198 #: gtk/gtktextutil.c:56
2199 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2200 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2201
2202 #: gtk/gtktextutil.c:57
2203 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2204 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2205
2206 #: gtk/gtkthemes.c:71
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2209 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2210
2211 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2212 msgid "--- No Tip ---"
2213 msgstr "--- Немає підказки ---"
2214
2215 #: gtk/gtkuimanager.c:1144
2216 #, c-format
2217 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2218 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2219
2220 #: gtk/gtkuimanager.c:1346
2221 #, c-format
2222 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2223 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2224
2225 #: gtk/gtkuimanager.c:1431
2226 #, c-format
2227 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2228 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2229
2230 #: gtk/gtkuimanager.c:2223
2231 msgid "Empty"
2232 msgstr "Пусто"
2233
2234 #. ID
2235 #: modules/input/imam-et.c:454
2236 msgid "Amharic (EZ+)"
2237 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2238
2239 #. ID
2240 #: modules/input/imcedilla.c:91
2241 msgid "Cedilla"
2242 msgstr "Цеділла"
2243
2244 #. ID
2245 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2246 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2247 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2248
2249 #. ID
2250 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2251 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2252 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
2253
2254 #. ID
2255 #: modules/input/imipa.c:145
2256 msgid "IPA"
2257 msgstr "IPA"
2258
2259 #. ID
2260 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2261 msgid "Thai (Broken)"
2262 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2263
2264 #. ID
2265 #: modules/input/imti-er.c:453
2266 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2267 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2268
2269 #. ID
2270 #: modules/input/imti-et.c:453
2271 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2272 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2273
2274 #. ID
2275 #: modules/input/imviqr.c:244
2276 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2277 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2278
2279 #. ID
2280 #: modules/input/imxim.c:28
2281 msgid "X Input Method"
2282 msgstr "Метод XInput"
2283
2284 #: tests/testfilechooser.c:186
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2287 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2288
2289 #~ msgid "_Credits"
2290 #~ msgstr "_Подяки"
2291
2292 #~ msgid "_Bottom"
2293 #~ msgstr "В самий _низ"
2294
2295 #~ msgid "_First"
2296 #~ msgstr "В _початок"
2297
2298 #~ msgid "_Last"
2299 #~ msgstr "В кіне_ць"
2300
2301 #~ msgid "_Top"
2302 #~ msgstr "В самий _верх"
2303
2304 #~ msgid "_Back"
2305 #~ msgstr "Н_азад"
2306
2307 #~ msgid "_Down"
2308 #~ msgstr "В_низ"
2309
2310 #~ msgid "_Up"
2311 #~ msgstr "В_гору"
2312
2313 #~ msgid "_Fill"
2314 #~ msgstr "По _ширині"
2315
2316 #~ msgid "_Left"
2317 #~ msgstr "_Ліворуч"