]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.14.0
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "КЛАС"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "НАЗВА"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "ЕКРАН"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "ОЗНАКИ"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Enter"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Вліво"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Вгору"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Направо"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Вниз"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
252 "пошкоджений"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
261 "зіпсований"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
275 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr ""
305 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr ""
330 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
331 "дані: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
338 #, fuzzy
339 msgid "Error writing to image stream"
340 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
347 msgstr ""
348 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
349 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Невідомий формат зображення"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
373 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
374 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
378 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
381 msgid "Unsupported animation type"
382 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
391 msgid "Not enough memory to load animation"
392 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
395 msgid "Malformed chunk in animation"
396 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
399 msgid "The ANI image format"
400 msgstr "Формат зображень ANI"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
408 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
409 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
420 msgid "Premature end-of-file encountered"
421 msgstr "Передчасне завершення файлу"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
424 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
425 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
428 msgid "Couldn't write to BMP file"
429 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
432 msgid "The BMP image format"
433 msgstr "Формат зображень BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
436 #, c-format
437 msgid "Failure reading GIF: %s"
438 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
441 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
442 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
445 #, c-format
446 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
447 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
450 msgid "Stack overflow"
451 msgstr "Стек переповнений"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
454 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
455 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
458 msgid "Bad code encountered"
459 msgstr "Виявлено неправильний код"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
462 msgid "Circular table entry in GIF file"
463 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
467 msgid "Not enough memory to load GIF file"
468 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
471 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
472 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
475 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
476 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
479 msgid "File does not appear to be a GIF file"
480 msgstr "Файл не схожий на GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
483 #, c-format
484 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
485 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
488 msgid ""
489 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
490 "colormap."
491 msgstr ""
492 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
493 "має локальної мапи кольорів."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
496 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
497 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
500 msgid "The GIF image format"
501 msgstr "Формат зображень GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
505 msgid "Invalid header in icon"
506 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
510 msgid "Not enough memory to load icon"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
514 msgid "Icon has zero width"
515 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
518 msgid "Icon has zero height"
519 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
522 msgid "Compressed icons are not supported"
523 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
526 msgid "Unsupported icon type"
527 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
530 msgid "Not enough memory to load ICO file"
531 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
534 msgid "Image too large to be saved as ICO"
535 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "Формат зображень ICO"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Error reading ICNS image: %s"
553 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
556 #, fuzzy
557 msgid "Could not decode ICNS file"
558 msgstr "Не вдається виділити файл"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
561 #, fuzzy
562 msgid "The ICNS image format"
563 msgstr "Формат зображень ICO"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
566 #, fuzzy
567 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
568 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
571 #, fuzzy
572 msgid "Couldn't decode image"
573 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
576 #, fuzzy
577 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
578 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
581 #, fuzzy
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
588 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
591 #, fuzzy
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 #, fuzzy
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 #, fuzzy
602 msgid "The JPEG 2000 image format"
603 msgstr "Формат зображень JPEG"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
606 #, c-format
607 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
608 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
611 msgid ""
612 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
613 "memory"
614 msgstr ""
615 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
616 "програми, щоб звільнити пам'ять"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
619 #, c-format
620 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
621 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
625 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
626 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "parsed."
637 msgstr ""
638 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
639 "вдається опрацювати."
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 msgstr ""
646 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
647 "неприпустиме."
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "Формат зображень JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 #, c-format
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "Формат зображень PCX"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr ""
701 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
704 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr ""
710 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
713 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
714 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
717 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 msgstr ""
719 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
720 "має бути 3 чи 4."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
738 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
754 "не більше 79 символів."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr ""
759 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
760 "набору ASCII."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "be parsed."
767 msgstr ""
768 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
769 "вдається опрацювати."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "allowed."
776 msgstr ""
777 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
778 "неприпустиме."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr ""
784 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
785 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
788 msgid "The PNG image format"
789 msgstr "Формат зображень PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr ""
794 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
795 "знайшов його"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
834 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
835 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
847 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
850 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
851 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
854 msgid "RAS image has bogus header data"
855 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
858 msgid "RAS image has unknown type"
859 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
862 msgid "unsupported RAS image variation"
863 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
866 msgid "Not enough memory to load RAS image"
867 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
870 msgid "The Sun raster image format"
871 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
875 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
878 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
879 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
882 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
883 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
886 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
887 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
890 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
891 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
894 msgid "Cannot allocate colormap structure"
895 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
898 msgid "Cannot allocate colormap entries"
899 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
902 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
903 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
906 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
910 msgid "TGA image has invalid dimensions"
911 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
915 msgid "TGA image type not supported"
916 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
919 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
920 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
923 msgid "Excess data in file"
924 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
927 msgid "The Targa image format"
928 msgstr "Формат зображень Targa"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
931 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
932 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
935 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
936 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
939 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
940 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
943 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
944 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
947 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
948 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
951 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
952 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
955 msgid "Failed to open TIFF image"
956 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
959 msgid "TIFFClose operation failed"
960 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
963 msgid "Failed to load TIFF image"
964 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
967 msgid "Failed to save TIFF image"
968 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
971 msgid "Failed to write TIFF data"
972 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
975 msgid "Couldn't write to TIFF file"
976 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
979 msgid "The TIFF image format"
980 msgstr "Формат зображень TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
983 msgid "Image has zero width"
984 msgstr "Зображення має нульову ширину"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
987 msgid "Image has zero height"
988 msgstr "Зображення має нульову висоту"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
991 msgid "Not enough memory to load image"
992 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
995 msgid "Couldn't save the rest"
996 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
999 msgid "The WBMP image format"
1000 msgstr "Формат зображень WBMP"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1003 msgid "Invalid XBM file"
1004 msgstr "Неправильний файл XBM"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1007 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1008 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1011 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1012 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1015 msgid "The XBM image format"
1016 msgstr "Формат зображень XBM"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1019 msgid "No XPM header found"
1020 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1023 msgid "Invalid XPM header"
1024 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1027 msgid "XPM file has image width <= 0"
1028 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1031 msgid "XPM file has image height <= 0"
1032 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1035 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1036 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1039 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1040 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1043 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1044 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1047 msgid "Cannot read XPM colormap"
1048 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1052 msgstr ""
1053 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1056 msgid "The XPM image format"
1057 msgstr "Формат зображень XPM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1060 #, fuzzy
1061 msgid "The EMF image format"
1062 msgstr "Формат зображень BMP"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Could not allocate memory: %s"
1067 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Could not create stream: %s"
1073 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Could not seek stream: %s"
1078 msgstr "Не вдається видалити елемент"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Could not read from stream: %s"
1083 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Couldn't create pixbuf"
1088 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Couldn't load bitmap"
1093 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Couldn't load metafile"
1098 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1103 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Couldn't save"
1108 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1111 #, fuzzy
1112 msgid "The WMF image format"
1113 msgstr "Формат зображень WBMP"
1114
1115 #. Description of --sync in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1117 msgid "Don't batch GDI requests"
1118 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1119
1120 #. Description of --no-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1122 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1123 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1124
1125 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1127 msgid "Same as --no-wintab"
1128 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1129
1130 #. Description of --use-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1132 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1133 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1134
1135 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1137 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1138 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1139
1140 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1142 msgid "COLORS"
1143 msgstr "COLORS"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1147 msgid "Make X calls synchronous"
1148 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1149
1150 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Starting %s"
1153 msgstr "Друк %d"
1154
1155 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Opening %s"
1158 msgstr "Відкрити '%s'"
1159
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1161 #, c-format
1162 msgid "Opening %d Item"
1163 msgid_plural "Opening %d Items"
1164 msgstr[0] ""
1165 msgstr[1] ""
1166 msgstr[2] ""
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1169 msgid "License"
1170 msgstr "Ліцензія"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1173 msgid "The license of the program"
1174 msgstr "Програма ліцензії"
1175
1176 #. Add the credits button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1178 msgid "C_redits"
1179 msgstr "_Подяки"
1180
1181 #. Add the license button
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1183 msgid "_License"
1184 msgstr "_Ліцензія"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1187 #, c-format
1188 msgid "About %s"
1189 msgstr "Про %s"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1192 msgid "Credits"
1193 msgstr "Подяки"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1196 msgid "Written by"
1197 msgstr "Автор"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1200 msgid "Documented by"
1201 msgstr "Автор документації"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1204 msgid "Translated by"
1205 msgstr "Переклад"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1208 msgid "Artwork by"
1209 msgstr "Графіка"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1219 msgid "keyboard label|Shift"
1220 msgstr "Shift"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. *
1227 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1230 msgid "keyboard label|Ctrl"
1231 msgstr "Ctrl"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #. *
1238 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1241 msgid "keyboard label|Alt"
1242 msgstr "Alt"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1251 msgid "keyboard label|Super"
1252 msgstr "Super"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1261 msgid "keyboard label|Hyper"
1262 msgstr "Hyper"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #. * And do not translate the part before the |.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1271 msgid "keyboard label|Meta"
1272 msgstr "Meta"
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1276 msgid "keyboard label|Space"
1277 msgstr "Пробіл"
1278
1279 #. do not translate the part before the |
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1281 msgid "keyboard label|Backslash"
1282 msgstr "Backslash"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid type function: `%s'"
1287 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid root element: '%s'"
1292 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1293
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1295 #, c-format
1296 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1297 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1298
1299 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1300 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1301 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1302 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1303 #. *
1304 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1305 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1306 #. * the year will appear on the right.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1309 msgid "calendar:MY"
1310 msgstr "calendar:MY"
1311
1312 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1313 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1314 #. * to be the first day of the week, and so on.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1317 msgid "calendar:week_start:0"
1318 msgstr "calendar:week_start:1"
1319
1320 #. Translators:  This is a text measurement template.
1321 #. * Translate it to the widest year text.
1322 #. *
1323 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1324 #. * in the translation.
1325 #. *
1326 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1329 msgid "year measurement template|2000"
1330 msgstr "2000"
1331
1332 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1333 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1334 #. *
1335 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1336 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1337 #. * part in the translation.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1344 #, c-format
1345 msgid "calendar:day:digits|%d"
1346 msgstr "%d"
1347
1348 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1353 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1357 #. * too.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1360 #, c-format
1361 msgid "calendar:week:digits|%d"
1362 msgstr "%d"
1363
1364 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1365 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1366 #. * Use only ASCII in the translation.
1367 #. *
1368 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1369 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1370 #. * msgid.
1371 #. *
1372 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1373 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1376 msgid "calendar year format|%Y"
1377 msgstr "%Y"
1378
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1381 #. * the text after the | in the translation.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1384 msgid "Accelerator|Disabled"
1385 msgstr "Немає"
1386
1387 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1388 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1389 #. * acelerator.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1392 msgid "New accelerator..."
1393 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1394
1395 #. do not translate the part before the |
1396 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1397 #, c-format
1398 msgid "progress bar label|%d %%"
1399 msgstr "%d %%"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1402 msgid "Pick a Color"
1403 msgstr "Вибір кольору"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1406 msgid "Received invalid color data\n"
1407 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1410 msgid ""
1411 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1412 "lightness of that color using the inner triangle."
1413 msgstr ""
1414 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1415 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1418 msgid ""
1419 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1420 "that color."
1421 msgstr ""
1422 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1423 "вибрати цей колір."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1426 msgid "_Hue:"
1427 msgstr "Відт_інок:"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1430 msgid "Position on the color wheel."
1431 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1434 msgid "_Saturation:"
1435 msgstr "Нас_иченість:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1438 msgid "\"Deepness\" of the color."
1439 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1442 msgid "_Value:"
1443 msgstr "_Яскравість:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1446 msgid "Brightness of the color."
1447 msgstr "Яскравість кольору."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1450 msgid "_Red:"
1451 msgstr "_Червоний:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1454 msgid "Amount of red light in the color."
1455 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1458 msgid "_Green:"
1459 msgstr "_Зелений:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1462 msgid "Amount of green light in the color."
1463 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1466 msgid "_Blue:"
1467 msgstr "_Синій:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1470 msgid "Amount of blue light in the color."
1471 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1474 msgid "Op_acity:"
1475 msgstr "Не_прозорість:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1478 msgid "Transparency of the color."
1479 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1482 msgid "Color _name:"
1483 msgstr "Н_азва кольору:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1486 msgid ""
1487 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1488 "such as 'orange' in this entry."
1489 msgstr ""
1490 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1491 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1494 msgid "_Palette:"
1495 msgstr "_Палітра:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1498 msgid "Color Wheel"
1499 msgstr "Колірне коло"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1502 msgid ""
1503 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1504 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1505 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1506 msgstr ""
1507 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1508 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1509 "його у розміщений збоку зразок."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1512 msgid ""
1513 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1514 "it for use in the future."
1515 msgstr ""
1516 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1517 "подальшого використання."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1520 msgid "_Save color here"
1521 msgstr "З_берегти колір тут"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1524 msgid ""
1525 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1526 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1527 msgstr ""
1528 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1529 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1530 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1531
1532 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1533 msgid "Color Selection"
1534 msgstr "Вибір кольору"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1537 msgid "Input _Methods"
1538 msgstr "М_етоди вводу"
1539
1540 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1541 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1542 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1545 msgid "Select A File"
1546 msgstr "Виберіть файл"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1549 msgid "Desktop"
1550 msgstr "Робочий стіл"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1553 msgid "(None)"
1554 msgstr "(Немає)"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1557 msgid "Other..."
1558 msgstr "Інший..."
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1561 msgid "Could not retrieve information about the file"
1562 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1565 msgid "Could not add a bookmark"
1566 msgstr "Не вдається додати закладку"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1569 msgid "Could not remove bookmark"
1570 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1573 msgid "The folder could not be created"
1574 msgstr "Не вдається створити теку"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1577 msgid ""
1578 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1579 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1580 msgstr ""
1581 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1582 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1585 msgid "Invalid file name"
1586 msgstr "Неправильна назва файлу"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1589 msgid "The folder contents could not be displayed"
1590 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1591
1592 #. Translators: the first string is a path and the second string
1593 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1594 #. * to translate.
1595 #.
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1597 #, c-format
1598 msgid "%1$s on %2$s"
1599 msgstr "%1$s на %2$s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1602 msgid "Search"
1603 msgstr "Пошук"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1606 msgid "Recently Used"
1607 msgstr "Недавні документи"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1610 msgid "Select which types of files are shown"
1611 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1614 #, c-format
1615 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1616 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1619 #, c-format
1620 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1621 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1624 #, c-format
1625 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1626 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1629 #, c-format
1630 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1631 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1634 msgid "Remove"
1635 msgstr "Видалити"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1638 msgid "Rename..."
1639 msgstr "Перейменувати..."
1640
1641 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1643 msgid "Places"
1644 msgstr "Місця"
1645
1646 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1648 msgid "_Places"
1649 msgstr "_Місця"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1652 msgid "_Add"
1653 msgstr "_Додати"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1656 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1657 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1660 msgid "_Remove"
1661 msgstr "В_идалити"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1664 msgid "Remove the selected bookmark"
1665 msgstr "Видалити виділену закладку"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1668 msgid "Could not select file"
1669 msgstr "Не вдається виділити файл"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1672 msgid "_Add to Bookmarks"
1673 msgstr "_Додати до закладок"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1676 msgid "Show _Hidden Files"
1677 msgstr "Показати при_ховані файли"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 msgid "Files"
1681 msgstr "Файли"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1684 msgid "Name"
1685 msgstr "Назва"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1688 msgid "Size"
1689 msgstr "Розмір"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1692 msgid "Modified"
1693 msgstr "Змінено"
1694
1695 #. Label
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1697 msgid "_Name:"
1698 msgstr "_Назва:"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1701 msgid "_Browse for other folders"
1702 msgstr "О_глянути інші теки"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1705 msgid "Type a file name"
1706 msgstr "Введіть назву файлу"
1707
1708 #. Create Folder
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1710 msgid "Create Fo_lder"
1711 msgstr "Створити _теку"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1714 msgid "_Location:"
1715 msgstr "_Адреса:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1718 msgid "Save in _folder:"
1719 msgstr "Зберегти у _теці:"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1722 msgid "Create in _folder:"
1723 msgstr "Створити у _теці:"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1726 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1727 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1735 #, c-format
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "Ярлика %s не існує"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1740 #, c-format
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1742 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1748 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "_Замінити"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "Не вдається почати пошук"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr ""
1763 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1764 "запущено."
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1769
1770 #. Label
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1772 msgid "_Search:"
1773 msgstr "П_ошук:"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Не вдається підключити %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Введіть назву нової теки"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f KB"
1787 msgstr "%.1f Кб"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f MB"
1792 msgstr "%.1f Мб"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f GB"
1797 msgstr "%.1f Гб"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Невідомо"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1805 msgid "%H:%M"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Вчора о %H:%M"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Invalid path"
1815 msgstr "Неправильний URI"
1816
1817 #. translators: this text is shown when there are no completions
1818 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #.
1820 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1821 msgid "No match"
1822 msgstr ""
1823
1824 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1825 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #.
1827 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Sole completion"
1830 msgstr "Вибір кольору"
1831
1832 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1833 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1834 #. * a longer match
1835 #.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1837 msgid "Complete, but not unique"
1838 msgstr ""
1839
1840 #. translators: this text is shown while the system is searching
1841 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1842 #.
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1844 msgid "Completing..."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1849 #, c-format
1850 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1851 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1854 msgid "Folders"
1855 msgstr "Теки"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1858 msgid "Fol_ders"
1859 msgstr "_Теки"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1862 msgid "_Files"
1863 msgstr "_Файли"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1866 #, c-format
1867 msgid "Folder unreadable: %s"
1868 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1874 "available to this program.\n"
1875 "Are you sure that you want to select it?"
1876 msgstr ""
1877 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1878 "недоступним цій програмі.\n"
1879 "Бажаєте вибрати саме його?"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1882 msgid "_New Folder"
1883 msgstr "_Створити теку"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1886 msgid "De_lete File"
1887 msgstr "В_идалити файл"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1890 msgid "_Rename File"
1891 msgstr "Перей_менувати файл"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1897 msgstr ""
1898 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1901 msgid "New Folder"
1902 msgstr "Створити теку"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1905 msgid "_Folder name:"
1906 msgstr "Назва _теки:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1909 msgid "C_reate"
1910 msgstr "_Створити"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1913 #, c-format
1914 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 msgstr ""
1916 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1917 "файлів"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 #, c-format
1921 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1922 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 #, c-format
1926 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1927 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgid "Delete File"
1931 msgstr "Видалення файлу"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 #, c-format
1935 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1936 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 #, c-format
1940 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1941 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1946 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgid "Rename File"
1950 msgstr "Перейменування файлу"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 #, c-format
1954 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1955 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1958 msgid "_Rename"
1959 msgstr "Перей_менувати"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1962 msgid "_Selection: "
1963 msgstr "_Вибір: "
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1969 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 msgstr ""
1971 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1972 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1975 msgid "Invalid UTF-8"
1976 msgstr "Неправильний UTF-8"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1979 msgid "Name too long"
1980 msgstr "Назва надто довга"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1983 msgid "Couldn't convert filename"
1984 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1985
1986 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1987 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1988 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1989 #. * this particular string.
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgid "File System"
1993 msgstr "Файлова система"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1996 msgid "Could not obtain root folder"
1997 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2000 msgid "(Empty)"
2001 msgstr "(Пусто)"
2002
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgid "Pick a Font"
2005 msgstr "Виберіть шрифт"
2006
2007 #. Initialize fields
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2009 msgid "Sans 12"
2010 msgstr "Sans 12"
2011
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2013 msgid "Font"
2014 msgstr "Шрифт"
2015
2016 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2017 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2019 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2023 msgid "_Family:"
2024 msgstr "_Гарнітура:"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2027 msgid "_Style:"
2028 msgstr "_Стиль:"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2031 msgid "Si_ze:"
2032 msgstr "_Розмір:"
2033
2034 #. create the text entry widget
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2036 msgid "_Preview:"
2037 msgstr "_Перегляд:"
2038
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2040 msgid "Font Selection"
2041 msgstr "Вибір шрифту"
2042
2043 #: gtk/gtkgamma.c:408
2044 msgid "Gamma"
2045 msgstr "Гама"
2046
2047 #: gtk/gtkgamma.c:418
2048 msgid "_Gamma value"
2049 msgstr "_Гама-значення"
2050
2051 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2052 #. * load it.
2053 #.
2054 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2055 #, c-format
2056 msgid "Error loading icon: %s"
2057 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2058
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2063 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2064 "You can get a copy from:\n"
2065 "\t%s"
2066 msgstr ""
2067 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2068 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2069 "Завантажити тему можна з:\n"
2070 "\t%s"
2071
2072 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 #, c-format
2074 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2075 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2078 msgid "Failed to load icon"
2079 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2080
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Simple"
2084 msgstr "Розмір"
2085
2086 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2087 msgid "input method menu|System"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2091 msgid "Input"
2092 msgstr "Ввід"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2095 msgid "No extended input devices"
2096 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2099 msgid "_Device:"
2100 msgstr "_Пристрій:"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2103 msgid "Disabled"
2104 msgstr "Вимкнений"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2107 msgid "Screen"
2108 msgstr "Екран"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2111 msgid "Window"
2112 msgstr "Вікно"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2115 msgid "_Mode:"
2116 msgstr "_Режим:"
2117
2118 #. The axis listbox
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2120 msgid "Axes"
2121 msgstr "Вісі"
2122
2123 #. Keys listbox
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2125 msgid "Keys"
2126 msgstr "Клавіші"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2129 msgid "_X:"
2130 msgstr "_X:"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2133 msgid "_Y:"
2134 msgstr "_Y:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2137 msgid "_Pressure:"
2138 msgstr "_Натиск:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2141 msgid "X _tilt:"
2142 msgstr "Н_ахил X"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2145 msgid "Y t_ilt:"
2146 msgstr "На_хил Y:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2149 msgid "_Wheel:"
2150 msgstr "_Колесо"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2153 msgid "none"
2154 msgstr "немає"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2157 msgid "(disabled)"
2158 msgstr "(вимкнено)"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2161 msgid "(unknown)"
2162 msgstr "(невідомо)"
2163
2164 #. and clear button
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2166 msgid "Cl_ear"
2167 msgstr "О_чистити"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2170 msgid "Copy URL"
2171 msgstr "Копіювати URL"
2172
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2174 msgid "Invalid URI"
2175 msgstr "Неправильний URI"
2176
2177 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:421
2179 msgid "Load additional GTK+ modules"
2180 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2181
2182 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:422
2184 msgid "MODULES"
2185 msgstr "MODULES"
2186
2187 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:424
2189 msgid "Make all warnings fatal"
2190 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2191
2192 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:427
2194 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2195 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2196
2197 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:430
2199 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2200 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2201
2202 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2203 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2204 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2205 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2206 #.
2207 #: gtk/gtkmain.c:678
2208 msgid "default:LTR"
2209 msgstr "default:LTR"
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:740
2212 #, c-format
2213 msgid "Cannot open display: %s"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: gtk/gtkmain.c:777
2217 msgid "GTK+ Options"
2218 msgstr "Параметри GTK+"
2219
2220 #: gtk/gtkmain.c:777
2221 msgid "Show GTK+ Options"
2222 msgstr "Показати параметри GTK+"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Co_nnect"
2227 msgstr "П_ідключити"
2228
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2230 msgid "Connect _anonymously"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2234 msgid "Connect as u_ser:"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2238 #, fuzzy
2239 msgid "_Username:"
2240 msgstr "Перей_менувати"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2243 #, fuzzy
2244 msgid "_Domain:"
2245 msgstr "_Адреса:"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2248 #, fuzzy
2249 msgid "_Password:"
2250 msgstr "_Натиск:"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2253 msgid "Forget password _immediately"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2257 msgid "Remember password until you _logout"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2261 msgid "Remember _forever"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2265 #, c-format
2266 msgid "Page %u"
2267 msgstr "Сторінка %u"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2270 msgid "Not a valid page setup file"
2271 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2272
2273 #. Translate to the default units to use for presenting
2274 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2275 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2277 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2278 #.
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2280 msgid "default:mm"
2281 msgstr "default:mm"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2284 msgid ""
2285 "<b>Any Printer</b>\n"
2286 "For portable documents"
2287 msgstr ""
2288 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2289 "Для переносимих документів"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2292 msgid "mm"
2293 msgstr "mm"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2296 msgid "inch"
2297 msgstr "дюйми"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Margins:\n"
2303 " Left: %s %s\n"
2304 " Right: %s %s\n"
2305 " Top: %s %s\n"
2306 " Bottom: %s %s"
2307 msgstr ""
2308 "Поля:\n"
2309 " ліве: %s %s\n"
2310 " праве: %s %s\n"
2311 " верхнє: %s %s\n"
2312 " нижнє: %s %s"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2315 msgid "Manage Custom Sizes..."
2316 msgstr "Керування власними розмірами..."
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2319 msgid "_Format for:"
2320 msgstr "_Формат для:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2323 msgid "_Paper size:"
2324 msgstr "Розмір _паперу:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2327 msgid "_Orientation:"
2328 msgstr "_Розташування:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2331 msgid "Page Setup"
2332 msgstr "Параметри сторінки"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2335 msgid "Margins from Printer..."
2336 msgstr "Поля з принтера..."
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2339 #, c-format
2340 msgid "Custom Size %d"
2341 msgstr "Власний розмір %d"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2344 msgid "Manage Custom Sizes"
2345 msgstr "Керування власними розмірами"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2348 msgid "_Width:"
2349 msgstr "_Ширина:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2352 msgid "_Height:"
2353 msgstr "_Висота:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2356 msgid "Paper Size"
2357 msgstr "Розмір паперу"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2360 msgid "_Top:"
2361 msgstr "_Верхнє:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2364 msgid "_Bottom:"
2365 msgstr "_Нижнє:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2368 msgid "_Left:"
2369 msgstr "_Ліве:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2372 msgid "_Right:"
2373 msgstr "_Праве:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2376 msgid "Paper Margins"
2377 msgstr "Поля сторінки"
2378
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2380 msgid "Up Path"
2381 msgstr "Вгору по дереву"
2382
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2384 msgid "Down Path"
2385 msgstr "Вниз по дереву"
2386
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2388 msgid "File System Root"
2389 msgstr "Корінь файлової системи"
2390
2391 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2392 msgid "Not available"
2393 msgstr "Недоступно"
2394
2395 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2396 msgid "_Save in folder:"
2397 msgstr "З_берегти у теці:"
2398
2399 #. translators: this string is the default job title for print
2400 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2401 #. * by the job number.
2402 #.
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2404 #, c-format
2405 msgid "%s job #%d"
2406 msgstr "%s завдання №%d"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2410 msgid "print operation status|Initial state"
2411 msgstr "Початковий стан"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2415 msgid "print operation status|Preparing to print"
2416 msgstr "Підготовка до друку"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2420 msgid "print operation status|Generating data"
2421 msgstr "Генерування даних"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2425 msgid "print operation status|Sending data"
2426 msgstr "Передача даних"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2430 msgid "print operation status|Waiting"
2431 msgstr "Очікування"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2435 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2436 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2440 msgid "print operation status|Printing"
2441 msgstr "Друк"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2445 msgid "print operation status|Finished"
2446 msgstr "Завершено"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2450 msgid "print operation status|Finished with error"
2451 msgstr "Завершено з помилкою"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2454 #, c-format
2455 msgid "Preparing %d"
2456 msgstr "Підготовка %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2459 #, c-format
2460 msgid "Preparing"
2461 msgstr "Підготовка"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2464 #, c-format
2465 msgid "Printing %d"
2466 msgstr "Друк %d"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2474 #, c-format
2475 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2479 #, c-format
2480 msgid "Error launching preview"
2481 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2484 #, c-format
2485 msgid "Error printing"
2486 msgstr "Помилка друку"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2489 msgid "Application"
2490 msgstr "Програма"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2493 msgid "Printer offline"
2494 msgstr "Принтер вимкнено"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2497 msgid "Out of paper"
2498 msgstr "Немає паперу"
2499
2500 #. Translators: this is a printer status.
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2503 msgid "Paused"
2504 msgstr "Призупинено"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2507 msgid "Need user intervention"
2508 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2511 msgid "Custom size"
2512 msgstr "Власний розмір"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2515 #, fuzzy
2516 msgid "No printer found"
2517 msgstr "Елементи не знайдені"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2522 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2525 msgid "Error from StartDoc"
2526 msgstr "Помилка від StartDoc"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2530 msgid "Not enough free memory"
2531 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2534 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2538 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2542 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2546 msgid "Unspecified error"
2547 msgstr "Невизначена помилка"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2550 msgid "Printer"
2551 msgstr "Принтер"
2552
2553 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2555 msgid "Location"
2556 msgstr "Розташування"
2557
2558 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2560 msgid "Status"
2561 msgstr "Стан"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Range"
2566 msgstr "_Діапазон"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2569 #, fuzzy
2570 msgid "_All Pages"
2571 msgstr "Усі сторінки"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2574 #, fuzzy
2575 msgid "C_urrent Page"
2576 msgstr "Пото_чну"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Pag_es:"
2581 msgstr "Місця"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2584 msgid ""
2585 "Specify one or more page ranges,\n"
2586 " e.g. 1-3,7,11"
2587 msgstr ""
2588 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2589 " наприклад 1-3,7,11"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2592 msgid "Copies"
2593 msgstr "Копії"
2594
2595 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2597 msgid "Copie_s:"
2598 msgstr "Ко_пій:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2601 msgid "C_ollate"
2602 msgstr "_Впорядкувати"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2605 msgid "_Reverse"
2606 msgstr "_Обернено"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2609 msgid "General"
2610 msgstr "Загальні"
2611
2612 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2613 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2614 #.
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Page Ordering"
2619 msgstr "Підготовка"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Left to right"
2624 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Right to left"
2629 msgstr "Друкувати у файл"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2632 msgid "Layout"
2633 msgstr "Розташування"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2636 msgid "T_wo-sided:"
2637 msgstr "З _двох сторін:"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2640 msgid "Pages per _side:"
2641 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Page or_dering:"
2646 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2649 msgid "_Only print:"
2650 msgstr "Друкувати _лише:"
2651
2652 #. In enum order
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2654 msgid "All sheets"
2655 msgstr "Усі сторінки"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2658 msgid "Even sheets"
2659 msgstr "Парні сторінки"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2662 msgid "Odd sheets"
2663 msgstr "Непарні сторінки"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2666 msgid "Sc_ale:"
2667 msgstr "_Масштаб:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2670 msgid "Paper"
2671 msgstr "Папір"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2674 msgid "Paper _type:"
2675 msgstr "_Тип паперу:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2678 msgid "Paper _source:"
2679 msgstr "Д_жерело паперу:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2682 msgid "Output t_ray:"
2683 msgstr "_Лоток виводу:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2686 msgid "Job Details"
2687 msgstr "Відомості про завдання"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2690 msgid "Pri_ority:"
2691 msgstr "_Пріоритет:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2694 msgid "_Billing info:"
2695 msgstr "_Розташування:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2698 msgid "Print Document"
2699 msgstr "Друкувати документ"
2700
2701 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2702 #. * in the print dialog
2703 #.
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2705 msgid "_Now"
2706 msgstr "_Зараз"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2709 msgid "A_t:"
2710 msgstr "_у:"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2713 msgid "On _hold"
2714 msgstr "О_чікування"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2717 msgid "Add Cover Page"
2718 msgstr "Додати титульну сторінку"
2719
2720 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2721 #. * dialog that controls the front cover page.
2722 #.
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2724 msgid "Be_fore:"
2725 msgstr "_До:"
2726
2727 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2728 #. * dialog that controls the back cover page.
2729 #.
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2731 msgid "_After:"
2732 msgstr "_Після:"
2733
2734 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2735 #. * job-specific options in the print dialog
2736 #.
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2738 msgid "Job"
2739 msgstr "Завдання"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2742 msgid "Advanced"
2743 msgstr "Додатково"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2746 msgid "Image Quality"
2747 msgstr "Якість зображення"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2750 msgid "Color"
2751 msgstr "Колір"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2754 msgid "Finishing"
2755 msgstr "Завершення"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2758 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2759 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2762 msgid "Print"
2763 msgstr "Друк"
2764
2765 #: gtk/gtkrc.c:2872
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2768 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2769
2770 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2773 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2774
2775 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2777 #, c-format
2778 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2779 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2782 msgid "Select which type of documents are shown"
2783 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2786 #, c-format
2787 msgid "No item for URI '%s' found"
2788 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2791 msgid "Untitled filter"
2792 msgstr "Фільтр без назви"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2795 msgid "Could not remove item"
2796 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2799 msgid "Could not clear list"
2800 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2803 msgid "Copy _Location"
2804 msgstr "Копіювати _адресу"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2807 msgid "_Remove From List"
2808 msgstr "В_идалити зі списку"
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2811 msgid "_Clear List"
2812 msgstr "О_чистити список"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2815 msgid "Show _Private Resources"
2816 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2817
2818 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2819 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2820 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2821 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2822 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2823 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2824 #. * right place when idly populating the menu in case the
2825 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2826 #. * recent chooser menu widget.
2827 #.
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2829 msgid "No items found"
2830 msgstr "Елементи не знайдені"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2833 #, c-format
2834 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2835 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2838 #, c-format
2839 msgid "Open '%s'"
2840 msgstr "Відкрити '%s'"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2843 msgid "Unknown item"
2844 msgstr "Невідомий елемент"
2845
2846 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2847 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2848 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2849 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2850 #. *
2851 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #.
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2854 #, c-format
2855 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2856 msgstr "_%d. %s"
2857
2858 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2859 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2860 #. *
2861 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2862 #.
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2864 #, c-format
2865 msgid "recent menu label|%d. %s"
2866 msgstr "%d. %s"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2869 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2870 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2871 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2874 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2875
2876 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2877 #: gtk/gtkstock.c:288
2878 msgid "Information"
2879 msgstr "Інформація"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:289
2882 msgid "Warning"
2883 msgstr "Попередження"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:290
2886 msgid "Error"
2887 msgstr "Помилка"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:291
2890 msgid "Question"
2891 msgstr "Запитання"
2892
2893 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2894 #. * need the mnemonics to be rationalized
2895 #.
2896 #: gtk/gtkstock.c:296
2897 msgid "_About"
2898 msgstr "_Про програму"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:298
2901 msgid "_Apply"
2902 msgstr "Заст_осувати"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:299
2905 msgid "_Bold"
2906 msgstr "Напів_жирний"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:300
2909 msgid "_Cancel"
2910 msgstr "_Скасувати"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:301
2913 msgid "_CD-Rom"
2914 msgstr "Ком_пакт-диск"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:302
2917 msgid "_Clear"
2918 msgstr "О_чистити"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:303
2921 msgid "_Close"
2922 msgstr "_Закрити"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:304
2925 msgid "C_onnect"
2926 msgstr "П_ідключити"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:305
2929 msgid "_Convert"
2930 msgstr "Пере_творити"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:306
2933 msgid "_Copy"
2934 msgstr "_Копіювати"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:307
2937 msgid "Cu_t"
2938 msgstr "_Вирізати"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:308
2941 msgid "_Delete"
2942 msgstr "В_идалити"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:309
2945 msgid "_Discard"
2946 msgstr "Відки_нути"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:310
2949 msgid "_Disconnect"
2950 msgstr "_Відключити"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:311
2953 msgid "_Execute"
2954 msgstr "Вико_нати"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:312
2957 msgid "_Edit"
2958 msgstr "_Правка"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:313
2961 msgid "_Find"
2962 msgstr "З_найти"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:314
2965 msgid "Find and _Replace"
2966 msgstr "Знайти й за_мінити"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:315
2969 msgid "_Floppy"
2970 msgstr "_Дискета"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:316
2973 msgid "_Fullscreen"
2974 msgstr "На весь _екран"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:317
2977 msgid "_Leave Fullscreen"
2978 msgstr "_Лишити на весь екран"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:319
2982 msgid "Navigation|_Bottom"
2983 msgstr "В самий _низ"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:321
2987 msgid "Navigation|_First"
2988 msgstr "В _початок"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:323
2992 msgid "Navigation|_Last"
2993 msgstr "В кіне_ць"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:325
2997 msgid "Navigation|_Top"
2998 msgstr "В самий _верх"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:327
3002 msgid "Navigation|_Back"
3003 msgstr "Н_азад"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:329
3007 msgid "Navigation|_Down"
3008 msgstr "В_низ"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:331
3012 msgid "Navigation|_Forward"
3013 msgstr "В_перед"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:333
3017 msgid "Navigation|_Up"
3018 msgstr "В_гору"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:334
3021 msgid "_Harddisk"
3022 msgstr "_Жорсткий диск"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:335
3025 msgid "_Help"
3026 msgstr "_Довідка"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:336
3029 msgid "_Home"
3030 msgstr "_Домашня тека"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:337
3033 msgid "Increase Indent"
3034 msgstr "Збільшити відступ"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:338
3037 msgid "Decrease Indent"
3038 msgstr "Зменшити відступ"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:339
3041 msgid "_Index"
3042 msgstr "_Індекс"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:340
3045 msgid "_Information"
3046 msgstr "_Інформація"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:341
3049 msgid "_Italic"
3050 msgstr "_Курсив"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:342
3053 msgid "_Jump to"
3054 msgstr "Пере_йти до"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:344
3058 msgid "Justify|_Center"
3059 msgstr "По _центру"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:346
3063 msgid "Justify|_Fill"
3064 msgstr "По _ширині"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:348
3068 msgid "Justify|_Left"
3069 msgstr "_Ліворуч"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:350
3073 msgid "Justify|_Right"
3074 msgstr "_Праворуч"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:353
3078 msgid "Media|_Forward"
3079 msgstr "В_перед"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:355
3083 msgid "Media|_Next"
3084 msgstr "Да_лі"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:357
3088 msgid "Media|P_ause"
3089 msgstr "П_ауза"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:359
3093 msgid "Media|_Play"
3094 msgstr "_Відтворити"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:361
3098 msgid "Media|Pre_vious"
3099 msgstr "_Попередній"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:363
3103 msgid "Media|_Record"
3104 msgstr "_Запис"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:365
3108 msgid "Media|R_ewind"
3109 msgstr "_Назад"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:367
3113 msgid "Media|_Stop"
3114 msgstr "З_упинити"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:368
3117 msgid "_Network"
3118 msgstr "_Мережа"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:369
3121 msgid "_New"
3122 msgstr "_Створити"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:370
3125 msgid "_No"
3126 msgstr "Н_і"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:371
3129 msgid "_OK"
3130 msgstr "_Гаразд"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:372
3133 msgid "_Open"
3134 msgstr "_Відкрити"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:373
3137 msgid "Landscape"
3138 msgstr "Альбомна"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:374
3141 msgid "Portrait"
3142 msgstr "Книжкова"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:375
3145 msgid "Reverse landscape"
3146 msgstr "Обернена альбомна"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:376
3149 msgid "Reverse portrait"
3150 msgstr "Обернена книжкова"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:377
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Page Set_up"
3155 msgstr "Параметри сторінки"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:378
3158 msgid "_Paste"
3159 msgstr "Вст_авити"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:379
3162 msgid "_Preferences"
3163 msgstr "П_араметри"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:380
3166 msgid "_Print"
3167 msgstr "Д_рук"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:381
3170 msgid "Print Pre_view"
3171 msgstr "_Попередній перегляд"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:382
3174 msgid "_Properties"
3175 msgstr "В_ластивості"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:383
3178 msgid "_Quit"
3179 msgstr "Ви_йти"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:384
3182 msgid "_Redo"
3183 msgstr "Пов_торити"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:385
3186 msgid "_Refresh"
3187 msgstr "_Оновити"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:387
3190 msgid "_Revert"
3191 msgstr "Від_новити"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:388
3194 msgid "_Save"
3195 msgstr "З_берегти"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:389
3198 msgid "Save _As"
3199 msgstr "Зберегти _як"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:390
3202 msgid "Select _All"
3203 msgstr "Виді_лити все"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:391
3206 msgid "_Color"
3207 msgstr "_Колір"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:392
3210 msgid "_Font"
3211 msgstr "_Шрифт"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:393
3214 msgid "_Ascending"
3215 msgstr "За _зростанням"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:394
3218 msgid "_Descending"
3219 msgstr "За _спаданням"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:395
3222 msgid "_Spell Check"
3223 msgstr "Перевірка _орфографії"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:396
3226 msgid "_Stop"
3227 msgstr "З_упинити"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:397
3230 msgid "_Strikethrough"
3231 msgstr "Зак_реслений"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:398
3234 msgid "_Undelete"
3235 msgstr "_Скасувати видалення"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:399
3238 msgid "_Underline"
3239 msgstr "П_ідкреслений"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:400
3242 msgid "_Undo"
3243 msgstr "В_ернути"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:401
3246 msgid "_Yes"
3247 msgstr "_Так"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:402
3250 msgid "_Normal Size"
3251 msgstr "З_вичайний розмір"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:403
3254 msgid "Best _Fit"
3255 msgstr "Найкраще за_повнення"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:404
3258 msgid "Zoom _In"
3259 msgstr "З_більшити"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:405
3262 msgid "Zoom _Out"
3263 msgstr "З_меншити"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3266 #, c-format
3267 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3268 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3271 #, c-format
3272 msgid "No deserialize function found for format %s"
3273 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3276 #, c-format
3277 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3278 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3281 #, c-format
3282 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3283 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3286 #, c-format
3287 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3288 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3291 #, c-format
3292 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3293 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3296 #, c-format
3297 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3298 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3301 #, c-format
3302 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3303 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3306 #, c-format
3307 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3308 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3311 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3312 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3317 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3321 #, c-format
3322 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3323 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3328 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3331 #, c-format
3332 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3333 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3339 msgstr ""
3340 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3343 #, c-format
3344 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3345 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3348 #, c-format
3349 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3350 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3353 #, c-format
3354 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3355 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3358 #, c-format
3359 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3360 msgstr ""
3361 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3364 #, c-format
3365 msgid "A <%s> element has already been specified"
3366 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3369 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3370 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3373 msgid "Serialized data is malformed"
3374 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3375
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3377 msgid ""
3378 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3379 msgstr ""
3380 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3381 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3382
3383 #: gtk/gtktextutil.c:61
3384 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3385 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3386
3387 #: gtk/gtktextutil.c:62
3388 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3389 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3390
3391 #: gtk/gtktextutil.c:63
3392 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3393 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3394
3395 #: gtk/gtktextutil.c:64
3396 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3397 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3398
3399 #: gtk/gtktextutil.c:65
3400 msgid "LRO Left-to-right _override"
3401 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3402
3403 #: gtk/gtktextutil.c:66
3404 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3405 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3406
3407 #: gtk/gtktextutil.c:67
3408 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3409 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3410
3411 #: gtk/gtktextutil.c:68
3412 msgid "ZWS _Zero width space"
3413 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3414
3415 #: gtk/gtktextutil.c:69
3416 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3417 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3418
3419 #: gtk/gtktextutil.c:70
3420 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3421 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3422
3423 #: gtk/gtkthemes.c:71
3424 #, c-format
3425 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3426 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3427
3428 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3429 msgid "--- No Tip ---"
3430 msgstr "--- Немає підказки ---"
3431
3432 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3433 #, c-format
3434 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3435 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3436
3437 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3438 #, c-format
3439 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3440 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3441
3442 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3443 msgid "Empty"
3444 msgstr "Пусто"
3445
3446 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3447 msgid "Volume"
3448 msgstr "Гучність:"
3449
3450 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3451 msgid "Turns volume down or up"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3455 msgid "Adjusts the volume"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3459 msgid "Volume Down"
3460 msgstr "Тихіше"
3461
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3463 msgid "Decreases the volume"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3467 msgid "Volume Up"
3468 msgstr "Гучніше"
3469
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3471 msgid "Increases the volume"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3475 msgid "Muted"
3476 msgstr "Приглушити"
3477
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3479 msgid "Full Volume"
3480 msgstr "Повна гучність"
3481
3482 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3483 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3484 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3485 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3486 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3487 #. * part in the translation!
3488 #.
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3490 #, c-format
3491 msgid "volume percentage|%d %%"
3492 msgstr "%d %%"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3496 msgid "paper size|asme_f"
3497 msgstr "asme_f"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3501 msgid "paper size|A0x2"
3502 msgstr "A0x2"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3506 msgid "paper size|A0"
3507 msgstr "A0"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3511 msgid "paper size|A0x3"
3512 msgstr "A0x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3516 msgid "paper size|A1"
3517 msgstr "A1"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3521 msgid "paper size|A10"
3522 msgstr "A10"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3526 msgid "paper size|A1x3"
3527 msgstr "A1x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3531 msgid "paper size|A1x4"
3532 msgstr "A1x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3536 msgid "paper size|A2"
3537 msgstr "A2"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3541 msgid "paper size|A2x3"
3542 msgstr "A2x3"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3546 msgid "paper size|A2x4"
3547 msgstr "A2x4"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3551 msgid "paper size|A2x5"
3552 msgstr "A2x5"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3556 msgid "paper size|A3"
3557 msgstr "A3"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3561 msgid "paper size|A3 Extra"
3562 msgstr "A3 Extra"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3566 msgid "paper size|A3x3"
3567 msgstr "A3x3"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3571 msgid "paper size|A3x4"
3572 msgstr "A3x4"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3576 msgid "paper size|A3x5"
3577 msgstr "A3x5"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3581 msgid "paper size|A3x6"
3582 msgstr "A3x6"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3586 msgid "paper size|A3x7"
3587 msgstr "A3x7"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgid "paper size|A4"
3592 msgstr "A4"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgid "paper size|A4 Extra"
3597 msgstr "A4 Extra"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3601 msgid "paper size|A4 Tab"
3602 msgstr "A4 Tab"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3606 msgid "paper size|A4x3"
3607 msgstr "A4x3"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3611 msgid "paper size|A4x4"
3612 msgstr "A4x4"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3616 msgid "paper size|A4x5"
3617 msgstr "A4x5"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3621 msgid "paper size|A4x6"
3622 msgstr "A4x6"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3626 msgid "paper size|A4x7"
3627 msgstr "A4x7"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3631 msgid "paper size|A4x8"
3632 msgstr "A4x8"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3636 msgid "paper size|A4x9"
3637 msgstr "A4x9"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3641 msgid "paper size|A5"
3642 msgstr "A5"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3646 msgid "paper size|A5 Extra"
3647 msgstr "A5 Extra"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3651 msgid "paper size|A6"
3652 msgstr "A6"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3656 msgid "paper size|A7"
3657 msgstr "A7"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3661 msgid "paper size|A8"
3662 msgstr "A8"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3666 msgid "paper size|A9"
3667 msgstr "A9"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3671 msgid "paper size|B0"
3672 msgstr "B0"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3676 msgid "paper size|B1"
3677 msgstr "B1"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3681 msgid "paper size|B10"
3682 msgstr "B10"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3686 msgid "paper size|B2"
3687 msgstr "B2"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3691 msgid "paper size|B3"
3692 msgstr "B3"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3696 msgid "paper size|B4"
3697 msgstr "B4"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3701 msgid "paper size|B5"
3702 msgstr "B5"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3706 msgid "paper size|B5 Extra"
3707 msgstr "B5 Extra"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3711 msgid "paper size|B6"
3712 msgstr "B6"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3716 msgid "paper size|B6/C4"
3717 msgstr "B6/C4"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3721 msgid "paper size|B7"
3722 msgstr "B7"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3726 msgid "paper size|B8"
3727 msgstr "B8"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3731 msgid "paper size|B9"
3732 msgstr "B9"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3736 msgid "paper size|C0"
3737 msgstr "C0"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3741 msgid "paper size|C1"
3742 msgstr "C1"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3746 msgid "paper size|C10"
3747 msgstr "C10"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3751 msgid "paper size|C2"
3752 msgstr "C2"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3756 msgid "paper size|C3"
3757 msgstr "C3"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3761 msgid "paper size|C4"
3762 msgstr "C4"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3766 msgid "paper size|C5"
3767 msgstr "C5"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3771 msgid "paper size|C6"
3772 msgstr "C6"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3776 msgid "paper size|C6/C5"
3777 msgstr "C6/C5"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3781 msgid "paper size|C7"
3782 msgstr "C7"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3786 msgid "paper size|C7/C6"
3787 msgstr "C7/C6"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3791 msgid "paper size|C8"
3792 msgstr "C8"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3796 msgid "paper size|C9"
3797 msgstr "C9"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3801 msgid "paper size|DL Envelope"
3802 msgstr "Конверт DL"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3806 msgid "paper size|RA0"
3807 msgstr "RA0"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3811 msgid "paper size|RA1"
3812 msgstr "RA1"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3816 msgid "paper size|RA2"
3817 msgstr "RA2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3821 msgid "paper size|SRA0"
3822 msgstr "SRA0"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3826 msgid "paper size|SRA1"
3827 msgstr "SRA1"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3831 msgid "paper size|SRA2"
3832 msgstr "SRA2"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3836 msgid "paper size|JB0"
3837 msgstr "JB0"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3841 msgid "paper size|JB1"
3842 msgstr "JB1"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3846 msgid "paper size|JB10"
3847 msgstr "JB10"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3851 msgid "paper size|JB2"
3852 msgstr "JB2"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3856 msgid "paper size|JB3"
3857 msgstr "JB3"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3861 msgid "paper size|JB4"
3862 msgstr "JB4"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3866 msgid "paper size|JB5"
3867 msgstr "JB5"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3871 msgid "paper size|JB6"
3872 msgstr "JB6"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3876 msgid "paper size|JB7"
3877 msgstr "JB7"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3881 msgid "paper size|JB8"
3882 msgstr "JB8"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3886 msgid "paper size|JB9"
3887 msgstr "JB9"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3891 msgid "paper size|jis exec"
3892 msgstr "jis exec"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3896 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3897 msgstr "Конверт Choukei 2"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3902 msgstr "Конверт Choukei 3"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3906 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3907 msgstr "Конверт Choukei 4"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3911 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3912 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3916 msgid "paper size|kahu Envelope"
3917 msgstr "Конверт kahu"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3921 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3922 msgstr "Конверт kahu2"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3926 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3927 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3931 msgid "paper size|you4 Envelope"
3932 msgstr "Конверт you4"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3936 msgid "paper size|10x11"
3937 msgstr "10x11"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3941 msgid "paper size|10x13"
3942 msgstr "10x13"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3946 msgid "paper size|10x14"
3947 msgstr "10x14"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3951 msgid "paper size|10x15"
3952 msgstr "10x15"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3956 msgid "paper size|11x12"
3957 msgstr "11x12"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3961 msgid "paper size|11x15"
3962 msgstr "11x15"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3966 msgid "paper size|12x19"
3967 msgstr "12x19"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3971 msgid "paper size|5x7"
3972 msgstr "5x7"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3976 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3977 msgstr "Конверт 6x9"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3981 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3982 msgstr "Конверт 7x9"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3986 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3987 msgstr "Конверт 9x11"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3991 msgid "paper size|a2 Envelope"
3992 msgstr "Конверт a2"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3996 msgid "paper size|Arch A"
3997 msgstr "Arch A"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4001 msgid "paper size|Arch B"
4002 msgstr "Arch B"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4006 msgid "paper size|Arch C"
4007 msgstr "Arch C"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4011 msgid "paper size|Arch D"
4012 msgstr "Arch D"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4016 msgid "paper size|Arch E"
4017 msgstr "Arch E"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4021 msgid "paper size|b-plus"
4022 msgstr "b-plus"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4026 msgid "paper size|c"
4027 msgstr "c"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4031 msgid "paper size|c5 Envelope"
4032 msgstr "Конверт c5"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4036 msgid "paper size|d"
4037 msgstr "d"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4041 msgid "paper size|e"
4042 msgstr "e"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4046 msgid "paper size|edp"
4047 msgstr "edp"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4051 msgid "paper size|European edp"
4052 msgstr "Европейський edp"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4056 msgid "paper size|Executive"
4057 msgstr "Executive"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4061 msgid "paper size|f"
4062 msgstr "f"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4066 msgid "paper size|FanFold European"
4067 msgstr "Європейська FanFold"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4071 msgid "paper size|FanFold US"
4072 msgstr "FanFold US"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4076 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4077 msgstr "FanFold German Legal"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4081 msgid "paper size|Government Legal"
4082 msgstr "Government Legal"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4086 msgid "paper size|Government Letter"
4087 msgstr "Government Letter"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4091 msgid "paper size|Index 3x5"
4092 msgstr "Index 3x5"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4096 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4097 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4101 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4102 msgstr "Index 4x6 ext"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4106 msgid "paper size|Index 5x8"
4107 msgstr "Index 5x8"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4111 msgid "paper size|Invoice"
4112 msgstr "Invoice"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4116 msgid "paper size|Tabloid"
4117 msgstr "Tabloid"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4121 msgid "paper size|US Legal"
4122 msgstr "US Legal"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4126 msgid "paper size|US Legal Extra"
4127 msgstr "US Legal Extra"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4131 msgid "paper size|US Letter"
4132 msgstr "US Letter"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4136 msgid "paper size|US Letter Extra"
4137 msgstr "US Letter Extra"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4141 msgid "paper size|US Letter Plus"
4142 msgstr "US Letter Plus"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4146 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4147 msgstr "Конверт Monarch"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4151 msgid "paper size|#10 Envelope"
4152 msgstr "Конверт #10"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4156 msgid "paper size|#11 Envelope"
4157 msgstr "Конверт #11"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4161 msgid "paper size|#12 Envelope"
4162 msgstr "Конверт #12"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4166 msgid "paper size|#14 Envelope"
4167 msgstr "Конверт #14"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4171 msgid "paper size|#9 Envelope"
4172 msgstr "Конверт #9"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4176 msgid "paper size|Personal Envelope"
4177 msgstr "Конверт Personal"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4181 msgid "paper size|Quarto"
4182 msgstr "Quarto"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4186 msgid "paper size|Super A"
4187 msgstr "Super A"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4191 msgid "paper size|Super B"
4192 msgstr "Super B"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4196 msgid "paper size|Wide Format"
4197 msgstr "Широкий формат"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4201 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4202 msgstr "Dai-pa-kai"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4206 msgid "paper size|Folio"
4207 msgstr "Folio"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4211 msgid "paper size|Folio sp"
4212 msgstr "Folio sp"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4216 msgid "paper size|Invite Envelope"
4217 msgstr "Конверт Invite"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4221 msgid "paper size|Italian Envelope"
4222 msgstr "Італійський конверт"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4226 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4227 msgstr "juuro-ku-kai"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4231 msgid "paper size|pa-kai"
4232 msgstr "pa-kai"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4236 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4237 msgstr "Конверт Postfix"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4241 msgid "paper size|Small Photo"
4242 msgstr "Маленьке фото"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4246 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4247 msgstr "Конверт prc1"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4251 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4252 msgstr "Конверт prc10"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4256 msgid "paper size|prc 16k"
4257 msgstr "prc 16k"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4261 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4262 msgstr "Конверт prc2"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4266 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4267 msgstr "Конверт prc3"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4271 msgid "paper size|prc 32k"
4272 msgstr "prc 32k"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4276 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4277 msgstr "Конверт prc4"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4281 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4282 msgstr "Конверт prc5"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4286 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4287 msgstr "Конверт prc6"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4291 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4292 msgstr "Конверт prc7"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4296 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4297 msgstr "Конверт prc8"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4301 msgid "paper size|ROC 16k"
4302 msgstr "ROC 16k"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4306 msgid "paper size|ROC 8k"
4307 msgstr "ROC 8k"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4310 #, c-format
4311 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4312 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to write header\n"
4317 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to write hash table\n"
4322 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to write folder index\n"
4327 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4330 #, c-format
4331 msgid "Failed to rewrite header\n"
4332 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4337 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4342 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4345 #, c-format
4346 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4347 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4350 #, c-format
4351 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4352 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4355 #, c-format
4356 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4357 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4360 #, c-format
4361 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4362 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4365 #, c-format
4366 msgid "Cache file created successfully.\n"
4367 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4370 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4371 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4374 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4375 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4378 msgid "Don't include image data in the cache"
4379 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4382 msgid "Output a C header file"
4383 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4386 msgid "Turn off verbose output"
4387 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4388
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4390 msgid "Validate existing icon cache"
4391 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4394 #, c-format
4395 msgid "File not found: %s\n"
4396 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4399 #, c-format
4400 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4401 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4404 #, c-format
4405 msgid "No theme index file."
4406 msgstr ""
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "No theme index file in '%s'.\n"
4412 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4413 msgstr ""
4414 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4415 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4416 "theme-index.\n"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/imam-et.c:454
4420 msgid "Amharic (EZ+)"
4421 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/imcedilla.c:92
4425 msgid "Cedilla"
4426 msgstr "Цеділла"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4430 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4431 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4435 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4436 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imipa.c:145
4440 msgid "IPA"
4441 msgstr "IPA"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/immultipress.c:31
4445 msgid "Multipress"
4446 msgstr "Мультипрес"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imthai.c:35
4450 msgid "Thai-Lao"
4451 msgstr "Таї-Лао"
4452
4453 #. ID
4454 #: modules/input/imti-er.c:453
4455 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4456 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4457
4458 #. ID
4459 #: modules/input/imti-et.c:453
4460 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4461 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4462
4463 #. ID
4464 #: modules/input/imviqr.c:244
4465 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4466 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4467
4468 #. ID
4469 #: modules/input/imxim.c:28
4470 msgid "X Input Method"
4471 msgstr "Метод XInput"
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4476 msgstr ""
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4487 msgstr ""
4488
4489 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4493 msgstr ""
4494
4495 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4499 msgstr ""
4500
4501 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4508 #, c-format
4509 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4510 msgstr ""
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4513 #, c-format
4514 msgid "The door is open on printer '%s'."
4515 msgstr ""
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4530 msgstr "Принтер вимкнено"
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4533 #, c-format
4534 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4535 msgstr ""
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4538 #, c-format
4539 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4540 msgstr ""
4541
4542 #. Translators: this is a printer status.
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4544 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4545 msgstr ""
4546
4547 #. Translators: this is a printer status.
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4549 msgid "Rejecting Jobs"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4553 msgid "Two Sided"
4554 msgstr "З двох сторін"
4555
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4557 msgid "Paper Type"
4558 msgstr "Тип паперу"
4559
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4561 msgid "Paper Source"
4562 msgstr "Джерело паперу"
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4565 msgid "Output Tray"
4566 msgstr "Лоток виводу"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4569 msgid "One Sided"
4570 msgstr "З однієї сторони"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4576 msgid "Auto Select"
4577 msgstr "Автовибір"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4584 msgid "Printer Default"
4585 msgstr "Типовий принтер"
4586
4587 #. Translators: These strings name the possible values of the
4588 #. * job priority option in the print dialog
4589 #.
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4591 msgid "Urgent"
4592 msgstr "Терміново"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4595 msgid "High"
4596 msgstr "Високий"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4599 msgid "Medium"
4600 msgstr "Середній"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4603 msgid "Low"
4604 msgstr "Низький"
4605
4606 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4607 #. * multiple pages on a sheet when printing
4608 #.
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4610 msgid "Left to right, top to bottom"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4614 msgid "Left to right, bottom to top"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4618 msgid "Right to left, top to bottom"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4622 msgid "Right to left, bottom to top"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4626 msgid "Top to bottom, left to right"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4630 msgid "Top to bottom, right to left"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4634 msgid "Bottom to top, left to right"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4638 msgid "Bottom to top, right to left"
4639 msgstr ""
4640
4641 #. Cups specific, non-ppd related settings
4642 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4643 #. * in the print dialog
4644 #.
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Pages per Sheet"
4648 msgstr "Сторінок на аркуш"
4649
4650 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4651 #. * in the print dialog
4652 #.
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Job Priority"
4656 msgstr "_Пріоритет:"
4657
4658 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4659 #. * in the print dialog
4660 #.
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Billing Info"
4664 msgstr "_Розташування:"
4665
4666 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4667 #. * pages that the printing system may support.
4668 #.
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4670 msgid "None"
4671 msgstr "Немає"
4672
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4674 msgid "Classified"
4675 msgstr "Класифіковано"
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4678 msgid "Confidential"
4679 msgstr "Конфіденційно"
4680
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4682 msgid "Secret"
4683 msgstr "Секретно"
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4686 msgid "Standard"
4687 msgstr "Стандарт"
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4690 msgid "Top Secret"
4691 msgstr "Цілковито секретно"
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4694 msgid "Unclassified"
4695 msgstr "Не класифіковано"
4696
4697 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4698 #. * dialog that controls the front cover page.
4699 #.
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Before"
4703 msgstr "_До:"
4704
4705 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4706 #. * dialog that controls the back cover page.
4707 #.
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4709 #, fuzzy
4710 msgid "After"
4711 msgstr "_Після:"
4712
4713 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4714 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4715 #. * or 'on hold'
4716 #.
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Print at"
4720 msgstr "Друк"
4721
4722 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4723 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4724 #.
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Print at time"
4728 msgstr "Друкувати у файл"
4729
4730 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4731 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4732 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4733 #.
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "Custom %sx%s"
4737 msgstr "Інший %2fx%.2f"
4738
4739 #. default filename used for print-to-file
4740 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4741 #, c-format
4742 msgid "output.%s"
4743 msgstr "вивід.%s"
4744
4745 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4746 msgid "Print to File"
4747 msgstr "Друкувати у файл"
4748
4749 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4750 msgid "PDF"
4751 msgstr "PDF"
4752
4753 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4754 msgid "Postscript"
4755 msgstr "Postscript"
4756
4757 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4758 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4759 msgid "Pages per _sheet:"
4760 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4761
4762 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4763 msgid "File"
4764 msgstr "Файл"
4765
4766 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4767 msgid "_Output format"
4768 msgstr "Формат _виводу"
4769
4770 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4771 msgid "Print to LPR"
4772 msgstr "Друкувати на LPR"
4773
4774 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4775 msgid "Pages Per Sheet"
4776 msgstr "Сторінок на аркуш"
4777
4778 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4779 msgid "Command Line"
4780 msgstr "Командний рядок"
4781
4782 #. default filename used for print-to-test
4783 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4784 #, c-format
4785 msgid "test-output.%s"
4786 msgstr "тест-друку.%s"
4787
4788 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4789 msgid "Print to Test Printer"
4790 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
4791
4792 #: tests/testfilechooser.c:207
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4795 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
4796
4797 #~ msgid "URI"
4798 #~ msgstr "URI"
4799
4800 #~ msgid "The URI bound to this button"
4801 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
4802
4803 #~ msgid "Arrow spacing"
4804 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
4805
4806 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4807 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
4808
4809 #~ msgid "Group"
4810 #~ msgstr "Група"
4811
4812 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4813 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
4814
4815 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4816 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
4822
4823 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4824 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
4825
4826 #~ msgid "%d byte"
4827 #~ msgid_plural "%d bytes"
4828 #~ msgstr[0] "%d байт"
4829 #~ msgstr[1] "%d байти"
4830 #~ msgstr[2] "%d байтів"
4831
4832 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4833 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
4834
4835 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4836 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
4837
4838 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4839 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
4840
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4843 #~ "Please use a different name."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
4846 #~ "виберіть іншу назву."
4847
4848 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4849 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
4850
4851 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4852 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
4853
4854 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4855 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
4856
4857 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4858 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
4859
4860 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4861 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
4862
4863 #~ msgid "%s (%s)"
4864 #~ msgstr "%s (%s)"
4865
4866 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4867 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
4868
4869 #~ msgid "Today at %H:%M"
4870 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
4871
4872 #~ msgid "Default"
4873 #~ msgstr "Типовий"
4874
4875 #~ msgid "Print Pages"
4876 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
4877
4878 #~ msgid "_All"
4879 #~ msgstr "_Всі"