1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-06 15:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 14:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:301 gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "Формат зображень BMP"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Стек переповнений"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Виявлено неправильний код"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Файл не схожий на GIF"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
269 "має локальної мапи кольорів."
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "Формат зображень GIF"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "Формат зображень ICO"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
336 "програми, щоб звільнити пам'ять"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
355 "вдається опрацювати."
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
366 msgid "The JPEG image format"
367 msgstr "Формат зображень JPEG"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
370 msgid "Couldn't allocate memory for header"
371 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
374 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
375 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
378 msgid "Image has invalid width and/or height"
379 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
382 msgid "Image has unsupported bpp"
383 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
387 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
388 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
391 msgid "Couldn't create new pixbuf"
392 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
395 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
396 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
399 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
400 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
403 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
404 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
407 msgid "No palette found at end of PCX data"
408 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
411 msgid "The PCX image format"
412 msgstr "Формат зображень PCX"
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
415 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
453 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
454 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
470 "не більше 79 символів."
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
482 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
483 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "Формат зображень PNG"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
492 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
496 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
497 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
500 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
501 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
504 msgid "PNM file has an image width of 0"
505 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
508 msgid "PNM file has an image height of 0"
509 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
512 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
513 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
516 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
517 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
520 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
522 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
526 msgid "Raw PNM image type is invalid"
527 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
530 msgid "PNM image format is invalid"
531 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
534 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
535 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
538 msgid "Premature end-of-file encountered"
539 msgstr "Передчасне завершення файлу"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
542 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
543 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
546 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
547 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
550 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
551 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
554 msgid "Unexpected end of PNM image data"
555 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
558 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
559 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
562 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
563 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
566 msgid "RAS image has bogus header data"
567 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
570 msgid "RAS image has unknown type"
571 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
574 msgid "unsupported RAS image variation"
575 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
578 msgid "Not enough memory to load RAS image"
579 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
582 msgid "The Sun raster image format"
583 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
587 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
591 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
594 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
595 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
606 msgid "Cannot allocate colormap structure"
607 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
610 msgid "Cannot allocate colormap entries"
611 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
614 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
615 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
618 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
622 msgid "TGA image has invalid dimensions"
623 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
627 msgid "TGA image type not supported"
628 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
631 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
632 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
635 msgid "Excess data in file"
636 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
639 msgid "The Targa image format"
640 msgstr "Формат зображень Targa"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
643 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
644 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
647 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
648 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
651 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
652 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
655 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
656 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
660 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
661 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
664 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
665 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
668 msgid "Failed to open TIFF image"
669 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
672 msgid "TIFFClose operation failed"
673 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
676 msgid "Failed to load TIFF image"
677 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
680 msgid "The TIFF image format"
681 msgstr "Формат зображень TIFF"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
684 msgid "Image has zero width"
685 msgstr "Зображення має нульову ширину"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
688 msgid "Image has zero height"
689 msgstr "Зображення має нульову висоту"
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
692 msgid "Not enough memory to load image"
693 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
696 msgid "Couldn't save the rest"
697 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
700 msgid "The WBMP image format"
701 msgstr "Формат зображень WBMP"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
704 msgid "Invalid XBM file"
705 msgstr "Неправильний файл XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
708 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
709 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
712 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
713 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "Формат зображень XBM"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
724 msgid "Invalid XPM header"
725 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
728 msgid "XPM file has image width <= 0"
729 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
732 msgid "XPM file has image height <= 0"
733 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
740 msgid "XPM file has invalid number of colors"
741 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
744 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
748 msgid "Cannot read XPM colormap"
749 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
752 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
754 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
757 msgid "The XPM image format"
758 msgstr "Формат зображень XPM"
760 #. Description of --class=CLASS in --help output
762 msgid "Program class as used by the window manager"
763 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
765 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
770 #. Description of --name=NAME in --help output
772 msgid "Program name as used by the window manager"
773 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
775 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
780 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
782 msgid "X display to use"
783 msgstr "X-дисплей, що використовується"
785 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
790 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
792 msgid "X screen to use"
793 msgstr "X-екран, що використовується"
795 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
800 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
802 msgid "Gdk debugging flags to set"
803 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
805 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
813 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
815 msgid "Gdk debugging flags to unset"
816 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
818 #. Description of --sync in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
820 msgid "Don't batch GDI requests"
821 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
823 #. Description of --no-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
825 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
826 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
828 #. Description of --ignore-wintab in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
830 msgid "Same as --no-wintab"
831 msgstr "Те саме що --no-wintab"
833 #. Description of --use-wintab in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
835 msgid "Do use the Wintab API [default]"
836 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
838 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
839 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
840 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
841 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
843 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
844 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
848 #. Description of --sync in --help output
849 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
850 msgid "Make X calls synchronous"
851 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
858 msgid "The license of the program"
859 msgstr "Програма ліцензії"
861 #. Add the credits button
862 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
866 #. Add the license button
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
871 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
880 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
884 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
885 msgid "Documented by"
886 msgstr "Автор документації"
888 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
889 msgid "Translated by"
892 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
896 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
897 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
898 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
901 #: gtk/gtkaccellabel.c:120
905 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
906 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
907 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
910 #: gtk/gtkaccellabel.c:126
914 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
915 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
916 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
919 #: gtk/gtkaccellabel.c:132
923 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
924 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
925 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
926 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
928 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
929 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
930 #. * the year will appear on the right.
932 #: gtk/gtkcalendar.c:704
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #: gtk/gtkcalendar.c:718
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:1"
944 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:575
946 msgstr "Вибір кольору"
948 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
949 msgid "Received invalid color data\n"
950 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
954 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
955 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
956 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
958 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
959 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
960 "його у розміщений збоку зразок."
962 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
964 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
965 "it for use in the future."
967 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
968 "подальшого використання."
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
971 msgid "_Save color here"
972 msgstr "З_берегти колір тут"
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
976 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
977 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
979 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
980 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
981 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
985 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
986 "lightness of that color using the inner triangle."
988 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
989 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
993 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
996 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1004 msgid "Position on the color wheel."
1005 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1008 msgid "_Saturation:"
1009 msgstr "Нас_иченість:"
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1012 msgid "\"Deepness\" of the color."
1013 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1017 msgstr "_Яскравість:"
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1020 msgid "Brightness of the color."
1021 msgstr "Яскравість кольору."
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1028 msgid "Amount of red light in the color."
1029 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1036 msgid "Amount of green light in the color."
1037 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1044 msgid "Amount of blue light in the color."
1045 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1049 msgstr "_Щільність:"
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 gtk/gtkcolorsel.c:1988
1052 msgid "Transparency of the color."
1053 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1056 msgid "Color _Name:"
1057 msgstr "Н_азва кольору:"
1059 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010
1061 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1062 "such as 'orange' in this entry."
1064 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1065 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1067 #: gtk/gtkcolorsel.c:2029
1071 #: gtk/gtkcolorsel.c:2061
1073 msgstr "Колірний круг"
1075 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1076 msgid "Color Selection"
1077 msgstr "Вибір кольору"
1079 #: gtk/gtkentry.c:4511 gtk/gtktextview.c:7030
1081 msgstr "Виді_лити все"
1083 #: gtk/gtkentry.c:4521 gtk/gtktextview.c:7040
1084 msgid "Input _Methods"
1085 msgstr "М_етоди вводу"
1087 #: gtk/gtkentry.c:4532 gtk/gtktextview.c:7051
1088 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1089 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1091 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1092 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1094 msgid "Invalid filename: %s"
1095 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1098 msgid "Select A File"
1099 msgstr "Виберіть файл"
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:996
1104 msgstr "Домашній каталог"
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
1107 #: gtk/gtkpathbar.c:998
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1115 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1120 msgid "Could not retrieve information about the file"
1121 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1124 msgid "Could not add a bookmark"
1125 msgstr "Не вдається додати закладку"
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1128 msgid "Could not remove bookmark"
1129 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1132 msgid "The folder could not be created"
1133 msgstr "Не вдається створити теку"
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1136 msgid "Invalid file name"
1137 msgstr "Неправильна назва файлу"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1140 msgid "The folder contents could not be displayed"
1141 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
1145 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1146 msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s': %s"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
1150 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1151 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1154 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1155 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
1158 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1159 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
1163 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1164 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1168 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1169 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
1177 msgstr "Перейменувати..."
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 gtk/gtkstock.c:317
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
1192 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1193 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 gtk/gtkstock.c:395
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1200 msgid "Remove the selected bookmark"
1201 msgstr "Видалити виділену закладку"
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
1204 msgid "_Add to Shortcuts"
1205 msgstr "_Додати до ярликів"
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1208 msgid "Open _Location"
1209 msgstr "Відкрити за _адресою"
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1212 msgid "Show _Hidden Files"
1213 msgstr "Показати при_ховані файли"
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 gtk/gtkfilesel.c:766
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1232 msgid "Select which types of files are shown"
1233 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
1237 msgid "Create Fo_lder"
1238 msgstr "Створити _теку"
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1246 msgid "_Browse for other folders"
1247 msgstr "О_глянути інші теки"
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1250 msgid "Save in _folder:"
1251 msgstr "Зберегти у _теку:"
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1254 msgid "Create in _folder:"
1255 msgstr "Створити у _теці:"
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1258 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1259 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1263 msgid "Shortcut %s does not exist"
1264 msgstr "Ярлика %s не існує"
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1268 msgid "Could not mount %s"
1269 msgstr "Не вдається підключити %s"
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1272 msgid "Type name of new folder"
1273 msgstr "Введіть назву нової теки"
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1278 msgid_plural "%d bytes"
1280 msgstr[1] "%d байти"
1281 msgstr[2] "%d байтів"
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1311 msgid "Cannot change folder"
1312 msgstr "Не вдається змінити теку"
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1315 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1316 msgstr "Вказана вами тека не є правильним шляхом."
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1320 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1321 msgstr "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s'"
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1324 msgid "Could not select item"
1325 msgstr "Не вдається виділити елемент"
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1328 msgid "Open Location"
1329 msgstr "Відкрити за адресою"
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
1332 msgid "Save in Location"
1333 msgstr "Зберегти за адресою"
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1353 msgid "Folder unreadable: %s"
1354 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1359 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1360 "available to this program.\n"
1361 "Are you sure that you want to select it?"
1363 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1364 "недоступним цій програмі.\n"
1365 "Бажаєте вибрати саме його?"
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1369 msgstr "_Створити теку"
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1372 msgid "De_lete File"
1373 msgstr "В_идалити файл"
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1376 msgid "_Rename File"
1377 msgstr "Перей_менувати файл"
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1382 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1384 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1389 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1392 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1396 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1398 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1403 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1404 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1408 msgstr "Створити теку"
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1411 msgid "_Folder name:"
1412 msgstr "Назва _теки:"
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1420 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1422 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1428 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1431 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1435 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1437 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1442 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1443 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1447 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1448 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1452 msgstr "Видалення файлу"
1454 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1456 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1458 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1464 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1467 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1473 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1476 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1481 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1482 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1486 msgstr "Перейменування файлу"
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1490 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1491 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1495 msgstr "Перей_менувати"
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1498 msgid "_Selection: "
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1504 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1505 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1507 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1508 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1510 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1511 msgid "Invalid UTF-8"
1512 msgstr "Неправильний UTF-8"
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1515 msgid "Name too long"
1516 msgstr "Назва надто довга"
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1519 msgid "Couldn't convert filename"
1520 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1522 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1527 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1528 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1530 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1531 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:507 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1535 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1536 msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:587 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1539 msgid "This file system does not support mounting"
1540 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1544 msgstr "Файлова система"
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1548 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1549 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
1551 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1554 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1555 "Please use a different name."
1557 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1558 "виберіть іншу назву."
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1562 msgid "Writing %s failed: %s"
1563 msgstr "Помилка запису %s: %s"
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1567 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1568 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1570 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1572 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1573 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1575 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1577 msgid "Error getting information for '/': %s"
1578 msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/': %s"
1580 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1582 msgid "Network Drive (%s)"
1583 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1585 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1590 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1592 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1593 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1595 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1597 msgstr "Виберіть шрифт"
1599 #. Initialize fields
1600 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1604 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1608 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1609 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1611 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1612 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1614 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1616 msgstr "_Гарнітура:"
1618 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1622 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1626 #. create the text entry widget
1627 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1631 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1632 msgid "Font Selection"
1633 msgstr "Вибір шрифту"
1635 #: gtk/gtkgamma.c:401
1639 #: gtk/gtkgamma.c:411
1640 msgid "_Gamma value"
1641 msgstr "_Гама-значення"
1643 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1646 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1648 msgid "Error loading icon: %s"
1649 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1651 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1654 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1655 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1656 "You can get a copy from:\n"
1659 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1660 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1661 "Завантажити тему можна з:\n"
1664 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1666 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1667 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1669 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1678 msgid "No extended input devices"
1679 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1739 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1743 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1748 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1752 #: gtk/gtklabel.c:3935
1754 msgstr "Виділити все"
1756 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:398
1758 msgid "Load additional GTK+ modules"
1759 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1761 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1762 #: gtk/gtkmain.c:399
1766 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1767 #: gtk/gtkmain.c:401
1768 msgid "Make all warnings fatal"
1769 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1771 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1772 #: gtk/gtkmain.c:404
1773 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1774 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
1776 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1777 #: gtk/gtkmain.c:407
1778 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1779 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
1781 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1782 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1783 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1784 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1786 #: gtk/gtkmain.c:482
1788 msgstr "default:LTR"
1790 #: gtk/gtkmain.c:565
1791 msgid "GTK+ Options"
1792 msgstr "Параметри GTK+"
1794 #: gtk/gtkmain.c:565
1795 msgid "Show GTK+ Options"
1796 msgstr "Показати параметри GTK+"
1798 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5066
1801 msgstr "Сторінка %u"
1803 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1807 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1808 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1809 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
1813 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1814 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
1816 #: gtk/gtkrc.c:3039 gtk/gtkrc.c:3042
1818 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1819 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1823 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1824 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1826 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1827 #: gtk/gtkstock.c:308
1831 #: gtk/gtkstock.c:309
1833 msgstr "Попередження"
1835 #: gtk/gtkstock.c:310
1839 #: gtk/gtkstock.c:311
1843 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1844 #. * need the mnemonics to be rationalized
1846 #: gtk/gtkstock.c:316
1848 msgstr "_Про програму"
1850 #: gtk/gtkstock.c:318
1852 msgstr "Заст_осувати"
1854 #: gtk/gtkstock.c:319
1856 msgstr "Напів_жирний"
1858 #: gtk/gtkstock.c:320
1862 #: gtk/gtkstock.c:321
1864 msgstr "Ком_пакт-диск"
1866 #: gtk/gtkstock.c:322
1870 #: gtk/gtkstock.c:323
1874 #: gtk/gtkstock.c:324
1876 msgstr "Пере_творити"
1878 #: gtk/gtkstock.c:325
1882 #: gtk/gtkstock.c:326
1886 #: gtk/gtkstock.c:327
1890 #: gtk/gtkstock.c:328
1894 #: gtk/gtkstock.c:329
1898 #: gtk/gtkstock.c:330
1902 #: gtk/gtkstock.c:331
1903 msgid "Find and _Replace"
1904 msgstr "Знайти й за_мінити"
1906 #: gtk/gtkstock.c:332
1910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1911 #: gtk/gtkstock.c:334
1912 msgid "Navigation|_Bottom"
1913 msgstr "В самий _низ"
1915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1916 #: gtk/gtkstock.c:336
1917 msgid "Navigation|_First"
1920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1921 #: gtk/gtkstock.c:338
1922 msgid "Navigation|_Last"
1925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1926 #: gtk/gtkstock.c:340
1927 msgid "Navigation|_Top"
1928 msgstr "В самий _верх"
1930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1931 #: gtk/gtkstock.c:342
1932 msgid "Navigation|_Back"
1935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1936 #: gtk/gtkstock.c:344
1937 msgid "Navigation|_Down"
1940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1941 #: gtk/gtkstock.c:346
1942 msgid "Navigation|_Forward"
1945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1946 #: gtk/gtkstock.c:348
1947 msgid "Navigation|_Up"
1950 #: gtk/gtkstock.c:349
1952 msgstr "_Жорсткий диск"
1954 #: gtk/gtkstock.c:350
1958 #: gtk/gtkstock.c:351
1962 #: gtk/gtkstock.c:352
1963 msgid "Increase Indent"
1964 msgstr "Збільшити відступ"
1966 #: gtk/gtkstock.c:353
1967 msgid "Decrease Indent"
1968 msgstr "Зменшити відступ"
1970 #: gtk/gtkstock.c:354
1974 #: gtk/gtkstock.c:355
1978 #: gtk/gtkstock.c:356
1980 msgstr "Пере_йти до"
1982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1983 #: gtk/gtkstock.c:358
1984 msgid "Justify|_Center"
1987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1988 #: gtk/gtkstock.c:360
1989 msgid "Justify|_Fill"
1992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1993 #: gtk/gtkstock.c:362
1994 msgid "Justify|_Left"
1997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1998 #: gtk/gtkstock.c:364
1999 msgid "Justify|_Right"
2002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2003 #: gtk/gtkstock.c:367
2004 msgid "Media|_Forward"
2007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008 #: gtk/gtkstock.c:369
2012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2013 #: gtk/gtkstock.c:371
2014 msgid "Media|P_ause"
2017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2018 #: gtk/gtkstock.c:373
2020 msgstr "_Відтворити"
2022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2023 #: gtk/gtkstock.c:375
2024 msgid "Media|Pre_vious"
2025 msgstr "_Попередній"
2027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2028 #: gtk/gtkstock.c:377
2029 msgid "Media|_Record"
2032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2033 #: gtk/gtkstock.c:379
2034 msgid "Media|R_ewind"
2037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2038 #: gtk/gtkstock.c:381
2042 #: gtk/gtkstock.c:382
2046 #: gtk/gtkstock.c:383
2050 #: gtk/gtkstock.c:384
2054 #: gtk/gtkstock.c:385
2058 #: gtk/gtkstock.c:386
2062 #: gtk/gtkstock.c:387
2066 #: gtk/gtkstock.c:388
2067 msgid "_Preferences"
2070 #: gtk/gtkstock.c:389
2074 #: gtk/gtkstock.c:390
2075 msgid "Print Pre_view"
2076 msgstr "_Попередній перегляд"
2078 #: gtk/gtkstock.c:391
2080 msgstr "В_ластивості"
2082 #: gtk/gtkstock.c:392
2086 #: gtk/gtkstock.c:393
2090 #: gtk/gtkstock.c:394
2094 #: gtk/gtkstock.c:396
2098 #: gtk/gtkstock.c:397
2102 #: gtk/gtkstock.c:398
2104 msgstr "Зберегти _як"
2106 #: gtk/gtkstock.c:399
2110 #: gtk/gtkstock.c:400
2114 #: gtk/gtkstock.c:401
2116 msgstr "За _зростанням"
2118 #: gtk/gtkstock.c:402
2120 msgstr "За _спаданням"
2122 #: gtk/gtkstock.c:403
2123 msgid "_Spell Check"
2124 msgstr "Перевірка _орфографії"
2126 #: gtk/gtkstock.c:404
2130 #: gtk/gtkstock.c:405
2131 msgid "_Strikethrough"
2132 msgstr "Зак_реслений"
2134 #: gtk/gtkstock.c:406
2136 msgstr "_Скасувати видалення"
2138 #: gtk/gtkstock.c:407
2140 msgstr "П_ідкреслений"
2142 #: gtk/gtkstock.c:408
2146 #: gtk/gtkstock.c:409
2150 #: gtk/gtkstock.c:410
2151 msgid "_Normal Size"
2152 msgstr "З_вичайний розмір"
2154 #: gtk/gtkstock.c:411
2156 msgstr "Найкраще за_повнення"
2158 #: gtk/gtkstock.c:412
2162 #: gtk/gtkstock.c:413
2166 #: gtk/gtktextutil.c:48
2167 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2168 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2170 #: gtk/gtktextutil.c:49
2171 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2172 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2174 #: gtk/gtktextutil.c:50
2175 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2176 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2178 #: gtk/gtktextutil.c:51
2179 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2180 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2182 #: gtk/gtktextutil.c:52
2183 msgid "LRO Left-to-right _override"
2184 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2186 #: gtk/gtktextutil.c:53
2187 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2188 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2190 #: gtk/gtktextutil.c:54
2191 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2192 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2194 #: gtk/gtktextutil.c:55
2195 msgid "ZWS _Zero width space"
2196 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2198 #: gtk/gtktextutil.c:56
2199 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2200 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2202 #: gtk/gtktextutil.c:57
2203 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2204 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2206 #: gtk/gtkthemes.c:71
2208 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2209 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2211 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2212 msgid "--- No Tip ---"
2213 msgstr "--- Немає підказки ---"
2215 #: gtk/gtkuimanager.c:1144
2217 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2218 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2220 #: gtk/gtkuimanager.c:1346
2222 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2223 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2225 #: gtk/gtkuimanager.c:1431
2227 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2228 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2230 #: gtk/gtkuimanager.c:2223
2235 #: modules/input/imam-et.c:454
2236 msgid "Amharic (EZ+)"
2237 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2240 #: modules/input/imcedilla.c:91
2245 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2246 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2247 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2250 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2251 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2252 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
2255 #: modules/input/imipa.c:145
2260 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2261 msgid "Thai (Broken)"
2262 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2265 #: modules/input/imti-er.c:453
2266 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2267 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2270 #: modules/input/imti-et.c:453
2271 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2272 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2275 #: modules/input/imviqr.c:244
2276 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2277 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2280 #: modules/input/imxim.c:28
2281 msgid "X Input Method"
2282 msgstr "Метод XInput"
2284 #: tests/testfilechooser.c:186
2286 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2287 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2293 #~ msgstr "В самий _низ"
2296 #~ msgstr "В _початок"
2299 #~ msgstr "В кіне_ць"
2302 #~ msgstr "В самий _верх"
2314 #~ msgstr "По _ширині"
2317 #~ msgstr "_Ліворуч"