]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.10.2
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
74 #, c-format
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
95 #, c-format
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
105 #, c-format
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
121 "всі дані: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
124 #, c-format
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "завершити операцію, але він не повідомив про причину помилки."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
138 #, c-format
139 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 #, c-format
144 msgid "Image header corrupt"
145 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
148 #, c-format
149 msgid "Image format unknown"
150 msgstr "Невідомий формат зображення"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
153 #, c-format
154 msgid "Image pixel data corrupt"
155 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
156
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
158 #, c-format
159 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
160 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
161 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
162 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
163 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 #, c-format
167 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
168 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
171 #, c-format
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
176 #, c-format
177 msgid "Invalid header in animation"
178 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
182 #, c-format
183 msgid "Not enough memory to load animation"
184 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
187 #, c-format
188 msgid "Malformed chunk in animation"
189 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
192 msgid "The ANI image format"
193 msgstr "Формат зображень ANI"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
197 #, c-format
198 msgid "BMP image has bogus header data"
199 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
202 #, c-format
203 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
204 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
207 #, c-format
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
212 #, c-format
213 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
214 msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
217 #, c-format
218 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
219 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
222 #, c-format
223 msgid "Couldn't write to BMP file"
224 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
227 msgid "The BMP image format"
228 msgstr "Формат зображень BMP"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
231 #, c-format
232 msgid "Failure reading GIF: %s"
233 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
236 #, c-format
237 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
238 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
241 #, c-format
242 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
243 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
246 #, c-format
247 msgid "Stack overflow"
248 msgstr "Стек переповнений"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
251 #, c-format
252 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
253 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
256 #, c-format
257 msgid "Bad code encountered"
258 msgstr "Виявлено неправильний код"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
261 #, c-format
262 msgid "Circular table entry in GIF file"
263 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
267 #, c-format
268 msgid "Not enough memory to load GIF file"
269 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
272 #, c-format
273 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
274 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
277 #, c-format
278 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
279 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
282 #, c-format
283 msgid "File does not appear to be a GIF file"
284 msgstr "Файл не схожий на GIF"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
287 #, c-format
288 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
289 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
295 "colormap."
296 msgstr ""
297 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
298 "має локальної мапи кольорів."
299
300 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
301 #, c-format
302 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
303 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
304
305 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
306 msgid "The GIF image format"
307 msgstr "Формат зображень GIF"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
311 #, c-format
312 msgid "Not enough memory to load icon"
313 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
316 #, c-format
317 msgid "Invalid header in icon"
318 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
321 #, c-format
322 msgid "Icon has zero width"
323 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
326 #, c-format
327 msgid "Icon has zero height"
328 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
331 #, c-format
332 msgid "Compressed icons are not supported"
333 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
336 #, c-format
337 msgid "Unsupported icon type"
338 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
341 #, c-format
342 msgid "Not enough memory to load ICO file"
343 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
346 #, c-format
347 msgid "Image too large to be saved as ICO"
348 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
351 #, c-format
352 msgid "Cursor hotspot outside image"
353 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
356 #, c-format
357 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
358 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
361 msgid "The ICO image format"
362 msgstr "Формат зображень ICO"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
365 #, c-format
366 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
367 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
373 "memory"
374 msgstr ""
375 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
376 "програми, щоб звільнити пам'ять"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
381 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
384 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
387 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
393 "parsed."
394 msgstr ""
395 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
396 "вдається опрацювати."
397
398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
402 msgstr ""
403 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
404 "недопустиме."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
407 msgid "The JPEG image format"
408 msgstr "Формат зображень JPEG"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't allocate memory for header"
413 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
416 #, c-format
417 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
418 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
421 #, c-format
422 msgid "Image has invalid width and/or height"
423 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
426 #, c-format
427 msgid "Image has unsupported bpp"
428 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
431 #, c-format
432 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
433 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
436 #, c-format
437 msgid "Couldn't create new pixbuf"
438 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
441 #, c-format
442 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
443 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
446 #, c-format
447 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
448 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
451 #, c-format
452 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
453 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
456 #, c-format
457 msgid "No palette found at end of PCX data"
458 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
461 msgid "The PCX image format"
462 msgstr "Формат зображень PCX"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
465 #, c-format
466 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
467 msgstr ""
468 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
471 #, c-format
472 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
473 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
476 #, c-format
477 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
478 msgstr ""
479 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
482 #, c-format
483 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
484 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
485
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
487 #, c-format
488 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
489 msgstr ""
490 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
491 "має бути 3 чи 4."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
494 #, c-format
495 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
496 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
499 #, c-format
500 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
501 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
507 "applications to reduce memory usage"
508 msgstr ""
509 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
510 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
513 #, c-format
514 msgid "Fatal error reading PNG image file"
515 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
518 #, c-format
519 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
520 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
526 msgstr ""
527 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
528 "не більше 79 символів."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
531 #, c-format
532 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
533 msgstr ""
534 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
535 "набору ASCII."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
541 "be parsed."
542 msgstr ""
543 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
544 "вдається опрацювати."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
550 "allowed."
551 msgstr ""
552 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
553 "недопустиме."
554
555 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
556 #, c-format
557 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
558 msgstr ""
559 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
560 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
563 msgid "The PNG image format"
564 msgstr "Формат зображень PNG"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
567 #, c-format
568 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
569 msgstr ""
570 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
571 "знайшов його"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
574 #, c-format
575 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
576 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
579 #, c-format
580 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
581 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
584 #, c-format
585 msgid "PNM file has an image width of 0"
586 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
589 #, c-format
590 msgid "PNM file has an image height of 0"
591 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
594 #, c-format
595 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
596 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
599 #, c-format
600 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
601 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
604 #, c-format
605 msgid "Raw PNM image type is invalid"
606 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
609 #, c-format
610 msgid "PNM image format is invalid"
611 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
614 #, c-format
615 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
616 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
619 #, c-format
620 msgid "Premature end-of-file encountered"
621 msgstr "Передчасне завершення файлу"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
624 #, c-format
625 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
626 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
629 #, c-format
630 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
631 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
634 #, c-format
635 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
636 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
639 #, c-format
640 msgid "Unexpected end of PNM image data"
641 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
644 #, c-format
645 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
646 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
649 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
650 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
653 #, c-format
654 msgid "RAS image has bogus header data"
655 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
658 #, c-format
659 msgid "RAS image has unknown type"
660 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
663 #, c-format
664 msgid "unsupported RAS image variation"
665 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
668 #, c-format
669 msgid "Not enough memory to load RAS image"
670 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
673 msgid "The Sun raster image format"
674 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
677 #, c-format
678 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
679 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
682 #, c-format
683 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
687 #, c-format
688 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
689 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
692 #, c-format
693 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
694 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
697 #, c-format
698 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
699 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
702 #, c-format
703 msgid "Cannot allocate colormap structure"
704 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
707 #, c-format
708 msgid "Cannot allocate colormap entries"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
712 #, c-format
713 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
714 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
717 #, c-format
718 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
719 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
722 #, c-format
723 msgid "TGA image has invalid dimensions"
724 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
727 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
728 #, c-format
729 msgid "TGA image type not supported"
730 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
733 #, c-format
734 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
735 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
738 #, c-format
739 msgid "Excess data in file"
740 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
743 msgid "The Targa image format"
744 msgstr "Формат зображень Targa"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
747 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
748 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
751 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
752 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
755 #, c-format
756 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
757 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
760 #, c-format
761 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
762 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
765 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
766 #, c-format
767 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
768 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
771 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
772 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
775 msgid "Failed to open TIFF image"
776 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
779 msgid "TIFFClose operation failed"
780 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
783 msgid "Failed to load TIFF image"
784 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
787 msgid "Failed to save TIFF image"
788 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
791 msgid "Failed to write TIFF data"
792 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
795 #, c-format
796 msgid "Couldn't write to TIFF file"
797 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
800 msgid "The TIFF image format"
801 msgstr "Формат зображень TIFF"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
804 #, c-format
805 msgid "Image has zero width"
806 msgstr "Зображення має нульову ширину"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
809 #, c-format
810 msgid "Image has zero height"
811 msgstr "Зображення має нульову висоту"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
814 #, c-format
815 msgid "Not enough memory to load image"
816 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
819 #, c-format
820 msgid "Couldn't save the rest"
821 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
824 msgid "The WBMP image format"
825 msgstr "Формат зображень WBMP"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
828 #, c-format
829 msgid "Invalid XBM file"
830 msgstr "Неправильний файл XBM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
833 #, c-format
834 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
835 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
838 #, c-format
839 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
840 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
843 msgid "The XBM image format"
844 msgstr "Формат зображень XBM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
847 #, c-format
848 msgid "No XPM header found"
849 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
852 #, c-format
853 msgid "Invalid XPM header"
854 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
857 #, c-format
858 msgid "XPM file has image width <= 0"
859 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
862 #, c-format
863 msgid "XPM file has image height <= 0"
864 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
867 #, c-format
868 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
869 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
872 #, c-format
873 msgid "XPM file has invalid number of colors"
874 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
877 #, c-format
878 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
879 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
882 #, c-format
883 msgid "Cannot read XPM colormap"
884 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
887 #, c-format
888 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
889 msgstr ""
890 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
893 msgid "The XPM image format"
894 msgstr "Формат зображень XPM"
895
896 #. Description of --class=CLASS in --help output
897 #: gdk/gdk.c:116
898 msgid "Program class as used by the window manager"
899 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
900
901 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
902 #: gdk/gdk.c:117
903 msgid "CLASS"
904 msgstr "КЛАС"
905
906 #. Description of --name=NAME in --help output
907 #: gdk/gdk.c:119
908 msgid "Program name as used by the window manager"
909 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
910
911 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
912 #: gdk/gdk.c:120
913 msgid "NAME"
914 msgstr "НАЗВА"
915
916 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
917 #: gdk/gdk.c:122
918 msgid "X display to use"
919 msgstr "X-дисплей, що використовується"
920
921 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
922 #: gdk/gdk.c:123
923 msgid "DISPLAY"
924 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
925
926 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
927 #: gdk/gdk.c:125
928 msgid "X screen to use"
929 msgstr "X-екран, що використовується"
930
931 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
932 #: gdk/gdk.c:126
933 msgid "SCREEN"
934 msgstr "ЕКРАН"
935
936 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
937 #: gdk/gdk.c:129
938 msgid "Gdk debugging flags to set"
939 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
940
941 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
942 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
943 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
944 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
945 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
946 msgid "FLAGS"
947 msgstr "ОЗНАКИ"
948
949 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
950 #: gdk/gdk.c:132
951 msgid "Gdk debugging flags to unset"
952 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3940
955 msgid "keyboard label|BackSpace"
956 msgstr "BackSpace"
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3941
959 msgid "keyboard label|Tab"
960 msgstr "Tab"
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3942
963 msgid "keyboard label|Return"
964 msgstr "Enter"
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3943
967 msgid "keyboard label|Pause"
968 msgstr "Pause"
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3944
971 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
972 msgstr "Scroll_Lock"
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3945
975 msgid "keyboard label|Sys_Req"
976 msgstr "Sys_Req"
977
978 #: gdk/keyname-table.h:3946
979 msgid "keyboard label|Escape"
980 msgstr "Esc"
981
982 #: gdk/keyname-table.h:3947
983 msgid "keyboard label|Multi_key"
984 msgstr "Multi_key"
985
986 #: gdk/keyname-table.h:3948
987 msgid "keyboard label|Home"
988 msgstr "Home"
989
990 #: gdk/keyname-table.h:3949
991 msgid "keyboard label|Page_Up"
992 msgstr "Page_Up"
993
994 #: gdk/keyname-table.h:3950
995 msgid "keyboard label|Page_Down"
996 msgstr "Page_Down"
997
998 #: gdk/keyname-table.h:3951
999 msgid "keyboard label|End"
1000 msgstr "End"
1001
1002 #: gdk/keyname-table.h:3952
1003 msgid "keyboard label|Begin"
1004 msgstr "Begin"
1005
1006 #: gdk/keyname-table.h:3953
1007 msgid "keyboard label|Print"
1008 msgstr "Print"
1009
1010 #: gdk/keyname-table.h:3954
1011 msgid "keyboard label|Insert"
1012 msgstr "Insert"
1013
1014 #: gdk/keyname-table.h:3955
1015 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1016 msgstr "Num_Lock"
1017
1018 #: gdk/keyname-table.h:3956
1019 msgid "keyboard label|KP_Space"
1020 msgstr "KP_Space"
1021
1022 #: gdk/keyname-table.h:3957
1023 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1024 msgstr "KP_Tab"
1025
1026 #: gdk/keyname-table.h:3958
1027 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1028 msgstr "KP_Enter"
1029
1030 #: gdk/keyname-table.h:3959
1031 msgid "keyboard label|KP_Home"
1032 msgstr "KP_Home"
1033
1034 #: gdk/keyname-table.h:3960
1035 msgid "keyboard label|KP_Left"
1036 msgstr "KP_Left"
1037
1038 #: gdk/keyname-table.h:3961
1039 msgid "keyboard label|KP_Up"
1040 msgstr "KP_Up"
1041
1042 #: gdk/keyname-table.h:3962
1043 msgid "keyboard label|KP_Right"
1044 msgstr "KP_Right"
1045
1046 #: gdk/keyname-table.h:3963
1047 msgid "keyboard label|KP_Down"
1048 msgstr "KP_Down"
1049
1050 #: gdk/keyname-table.h:3964
1051 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1052 msgstr "KP_Page_Up"
1053
1054 #: gdk/keyname-table.h:3965
1055 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1056 msgstr "KP_Prior"
1057
1058 #: gdk/keyname-table.h:3966
1059 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1060 msgstr "KP_Page_Down"
1061
1062 #: gdk/keyname-table.h:3967
1063 msgid "keyboard label|KP_Next"
1064 msgstr "KP_Next"
1065
1066 #: gdk/keyname-table.h:3968
1067 msgid "keyboard label|KP_End"
1068 msgstr "KP_End"
1069
1070 #: gdk/keyname-table.h:3969
1071 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1072 msgstr "KP_Begin"
1073
1074 #: gdk/keyname-table.h:3970
1075 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1076 msgstr "KP_Insert"
1077
1078 #: gdk/keyname-table.h:3971
1079 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1080 msgstr "KP_Delete"
1081
1082 #: gdk/keyname-table.h:3972
1083 msgid "keyboard label|Delete"
1084 msgstr "Delete"
1085
1086 #. Description of --sync in --help output
1087 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1088 msgid "Don't batch GDI requests"
1089 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1090
1091 #. Description of --no-wintab in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1093 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1094 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1095
1096 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1098 msgid "Same as --no-wintab"
1099 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1100
1101 #. Description of --use-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1103 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1104 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1105
1106 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1108 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1109 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1110
1111 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1113 msgid "COLORS"
1114 msgstr "COLORS"
1115
1116 #. Description of --sync in --help output
1117 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1118 msgid "Make X calls synchronous"
1119 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1120
1121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1122 msgid "License"
1123 msgstr "Ліцензія"
1124
1125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1126 msgid "The license of the program"
1127 msgstr "Програма ліцензії"
1128
1129 #. Add the credits button
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1131 msgid "C_redits"
1132 msgstr "_Подяки"
1133
1134 #. Add the license button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
1136 msgid "_License"
1137 msgstr "_Ліцензія"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:754
1140 #, c-format
1141 msgid "About %s"
1142 msgstr "Про %s"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1145 msgid "Credits"
1146 msgstr "Подяки"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1149 msgid "Written by"
1150 msgstr "Автор"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1153 msgid "Documented by"
1154 msgstr "Автор документації"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1157 msgid "Translated by"
1158 msgstr "Переклад"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1161 msgid "Artwork by"
1162 msgstr "Графіка"
1163
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * this.
1168 #. * And do not translate the part before the |.
1169 #.
1170 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1171 msgid "keyboard label|Shift"
1172 msgstr "Shift"
1173
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1177 #. * this.
1178 #. * And do not translate the part before the |.
1179 #.
1180 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1181 msgid "keyboard label|Ctrl"
1182 msgstr "Ctrl"
1183
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1187 #. * this.
1188 #. * And do not translate the part before the |.
1189 #.
1190 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1191 msgid "keyboard label|Alt"
1192 msgstr "Alt"
1193
1194 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1195 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1196 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1197 #. * this.
1198 #. * And do not translate the part before the |.
1199 #.
1200 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1201 msgid "keyboard label|Super"
1202 msgstr "Super"
1203
1204 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1206 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * this.
1208 #. * And do not translate the part before the |.
1209 #.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1211 msgid "keyboard label|Hyper"
1212 msgstr "Hyper"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #. * And do not translate the part before the |.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1221 msgid "keyboard label|Meta"
1222 msgstr "Meta"
1223
1224 #. do not translate the part before the |
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1226 msgid "keyboard label|Space"
1227 msgstr "Пробіл"
1228
1229 #. do not translate the part before the |
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1231 msgid "keyboard label|Backslash"
1232 msgstr "Backslash"
1233
1234 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1235 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1236 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1237 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1238 #. *
1239 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1240 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1241 #. * the year will appear on the right.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1244 msgid "calendar:MY"
1245 msgstr "calendar:MY"
1246
1247 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1248 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1249 #. * to be the first day of the week, and so on.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1252 msgid "calendar:week_start:0"
1253 msgstr "calendar:week_start:1"
1254
1255 #. Translators:  This is a text measurement template.
1256 #. * Translate it to the widest year text.
1257 #. *
1258 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1259 #. * in the translation.
1260 #. *
1261 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1262 #.
1263 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1264 msgid "year measurement template|2000"
1265 msgstr "2000"
1266
1267 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1268 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1269 #. *
1270 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1271 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1272 #. * part in the translation.
1273 #. *
1274 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1275 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1276 #. * too.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1279 #, c-format
1280 msgid "calendar:day:digits|%d"
1281 msgstr "%d"
1282
1283 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1284 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1285 #. *
1286 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1287 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1288 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1289 #. *
1290 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1291 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1292 #. * too.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1295 #, c-format
1296 msgid "calendar:week:digits|%d"
1297 msgstr "%d"
1298
1299 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1300 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1301 #. * Use only ASCII in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1304 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1305 #. * msgid.
1306 #. *
1307 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1308 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1311 msgid "calendar year format|%Y"
1312 msgstr "%Y"
1313
1314 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1315 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1316 #. * the text after the | in the translation.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1319 msgid "Accelerator|Disabled"
1320 msgstr "Немає"
1321
1322 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1323 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1324 #. * acelerator.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1327 msgid "New accelerator..."
1328 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1329
1330 #. do not translate the part before the |
1331 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1332 #, c-format
1333 msgid "progress bar label|%d %%"
1334 msgstr "%d %%"
1335
1336 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1337 msgid "Pick a Color"
1338 msgstr "Вибір кольору"
1339
1340 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1341 msgid "Received invalid color data\n"
1342 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1343
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1345 msgid ""
1346 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1347 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1348 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1349 msgstr ""
1350 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1351 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1352 "його у розміщений збоку зразок."
1353
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1355 msgid ""
1356 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1357 "it for use in the future."
1358 msgstr ""
1359 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1360 "подальшого використання."
1361
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1363 msgid "_Save color here"
1364 msgstr "З_берегти колір тут"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1367 msgid ""
1368 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1369 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1370 msgstr ""
1371 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1372 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1373 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1374
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:1926
1376 msgid ""
1377 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1378 "lightness of that color using the inner triangle."
1379 msgstr ""
1380 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1381 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1384 msgid ""
1385 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1386 "that color."
1387 msgstr ""
1388 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1389 "вибрати цей колір."
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1392 msgid "_Hue:"
1393 msgstr "Відт_інок:"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1396 msgid "Position on the color wheel."
1397 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1400 msgid "_Saturation:"
1401 msgstr "Нас_иченість:"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1404 msgid "\"Deepness\" of the color."
1405 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1408 msgid "_Value:"
1409 msgstr "_Яскравість:"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1412 msgid "Brightness of the color."
1413 msgstr "Яскравість кольору."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1416 msgid "_Red:"
1417 msgstr "_Червоний:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1420 msgid "Amount of red light in the color."
1421 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1424 msgid "_Green:"
1425 msgstr "_Зелений:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1428 msgid "Amount of green light in the color."
1429 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1432 msgid "_Blue:"
1433 msgstr "_Синій:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1436 msgid "Amount of blue light in the color."
1437 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1440 msgid "Op_acity:"
1441 msgstr "Не_прозорість:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 gtk/gtkcolorsel.c:1994
1444 msgid "Transparency of the color."
1445 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:2001
1448 msgid "Color _name:"
1449 msgstr "Н_азва кольору:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:2016
1452 msgid ""
1453 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1454 "such as 'orange' in this entry."
1455 msgstr ""
1456 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1457 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:2046
1460 msgid "_Palette:"
1461 msgstr "_Палітра:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:2075
1464 msgid "Color Wheel"
1465 msgstr "Колірне коло"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1468 msgid "Color Selection"
1469 msgstr "Вибір кольору"
1470
1471 #: gtk/gtkentry.c:4919 gtk/gtktextview.c:7243
1472 msgid "Input _Methods"
1473 msgstr "М_етоди вводу"
1474
1475 #: gtk/gtkentry.c:4933 gtk/gtktextview.c:7257
1476 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1477 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1480 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1481 #, c-format
1482 msgid "Invalid filename: %s"
1483 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1486 msgid "Select A File"
1487 msgstr "Виберіть файл"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1490 msgid "Desktop"
1491 msgstr "Стільниця"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1494 msgid "(None)"
1495 msgstr "(Немає)"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1498 msgid "Other..."
1499 msgstr "Інший..."
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1502 msgid "Could not retrieve information about the file"
1503 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1506 msgid "Could not add a bookmark"
1507 msgstr "Не вдається додати закладку"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1510 msgid "Could not remove bookmark"
1511 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1514 msgid "The folder could not be created"
1515 msgstr "Не вдається створити теку"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1518 msgid ""
1519 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1520 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1521 msgstr ""
1522 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1523 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1526 msgid "Invalid file name"
1527 msgstr "Неправильна назва файлу"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1530 msgid "The folder contents could not be displayed"
1531 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1534 #, c-format
1535 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1536 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1539 #, c-format
1540 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1541 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1544 #, c-format
1545 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1546 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1549 #, c-format
1550 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1551 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1556 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1559 msgid "Remove"
1560 msgstr "Видалити"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
1563 msgid "Rename..."
1564 msgstr "Перейменувати..."
1565
1566 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
1568 msgid "Places"
1569 msgstr "Місця"
1570
1571 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
1573 msgid "_Places"
1574 msgstr "_Місця"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 gtk/gtkstock.c:317
1577 msgid "_Add"
1578 msgstr "_Додати"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
1581 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1582 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 gtk/gtkstock.c:404
1585 msgid "_Remove"
1586 msgstr "В_идалити"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1589 msgid "Remove the selected bookmark"
1590 msgstr "Видалити виділену закладку"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
1593 msgid "Could not select file"
1594 msgstr "Не вдається виділити файл"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1597 #, c-format
1598 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1599 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
1602 msgid "_Add to Bookmarks"
1603 msgstr "_Додати до закладок"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
1606 msgid "Show _Hidden Files"
1607 msgstr "Показати при_ховані файли"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 gtk/gtkfilesel.c:730
1610 msgid "Files"
1611 msgstr "Файли"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1614 msgid "Name"
1615 msgstr "Назва"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
1618 msgid "Size"
1619 msgstr "Розмір"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1622 msgid "Modified"
1623 msgstr "Змінено"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1626 msgid "Select which types of files are shown"
1627 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1628
1629 #. Label
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1631 msgid "_Name:"
1632 msgstr "_Назва:"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1635 msgid "_Browse for other folders"
1636 msgstr "О_глянути інші теки"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
1639 msgid "Type a file name"
1640 msgstr "Введіть назву файлу"
1641
1642 #. Create Folder
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
1644 msgid "Create Fo_lder"
1645 msgstr "Створити _теку"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
1648 msgid "_Location:"
1649 msgstr "_Адреса:"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
1652 msgid "Save in _folder:"
1653 msgstr "Зберегти у _теці:"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
1656 msgid "Create in _folder:"
1657 msgstr "Створити у _теці:"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
1660 #, c-format
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
1670 #, c-format
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "Ярлика %s не існує"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1675 #, c-format
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1677 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "_Замінити"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
1690 #, c-format
1691 msgid "Could not mount %s"
1692 msgstr "Не вдається підключити %s"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
1695 msgid "Type name of new folder"
1696 msgstr "Введіть назву нової теки"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
1699 #, c-format
1700 msgid "%d byte"
1701 msgid_plural "%d bytes"
1702 msgstr[0] "%d байт"
1703 msgstr[1] "%d байти"
1704 msgstr[2] "%d байтів"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
1707 #, c-format
1708 msgid "%.1f KB"
1709 msgstr "%.1f Кб"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
1712 #, c-format
1713 msgid "%.1f MB"
1714 msgstr "%.1f Мб"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
1717 #, c-format
1718 msgid "%.1f GB"
1719 msgstr "%.1f Гб"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
1722 msgid "Unknown"
1723 msgstr "Невідомо"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
1726 msgid "Today"
1727 msgstr "Сьогодні"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1730 msgid "Yesterday"
1731 msgstr "Вчора"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1734 #, c-format
1735 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1736 msgstr "Рядок %d, стовпчик %d: пропущений атрибут \"%s\""
1737
1738 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1739 #, c-format
1740 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1741 msgstr "Рядок %d, стовпчик %d: неочікуваний елемент \"%s\""
1742
1743 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1747 "\" instead"
1748 msgstr ""
1749 "Рядок %d, стовпчик %d: очікувався елемент \"%s\", але натомість знайдено "
1750 "елемент \"%s\""
1751
1752 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1756 msgstr ""
1757 "Рядок %d, стовпчик %d: очікувався кореневий елемент \"%s\", але натомість "
1758 "знайдено \"%s\""
1759
1760 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1761 #, c-format
1762 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1763 msgstr ""
1764 "Рядок %d, стовпчик %d: очікувався \"%s\" або \"%s\", але натомість знайдено "
1765 "\"%s\""
1766
1767 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not create directory: %s"
1770 msgstr "Помилка створення каталогу: %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1773 msgid "Folders"
1774 msgstr "Теки"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1777 msgid "Fol_ders"
1778 msgstr "_Теки"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1781 msgid "_Files"
1782 msgstr "_Файли"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1785 #, c-format
1786 msgid "Folder unreadable: %s"
1787 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1793 "available to this program.\n"
1794 "Are you sure that you want to select it?"
1795 msgstr ""
1796 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1797 "недоступним цій програмі.\n"
1798 "Бажаєте вибрати саме його?"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1801 msgid "_New Folder"
1802 msgstr "_Створити теку"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1805 msgid "De_lete File"
1806 msgstr "В_идалити файл"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1809 msgid "_Rename File"
1810 msgstr "Перей_менувати файл"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1816 msgstr ""
1817 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1820 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1821 #, c-format
1822 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1823 msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1826 msgid "New Folder"
1827 msgstr "Створити теку"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1830 msgid "_Folder name:"
1831 msgstr "Назва _теки:"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1834 msgid "C_reate"
1835 msgstr "_Створити"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1838 #, c-format
1839 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1840 msgstr ""
1841 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1842 "файлів"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1845 #, c-format
1846 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1847 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1850 #, c-format
1851 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1852 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1855 msgid "Delete File"
1856 msgstr "Видалення файлу"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1861 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1864 #, c-format
1865 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1866 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1869 #, c-format
1870 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1871 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1874 msgid "Rename File"
1875 msgstr "Перейменування файлу"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1878 #, c-format
1879 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1880 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1883 msgid "_Rename"
1884 msgstr "Перей_менувати"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1887 msgid "_Selection: "
1888 msgstr "_Вибір: "
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1894 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1895 msgstr ""
1896 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1897 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1900 msgid "Invalid UTF-8"
1901 msgstr "Неправильний UTF-8"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1904 msgid "Name too long"
1905 msgstr "Назва надто довга"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1908 msgid "Couldn't convert filename"
1909 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesystem.c:322
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1914 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not obtain root folder"
1919 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1922 msgid "(Empty)"
1923 msgstr "(Пусто)"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1926 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1927 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1928 #, c-format
1929 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1930 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1933 #, c-format
1934 msgid "This file system does not support mounting"
1935 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1938 msgid "File System"
1939 msgstr "Файлова система"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1945 "Please use a different name."
1946 msgstr ""
1947 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1948 "виберіть іншу назву."
1949
1950 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1951 #, c-format
1952 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1953 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1956 #, c-format
1957 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1958 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1961 #, c-format
1962 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1963 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1966 #, c-format
1967 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1968 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1971 #, c-format
1972 msgid "Network Drive (%s)"
1973 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1976 #, c-format
1977 msgid "%s (%s)"
1978 msgstr "%s (%s)"
1979
1980 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1981 msgid "Pick a Font"
1982 msgstr "Виберіть шрифт"
1983
1984 #. Initialize fields
1985 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1986 msgid "Sans 12"
1987 msgstr "Sans 12"
1988
1989 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1990 msgid "Font"
1991 msgstr "Шрифт"
1992
1993 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1994 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1996 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1997 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1998
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2000 msgid "_Family:"
2001 msgstr "_Гарнітура:"
2002
2003 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2004 msgid "_Style:"
2005 msgstr "_Стиль:"
2006
2007 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2008 msgid "Si_ze:"
2009 msgstr "_Розмір:"
2010
2011 #. create the text entry widget
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2013 msgid "_Preview:"
2014 msgstr "_Перегляд:"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2017 msgid "Font Selection"
2018 msgstr "Вибір шрифту"
2019
2020 #: gtk/gtkgamma.c:408
2021 msgid "Gamma"
2022 msgstr "Гама"
2023
2024 #: gtk/gtkgamma.c:418
2025 msgid "_Gamma value"
2026 msgstr "_Гама-значення"
2027
2028 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2029 #. * load it.
2030 #.
2031 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2032 #, c-format
2033 msgid "Error loading icon: %s"
2034 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2035
2036 #: gtk/gtkicontheme.c:1314
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2040 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2041 "You can get a copy from:\n"
2042 "\t%s"
2043 msgstr ""
2044 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2045 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2046 "Завантажити тему можна з:\n"
2047 "\t%s"
2048
2049 #: gtk/gtkicontheme.c:1383
2050 #, c-format
2051 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2052 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2053
2054 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2055 msgid "Default"
2056 msgstr "Типовий"
2057
2058 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2059 msgid "Input"
2060 msgstr "Ввід"
2061
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2063 msgid "No extended input devices"
2064 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2065
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2067 msgid "_Device:"
2068 msgstr "_Пристрій:"
2069
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2071 msgid "Disabled"
2072 msgstr "Вимкнений"
2073
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2075 msgid "Screen"
2076 msgstr "Екран"
2077
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2079 msgid "Window"
2080 msgstr "Вікно"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2083 msgid "_Mode:"
2084 msgstr "_Режим:"
2085
2086 #. The axis listbox
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2088 msgid "Axes"
2089 msgstr "Вісі"
2090
2091 #. Keys listbox
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2093 msgid "Keys"
2094 msgstr "Клавіші"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2097 msgid "_X:"
2098 msgstr "_X:"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2101 msgid "_Y:"
2102 msgstr "_Y:"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2105 msgid "_Pressure:"
2106 msgstr "_Натиск:"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2109 msgid "X _tilt:"
2110 msgstr "Н_ахил X"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2113 msgid "Y t_ilt:"
2114 msgstr "На_хил Y:"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2117 msgid "_Wheel:"
2118 msgstr "_Колесо"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2121 msgid "none"
2122 msgstr "немає"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2125 msgid "(disabled)"
2126 msgstr "(вимкнено)"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2129 msgid "(unknown)"
2130 msgstr "(невідомо)"
2131
2132 #. and clear button
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2134 msgid "Cl_ear"
2135 msgstr "О_чистити"
2136
2137 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2138 #: gtk/gtkmain.c:405
2139 msgid "Load additional GTK+ modules"
2140 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2141
2142 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2143 #: gtk/gtkmain.c:406
2144 msgid "MODULES"
2145 msgstr "MODULES"
2146
2147 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2148 #: gtk/gtkmain.c:408
2149 msgid "Make all warnings fatal"
2150 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2151
2152 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2153 #: gtk/gtkmain.c:411
2154 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2155 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2156
2157 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2158 #: gtk/gtkmain.c:414
2159 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2160 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2161
2162 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2163 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2164 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2165 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2166 #.
2167 #: gtk/gtkmain.c:498
2168 msgid "default:LTR"
2169 msgstr "default:LTR"
2170
2171 #: gtk/gtkmain.c:594
2172 msgid "GTK+ Options"
2173 msgstr "Параметри GTK+"
2174
2175 #: gtk/gtkmain.c:594
2176 msgid "Show GTK+ Options"
2177 msgstr "Показати параметри GTK+"
2178
2179 #: gtk/gtknotebook.c:772
2180 msgid "Arrow spacing"
2181 msgstr "Простір навколо стрілки"
2182
2183 #: gtk/gtknotebook.c:773
2184 msgid "Scroll arrow spacing"
2185 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2186
2187 #: gtk/gtknotebook.c:4219 gtk/gtknotebook.c:6774
2188 #, c-format
2189 msgid "Page %u"
2190 msgstr "Сторінка %u"
2191
2192 #. Translate to the default units to use for presenting
2193 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2194 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2195 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2196 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2197 #.
2198 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2199 msgid "default:mm"
2200 msgstr "default:mm"
2201
2202 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2203 msgid ""
2204 "<b>Any Printer</b>\n"
2205 "For portable documents"
2206 msgstr ""
2207 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2208 "Для переносимих документів"
2209
2210 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2211 msgid "mm"
2212 msgstr "mm"
2213
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2215 msgid "inch"
2216 msgstr "дюйми"
2217
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Margins:\n"
2222 " Left: %s %s\n"
2223 " Right: %s %s\n"
2224 " Top: %s %s\n"
2225 " Bottom: %s %s"
2226 msgstr ""
2227 "Поля:\n"
2228 " ліве: %s %s\n"
2229 " праве: %s %s\n"
2230 " верхнє: %s %s\n"
2231 " нижнє: %s %s"
2232
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2234 msgid "Manage Custom Sizes..."
2235 msgstr "Керування власними розмірами..."
2236
2237 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2238 msgid "_Format for:"
2239 msgstr "_Формат для:"
2240
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2242 msgid "_Paper size:"
2243 msgstr "_Розмір паперу:"
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2246 msgid "_Orientation:"
2247 msgstr "_Розташування:"
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2250 msgid "Page Setup"
2251 msgstr "Параметри сторінки"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2254 msgid "Margins from Printer..."
2255 msgstr "Поля з принтера..."
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2258 #, c-format
2259 msgid "Custom Size %d"
2260 msgstr "Власний розмір %d"
2261
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2263 msgid "Manage Custom Sizes"
2264 msgstr "Керування власними розмірами"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2267 msgid "_Width:"
2268 msgstr "_Ширина:"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2271 msgid "_Height:"
2272 msgstr "_Висота:"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2275 msgid "Paper Size"
2276 msgstr "Розмір паперу"
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2279 msgid "_Top:"
2280 msgstr "_Верхнє:"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2283 msgid "_Bottom:"
2284 msgstr "_Нижнє:"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2287 msgid "_Left:"
2288 msgstr "_Ліве:"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2291 msgid "_Right:"
2292 msgstr "_Праве:"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2295 msgid "Paper Margins"
2296 msgstr "Поля сторінки"
2297
2298 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2299 msgid "Not available"
2300 msgstr "Недоступно"
2301
2302 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2303 msgid "_Save in folder:"
2304 msgstr "З_берегти у теці:"
2305
2306 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2307 #: gtk/gtkprintoperation.c:1475
2308 msgid "print operation status|Initial state"
2309 msgstr "Початковий стан"
2310
2311 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2312 #: gtk/gtkprintoperation.c:1477
2313 msgid "print operation status|Preparing to print"
2314 msgstr "Підготовка до друку"
2315
2316 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2317 #: gtk/gtkprintoperation.c:1479
2318 msgid "print operation status|Generating data"
2319 msgstr "Генерування даних"
2320
2321 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2322 #: gtk/gtkprintoperation.c:1481
2323 msgid "print operation status|Sending data"
2324 msgstr "Передача даних"
2325
2326 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2327 #: gtk/gtkprintoperation.c:1483
2328 msgid "print operation status|Waiting"
2329 msgstr "Очікування"
2330
2331 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2332 #: gtk/gtkprintoperation.c:1485
2333 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2334 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2335
2336 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2337 #: gtk/gtkprintoperation.c:1487
2338 msgid "print operation status|Printing"
2339 msgstr "Друк"
2340
2341 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2342 #: gtk/gtkprintoperation.c:1489
2343 msgid "print operation status|Finished"
2344 msgstr "Завершено"
2345
2346 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2347 #: gtk/gtkprintoperation.c:1491
2348 msgid "print operation status|Finished with error"
2349 msgstr "Завершено з помилкою"
2350
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1966
2352 #, c-format
2353 msgid "Preparing %d"
2354 msgstr "Підготовка %d"
2355
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1968 gtk/gtkprintoperation.c:2224
2357 #, c-format
2358 msgid "Preparing"
2359 msgstr "Підготовка"
2360
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1971
2362 #, c-format
2363 msgid "Printing %d"
2364 msgstr "Друк %d"
2365
2366 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2367 #, c-format
2368 msgid "Error launching preview"
2369 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2370
2371 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2372 #, c-format
2373 msgid "Error printing"
2374 msgstr "Помилка друку"
2375
2376 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2377 msgid "Application"
2378 msgstr "Програма"
2379
2380 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2381 msgid "Printer offline"
2382 msgstr "Принтер вимкнено"
2383
2384 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2385 msgid "Out of paper"
2386 msgstr "Немає паперу"
2387
2388 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2389 msgid "Paused"
2390 msgstr "Призупинено"
2391
2392 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2393 msgid "Need user intervention"
2394 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2395
2396 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2397 msgid "Custom size"
2398 msgstr "Власний розмір"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2401 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2402 #, c-format
2403 msgid "Not enough free memory"
2404 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2405
2406 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2409 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2410
2411 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2414 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2415
2416 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2419 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2420
2421 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2422 #, c-format
2423 msgid "Unspecified error"
2424 msgstr "Невизначена помилка"
2425
2426 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2427 #, c-format
2428 msgid "Error from StartDoc"
2429 msgstr "Помилка від StartDoc"
2430
2431 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2432 msgid "Printer"
2433 msgstr "Принтер"
2434
2435 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2436 msgid "Location"
2437 msgstr "Розташування"
2438
2439 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2440 msgid "Status"
2441 msgstr "Стан"
2442
2443 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2444 msgid "Print Pages"
2445 msgstr "Друк сторінки"
2446
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2448 msgid "_All"
2449 msgstr "_Все"
2450
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2452 msgid "C_urrent"
2453 msgstr "_Поточну"
2454
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2456 msgid "Ra_nge: "
2457 msgstr "_Діапазон:"
2458
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2460 msgid "Copies"
2461 msgstr "Копії"
2462
2463 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2464 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2465 msgid "Copie_s:"
2466 msgstr "Ко_пій:"
2467
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2469 msgid "C_ollate"
2470 msgstr "_Впорядкувати"
2471
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2473 msgid "_Reverse"
2474 msgstr "_Обернено"
2475
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2477 msgid "General"
2478 msgstr "Загальні"
2479
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2481 msgid "Layout"
2482 msgstr "Розташування"
2483
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2485 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2486 msgid "Pages per _sheet:"
2487 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2490 msgid "T_wo-sided:"
2491 msgstr "З _двох сторін:"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2494 msgid "_Only print:"
2495 msgstr "Друкувати _лише:"
2496
2497 #. In enum order
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2499 msgid "All sheets"
2500 msgstr "Усі сторінки"
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2503 msgid "Even sheets"
2504 msgstr "Парні сторінки"
2505
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2507 msgid "Odd sheets"
2508 msgstr "Непарні сторінки"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2511 msgid "Sc_ale:"
2512 msgstr "_Масштіб:"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2515 msgid "Paper"
2516 msgstr "Папір"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2519 msgid "Paper _type:"
2520 msgstr "_Тип паперу:"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2523 msgid "Paper _source:"
2524 msgstr "Д_жерело паперу:"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2527 msgid "Output t_ray:"
2528 msgstr "_Лоток виводу:"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2531 msgid "Job Details"
2532 msgstr "Відомості про завдання"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2535 msgid "Pri_ority:"
2536 msgstr "_Пріоритет:"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2539 msgid "_Billing info:"
2540 msgstr "_Розташування:"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2543 msgid "Print Document"
2544 msgstr "Друкувати документ"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2547 msgid "_Now"
2548 msgstr "_Зараз"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2551 msgid "A_t:"
2552 msgstr "_у:"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2555 msgid "On _hold"
2556 msgstr "О_чікування"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2559 msgid "Add Cover Page"
2560 msgstr "Додати титульну сторінку"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2563 msgid "Be_fore:"
2564 msgstr "_До:"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2567 msgid "_After:"
2568 msgstr "_Після:"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2571 msgid "Job"
2572 msgstr "Завдання"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2575 msgid "Advanced"
2576 msgstr "Додатково"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2579 msgid "Image Quality"
2580 msgstr "Якість зображення"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2583 msgid "Color"
2584 msgstr "Колір"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2587 msgid "Finishing"
2588 msgstr "Завершення"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2591 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2592 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2595 msgid "Print"
2596 msgstr "Друк"
2597
2598 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2599 msgid "Group"
2600 msgstr "Група"
2601
2602 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2603 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2604 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2605
2606 #: gtk/gtkrc.c:2813
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2609 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2610
2611 #: gtk/gtkrc.c:3445 gtk/gtkrc.c:3448
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2614 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2615
2616 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2617 msgid "Select which type of documents are shown"
2618 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2619
2620 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2621 #, c-format
2622 msgid "No item for URI '%s' found"
2623 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2624
2625 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2626 msgid "Could not remove item"
2627 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2628
2629 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2630 msgid "Could not clear list"
2631 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2632
2633 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2634 msgid "Copy _Location"
2635 msgstr "Копіювати _адресу"
2636
2637 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2638 msgid "_Remove From List"
2639 msgstr "В_идалити зі списку"
2640
2641 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2642 msgid "_Clear List"
2643 msgstr "О_чистити список"
2644
2645 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2646 msgid "Show _Private Resources"
2647 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2648
2649 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2650 #, c-format
2651 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2652 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2653
2654 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2655 #, c-format
2656 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2657 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2658
2659 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2660 #, c-format
2661 msgid "Open '%s'"
2662 msgstr "Відкрити '%s'"
2663
2664 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
2665 msgid "Unknown item"
2666 msgstr "Невідомий елемент"
2667
2668 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
2669 #, fuzzy
2670 msgid "No items found"
2671 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2672
2673 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1058 gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2674 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2677 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2678
2679 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2680 #: gtk/gtkstock.c:308
2681 msgid "Information"
2682 msgstr "Інформація"
2683
2684 #: gtk/gtkstock.c:309
2685 msgid "Warning"
2686 msgstr "Попередження"
2687
2688 #: gtk/gtkstock.c:310
2689 msgid "Error"
2690 msgstr "Помилка"
2691
2692 #: gtk/gtkstock.c:311
2693 msgid "Question"
2694 msgstr "Запитання"
2695
2696 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2697 #. * need the mnemonics to be rationalized
2698 #.
2699 #: gtk/gtkstock.c:316
2700 msgid "_About"
2701 msgstr "_Про програму"
2702
2703 #: gtk/gtkstock.c:318
2704 msgid "_Apply"
2705 msgstr "Заст_осувати"
2706
2707 #: gtk/gtkstock.c:319
2708 msgid "_Bold"
2709 msgstr "Напів_жирний"
2710
2711 #: gtk/gtkstock.c:320
2712 msgid "_Cancel"
2713 msgstr "_Скасувати"
2714
2715 #: gtk/gtkstock.c:321
2716 msgid "_CD-Rom"
2717 msgstr "Ком_пакт-диск"
2718
2719 #: gtk/gtkstock.c:322
2720 msgid "_Clear"
2721 msgstr "О_чистити"
2722
2723 #: gtk/gtkstock.c:323
2724 msgid "_Close"
2725 msgstr "_Закрити"
2726
2727 #: gtk/gtkstock.c:324
2728 msgid "C_onnect"
2729 msgstr "П_ідключити"
2730
2731 #: gtk/gtkstock.c:325
2732 msgid "_Convert"
2733 msgstr "Пере_творити"
2734
2735 #: gtk/gtkstock.c:326
2736 msgid "_Copy"
2737 msgstr "_Копіювати"
2738
2739 #: gtk/gtkstock.c:327
2740 msgid "Cu_t"
2741 msgstr "_Вирізати"
2742
2743 #: gtk/gtkstock.c:328
2744 msgid "_Delete"
2745 msgstr "В_идалити"
2746
2747 #: gtk/gtkstock.c:329
2748 msgid "_Disconnect"
2749 msgstr "_Відключити"
2750
2751 #: gtk/gtkstock.c:330
2752 msgid "_Execute"
2753 msgstr "Вико_нати"
2754
2755 #: gtk/gtkstock.c:331
2756 msgid "_Edit"
2757 msgstr "_Правка"
2758
2759 #: gtk/gtkstock.c:332
2760 msgid "_Find"
2761 msgstr "З_найти"
2762
2763 #: gtk/gtkstock.c:333
2764 msgid "Find and _Replace"
2765 msgstr "Знайти й за_мінити"
2766
2767 #: gtk/gtkstock.c:334
2768 msgid "_Floppy"
2769 msgstr "_Дискета"
2770
2771 #: gtk/gtkstock.c:335
2772 msgid "_Fullscreen"
2773 msgstr "На весь _екран"
2774
2775 #: gtk/gtkstock.c:336
2776 msgid "_Leave Fullscreen"
2777 msgstr "_Лишити на весь екран"
2778
2779 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2780 #: gtk/gtkstock.c:338
2781 msgid "Navigation|_Bottom"
2782 msgstr "В самий _низ"
2783
2784 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2785 #: gtk/gtkstock.c:340
2786 msgid "Navigation|_First"
2787 msgstr "В _початок"
2788
2789 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2790 #: gtk/gtkstock.c:342
2791 msgid "Navigation|_Last"
2792 msgstr "В кіне_ць"
2793
2794 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2795 #: gtk/gtkstock.c:344
2796 msgid "Navigation|_Top"
2797 msgstr "В самий _верх"
2798
2799 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2800 #: gtk/gtkstock.c:346
2801 msgid "Navigation|_Back"
2802 msgstr "Н_азад"
2803
2804 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2805 #: gtk/gtkstock.c:348
2806 msgid "Navigation|_Down"
2807 msgstr "В_низ"
2808
2809 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2810 #: gtk/gtkstock.c:350
2811 msgid "Navigation|_Forward"
2812 msgstr "В_перед"
2813
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: gtk/gtkstock.c:352
2816 msgid "Navigation|_Up"
2817 msgstr "В_гору"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:353
2820 msgid "_Harddisk"
2821 msgstr "_Жорсткий диск"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:354
2824 msgid "_Help"
2825 msgstr "_Довідка"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:355
2828 msgid "_Home"
2829 msgstr "_Домашня тека"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:356
2832 msgid "Increase Indent"
2833 msgstr "Збільшити відступ"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:357
2836 msgid "Decrease Indent"
2837 msgstr "Зменшити відступ"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:358
2840 msgid "_Index"
2841 msgstr "_Індекс"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:359
2844 msgid "_Information"
2845 msgstr "_Інформація"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:360
2848 msgid "_Italic"
2849 msgstr "_Курсив"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:361
2852 msgid "_Jump to"
2853 msgstr "Пере_йти до"
2854
2855 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2856 #: gtk/gtkstock.c:363
2857 msgid "Justify|_Center"
2858 msgstr "По _центру"
2859
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: gtk/gtkstock.c:365
2862 msgid "Justify|_Fill"
2863 msgstr "По _ширині"
2864
2865 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2866 #: gtk/gtkstock.c:367
2867 msgid "Justify|_Left"
2868 msgstr "_Ліворуч"
2869
2870 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2871 #: gtk/gtkstock.c:369
2872 msgid "Justify|_Right"
2873 msgstr "_Праворуч"
2874
2875 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2876 #: gtk/gtkstock.c:372
2877 msgid "Media|_Forward"
2878 msgstr "В_перед"
2879
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: gtk/gtkstock.c:374
2882 msgid "Media|_Next"
2883 msgstr "Да_лі"
2884
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:376
2887 msgid "Media|P_ause"
2888 msgstr "П_ауза"
2889
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:378
2892 msgid "Media|_Play"
2893 msgstr "_Відтворити"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:380
2897 msgid "Media|Pre_vious"
2898 msgstr "_Попередній"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: gtk/gtkstock.c:382
2902 msgid "Media|_Record"
2903 msgstr "_Запис"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: gtk/gtkstock.c:384
2907 msgid "Media|R_ewind"
2908 msgstr "_Назад"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:386
2912 msgid "Media|_Stop"
2913 msgstr "З_упинити"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:387
2916 msgid "_Network"
2917 msgstr "_Мережа"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:388
2920 msgid "_New"
2921 msgstr "_Створити"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:389
2924 msgid "_No"
2925 msgstr "Н_і"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:390
2928 msgid "_OK"
2929 msgstr "_Гаразд"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:391
2932 msgid "_Open"
2933 msgstr "_Відкрити"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:392
2936 msgid "Landscape"
2937 msgstr "Альбомна"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:393
2940 msgid "Portrait"
2941 msgstr "Книжкова"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:394
2944 msgid "Reverse landscape"
2945 msgstr "Обернена альбомна"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:395
2948 msgid "Reverse portrait"
2949 msgstr "Обернена книжкова"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:396
2952 msgid "_Paste"
2953 msgstr "Вст_авити"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:397
2956 msgid "_Preferences"
2957 msgstr "П_араметри"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:398
2960 msgid "_Print"
2961 msgstr "Д_рук"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:399
2964 msgid "Print Pre_view"
2965 msgstr "_Попередній перегляд"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:400
2968 msgid "_Properties"
2969 msgstr "В_ластивості"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:401
2972 msgid "_Quit"
2973 msgstr "Ви_йти"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:402
2976 msgid "_Redo"
2977 msgstr "Пов_торити"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:403
2980 msgid "_Refresh"
2981 msgstr "_Оновити"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:405
2984 msgid "_Revert"
2985 msgstr "Від_новити"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:406
2988 msgid "_Save"
2989 msgstr "З_берегти"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:407
2992 msgid "Save _As"
2993 msgstr "Зберегти _як"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:408
2996 msgid "Select _All"
2997 msgstr "Виді_лити все"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:409
3000 msgid "_Color"
3001 msgstr "_Колір"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:410
3004 msgid "_Font"
3005 msgstr "_Шрифт"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:411
3008 msgid "_Ascending"
3009 msgstr "За _зростанням"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:412
3012 msgid "_Descending"
3013 msgstr "За _спаданням"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:413
3016 msgid "_Spell Check"
3017 msgstr "Перевірка _орфографії"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:414
3020 msgid "_Stop"
3021 msgstr "З_упинити"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:415
3024 msgid "_Strikethrough"
3025 msgstr "Зак_реслений"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:416
3028 msgid "_Undelete"
3029 msgstr "_Скасувати видалення"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:417
3032 msgid "_Underline"
3033 msgstr "П_ідкреслений"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:418
3036 msgid "_Undo"
3037 msgstr "В_ернути"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:419
3040 msgid "_Yes"
3041 msgstr "_Так"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:420
3044 msgid "_Normal Size"
3045 msgstr "З_вичайний розмір"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:421
3048 msgid "Best _Fit"
3049 msgstr "Найкраще за_повнення"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:422
3052 msgid "Zoom _In"
3053 msgstr "З_більшити"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:423
3056 msgid "Zoom _Out"
3057 msgstr "З_меншити"
3058
3059 #: gtk/gtktextutil.c:60
3060 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3061 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3062
3063 #: gtk/gtktextutil.c:61
3064 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3065 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3066
3067 #: gtk/gtktextutil.c:62
3068 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3069 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3070
3071 #: gtk/gtktextutil.c:63
3072 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3073 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3074
3075 #: gtk/gtktextutil.c:64
3076 msgid "LRO Left-to-right _override"
3077 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3078
3079 #: gtk/gtktextutil.c:65
3080 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3081 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3082
3083 #: gtk/gtktextutil.c:66
3084 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3085 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3086
3087 #: gtk/gtktextutil.c:67
3088 msgid "ZWS _Zero width space"
3089 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3090
3091 #: gtk/gtktextutil.c:68
3092 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3093 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3094
3095 #: gtk/gtktextutil.c:69
3096 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3097 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3098
3099 #: gtk/gtkthemes.c:71
3100 #, c-format
3101 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3102 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3103
3104 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3105 msgid "--- No Tip ---"
3106 msgstr "--- Немає підказки ---"
3107
3108 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3109 #, c-format
3110 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3111 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3112
3113 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3114 #, c-format
3115 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3116 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3117
3118 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3119 #, c-format
3120 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3121 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3122
3123 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3124 msgid "Empty"
3125 msgstr "Пусто"
3126
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3129 msgid "paper size|asme_f"
3130 msgstr "asme_f"
3131
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3134 msgid "paper size|A0x2"
3135 msgstr "A0x2"
3136
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3139 msgid "paper size|A0"
3140 msgstr "A0"
3141
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3144 msgid "paper size|A0x3"
3145 msgstr "A0x3"
3146
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3149 msgid "paper size|A1"
3150 msgstr "A1"
3151
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3154 msgid "paper size|A10"
3155 msgstr "A10"
3156
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3159 msgid "paper size|A1x3"
3160 msgstr "A1x3"
3161
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3164 msgid "paper size|A1x4"
3165 msgstr "A1x4"
3166
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3169 msgid "paper size|A2"
3170 msgstr "A2"
3171
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3174 msgid "paper size|A2x3"
3175 msgstr "A2x3"
3176
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3179 msgid "paper size|A2x4"
3180 msgstr "A2x4"
3181
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3184 msgid "paper size|A2x5"
3185 msgstr "A2x5"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3189 msgid "paper size|A3"
3190 msgstr "A3"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3194 msgid "paper size|A3 Extra"
3195 msgstr "A3 Extra"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3199 msgid "paper size|A3x3"
3200 msgstr "A3x3"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3204 msgid "paper size|A3x4"
3205 msgstr "A3x4"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3209 msgid "paper size|A3x5"
3210 msgstr "A3x5"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3214 msgid "paper size|A3x6"
3215 msgstr "A3x6"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3219 msgid "paper size|A3x7"
3220 msgstr "A3x7"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3224 msgid "paper size|A4"
3225 msgstr "A4"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3229 msgid "paper size|A4 Extra"
3230 msgstr "A4 Extra"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3234 msgid "paper size|A4 Tab"
3235 msgstr "A4 Tab"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3239 msgid "paper size|A4x3"
3240 msgstr "A4x3"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3244 msgid "paper size|A4x4"
3245 msgstr "A4x4"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3249 msgid "paper size|A4x5"
3250 msgstr "A4x5"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3254 msgid "paper size|A4x6"
3255 msgstr "A4x6"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3259 msgid "paper size|A4x7"
3260 msgstr "A4x7"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3264 msgid "paper size|A4x8"
3265 msgstr "A4x8"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3269 msgid "paper size|A4x9"
3270 msgstr "A4x9"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3274 msgid "paper size|A5"
3275 msgstr "A5"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3279 msgid "paper size|A5 Extra"
3280 msgstr "A5 Extra"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3284 msgid "paper size|A6"
3285 msgstr "A6"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3289 msgid "paper size|A7"
3290 msgstr "A7"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3294 msgid "paper size|A8"
3295 msgstr "A8"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3299 msgid "paper size|A9"
3300 msgstr "A9"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3304 msgid "paper size|B0"
3305 msgstr "B0"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3309 msgid "paper size|B1"
3310 msgstr "B1"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3314 msgid "paper size|B10"
3315 msgstr "B10"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3319 msgid "paper size|B2"
3320 msgstr "B2"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3324 msgid "paper size|B3"
3325 msgstr "B3"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3329 msgid "paper size|B4"
3330 msgstr "B4"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3334 msgid "paper size|B5"
3335 msgstr "B5"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3339 msgid "paper size|B5 Extra"
3340 msgstr "B5 Extra"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3344 msgid "paper size|B6"
3345 msgstr "B6"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3349 msgid "paper size|B6/C4"
3350 msgstr "B6/C4"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3354 msgid "paper size|B7"
3355 msgstr "B7"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3359 msgid "paper size|B8"
3360 msgstr "B8"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3364 msgid "paper size|B9"
3365 msgstr "B9"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3369 msgid "paper size|C0"
3370 msgstr "C0"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3374 msgid "paper size|C1"
3375 msgstr "C1"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3379 msgid "paper size|C10"
3380 msgstr "C10"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3384 msgid "paper size|C2"
3385 msgstr "C2"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3389 msgid "paper size|C3"
3390 msgstr "C3"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3394 msgid "paper size|C4"
3395 msgstr "C4"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3399 msgid "paper size|C5"
3400 msgstr "C5"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3404 msgid "paper size|C6"
3405 msgstr "C6"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3409 msgid "paper size|C6/C5"
3410 msgstr "C6/C5"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3414 msgid "paper size|C7"
3415 msgstr "C7"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3419 msgid "paper size|C7/C6"
3420 msgstr "C7/C6"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3424 msgid "paper size|C8"
3425 msgstr "C8"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3429 msgid "paper size|C9"
3430 msgstr "C9"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3434 msgid "paper size|DL Envelope"
3435 msgstr "Конверт DL"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3439 msgid "paper size|RA0"
3440 msgstr "RA0"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3444 msgid "paper size|RA1"
3445 msgstr "RA1"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3449 msgid "paper size|RA2"
3450 msgstr "RA2"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3454 msgid "paper size|SRA0"
3455 msgstr "SRA0"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3459 msgid "paper size|SRA1"
3460 msgstr "SRA1"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3464 msgid "paper size|SRA2"
3465 msgstr "SRA2"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3469 msgid "paper size|JB0"
3470 msgstr "JB0"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3474 msgid "paper size|JB1"
3475 msgstr "JB1"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3479 msgid "paper size|JB10"
3480 msgstr "JB10"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3484 msgid "paper size|JB2"
3485 msgstr "JB2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3489 msgid "paper size|JB3"
3490 msgstr "JB3"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3494 msgid "paper size|JB4"
3495 msgstr "JB4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3499 msgid "paper size|JB5"
3500 msgstr "JB5"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3504 msgid "paper size|JB6"
3505 msgstr "JB6"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3509 msgid "paper size|JB7"
3510 msgstr "JB7"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3514 msgid "paper size|JB8"
3515 msgstr "JB8"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3519 msgid "paper size|JB9"
3520 msgstr "JB9"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3524 msgid "paper size|jis exec"
3525 msgstr "jis exec"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3529 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3530 msgstr "Конверт Choukei 2"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3534 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3535 msgstr "Конверт Choukei 3"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3539 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3540 msgstr "Конверт Choukei 4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3544 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3545 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3549 msgid "paper size|kahu Envelope"
3550 msgstr "Конверт kahu"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3554 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3555 msgstr "Конверт kahu2"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3559 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3560 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3564 msgid "paper size|you4 Envelope"
3565 msgstr "Конверт you4"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3569 msgid "paper size|10x11"
3570 msgstr "10x11"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3574 msgid "paper size|10x13"
3575 msgstr "10x13"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3579 msgid "paper size|10x14"
3580 msgstr "10x14"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3584 msgid "paper size|10x15"
3585 msgstr "10x15"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3589 msgid "paper size|11x12"
3590 msgstr "11x12"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3594 msgid "paper size|11x15"
3595 msgstr "11x15"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3599 msgid "paper size|12x19"
3600 msgstr "12x19"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3604 msgid "paper size|5x7"
3605 msgstr "5x7"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3609 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3610 msgstr "Конверт 6x9"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3614 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3615 msgstr "Конверт 7x9"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3619 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3620 msgstr "Конверт 9x11"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3624 msgid "paper size|a2 Envelope"
3625 msgstr "Конверт a2"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3629 msgid "paper size|Arch A"
3630 msgstr "Arch A"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3634 msgid "paper size|Arch B"
3635 msgstr "Arch B"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3639 msgid "paper size|Arch C"
3640 msgstr "Arch C"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3644 msgid "paper size|Arch D"
3645 msgstr "Arch D"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3649 msgid "paper size|Arch E"
3650 msgstr "Arch E"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3654 msgid "paper size|b-plus"
3655 msgstr "b-plus"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3659 msgid "paper size|c"
3660 msgstr "c"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3664 msgid "paper size|c5 Envelope"
3665 msgstr "Конверт c5"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3669 msgid "paper size|d"
3670 msgstr "d"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3674 msgid "paper size|e"
3675 msgstr "e"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3679 msgid "paper size|edp"
3680 msgstr "edp"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3684 msgid "paper size|European edp"
3685 msgstr "Европейський edp"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3689 msgid "paper size|Executive"
3690 msgstr "Executive"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3694 msgid "paper size|f"
3695 msgstr "f"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3699 msgid "paper size|FanFold European"
3700 msgstr "Європейська FanFold"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3704 msgid "paper size|FanFold US"
3705 msgstr "FanFold US"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3709 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3710 msgstr "FanFold German Legal"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3714 msgid "paper size|Government Legal"
3715 msgstr "Government Legal"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3719 msgid "paper size|Government Letter"
3720 msgstr "Government Letter"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3724 msgid "paper size|Index 3x5"
3725 msgstr "Index 3x5"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3729 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3730 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3734 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3735 msgstr "Index 4x6 ext"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3739 msgid "paper size|Index 5x8"
3740 msgstr "Index 5x8"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3744 msgid "paper size|Invoice"
3745 msgstr "Invoice"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3749 msgid "paper size|Tabloid"
3750 msgstr "Tabloid"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3754 msgid "paper size|US Legal"
3755 msgstr "US Legal"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3759 msgid "paper size|US Legal Extra"
3760 msgstr "US Legal Extra"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3764 msgid "paper size|US Letter"
3765 msgstr "US Letter"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3769 msgid "paper size|US Letter Extra"
3770 msgstr "US Letter Extra"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3774 msgid "paper size|US Letter Plus"
3775 msgstr "US Letter Plus"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3779 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3780 msgstr "Конверт Monarch"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3784 msgid "paper size|#10 Envelope"
3785 msgstr "Конверт #10"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3789 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3790 msgstr "Конверт #11"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3794 msgid "paper size|#12 Envelope"
3795 msgstr "Конверт #12"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3799 msgid "paper size|#14 Envelope"
3800 msgstr "Конверт #14"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3804 msgid "paper size|#9 Envelope"
3805 msgstr "Конверт #9"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3809 msgid "paper size|Personal Envelope"
3810 msgstr "Конверт Personal"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3814 msgid "paper size|Quarto"
3815 msgstr "Quarto"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3819 msgid "paper size|Super A"
3820 msgstr "Super A"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3824 msgid "paper size|Super B"
3825 msgstr "Super B"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3829 msgid "paper size|Wide Format"
3830 msgstr "Широкий формат"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3834 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3835 msgstr "Dai-pa-kai"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3839 msgid "paper size|Folio"
3840 msgstr "Folio"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3844 msgid "paper size|Folio sp"
3845 msgstr "Folio sp"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3849 msgid "paper size|Invite Envelope"
3850 msgstr "Конверт Invite"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3854 msgid "paper size|Italian Envelope"
3855 msgstr "Італійський конверт"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3859 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3860 msgstr "juuro-ku-kai"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3864 msgid "paper size|pa-kai"
3865 msgstr "pa-kai"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3869 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3870 msgstr "Конверт Postfix"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3874 msgid "paper size|Small Photo"
3875 msgstr "Маленьке фото"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3879 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3880 msgstr "Конверт prc1"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3884 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3885 msgstr "Конверт prc10"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3889 msgid "paper size|prc 16k"
3890 msgstr "prc 16k"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3894 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3895 msgstr "Конверт prc2"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3899 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3900 msgstr "Конверт prc3"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3904 msgid "paper size|prc 32k"
3905 msgstr "prc 32k"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3909 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3910 msgstr "Конверт prc4"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3914 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3915 msgstr "Конверт prc5"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3919 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3920 msgstr "Конверт prc6"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3924 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3925 msgstr "Конверт prc7"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3929 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3930 msgstr "Конверт prc8"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3934 msgid "paper size|ROC 16k"
3935 msgstr "ROC 16k"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3939 msgid "paper size|ROC 8k"
3940 msgstr "ROC 8k"
3941
3942 #. ID
3943 #: modules/input/imam-et.c:454
3944 msgid "Amharic (EZ+)"
3945 msgstr "Амхарське (EZ+)"
3946
3947 #. ID
3948 #: modules/input/imcedilla.c:91
3949 msgid "Cedilla"
3950 msgstr "Цеділла"
3951
3952 #. ID
3953 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3954 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3955 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
3956
3957 #. ID
3958 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3959 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3960 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
3961
3962 #. ID
3963 #: modules/input/imipa.c:145
3964 msgid "IPA"
3965 msgstr "IPA"
3966
3967 #. ID
3968 #: modules/input/imthai-broken.c:178
3969 msgid "Thai (Broken)"
3970 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
3971
3972 #. ID
3973 #: modules/input/imti-er.c:453
3974 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3975 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
3976
3977 #. ID
3978 #: modules/input/imti-et.c:453
3979 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3980 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
3981
3982 #. ID
3983 #: modules/input/imviqr.c:244
3984 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3985 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
3986
3987 #. ID
3988 #: modules/input/imxim.c:28
3989 msgid "X Input Method"
3990 msgstr "Метод XInput"
3991
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3993 msgid "Two Sided"
3994 msgstr "З двох сторін"
3995
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3997 msgid "Paper Type"
3998 msgstr "Тип паперу"
3999
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4001 msgid "Paper Source"
4002 msgstr "Джерело паперу"
4003
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4005 msgid "Output Tray"
4006 msgstr "Лоток виводу"
4007
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4009 msgid "One Sided"
4010 msgstr "З однієї сторони"
4011
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4015 msgid "Auto Select"
4016 msgstr "Автовибір"
4017
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
4022 msgid "Printer Default"
4023 msgstr "Типовий принтер"
4024
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4026 msgid "Urgent"
4027 msgstr "Терміново"
4028
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4030 msgid "High"
4031 msgstr "Високий"
4032
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4034 msgid "Medium"
4035 msgstr "Середній"
4036
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4038 msgid "Low"
4039 msgstr "Низький"
4040
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4042 msgid "None"
4043 msgstr "Немає"
4044
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4046 msgid "Classified"
4047 msgstr "Класифіковано"
4048
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4050 msgid "Confidential"
4051 msgstr "Конфіденційно"
4052
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4054 msgid "Secret"
4055 msgstr "Секретно"
4056
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4058 msgid "Standard"
4059 msgstr "Стандарт"
4060
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4062 msgid "Top Secret"
4063 msgstr "Цілковито секретно"
4064
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4066 msgid "Unclassified"
4067 msgstr "Не класифіковано"
4068
4069 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4070 msgid "Print to LPR"
4071 msgstr "Друкувати на LPR"
4072
4073 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4074 msgid "Pages Per Sheet"
4075 msgstr "Сторінок на аркуш"
4076
4077 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4078 msgid "Command Line"
4079 msgstr "Командний рядок"
4080
4081 #. default filename used for print-to-file
4082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4083 #, c-format
4084 msgid "output.%s"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4088 msgid "Print to File"
4089 msgstr "Друкувати у файл"
4090
4091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4092 msgid "PDF"
4093 msgstr "PDF"
4094
4095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4096 msgid "Postscript"
4097 msgstr "Postscript"
4098
4099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4100 msgid "File"
4101 msgstr "Файл"
4102
4103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4104 msgid "_Output format"
4105 msgstr "Формат _виводу"
4106
4107 #: tests/testfilechooser.c:205
4108 #, c-format
4109 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4110 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
4111
4112 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4113 msgid "directfb arg"
4114 msgstr "directfb arg"
4115
4116 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4117 msgid "sdl|system"
4118 msgstr "system"
4119
4120 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4121 msgid "URI"
4122 msgstr "URI"
4123
4124 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4125 msgid "The URI bound to this button"
4126 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
4127
4128 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4129 msgid "Copy URL"
4130 msgstr "Копіювати URL"
4131
4132 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4133 msgid "Invalid URI"
4134 msgstr "Неправильний URI"
4135
4136 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4137 #, c-format
4138 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4139 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
4140
4141 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4142 #, c-format
4143 msgid "No deserialize function found for format %s"
4144 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
4145
4146 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4147 #, c-format
4148 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4149 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
4150
4151 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4152 #, c-format
4153 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4154 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
4155
4156 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4157 #, c-format
4158 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4159 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
4160
4161 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4162 #, c-format
4163 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4164 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
4165
4166 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4167 #, c-format
4168 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4169 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
4170
4171 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4172 #, c-format
4173 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4174 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
4175
4176 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4177 #, c-format
4178 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4179 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
4180
4181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4182 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4183 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
4184
4185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4186 #, c-format
4187 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4188 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
4189
4190 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4192 #, c-format
4193 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4194 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
4195
4196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4197 #, c-format
4198 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4199 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
4200
4201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4202 #, c-format
4203 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4204 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
4205
4206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4210 msgstr ""
4211 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
4212
4213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4214 #, c-format
4215 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4216 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
4217
4218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4219 #, c-format
4220 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4221 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
4222
4223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4224 #, c-format
4225 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4226 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
4227
4228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4229 #, c-format
4230 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4231 msgstr ""
4232 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
4233
4234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4235 #, c-format
4236 msgid "A <%s> element has already been specified"
4237 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
4238
4239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4240 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4241 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
4242
4243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4244 #, c-format
4245 msgid "Serialized data is malformed"
4246 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
4247
4248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4252 msgstr ""
4253 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
4254 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:413
4257 #, c-format
4258 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4259 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to write header\n"
4264 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write directory index\n"
4274 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4284 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4287 #, c-format
4288 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4289 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, потім видаляючи %s.\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4292 #, c-format
4293 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4294 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4297 #, c-format
4298 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4299 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4302 #, c-format
4303 msgid "Cache file created successfully.\n"
4304 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4307 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4308 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4311 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4312 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4315 msgid "Don't include image data in the cache"
4316 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4319 msgid "Output a C header file"
4320 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4323 msgid "Turn off verbose output"
4324 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "No theme index file in '%s'.\n"
4330 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4331 msgstr ""
4332 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4333 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4334 "theme-index.\n"