]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Update Ukrainian translation
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-26 15:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "КЛАС"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "НАЗВА"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "ЕКРАН"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ОЗНАКИ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Ліворуч"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Вгору"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Праворуч"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Вниз"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
291 "пошкоджений"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
300 "зіпсований"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
314 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
370 "дані: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
387 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Невідомий формат зображення"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
411 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
412 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "Формат зображень ANI"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Передчасне завершення файлу"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "Формат зображень BMP"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
488 #, c-format
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Стек переповнений"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Виявлено неправильний код"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Файл не схожий на GIF"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
526 #, c-format
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
531 msgid ""
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "colormap."
534 msgstr ""
535 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
536 "має локальної мапи кольорів."
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Формат зображень GIF"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Формат зображень ICO"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 #, c-format
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Формат зображень ICNS"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 #, c-format
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
646 msgid ""
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "memory"
649 msgstr ""
650 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
651 "програми, щоб звільнити пам'ять"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
654 #, c-format
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "parsed."
672 msgstr ""
673 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
674 "вдається опрацювати."
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 msgstr ""
681 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
682 "неприпустиме."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Формат зображень JPEG"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 #, c-format
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "Формат зображень PCX"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr ""
736 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr ""
745 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 msgstr ""
754 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
755 "має бути 3 чи 4."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 #, c-format
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
771 msgstr ""
772 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
773 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
780 #, c-format
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
785 msgid ""
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr ""
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
789 "не більше 79 символів."
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr ""
794 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
795 "набору ASCII."
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "be parsed."
802 msgstr ""
803 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
804 "вдається опрацювати."
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "allowed."
811 msgstr ""
812 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
813 "неприпустиме."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
816 #, c-format
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 msgstr ""
819 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
820 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
823 msgid "The PNG image format"
824 msgstr "Формат зображень PNG"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
827 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
828 msgstr ""
829 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
830 "знайшов його"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "Формат зображень Targa"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
981 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
985 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
986 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
989 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
990 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
993 msgid "Failed to open TIFF image"
994 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1009 msgid "Failed to write TIFF data"
1010 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1013 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1014 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1017 msgid "The TIFF image format"
1018 msgstr "Формат зображень TIFF"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Формат зображень WBMP"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 msgid "Invalid XBM file"
1042 msgstr "Неправильний файл XBM"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1045 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1046 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1053 msgid "The XBM image format"
1054 msgstr "Формат зображень XBM"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 msgid "No XPM header found"
1058 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1061 msgid "Invalid XPM header"
1062 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1069 msgid "XPM file has image height <= 0"
1070 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1077 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1078 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1083 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1086 msgid "Cannot read XPM colormap"
1087 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 msgstr ""
1092 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1095 msgid "The XPM image format"
1096 msgstr "Формат зображень XPM"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1099 msgid "The EMF image format"
1100 msgstr "Формат зображень EMF"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not allocate memory: %s"
1105 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not create stream: %s"
1111 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not seek stream: %s"
1116 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not read from stream: %s"
1121 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1132 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1133 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1136 msgid "Couldn't save"
1137 msgstr "Не вдається зберегти"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1140 msgid "The WMF image format"
1141 msgstr "Формат зображень WMF"
1142
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1145 msgid "Don't batch GDI requests"
1146 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1147
1148 #. Description of --no-wintab in --help output
1149 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1150 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1151 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1152
1153 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1155 msgid "Same as --no-wintab"
1156 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1157
1158 #. Description of --use-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1160 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1161 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1162
1163 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1165 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1166 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1167
1168 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1170 msgid "COLORS"
1171 msgstr "COLORS"
1172
1173 #. Description of --sync in --help output
1174 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1175 msgid "Make X calls synchronous"
1176 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1177
1178 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1179 #, c-format
1180 msgid "Starting %s"
1181 msgstr "Запускається %s"
1182
1183 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1184 #, c-format
1185 msgid "Opening %s"
1186 msgstr "Відкривається '%s'"
1187
1188 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1189 #, c-format
1190 msgid "Opening %d Item"
1191 msgid_plural "Opening %d Items"
1192 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1193 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1194 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1195
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1197 msgid "Could not show link"
1198 msgstr "Не вдається показати посилання"
1199
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1201 msgid "License"
1202 msgstr "Ліцензія"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1205 msgid "The license of the program"
1206 msgstr "Програма ліцензії"
1207
1208 #. Add the credits button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
1210 msgid "C_redits"
1211 msgstr "_Подяки"
1212
1213 #. Add the license button
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561
1215 msgid "_License"
1216 msgstr "_Ліцензія"
1217
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:829
1219 #, c-format
1220 msgid "About %s"
1221 msgstr "Про %s"
1222
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2125
1224 msgid "Credits"
1225 msgstr "Подяки"
1226
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2154
1228 msgid "Written by"
1229 msgstr "Автор"
1230
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2157
1232 msgid "Documented by"
1233 msgstr "Автор документації"
1234
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2169
1236 msgid "Translated by"
1237 msgstr "Переклад"
1238
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2173
1240 msgid "Artwork by"
1241 msgstr "Графіка"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Shift"
1251 msgstr "Shift"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Ctrl"
1261 msgstr "Ctrl"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Alt"
1271 msgstr "Alt"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Super"
1281 msgstr "Super"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Hyper"
1291 msgstr "Hyper"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Meta"
1301 msgstr "Meta"
1302
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Space"
1306 msgstr "Пробіл"
1307
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Backslash"
1311 msgstr "Backslash"
1312
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1316 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1317
1318 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1319 #, c-format
1320 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1321 msgstr "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1322
1323 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1327
1328 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1329 #, c-format
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1332
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. *
1338 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1339 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1340 #. * the year will appear on the right.
1341 #.
1342 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1343 msgid "calendar:MY"
1344 msgstr "calendar:MY"
1345
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #.
1350 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:1"
1353
1354 #. Translators:  This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. *
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1360 msgctxt "year measurement template"
1361 msgid "2000"
1362 msgstr "2000"
1363
1364 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1375 #, c-format
1376 msgctxt "calendar:day:digits"
1377 msgid "%d"
1378 msgstr "%d"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1397 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1398 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. *
1400 #. * Also look for the msgid "2000".
1401 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1402 #. * msgid.
1403 #. *
1404 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1407 msgctxt "calendar year format"
1408 msgid "%Y"
1409 msgstr "%Y"
1410
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #.
1414 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1415 msgctxt "Accelerator"
1416 msgid "Disabled"
1417 msgstr "Вимкнено"
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1421 #. * to gtk_accelerator_valid().
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1424 msgctxt "Accelerator"
1425 msgid "Invalid"
1426 msgstr "Неправильний"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1430 #. * acelerator.
1431 #.
1432 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1435
1436 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 #, c-format
1438 msgctxt "progress bar label"
1439 msgid "%d %%"
1440 msgstr "%d %%"
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1443 msgid "Pick a Color"
1444 msgstr "Вибір кольору"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1447 msgid "Received invalid color data\n"
1448 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 msgid ""
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 msgstr ""
1455 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1456 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 msgid ""
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "that color."
1462 msgstr ""
1463 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1464 "вибрати цей колір."
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 msgid "_Hue:"
1468 msgstr "Відт_інок:"
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "Нас_иченість:"
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 msgid "_Value:"
1484 msgstr "_Яскравість:"
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Яскравість кольору."
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 msgid "_Red:"
1492 msgstr "_Червоний:"
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1495 msgid "Amount of red light in the color."
1496 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 msgid "_Green:"
1500 msgstr "_Зелений:"
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1503 msgid "Amount of green light in the color."
1504 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1505
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 msgid "_Blue:"
1508 msgstr "_Синій:"
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1511 msgid "Amount of blue light in the color."
1512 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1513
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 msgid "Op_acity:"
1516 msgstr "Не_прозорість:"
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1519 msgid "Transparency of the color."
1520 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1523 msgid "Color _name:"
1524 msgstr "Н_азва кольору:"
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1527 msgid ""
1528 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1529 "such as 'orange' in this entry."
1530 msgstr ""
1531 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1532 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1535 msgid "_Palette:"
1536 msgstr "_Палітра:"
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1539 msgid "Color Wheel"
1540 msgstr "Колірне коло"
1541
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1543 msgid ""
1544 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1545 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1546 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1547 msgstr ""
1548 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1549 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1550 "його у розміщений збоку зразок."
1551
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1553 msgid ""
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1556 msgstr ""
1557 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1558 "подальшого використання."
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "З_берегти колір тут"
1563
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1565 msgid ""
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 msgstr ""
1569 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1570 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1571 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Вибір кольору"
1576
1577 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
1578 msgid "Input _Methods"
1579 msgstr "М_етоди вводу"
1580
1581 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
1582 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1583 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1584
1585 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1586 msgid "Caps Lock is on"
1587 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1590 msgid "Select A File"
1591 msgstr "Виберіть файл"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1594 msgid "Desktop"
1595 msgstr "Робочий стіл"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1598 msgid "(None)"
1599 msgstr "(Немає)"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1602 msgid "Other..."
1603 msgstr "Інший..."
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1606 msgid "Could not retrieve information about the file"
1607 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1610 msgid "Could not add a bookmark"
1611 msgstr "Не вдається додати закладку"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1614 msgid "Could not remove bookmark"
1615 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1618 msgid "The folder could not be created"
1619 msgstr "Не вдається створити теку"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1622 msgid ""
1623 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1624 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1625 msgstr ""
1626 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1627 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1630 msgid "Invalid file name"
1631 msgstr "Неправильна назва файлу"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1634 msgid "The folder contents could not be displayed"
1635 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1636
1637 #. Translators: the first string is a path and the second string
1638 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1639 #. * to translate.
1640 #.
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1642 #, c-format
1643 msgid "%1$s on %2$s"
1644 msgstr "%1$s на %2$s"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1647 msgid "Search"
1648 msgstr "Пошук"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1651 msgid "Recently Used"
1652 msgstr "Недавні документи"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1655 msgid "Select which types of files are shown"
1656 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1659 #, c-format
1660 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1661 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1664 #, c-format
1665 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1666 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1669 #, c-format
1670 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1671 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1674 #, c-format
1675 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1676 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1679 msgid "Remove"
1680 msgstr "Видалити"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1683 msgid "Rename..."
1684 msgstr "Перейменувати..."
1685
1686 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1688 msgid "Places"
1689 msgstr "Місця"
1690
1691 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1693 msgid "_Places"
1694 msgstr "_Місця"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1697 msgid "_Add"
1698 msgstr "_Додати"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1701 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1702 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1705 msgid "_Remove"
1706 msgstr "В_идалити"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1709 msgid "Remove the selected bookmark"
1710 msgstr "Видалити виділену закладку"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1713 msgid "Could not select file"
1714 msgstr "Не вдається виділити файл"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1717 msgid "_Add to Bookmarks"
1718 msgstr "_Додати до закладок"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1721 msgid "Show _Hidden Files"
1722 msgstr "Показати при_ховані файли"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1725 msgid "Show _Size Column"
1726 msgstr "Показувати _розмір"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1729 msgid "Files"
1730 msgstr "Файли"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1733 msgid "Name"
1734 msgstr "Назва"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1737 msgid "Size"
1738 msgstr "Розмір"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1741 msgid "Modified"
1742 msgstr "Змінено"
1743
1744 #. Label
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1746 msgid "_Name:"
1747 msgstr "_Назва:"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1750 msgid "_Browse for other folders"
1751 msgstr "О_глянути інші теки"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1754 msgid "Type a file name"
1755 msgstr "Введіть назву файлу"
1756
1757 #. Create Folder
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1759 msgid "Create Fo_lder"
1760 msgstr "Створити _теку"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1763 msgid "_Location:"
1764 msgstr "_Адреса:"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1767 msgid "Save in _folder:"
1768 msgstr "Зберегти у _теці:"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1771 msgid "Create in _folder:"
1772 msgstr "Створити у _теці:"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1775 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1776 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1779 #, c-format
1780 msgid "Shortcut %s already exists"
1781 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1784 #, c-format
1785 msgid "Shortcut %s does not exist"
1786 msgstr "Ярлика %s не існує"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1789 #, c-format
1790 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1791 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1797 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1800 msgid "_Replace"
1801 msgstr "_Замінити"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1804 msgid "Could not start the search process"
1805 msgstr "Не вдається почати пошук"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1808 msgid ""
1809 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1810 "Please make sure it is running."
1811 msgstr ""
1812 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1813 "запущено."
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1816 msgid "Could not send the search request"
1817 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1818
1819 #. Label
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1821 msgid "_Search:"
1822 msgstr "П_ошук:"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not mount %s"
1827 msgstr "Не вдається підключити %s"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1830 msgid "Type name of new folder"
1831 msgstr "Введіть назву нової теки"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1835 msgid "Unknown"
1836 msgstr "Невідомо"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1839 msgid "%H:%M"
1840 msgstr "%H:%M"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1843 msgid "Yesterday at %H:%M"
1844 msgstr "Вчора о %H:%M"
1845
1846 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1847 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1849 msgid "Invalid path"
1850 msgstr "Неправильний шлях"
1851
1852 #. translators: this text is shown when there are no completions
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #.
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1856 msgid "No match"
1857 msgstr "Немає відповідності"
1858
1859 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1860 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1861 #.
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1863 msgid "Sole completion"
1864 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1865
1866 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1867 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1868 #. * a longer match
1869 #.
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1871 msgid "Complete, but not unique"
1872 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1873
1874 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1875 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1877 msgid "Completing..."
1878 msgstr "Доповнення..."
1879
1880 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1883 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1885 msgid "Only local files may be selected"
1886 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1887
1888 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1890 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1891 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1893 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1894 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1895
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1897 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1898 #. * and then hits Tab
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1900 msgid "Path does not exist"
1901 msgstr "Шлях не існує"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1905 #, c-format
1906 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1907 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1910 msgid "Folders"
1911 msgstr "Теки"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1914 msgid "Fol_ders"
1915 msgstr "_Теки"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1918 msgid "_Files"
1919 msgstr "_Файли"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1922 #, c-format
1923 msgid "Folder unreadable: %s"
1924 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1930 "available to this program.\n"
1931 "Are you sure that you want to select it?"
1932 msgstr ""
1933 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1934 "недоступним цій програмі.\n"
1935 "Бажаєте вибрати саме його?"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1938 msgid "_New Folder"
1939 msgstr "_Створити теку"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1942 msgid "De_lete File"
1943 msgstr "В_идалити файл"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1946 msgid "_Rename File"
1947 msgstr "Перей_менувати файл"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 msgstr ""
1954 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1957 msgid "New Folder"
1958 msgstr "Створити теку"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1961 msgid "_Folder name:"
1962 msgstr "Назва _теки:"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1965 msgid "C_reate"
1966 msgstr "_Створити"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1969 #, c-format
1970 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 msgstr ""
1972 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1973 "файлів"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1976 #, c-format
1977 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1978 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1981 #, c-format
1982 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1983 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1984
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1986 msgid "Delete File"
1987 msgstr "Видалення файлу"
1988
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1995 #, c-format
1996 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1997 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1998
1999 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2000 #, c-format
2001 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2005 msgid "Rename File"
2006 msgstr "Перейменування файлу"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2009 #, c-format
2010 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2011 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2014 msgid "_Rename"
2015 msgstr "Перей_менувати"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2018 msgid "_Selection: "
2019 msgstr "_Вибір: "
2020
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2025 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2026 msgstr ""
2027 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2028 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2031 msgid "Invalid UTF-8"
2032 msgstr "Неправильний UTF-8"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2035 msgid "Name too long"
2036 msgstr "Назва надто довга"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2039 msgid "Couldn't convert filename"
2040 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2041
2042 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2043 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2044 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2045 #. * this particular string.
2046 #.
2047 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2048 msgid "File System"
2049 msgstr "Файлова система"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2052 msgid "Could not obtain root folder"
2053 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2056 msgid "(Empty)"
2057 msgstr "(Пусто)"
2058
2059 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2060 msgid "Pick a Font"
2061 msgstr "Виберіть шрифт"
2062
2063 #. Initialize fields
2064 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2065 msgid "Sans 12"
2066 msgstr "Sans 12"
2067
2068 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2069 msgid "Font"
2070 msgstr "Шрифт"
2071
2072 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2073 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2074 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2075 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2076 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2079 msgid "_Family:"
2080 msgstr "_Гарнітура:"
2081
2082 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2083 msgid "_Style:"
2084 msgstr "_Стиль:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2087 msgid "Si_ze:"
2088 msgstr "_Розмір:"
2089
2090 #. create the text entry widget
2091 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2092 msgid "_Preview:"
2093 msgstr "_Перегляд:"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2096 msgid "Font Selection"
2097 msgstr "Вибір шрифту"
2098
2099 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2100 msgid "Gamma"
2101 msgstr "Гама"
2102
2103 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2104 msgid "_Gamma value"
2105 msgstr "_Гама-значення"
2106
2107 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2108 #. * load it.
2109 #.
2110 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2111 #, c-format
2112 msgid "Error loading icon: %s"
2113 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2114
2115 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2119 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2120 "You can get a copy from:\n"
2121 "\t%s"
2122 msgstr ""
2123 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2124 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2125 "Завантажити тему можна з:\n"
2126 "\t%s"
2127
2128 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2129 #, c-format
2130 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2131 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2132
2133 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2134 msgid "Failed to load icon"
2135 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2136
2137 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2138 msgid "Simple"
2139 msgstr "Просте"
2140
2141 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2142 msgctxt "input method menu"
2143 msgid "System"
2144 msgstr "Системий"
2145
2146 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2147 #, c-format
2148 msgctxt "input method menu"
2149 msgid "System (%s)"
2150 msgstr "Системний (%s)"
2151
2152 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2153 msgid "Input"
2154 msgstr "Ввід"
2155
2156 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2157 msgid "No extended input devices"
2158 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2159
2160 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2161 msgid "_Device:"
2162 msgstr "_Пристрій:"
2163
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2165 msgid "Disabled"
2166 msgstr "Вимкнений"
2167
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2169 msgid "Screen"
2170 msgstr "Екран"
2171
2172 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2173 msgid "Window"
2174 msgstr "Вікно"
2175
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2177 msgid "_Mode:"
2178 msgstr "_Режим:"
2179
2180 #. The axis listbox
2181 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2182 msgid "Axes"
2183 msgstr "Вісі"
2184
2185 #. Keys listbox
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2187 msgid "Keys"
2188 msgstr "Клавіші"
2189
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2191 msgid "_X:"
2192 msgstr "_X:"
2193
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2195 msgid "_Y:"
2196 msgstr "_Y:"
2197
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2199 msgid "_Pressure:"
2200 msgstr "_Натиск:"
2201
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2203 msgid "X _tilt:"
2204 msgstr "Н_ахил X"
2205
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2207 msgid "Y t_ilt:"
2208 msgstr "На_хил Y:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2211 msgid "_Wheel:"
2212 msgstr "_Колесо"
2213
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2215 msgid "none"
2216 msgstr "немає"
2217
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2219 msgid "(disabled)"
2220 msgstr "(вимкнено)"
2221
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2223 msgid "(unknown)"
2224 msgstr "(невідомо)"
2225
2226 #. and clear button
2227 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2228 msgid "Cl_ear"
2229 msgstr "О_чистити"
2230
2231 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2232 msgid "Copy URL"
2233 msgstr "Копіювати URL"
2234
2235 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2236 msgid "Invalid URI"
2237 msgstr "Неправильний URI"
2238
2239 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2241 msgid "Load additional GTK+ modules"
2242 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2243
2244 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2246 msgid "MODULES"
2247 msgstr "MODULES"
2248
2249 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2251 msgid "Make all warnings fatal"
2252 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2253
2254 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2255 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2256 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2257 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2258
2259 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2260 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2261 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2262 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2263
2264 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2265 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2267 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2270 msgid "default:LTR"
2271 msgstr "default:LTR"
2272
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2274 #, c-format
2275 msgid "Cannot open display: %s"
2276 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2277
2278 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2279 msgid "GTK+ Options"
2280 msgstr "Параметри GTK+"
2281
2282 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2283 msgid "Show GTK+ Options"
2284 msgstr "Показати параметри GTK+"
2285
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2287 msgid "Co_nnect"
2288 msgstr "З_єднатися"
2289
2290 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2291 msgid "Connect _anonymously"
2292 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2293
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2295 msgid "Connect as u_ser:"
2296 msgstr "З'єднатися _як:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2299 msgid "_Username:"
2300 msgstr "_Ім'я користувача:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2303 msgid "_Domain:"
2304 msgstr "_Домен:"
2305
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2307 msgid "_Password:"
2308 msgstr "_Пароль:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2311 msgid "Forget password _immediately"
2312 msgstr "_Забути пароль негайно"
2313
2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2315 msgid "Remember password until you _logout"
2316 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2317
2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2319 msgid "Remember _forever"
2320 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2321
2322 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2323 #, c-format
2324 msgid "Page %u"
2325 msgstr "Сторінка %u"
2326
2327 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2328 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2331
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2337 #.
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2339 msgid "default:mm"
2340 msgstr "default:mm"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2343 msgid ""
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2346 msgstr ""
2347 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2348 "Для переносимих документів"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2351 msgid "mm"
2352 msgstr "mm"
2353
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2355 msgid "inch"
2356 msgstr "дюйми"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Margins:\n"
2362 " Left: %s %s\n"
2363 " Right: %s %s\n"
2364 " Top: %s %s\n"
2365 " Bottom: %s %s"
2366 msgstr ""
2367 "Поля:\n"
2368 " ліве: %s %s\n"
2369 " праве: %s %s\n"
2370 " верхнє: %s %s\n"
2371 " нижнє: %s %s"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Керування власними розмірами..."
2376
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Формат для:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "Розмір _паперу:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Розташування:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2390 msgid "Page Setup"
2391 msgstr "Параметри сторінки"
2392
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Поля з принтера..."
2396
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2398 #, c-format
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Власний розмір %d"
2401
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Керування власними розмірами"
2405
2406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2407 msgid "_Width:"
2408 msgstr "_Ширина:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2411 msgid "_Height:"
2412 msgstr "_Висота:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2415 msgid "Paper Size"
2416 msgstr "Розмір паперу"
2417
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2419 msgid "_Top:"
2420 msgstr "_Верхнє:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2423 msgid "_Bottom:"
2424 msgstr "_Нижнє:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2427 msgid "_Left:"
2428 msgstr "_Ліве:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2431 msgid "_Right:"
2432 msgstr "_Праве:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Поля сторінки"
2437
2438 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2439 msgid "Up Path"
2440 msgstr "Вгору по дереву"
2441
2442 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2443 msgid "Down Path"
2444 msgstr "Вниз по дереву"
2445
2446 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Корінь файлової системи"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2451 msgid "Authentication"
2452 msgstr "Автентифікація"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2455 msgid "Username:"
2456 msgstr "Ім'я користувача:"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2459 msgid "Password:"
2460 msgstr "Пароль:"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2463 msgid "Not available"
2464 msgstr "Недоступно"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2467 msgid "_Save in folder:"
2468 msgstr "З_берегти у теці:"
2469
2470 #. translators: this string is the default job title for print
2471 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2472 #. * by the job number.
2473 #.
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:176
2475 #, c-format
2476 msgid "%s job #%d"
2477 msgstr "%s завдання №%d"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1540
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Initial state"
2482 msgstr "Початковий стан"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1541
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Preparing to print"
2487 msgstr "Підготовка до друку"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1542
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Generating data"
2492 msgstr "Створення даних"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1543
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Sending data"
2497 msgstr "Надсилання даних"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1544
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Waiting"
2502 msgstr "Очікування"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1545
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Blocking on issue"
2507 msgstr "Зупинено через помилку"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1546
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Printing"
2512 msgstr "Друк"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1547
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Finished"
2517 msgstr "Завершено"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1548
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Finished with error"
2522 msgstr "Завершено з помилкою"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2071
2525 #, c-format
2526 msgid "Preparing %d"
2527 msgstr "Підготовка %d"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2073 ../gtk/gtkprintoperation.c:2404
2530 msgid "Preparing"
2531 msgstr "Підготовка"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2076
2534 #, c-format
2535 msgid "Printing %d"
2536 msgstr "Друк %d"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2434
2539 msgid "Error creating print preview"
2540 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2437
2543 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2544 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2547 msgid "Error launching preview"
2548 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2551 msgid "Error printing"
2552 msgstr "Помилка друку"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2555 msgid "Application"
2556 msgstr "Програма"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2559 msgid "Printer offline"
2560 msgstr "Принтер вимкнено"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2563 msgid "Out of paper"
2564 msgstr "Немає паперу"
2565
2566 #. Translators: this is a printer status.
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2569 msgid "Paused"
2570 msgstr "Призупинено"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2573 msgid "Need user intervention"
2574 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2577 msgid "Custom size"
2578 msgstr "Власний розмір"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2581 msgid "No printer found"
2582 msgstr "Принтери не знайдено"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2585 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2586 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2589 msgid "Error from StartDoc"
2590 msgstr "Помилка від StartDoc"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2594 msgid "Not enough free memory"
2595 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2598 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2602 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2603 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2606 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2607 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2610 msgid "Unspecified error"
2611 msgstr "Невизначена помилка"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2614 msgid "Printer"
2615 msgstr "Принтер"
2616
2617 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2619 msgid "Location"
2620 msgstr "Розташування"
2621
2622 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2624 msgid "Status"
2625 msgstr "Стан"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2628 msgid "Range"
2629 msgstr "Діапазон"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2632 msgid "_All Pages"
2633 msgstr "_Усі сторінки"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2636 msgid "C_urrent Page"
2637 msgstr "Пото_чну сторінку"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2640 msgid "Pag_es:"
2641 msgstr "С_торінки:"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2644 msgid ""
2645 "Specify one or more page ranges,\n"
2646 " e.g. 1-3,7,11"
2647 msgstr ""
2648 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2649 " наприклад 1-3,7,11"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2652 msgid "Pages"
2653 msgstr "Сторінки"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2656 msgid "Copies"
2657 msgstr "Копії"
2658
2659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2661 msgid "Copie_s:"
2662 msgstr "Ко_пій:"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2665 msgid "C_ollate"
2666 msgstr "_Впорядкувати"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2669 msgid "_Reverse"
2670 msgstr "_Обернено"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2673 msgid "General"
2674 msgstr "Загальні"
2675
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2678 #.
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Порядок сторінок"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Зліва направо"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Справа наліво"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2693 msgid "Layout"
2694 msgstr "Розташування"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2697 msgid "T_wo-sided:"
2698 msgstr "З _двох сторін:"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2705 msgid "Page or_dering:"
2706 msgstr "_Порядок сторінок:"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "Друкувати _лише:"
2711
2712 #. In enum order
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2714 msgid "All sheets"
2715 msgstr "Усі сторінки"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2718 msgid "Even sheets"
2719 msgstr "Парні сторінки"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2722 msgid "Odd sheets"
2723 msgstr "Непарні сторінки"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2726 msgid "Sc_ale:"
2727 msgstr "_Масштаб:"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2730 msgid "Paper"
2731 msgstr "Папір"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2734 msgid "Paper _type:"
2735 msgstr "_Тип паперу:"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2738 msgid "Paper _source:"
2739 msgstr "Д_жерело паперу:"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2742 msgid "Output t_ray:"
2743 msgstr "_Лоток виводу:"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2746 msgid "Job Details"
2747 msgstr "Відомості про завдання"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2750 msgid "Pri_ority:"
2751 msgstr "_Пріоритет:"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2754 msgid "_Billing info:"
2755 msgstr "_Розташування:"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2758 msgid "Print Document"
2759 msgstr "Друкувати документ"
2760
2761 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2762 #. * in the print dialog
2763 #.
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2765 msgid "_Now"
2766 msgstr "_Зараз"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2769 msgid "A_t:"
2770 msgstr "_у:"
2771
2772 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2773 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2774 #. * supported.
2775 #.
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2777 msgid ""
2778 "Specify the time of print,\n"
2779 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2780 msgstr ""
2781 "Вкажіть час друку,\n"
2782 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2783
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2785 msgid "Time of print"
2786 msgstr "Час друку"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2789 msgid "On _hold"
2790 msgstr "О_чікування"
2791
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2793 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2794 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2795
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2797 msgid "Add Cover Page"
2798 msgstr "Додати титульну сторінку"
2799
2800 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2801 #. * dialog that controls the front cover page.
2802 #.
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2804 msgid "Be_fore:"
2805 msgstr "_До:"
2806
2807 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2808 #. * dialog that controls the back cover page.
2809 #.
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2811 msgid "_After:"
2812 msgstr "_Після:"
2813
2814 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2815 #. * job-specific options in the print dialog
2816 #.
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2818 msgid "Job"
2819 msgstr "Завдання"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2822 msgid "Advanced"
2823 msgstr "Додатково"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2826 msgid "Image Quality"
2827 msgstr "Якість зображення"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2830 msgid "Color"
2831 msgstr "Колір"
2832
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2834 msgid "Finishing"
2835 msgstr "Завершення"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2838 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2839 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2842 msgid "Print"
2843 msgstr "Друк"
2844
2845 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2848 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2849
2850 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2853 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2854
2855 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2856 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2857 #, c-format
2858 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2859 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2860
2861 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2862 msgid "Select which type of documents are shown"
2863 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2864
2865 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2866 #, c-format
2867 msgid "No item for URI '%s' found"
2868 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2869
2870 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2871 msgid "Untitled filter"
2872 msgstr "Фільтр без назви"
2873
2874 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2875 msgid "Could not remove item"
2876 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2877
2878 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2879 msgid "Could not clear list"
2880 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2881
2882 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2883 msgid "Copy _Location"
2884 msgstr "Копіювати _адресу"
2885
2886 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2887 msgid "_Remove From List"
2888 msgstr "В_идалити зі списку"
2889
2890 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2891 msgid "_Clear List"
2892 msgstr "О_чистити список"
2893
2894 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2895 msgid "Show _Private Resources"
2896 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2897
2898 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2899 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2900 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2901 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2902 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2903 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2904 #. * right place when idly populating the menu in case the
2905 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2906 #. * recent chooser menu widget.
2907 #.
2908 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2909 msgid "No items found"
2910 msgstr "Елементи не знайдені"
2911
2912 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2913 #, c-format
2914 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2915 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2916
2917 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2918 #, c-format
2919 msgid "Open '%s'"
2920 msgstr "Відкрити '%s'"
2921
2922 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2923 msgid "Unknown item"
2924 msgstr "Невідомий елемент"
2925
2926 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2927 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2928 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2929 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2930 #.
2931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2932 #, c-format
2933 msgctxt "recent menu label"
2934 msgid "_%d. %s"
2935 msgstr "_%d. %s"
2936
2937 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2938 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2939 #.
2940 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2941 #, c-format
2942 msgctxt "recent menu label"
2943 msgid "%d. %s"
2944 msgstr "%d. %s"
2945
2946 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2947 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2948 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2949 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2952 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2953
2954 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "Information"
2958 msgstr "Інформація"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Warning"
2963 msgstr "Попередження"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Error"
2968 msgstr "Помилка"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "Question"
2973 msgstr "Запитання"
2974
2975 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2976 #. * need the mnemonics to be rationalized
2977 #.
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_About"
2981 msgstr "_Про програму"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Add"
2986 msgstr "_Додати"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Apply"
2991 msgstr "Заст_осувати"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Bold"
2996 msgstr "Напів_жирний"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Cancel"
3001 msgstr "_Скасувати"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_CD-Rom"
3006 msgstr "Ком_пакт-диск"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Clear"
3011 msgstr "О_чистити"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Close"
3016 msgstr "_Закрити"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "C_onnect"
3021 msgstr "П_ідключити"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Convert"
3026 msgstr "Пере_творити"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Copy"
3031 msgstr "_Копіювати"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Cu_t"
3036 msgstr "_Вирізати"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Delete"
3041 msgstr "В_идалити"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Discard"
3046 msgstr "Відки_нути"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Disconnect"
3051 msgstr "_Відключити"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Execute"
3056 msgstr "Вико_нати"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Edit"
3061 msgstr "_Правка"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Find"
3066 msgstr "З_найти"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "Find and _Replace"
3071 msgstr "Знайти й за_мінити"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Floppy"
3076 msgstr "_Дискета"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Fullscreen"
3081 msgstr "На весь _екран"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Leave Fullscreen"
3086 msgstr "_Лишити на весь екран"
3087
3088 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 msgid "_Bottom"
3092 msgstr "До_низу"
3093
3094 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgid "_First"
3098 msgstr "На _початок"
3099
3100 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 msgid "_Last"
3104 msgstr "У _кінець"
3105
3106 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgid "_Top"
3110 msgstr "В_гору"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go back"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgid "_Back"
3116 msgstr "На_зад"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go down"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_Down"
3122 msgstr "В_низ"
3123
3124 #. This is a navigation label as in "go forward"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 msgid "_Forward"
3128 msgstr "В_перед"
3129
3130 #. This is a navigation label as in "go up"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 msgid "_Up"
3134 msgstr "В_гору"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Harddisk"
3139 msgstr "_Жорсткий диск"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Help"
3144 msgstr "_Довідка"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Home"
3149 msgstr "_Домашня тека"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Increase Indent"
3154 msgstr "Збільшити відступ"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Decrease Indent"
3159 msgstr "Зменшити відступ"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Index"
3164 msgstr "_Індекс"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Information"
3169 msgstr "_Інформація"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Italic"
3174 msgstr "_Курсив"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Jump to"
3179 msgstr "Пере_йти до"
3180
3181 #. This is about text justification, "centered text"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Center"
3185 msgstr "У _центрі"
3186
3187 #. This is about text justification
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Fill"
3191 msgstr "У _ширину"
3192
3193 #. This is about text justification, "left-justified text"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Left"
3197 msgstr "_Ліворуч"
3198
3199 #. This is about text justification, "right-justified text"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Right"
3203 msgstr "_Праворуч"
3204
3205 #. Media label, as in "fast forward"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3207 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgid "_Forward"
3209 msgstr "В_перед"
3210
3211 #. Media label, as in "next song"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3213 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgid "_Next"
3215 msgstr "_Наступна"
3216
3217 #. Media label, as in "pause music"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3219 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgid "P_ause"
3221 msgstr "_Призупинити"
3222
3223 #. Media label, as in "play music"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3225 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgid "_Play"
3227 msgstr "_Відтворити"
3228
3229 #. Media label, as in  "previous song"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3231 msgctxt "Stock label, media"
3232 msgid "Pre_vious"
3233 msgstr "_Попередня"
3234
3235 #. Media label
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3237 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgid "_Record"
3239 msgstr "_Запис"
3240
3241 #. Media label
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3243 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgid "R_ewind"
3245 msgstr "_Назад"
3246
3247 #. Media label
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3249 msgctxt "Stock label, media"
3250 msgid "_Stop"
3251 msgstr "З_упинити"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Network"
3256 msgstr "_Мережа"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_New"
3261 msgstr "_Створити"
3262
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_No"
3266 msgstr "Н_і"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_OK"
3271 msgstr "_Гаразд"
3272
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Open"
3276 msgstr "_Відкрити"
3277
3278 #. Page orientation
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Landscape"
3282 msgstr "Альбомна"
3283
3284 #. Page orientation
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Portrait"
3288 msgstr "Книжкова"
3289
3290 #. Page orientation
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse landscape"
3294 msgstr "Обернена альбомна"
3295
3296 #. Page orientation
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Reverse portrait"
3300 msgstr "Обернена книжкова"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Page Set_up"
3305 msgstr "Пара_метри сторінки"
3306
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Paste"
3310 msgstr "Вст_авити"
3311
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Preferences"
3315 msgstr "П_араметри"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Print"
3320 msgstr "Д_рук"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Print Pre_view"
3325 msgstr "_Попередній перегляд"
3326
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Properties"
3330 msgstr "В_ластивості"
3331
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Quit"
3335 msgstr "Ви_йти"
3336
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Redo"
3340 msgstr "Пов_торити"
3341
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Refresh"
3345 msgstr "_Оновити"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Remove"
3350 msgstr "В_идалити"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Revert"
3355 msgstr "Від_новити"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Save"
3360 msgstr "З_берегти"
3361
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Save _As"
3365 msgstr "Зберегти _як"
3366
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Select _All"
3370 msgstr "Виді_лити все"
3371
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Color"
3375 msgstr "_Колір"
3376
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Font"
3380 msgstr "_Шрифт"
3381
3382 #. Sorting direction
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Ascending"
3386 msgstr "За _зростанням"
3387
3388 #. Sorting direction
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Descending"
3392 msgstr "За _спаданням"
3393
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Spell Check"
3397 msgstr "Перевірка _орфографії"
3398
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Stop"
3402 msgstr "З_упинити"
3403
3404 #. Font variant
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Strikethrough"
3408 msgstr "Зак_реслений"
3409
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Undelete"
3413 msgstr "_Скасувати видалення"
3414
3415 #. Font variant
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Underline"
3419 msgstr "П_ідкреслений"
3420
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Undo"
3424 msgstr "В_ернути"
3425
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Yes"
3429 msgstr "_Так"
3430
3431 #. Zoom
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Normal Size"
3435 msgstr "З_вичайний розмір"
3436
3437 #. Zoom
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Best _Fit"
3441 msgstr "Найкраще за_повнення"
3442
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Zoom _In"
3446 msgstr "З_більшити"
3447
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Zoom _Out"
3451 msgstr "З_меншити"
3452
3453 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3456 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3457
3458 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3459 #, c-format
3460 msgid "No deserialize function found for format %s"
3461 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3462
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3464 #, c-format
3465 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3466 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3467
3468 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3469 #, c-format
3470 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3471 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3472
3473 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3474 #, c-format
3475 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3476 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3477
3478 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3479 #, c-format
3480 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3481 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3482
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3484 #, c-format
3485 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3486 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3487
3488 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3489 #, c-format
3490 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3491 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3492
3493 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3494 #, c-format
3495 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3496 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3497
3498 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3499 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3500 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3501
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3503 #, c-format
3504 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3505 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3506
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3509 #, c-format
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3512
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3514 #, c-format
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3517
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3519 #, c-format
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3522
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 msgstr ""
3528 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3529
3530 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3531 #, c-format
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3534
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3536 #, c-format
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3539
3540 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3541 #, c-format
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3544
3545 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3546 #, c-format
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr ""
3549 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3550
3551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3552 #, c-format
3553 msgid "A <%s> element has already been specified"
3554 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3555
3556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3557 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3558 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3559
3560 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3561 msgid "Serialized data is malformed"
3562 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3563
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3565 msgid ""
3566 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3567 msgstr ""
3568 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3569 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3570
3571 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3572 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3573 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3574
3575 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3576 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3577 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3578
3579 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3580 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3581 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3582
3583 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3584 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3585 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3586
3587 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3588 msgid "LRO Left-to-right _override"
3589 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3590
3591 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3592 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3593 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3594
3595 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3596 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3597 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3598
3599 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3600 msgid "ZWS _Zero width space"
3601 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3602
3603 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3604 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3605 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3606
3607 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3608 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3609 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3610
3611 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3612 #, c-format
3613 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3614 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3615
3616 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3617 msgid "--- No Tip ---"
3618 msgstr "--- Немає підказки ---"
3619
3620 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3621 #, c-format
3622 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3623 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3624
3625 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3626 #, c-format
3627 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3628 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3629
3630 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3631 msgid "Empty"
3632 msgstr "Пусто"
3633
3634 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3635 msgid "Volume"
3636 msgstr "Гучність:"
3637
3638 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3639 msgid "Turns volume down or up"
3640 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3641
3642 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3643 msgid "Adjusts the volume"
3644 msgstr "Регулює гучність"
3645
3646 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3647 msgid "Volume Down"
3648 msgstr "Тихіше"
3649
3650 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3651 msgid "Decreases the volume"
3652 msgstr "Зменшує гучність"
3653
3654 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3655 msgid "Volume Up"
3656 msgstr "Гучніше"
3657
3658 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3659 msgid "Increases the volume"
3660 msgstr "Збільшує гучність"
3661
3662 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3663 msgid "Muted"
3664 msgstr "Приглушити"
3665
3666 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3667 msgid "Full Volume"
3668 msgstr "Повна гучність"
3669
3670 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3671 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3672 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3673 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3674 #.
3675 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3676 #, c-format
3677 msgctxt "volume percentage"
3678 msgid "%d %%"
3679 msgstr "%d %%"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "asme_f"
3684 msgstr "asme_f"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A0x2"
3689 msgstr "A0x2"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A0"
3694 msgstr "A0"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A0x3"
3699 msgstr "A0x3"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A1"
3704 msgstr "A1"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A10"
3709 msgstr "A10"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A1x3"
3714 msgstr "A1x3"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A1x4"
3719 msgstr "A1x4"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A2"
3724 msgstr "A2"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A2x3"
3729 msgstr "A2x3"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A2x4"
3734 msgstr "A2x4"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A2x5"
3739 msgstr "A2x5"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A3"
3744 msgstr "A3"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A3 Extra"
3749 msgstr "A3 Extra"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A3x3"
3754 msgstr "A3x3"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A3x4"
3759 msgstr "A3x4"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A3x5"
3764 msgstr "A3x5"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A3x6"
3769 msgstr "A3x6"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A3x7"
3774 msgstr "A3x7"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A4"
3779 msgstr "A4"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A4 Extra"
3784 msgstr "A4 Extra"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A4 Tab"
3789 msgstr "A4 Tab"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A4x3"
3794 msgstr "A4x3"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A4x4"
3799 msgstr "A4x4"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A4x5"
3804 msgstr "A4x5"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A4x6"
3809 msgstr "A4x6"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A4x7"
3814 msgstr "A4x7"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A4x8"
3819 msgstr "A4x8"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A4x9"
3824 msgstr "A4x9"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A5"
3829 msgstr "A5"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A5 Extra"
3834 msgstr "A5 Extra"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A6"
3839 msgstr "A6"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A7"
3844 msgstr "A7"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A8"
3849 msgstr "A8"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A9"
3854 msgstr "A9"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "B0"
3859 msgstr "B0"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "B1"
3864 msgstr "B1"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "B10"
3869 msgstr "B10"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "B2"
3874 msgstr "B2"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "B3"
3879 msgstr "B3"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "B4"
3884 msgstr "B4"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "B5"
3889 msgstr "B5"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "B5 Extra"
3894 msgstr "B5 Extra"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "B6"
3899 msgstr "B6"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "B6/C4"
3904 msgstr "B6/C4"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "B7"
3909 msgstr "B7"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "B8"
3914 msgstr "B8"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "B9"
3919 msgstr "B9"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "C0"
3924 msgstr "C0"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "C1"
3929 msgstr "C1"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "C10"
3934 msgstr "C10"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "C2"
3939 msgstr "C2"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "C3"
3944 msgstr "C3"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "C4"
3949 msgstr "C4"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "C5"
3954 msgstr "C5"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "C6"
3959 msgstr "C6"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "C6/C5"
3964 msgstr "C6/C5"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "C7"
3969 msgstr "C7"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "C7/C6"
3974 msgstr "C7/C6"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "C8"
3979 msgstr "C8"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "C9"
3984 msgstr "C9"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "DL Envelope"
3989 msgstr "Конверт DL"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "RA0"
3994 msgstr "RA0"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "RA1"
3999 msgstr "RA1"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "RA2"
4004 msgstr "RA2"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "SRA0"
4009 msgstr "SRA0"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "SRA1"
4014 msgstr "SRA1"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "SRA2"
4019 msgstr "SRA2"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "JB0"
4024 msgstr "JB0"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "JB1"
4029 msgstr "JB1"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "JB10"
4034 msgstr "JB10"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "JB2"
4039 msgstr "JB2"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "JB3"
4044 msgstr "JB3"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "JB4"
4049 msgstr "JB4"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "JB5"
4054 msgstr "JB5"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "JB6"
4059 msgstr "JB6"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "JB7"
4064 msgstr "JB7"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "JB8"
4069 msgstr "JB8"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "JB9"
4074 msgstr "JB9"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "jis exec"
4079 msgstr "jis exec"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 2 Envelope"
4084 msgstr "Конверт Choukei 2"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 3 Envelope"
4089 msgstr "Конверт Choukei 3"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 4 Envelope"
4094 msgstr "Конверт Choukei 4"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "hagaki (postcard)"
4099 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kahu Envelope"
4104 msgstr "Конверт kahu"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kaku2 Envelope"
4109 msgstr "Конверт kahu2"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "oufuku (reply postcard)"
4114 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "you4 Envelope"
4119 msgstr "Конверт you4"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "10x11"
4124 msgstr "10x11"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "10x13"
4129 msgstr "10x13"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "10x14"
4134 msgstr "10x14"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "10x15"
4139 msgstr "10x15"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "11x12"
4144 msgstr "11x12"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "11x15"
4149 msgstr "11x15"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "12x19"
4154 msgstr "12x19"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "5x7"
4159 msgstr "5x7"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "6x9 Envelope"
4164 msgstr "Конверт 6x9"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "7x9 Envelope"
4169 msgstr "Конверт 7x9"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "9x11 Envelope"
4174 msgstr "Конверт 9x11"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "a2 Envelope"
4179 msgstr "Конверт a2"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Arch A"
4184 msgstr "Arch A"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Arch B"
4189 msgstr "Arch B"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Arch C"
4194 msgstr "Arch C"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Arch D"
4199 msgstr "Arch D"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Arch E"
4204 msgstr "Arch E"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "b-plus"
4209 msgstr "b-plus"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "c"
4214 msgstr "c"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "c5 Envelope"
4219 msgstr "Конверт c5"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "d"
4224 msgstr "d"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "e"
4229 msgstr "e"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "edp"
4234 msgstr "edp"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "European edp"
4239 msgstr "Європейський edp"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Executive"
4244 msgstr "Executive"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "f"
4249 msgstr "f"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "FanFold European"
4254 msgstr "Європейська FanFold"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "FanFold US"
4259 msgstr "FanFold US"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "FanFold German Legal"
4264 msgstr "FanFold German Legal"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Government Legal"
4269 msgstr "Government Legal"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Government Letter"
4274 msgstr "Government Letter"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Index 3x5"
4279 msgstr "Index 3x5"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4284 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Index 4x6 ext"
4289 msgstr "Index 4x6 ext"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Index 5x8"
4294 msgstr "Index 5x8"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Invoice"
4299 msgstr "Invoice"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Tabloid"
4304 msgstr "Tabloid"
4305
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "US Legal"
4309 msgstr "US Legal"
4310
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "US Legal Extra"
4314 msgstr "US Legal Extra"
4315
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "US Letter"
4319 msgstr "US Letter"
4320
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "US Letter Extra"
4324 msgstr "US Letter Extra"
4325
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "US Letter Plus"
4329 msgstr "US Letter Plus"
4330
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Monarch Envelope"
4334 msgstr "Конверт Monarch"
4335
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "#10 Envelope"
4339 msgstr "Конверт №10"
4340
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "#11 Envelope"
4344 msgstr "Конверт №11"
4345
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "#12 Envelope"
4349 msgstr "Конверт №12"
4350
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "#14 Envelope"
4354 msgstr "Конверт №14"
4355
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "#9 Envelope"
4359 msgstr "Конверт №9"
4360
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Personal Envelope"
4364 msgstr "Персональний конверт"
4365
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Quarto"
4369 msgstr "Quarto"
4370
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Super A"
4374 msgstr "Super A"
4375
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Super B"
4379 msgstr "Super B"
4380
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Wide Format"
4384 msgstr "Широкий формат"
4385
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Dai-pa-kai"
4389 msgstr "Dai-pa-kai"
4390
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Folio"
4394 msgstr "Folio"
4395
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Folio sp"
4399 msgstr "Folio sp"
4400
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Invite Envelope"
4404 msgstr "Конверт Invite"
4405
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Italian Envelope"
4409 msgstr "Італійський конверт"
4410
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "juuro-ku-kai"
4414 msgstr "juuro-ku-kai"
4415
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "pa-kai"
4419 msgstr "pa-kai"
4420
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Postfix Envelope"
4424 msgstr "Конверт Postfix"
4425
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Small Photo"
4429 msgstr "Маленьке фото"
4430
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc1 Envelope"
4434 msgstr "Конверт prc1"
4435
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc10 Envelope"
4439 msgstr "Конверт prc10"
4440
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "prc 16k"
4444 msgstr "prc 16k"
4445
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc2 Envelope"
4449 msgstr "Конверт prc2"
4450
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc3 Envelope"
4454 msgstr "Конверт prc3"
4455
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc 32k"
4459 msgstr "prc 32k"
4460
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc4 Envelope"
4464 msgstr "Конверт prc4"
4465
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc5 Envelope"
4469 msgstr "Конверт prc5"
4470
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc6 Envelope"
4474 msgstr "Конверт prc6"
4475
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc7 Envelope"
4479 msgstr "Конверт prc7"
4480
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc8 Envelope"
4484 msgstr "Конверт prc8"
4485
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "ROC 16k"
4489 msgstr "ROC 16k"
4490
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "ROC 8k"
4494 msgstr "ROC 8k"
4495
4496 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4497 #, c-format
4498 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4499 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4500
4501 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to write header\n"
4504 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4505
4506 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to write hash table\n"
4509 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4510
4511 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to write folder index\n"
4514 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4515
4516 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to rewrite header\n"
4519 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4520
4521 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4524 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4525
4526 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4529 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4530
4531 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4532 #, c-format
4533 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4534 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4535
4536 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4537 #, c-format
4538 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4539 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4540
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4544 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4545
4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4549 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4550
4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4552 #, c-format
4553 msgid "Cache file created successfully.\n"
4554 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4555
4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4557 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4558 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4559
4560 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4561 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4562 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4563
4564 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4565 msgid "Don't include image data in the cache"
4566 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4567
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4569 msgid "Output a C header file"
4570 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4571
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4573 msgid "Turn off verbose output"
4574 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4575
4576 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4577 msgid "Validate existing icon cache"
4578 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4579
4580 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4581 #, c-format
4582 msgid "File not found: %s\n"
4583 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4584
4585 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4586 #, c-format
4587 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4588 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4589
4590 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4591 #, c-format
4592 msgid "No theme index file."
4593 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4594
4595 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "No theme index file in '%s'.\n"
4599 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4600 msgstr ""
4601 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4602 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4603 "theme-index.\n"
4604
4605 #. ID
4606 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4607 msgid "Amharic (EZ+)"
4608 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4609
4610 #. ID
4611 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4612 msgid "Cedilla"
4613 msgstr "Цеділла"
4614
4615 #. ID
4616 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4617 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4618 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4619
4620 #. ID
4621 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4622 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4623 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4624
4625 #. ID
4626 #: ../modules/input/imipa.c:145
4627 msgid "IPA"
4628 msgstr "IPA"
4629
4630 #. ID
4631 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4632 msgid "Multipress"
4633 msgstr "Мультипрес"
4634
4635 #. ID
4636 #: ../modules/input/imthai.c:35
4637 msgid "Thai-Lao"
4638 msgstr "Таї-Лао"
4639
4640 #. ID
4641 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4642 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4643 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4644
4645 #. ID
4646 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4647 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4648 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4649
4650 #. ID
4651 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4652 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4653 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4654
4655 #. ID
4656 #: ../modules/input/imxim.c:28
4657 msgid "X Input Method"
4658 msgstr "Метод XInput"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4661 #, c-format
4662 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4663 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4666 #, c-format
4667 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4668 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4671 #, c-format
4672 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4673 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4676 #, c-format
4677 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4678 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4681 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4682 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4685 #, c-format
4686 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4687 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4690 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4691 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4692
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4694 #, c-format
4695 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4696 msgstr "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4699 #, c-format
4700 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4701 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4704 #, c-format
4705 msgid "Authentication is required on %s"
4706 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4709 #, c-format
4710 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4711 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4712
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4714 #, c-format
4715 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4716 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4717
4718 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4720 #, c-format
4721 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4722 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4723
4724 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4726 #, c-format
4727 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4728 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4729
4730 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4732 #, c-format
4733 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4734 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4735
4736 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4738 #, c-format
4739 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4740 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4741
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4743 #, c-format
4744 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4745 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4746
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4748 #, c-format
4749 msgid "The door is open on printer '%s'."
4750 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4751
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4753 #, c-format
4754 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4755 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4756
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4758 #, c-format
4759 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4760 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4761
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4763 #, c-format
4764 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4765 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4766
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4768 #, c-format
4769 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4770 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4771
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4773 #, c-format
4774 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4775 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4776
4777 #. Translators: this is a printer status.
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4779 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4780 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4781
4782 #. Translators: this is a printer status.
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4784 msgid "Rejecting Jobs"
4785 msgstr "Скасування завдань"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4788 msgid "Two Sided"
4789 msgstr "З двох сторін"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4792 msgid "Paper Type"
4793 msgstr "Тип паперу"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4796 msgid "Paper Source"
4797 msgstr "Джерело паперу"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4800 msgid "Output Tray"
4801 msgstr "Лоток виводу"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4804 msgid "Resolution"
4805 msgstr "Роздільна здатність"
4806
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4808 msgid "GhostScript pre-filtering"
4809 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4810
4811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4812 msgid "One Sided"
4813 msgstr "З однієї сторони"
4814
4815 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4817 msgid "Long Edge (Standard)"
4818 msgstr "За довгою стороною"
4819
4820 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4822 msgid "Short Edge (Flip)"
4823 msgstr "За короткою стороною"
4824
4825 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4829 msgid "Auto Select"
4830 msgstr "Автовибір"
4831
4832 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4833 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4839 msgid "Printer Default"
4840 msgstr "Типовий принтер"
4841
4842 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4844 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4845 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4846
4847 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4849 msgid "Convert to PS level 1"
4850 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4851
4852 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4854 msgid "Convert to PS level 2"
4855 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4856
4857 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4859 msgid "No pre-filtering"
4860 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4861
4862 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4863 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4865 msgid "Miscellaneous"
4866 msgstr "Додатково"
4867
4868 #. Translators: These strings name the possible values of the
4869 #. * job priority option in the print dialog
4870 #.
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4872 msgid "Urgent"
4873 msgstr "Терміново"
4874
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4876 msgid "High"
4877 msgstr "Високий"
4878
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4880 msgid "Medium"
4881 msgstr "Середній"
4882
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4884 msgid "Low"
4885 msgstr "Низький"
4886
4887 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4888 #. * multiple pages on a sheet when printing
4889 #.
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4891 msgid "Left to right, top to bottom"
4892 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4893
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4895 msgid "Left to right, bottom to top"
4896 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4897
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4899 msgid "Right to left, top to bottom"
4900 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
4901
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4903 msgid "Right to left, bottom to top"
4904 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
4905
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4907 msgid "Top to bottom, left to right"
4908 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4911 msgid "Top to bottom, right to left"
4912 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
4913
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4915 msgid "Bottom to top, left to right"
4916 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
4917
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4919 msgid "Bottom to top, right to left"
4920 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
4921
4922 #. Cups specific, non-ppd related settings
4923 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4924 #. * in the print dialog
4925 #.
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4927 msgid "Pages per Sheet"
4928 msgstr "Сторінок на аркуш"
4929
4930 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4931 #. * in the print dialog
4932 #.
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4934 msgid "Job Priority"
4935 msgstr "Пріоритет завдання"
4936
4937 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4938 #. * in the print dialog
4939 #.
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4941 msgid "Billing Info"
4942 msgstr "Інформація про облік"
4943
4944 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4945 #. * pages that the printing system may support.
4946 #.
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4948 msgid "None"
4949 msgstr "Немає"
4950
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4952 msgid "Classified"
4953 msgstr "Класифіковано"
4954
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4956 msgid "Confidential"
4957 msgstr "Конфіденційно"
4958
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4960 msgid "Secret"
4961 msgstr "Секретно"
4962
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4964 msgid "Standard"
4965 msgstr "Стандарт"
4966
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4968 msgid "Top Secret"
4969 msgstr "Цілковито секретно"
4970
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4972 msgid "Unclassified"
4973 msgstr "Не класифіковано"
4974
4975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4976 #. * dialog that controls the front cover page.
4977 #.
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4979 msgid "Before"
4980 msgstr "Перед"
4981
4982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4983 #. * dialog that controls the back cover page.
4984 #.
4985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4986 msgid "After"
4987 msgstr "Після"
4988
4989 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4990 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4991 #. * or 'on hold'
4992 #.
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4994 msgid "Print at"
4995 msgstr "Друкувати"
4996
4997 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4998 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4999 #.
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5001 msgid "Print at time"
5002 msgstr "Друкувати о"
5003
5004 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5005 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5006 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5007 #.
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5009 #, c-format
5010 msgid "Custom %sx%s"
5011 msgstr "Інший %sx%s"
5012
5013 #. default filename used for print-to-file
5014 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5015 #, c-format
5016 msgid "output.%s"
5017 msgstr "вивід.%s"
5018
5019 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5020 msgid "Print to File"
5021 msgstr "Друкувати у файл"
5022
5023 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5024 msgid "PDF"
5025 msgstr "PDF"
5026
5027 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5028 msgid "Postscript"
5029 msgstr "Postscript"
5030
5031 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5032 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5033 msgid "Pages per _sheet:"
5034 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5035
5036 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5037 msgid "File"
5038 msgstr "Файл"
5039
5040 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5041 msgid "_Output format"
5042 msgstr "Формат _виводу"
5043
5044 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5045 msgid "Print to LPR"
5046 msgstr "Друкувати на LPR"
5047
5048 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5049 msgid "Pages Per Sheet"
5050 msgstr "Сторінок на аркуш"
5051
5052 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5053 msgid "Command Line"
5054 msgstr "Командний рядок"
5055
5056 #. default filename used for print-to-test
5057 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5058 #, c-format
5059 msgid "test-output.%s"
5060 msgstr "тест-друку.%s"
5061
5062 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5063 msgid "Print to Test Printer"
5064 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5065
5066 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5067 #, c-format
5068 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5069 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5070
5071 #~ msgid "directfb arg"
5072 #~ msgstr "directfb arg"
5073
5074 #~ msgid "sdl|system"
5075 #~ msgstr "system"
5076
5077 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5078 #~ msgstr "BackSpace"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5081 #~ msgstr "Tab"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|Return"
5084 #~ msgstr "Enter"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5087 #~ msgstr "Pause"
5088
5089 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5090 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5091
5092 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5093 #~ msgstr "Sys_Req"
5094
5095 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5096 #~ msgstr "Esc"
5097
5098 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5099 #~ msgstr "Multi_key"
5100
5101 #~ msgid "keyboard label|Home"
5102 #~ msgstr "Home"
5103
5104 #~ msgid "keyboard label|Left"
5105 #~ msgstr "Вліво"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|Up"
5108 #~ msgstr "Вгору"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|Right"
5111 #~ msgstr "Направо"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|Down"
5114 #~ msgstr "Вниз"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5117 #~ msgstr "Page_Up"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5120 #~ msgstr "Page_Down"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|End"
5123 #~ msgstr "End"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5126 #~ msgstr "Begin"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|Print"
5129 #~ msgstr "Print"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5132 #~ msgstr "Insert"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5135 #~ msgstr "Num_Lock"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5138 #~ msgstr "KP_Space"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5141 #~ msgstr "KP_Tab"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5144 #~ msgstr "KP_Enter"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5147 #~ msgstr "KP_Home"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5150 #~ msgstr "KP_Left"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5153 #~ msgstr "KP_Up"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5156 #~ msgstr "KP_Right"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5159 #~ msgstr "KP_Down"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5162 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5165 #~ msgstr "KP_Prior"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5168 #~ msgstr "KP_Next"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5171 #~ msgstr "KP_End"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5174 #~ msgstr "KP_Begin"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5177 #~ msgstr "KP_Insert"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5180 #~ msgstr "KP_Delete"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5183 #~ msgstr "Delete"
5184
5185 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5186 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5189 #~ msgstr "Shift"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5192 #~ msgstr "Ctrl"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5195 #~ msgstr "Alt"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|Super"
5198 #~ msgstr "Super"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5201 #~ msgstr "Hyper"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5204 #~ msgstr "Meta"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|Space"
5207 #~ msgstr "Пробіл"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5210 #~ msgstr "Backslash"
5211
5212 #~ msgid "year measurement template|2000"
5213 #~ msgstr "2000"
5214
5215 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5216 #~ msgstr "%d"
5217
5218 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5219 #~ msgstr "%d"
5220
5221 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5222 #~ msgstr "%Y"
5223
5224 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5225 #~ msgstr "Немає"
5226
5227 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5228 #~ msgstr "%d %%"
5229
5230 #~ msgid "%.1f KB"
5231 #~ msgstr "%.1f Кб"
5232
5233 #~ msgid "%.1f MB"
5234 #~ msgstr "%.1f Мб"
5235
5236 #~ msgid "%.1f GB"
5237 #~ msgstr "%.1f Гб"
5238
5239 #~ msgid "input method menu|System"
5240 #~ msgstr "Системний"
5241
5242 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5243 #~ msgstr "Початковий стан"
5244
5245 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5246 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5247
5248 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5249 #~ msgstr "Генерування даних"
5250
5251 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5252 #~ msgstr "Передача даних"
5253
5254 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5255 #~ msgstr "Очікування"
5256
5257 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5258 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5259
5260 #~ msgid "print operation status|Printing"
5261 #~ msgstr "Друк"
5262
5263 #~ msgid "print operation status|Finished"
5264 #~ msgstr "Завершено"
5265
5266 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5267 #~ msgstr "_%d. %s"
5268
5269 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5270 #~ msgstr "%d. %s"
5271
5272 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5273 #~ msgstr "В самий _низ"
5274
5275 #~ msgid "Navigation|_First"
5276 #~ msgstr "В _початок"
5277
5278 #~ msgid "Navigation|_Last"
5279 #~ msgstr "В кіне_ць"
5280
5281 #~ msgid "Navigation|_Top"
5282 #~ msgstr "В самий _верх"
5283
5284 #~ msgid "Navigation|_Back"
5285 #~ msgstr "Н_азад"
5286
5287 #~ msgid "Navigation|_Down"
5288 #~ msgstr "В_низ"
5289
5290 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5291 #~ msgstr "В_перед"
5292
5293 #~ msgid "Navigation|_Up"
5294 #~ msgstr "В_гору"
5295
5296 #~ msgid "Justify|_Center"
5297 #~ msgstr "По _центру"
5298
5299 #~ msgid "Justify|_Fill"
5300 #~ msgstr "По _ширині"
5301
5302 #~ msgid "Justify|_Left"
5303 #~ msgstr "_Ліворуч"
5304
5305 #~ msgid "Justify|_Right"
5306 #~ msgstr "_Праворуч"
5307
5308 #~ msgid "Media|_Next"
5309 #~ msgstr "Да_лі"
5310
5311 #~ msgid "Media|P_ause"
5312 #~ msgstr "П_ауза"
5313
5314 #~ msgid "Media|_Play"
5315 #~ msgstr "_Відтворити"
5316
5317 #~ msgid "Media|_Stop"
5318 #~ msgstr "З_упинити"
5319
5320 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5321 #~ msgstr "%d %%"
5322
5323 #~ msgid "paper size|asme_f"
5324 #~ msgstr "asme_f"
5325
5326 #~ msgid "paper size|A0x2"
5327 #~ msgstr "A0x2"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A0"
5330 #~ msgstr "A0"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A0x3"
5333 #~ msgstr "A0x3"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A1"
5336 #~ msgstr "A1"
5337
5338 #~ msgid "paper size|A10"
5339 #~ msgstr "A10"
5340
5341 #~ msgid "paper size|A1x3"
5342 #~ msgstr "A1x3"
5343
5344 #~ msgid "paper size|A1x4"
5345 #~ msgstr "A1x4"
5346
5347 #~ msgid "paper size|A2"
5348 #~ msgstr "A2"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A2x3"
5351 #~ msgstr "A2x3"
5352
5353 #~ msgid "paper size|A2x4"
5354 #~ msgstr "A2x4"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A2x5"
5357 #~ msgstr "A2x5"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A3"
5360 #~ msgstr "A3"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5363 #~ msgstr "A3 Extra"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A3x3"
5366 #~ msgstr "A3x3"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A3x4"
5369 #~ msgstr "A3x4"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A3x5"
5372 #~ msgstr "A3x5"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A3x6"
5375 #~ msgstr "A3x6"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A3x7"
5378 #~ msgstr "A3x7"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A4"
5381 #~ msgstr "A4"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5384 #~ msgstr "A4 Extra"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5387 #~ msgstr "A4 Tab"
5388
5389 #~ msgid "paper size|A4x3"
5390 #~ msgstr "A4x3"
5391
5392 #~ msgid "paper size|A4x4"
5393 #~ msgstr "A4x4"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A4x5"
5396 #~ msgstr "A4x5"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A4x6"
5399 #~ msgstr "A4x6"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A4x7"
5402 #~ msgstr "A4x7"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A4x8"
5405 #~ msgstr "A4x8"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A4x9"
5408 #~ msgstr "A4x9"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A5"
5411 #~ msgstr "A5"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5414 #~ msgstr "A5 Extra"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A6"
5417 #~ msgstr "A6"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A7"
5420 #~ msgstr "A7"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A8"
5423 #~ msgstr "A8"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A9"
5426 #~ msgstr "A9"
5427
5428 #~ msgid "paper size|B0"
5429 #~ msgstr "B0"
5430
5431 #~ msgid "paper size|B1"
5432 #~ msgstr "B1"
5433
5434 #~ msgid "paper size|B10"
5435 #~ msgstr "B10"
5436
5437 #~ msgid "paper size|B2"
5438 #~ msgstr "B2"
5439
5440 #~ msgid "paper size|B3"
5441 #~ msgstr "B3"
5442
5443 #~ msgid "paper size|B4"
5444 #~ msgstr "B4"
5445
5446 #~ msgid "paper size|B5"
5447 #~ msgstr "B5"
5448
5449 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5450 #~ msgstr "B5 Extra"
5451
5452 #~ msgid "paper size|B6"
5453 #~ msgstr "B6"
5454
5455 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5456 #~ msgstr "B6/C4"
5457
5458 #~ msgid "paper size|B7"
5459 #~ msgstr "B7"
5460
5461 #~ msgid "paper size|B8"
5462 #~ msgstr "B8"
5463
5464 #~ msgid "paper size|B9"
5465 #~ msgstr "B9"
5466
5467 #~ msgid "paper size|C0"
5468 #~ msgstr "C0"
5469
5470 #~ msgid "paper size|C1"
5471 #~ msgstr "C1"
5472
5473 #~ msgid "paper size|C10"
5474 #~ msgstr "C10"
5475
5476 #~ msgid "paper size|C2"
5477 #~ msgstr "C2"
5478
5479 #~ msgid "paper size|C3"
5480 #~ msgstr "C3"
5481
5482 #~ msgid "paper size|C4"
5483 #~ msgstr "C4"
5484
5485 #~ msgid "paper size|C5"
5486 #~ msgstr "C5"
5487
5488 #~ msgid "paper size|C6"
5489 #~ msgstr "C6"
5490
5491 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5492 #~ msgstr "C6/C5"
5493
5494 #~ msgid "paper size|C7"
5495 #~ msgstr "C7"
5496
5497 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5498 #~ msgstr "C7/C6"
5499
5500 #~ msgid "paper size|C8"
5501 #~ msgstr "C8"
5502
5503 #~ msgid "paper size|C9"
5504 #~ msgstr "C9"
5505
5506 #~ msgid "paper size|RA0"
5507 #~ msgstr "RA0"
5508
5509 #~ msgid "paper size|RA1"
5510 #~ msgstr "RA1"
5511
5512 #~ msgid "paper size|RA2"
5513 #~ msgstr "RA2"
5514
5515 #~ msgid "paper size|SRA0"
5516 #~ msgstr "SRA0"
5517
5518 #~ msgid "paper size|SRA1"
5519 #~ msgstr "SRA1"
5520
5521 #~ msgid "paper size|SRA2"
5522 #~ msgstr "SRA2"
5523
5524 #~ msgid "paper size|JB0"
5525 #~ msgstr "JB0"
5526
5527 #~ msgid "paper size|JB1"
5528 #~ msgstr "JB1"
5529
5530 #~ msgid "paper size|JB10"
5531 #~ msgstr "JB10"
5532
5533 #~ msgid "paper size|JB2"
5534 #~ msgstr "JB2"
5535
5536 #~ msgid "paper size|JB3"
5537 #~ msgstr "JB3"
5538
5539 #~ msgid "paper size|JB4"
5540 #~ msgstr "JB4"
5541
5542 #~ msgid "paper size|JB5"
5543 #~ msgstr "JB5"
5544
5545 #~ msgid "paper size|JB6"
5546 #~ msgstr "JB6"
5547
5548 #~ msgid "paper size|JB7"
5549 #~ msgstr "JB7"
5550
5551 #~ msgid "paper size|JB8"
5552 #~ msgstr "JB8"
5553
5554 #~ msgid "paper size|JB9"
5555 #~ msgstr "JB9"
5556
5557 #~ msgid "paper size|jis exec"
5558 #~ msgstr "jis exec"
5559
5560 #~ msgid "paper size|10x11"
5561 #~ msgstr "10x11"
5562
5563 #~ msgid "paper size|10x13"
5564 #~ msgstr "10x13"
5565
5566 #~ msgid "paper size|10x14"
5567 #~ msgstr "10x14"
5568
5569 #~ msgid "paper size|10x15"
5570 #~ msgstr "10x15"
5571
5572 #~ msgid "paper size|11x12"
5573 #~ msgstr "11x12"
5574
5575 #~ msgid "paper size|11x15"
5576 #~ msgstr "11x15"
5577
5578 #~ msgid "paper size|12x19"
5579 #~ msgstr "12x19"
5580
5581 #~ msgid "paper size|5x7"
5582 #~ msgstr "5x7"
5583
5584 #~ msgid "paper size|Arch A"
5585 #~ msgstr "Arch A"
5586
5587 #~ msgid "paper size|Arch B"
5588 #~ msgstr "Arch B"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Arch C"
5591 #~ msgstr "Arch C"
5592
5593 #~ msgid "paper size|Arch D"
5594 #~ msgstr "Arch D"
5595
5596 #~ msgid "paper size|Arch E"
5597 #~ msgstr "Arch E"
5598
5599 #~ msgid "paper size|b-plus"
5600 #~ msgstr "b-plus"
5601
5602 #~ msgid "paper size|c"
5603 #~ msgstr "c"
5604
5605 #~ msgid "paper size|d"
5606 #~ msgstr "d"
5607
5608 #~ msgid "paper size|e"
5609 #~ msgstr "e"
5610
5611 #~ msgid "paper size|edp"
5612 #~ msgstr "edp"
5613
5614 #~ msgid "paper size|Executive"
5615 #~ msgstr "Executive"
5616
5617 #~ msgid "paper size|f"
5618 #~ msgstr "f"
5619
5620 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5621 #~ msgstr "Index 3x5"
5622
5623 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5624 #~ msgstr "Index 5x8"
5625
5626 #~ msgid "paper size|Invoice"
5627 #~ msgstr "Invoice"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5630 #~ msgstr "Tabloid"
5631
5632 #~ msgid "paper size|US Legal"
5633 #~ msgstr "US Legal"
5634
5635 #~ msgid "paper size|Quarto"
5636 #~ msgstr "Quarto"
5637
5638 #~ msgid "paper size|Super A"
5639 #~ msgstr "Super A"
5640
5641 #~ msgid "paper size|Super B"
5642 #~ msgstr "Super B"
5643
5644 #~ msgid "paper size|Folio"
5645 #~ msgstr "Folio"
5646
5647 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5648 #~ msgstr "Folio sp"
5649
5650 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5651 #~ msgstr "pa-kai"
5652
5653 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5654 #~ msgstr "prc 16k"
5655
5656 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5657 #~ msgstr "prc 32k"
5658
5659 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5660 #~ msgstr "Конверт prc5"
5661
5662 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5663 #~ msgstr "ROC 16k"
5664
5665 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5666 #~ msgstr "ROC 8k"
5667
5668 #~ msgid "URI"
5669 #~ msgstr "URI"
5670
5671 #~ msgid "The URI bound to this button"
5672 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5673
5674 #~ msgid "Arrow spacing"
5675 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5676
5677 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5678 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5679
5680 #~ msgid "Group"
5681 #~ msgstr "Група"
5682
5683 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5684 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5685
5686 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5687 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5688
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5693
5694 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5695 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5696
5697 #~ msgid "%d byte"
5698 #~ msgid_plural "%d bytes"
5699 #~ msgstr[0] "%d байт"
5700 #~ msgstr[1] "%d байти"
5701 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5702
5703 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5704 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5705
5706 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5707 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5708
5709 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5710 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5711
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5714 #~ "Please use a different name."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5717 #~ "виберіть іншу назву."
5718
5719 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5720 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5721
5722 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5723 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5724
5725 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5726 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5727
5728 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5729 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5730
5731 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5732 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5733
5734 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5735 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5736
5737 #~ msgid "Today at %H:%M"
5738 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5739
5740 #~ msgid "Default"
5741 #~ msgstr "Типовий"
5742
5743 #~ msgid "Print Pages"
5744 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
5745
5746 #~ msgid "_All"
5747 #~ msgstr "_Всі"