1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-26 15:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
314 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
387 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Невідомий формат зображення"
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
411 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
412 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "Формат зображень ANI"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Передчасне завершення файлу"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "Формат зображень BMP"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Стек переповнений"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Виявлено неправильний код"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Файл не схожий на GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
536 "має локальної мапи кольорів."
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Формат зображень GIF"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Формат зображень ICO"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Формат зображень ICNS"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
651 "програми, щоб звільнити пам'ять"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
674 "вдається опрацювати."
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Формат зображень JPEG"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "Формат зображень PCX"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
772 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
773 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
789 "не більше 79 символів."
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
803 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
804 "вдається опрацювати."
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
812 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
820 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
823 msgid "The PNG image format"
824 msgstr "Формат зображень PNG"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
827 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "Формат зображень Targa"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
981 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
985 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
986 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
989 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
990 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
993 msgid "Failed to open TIFF image"
994 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1009 msgid "Failed to write TIFF data"
1010 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1013 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1014 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1017 msgid "The TIFF image format"
1018 msgstr "Формат зображень TIFF"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Формат зображень WBMP"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 msgid "Invalid XBM file"
1042 msgstr "Неправильний файл XBM"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1045 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1046 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1053 msgid "The XBM image format"
1054 msgstr "Формат зображень XBM"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 msgid "No XPM header found"
1058 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1061 msgid "Invalid XPM header"
1062 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1069 msgid "XPM file has image height <= 0"
1070 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1077 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1078 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1083 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1086 msgid "Cannot read XPM colormap"
1087 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1092 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1095 msgid "The XPM image format"
1096 msgstr "Формат зображень XPM"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1099 msgid "The EMF image format"
1100 msgstr "Формат зображень EMF"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1104 msgid "Could not allocate memory: %s"
1105 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1110 msgid "Could not create stream: %s"
1111 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1115 msgid "Could not seek stream: %s"
1116 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1120 msgid "Could not read from stream: %s"
1121 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1132 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1133 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1136 msgid "Couldn't save"
1137 msgstr "Не вдається зберегти"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1140 msgid "The WMF image format"
1141 msgstr "Формат зображень WMF"
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1145 msgid "Don't batch GDI requests"
1146 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1148 #. Description of --no-wintab in --help output
1149 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1150 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1151 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1153 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1155 msgid "Same as --no-wintab"
1156 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1158 #. Description of --use-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1160 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1161 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1163 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1165 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1166 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1168 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1173 #. Description of --sync in --help output
1174 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1175 msgid "Make X calls synchronous"
1176 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1178 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1181 msgstr "Запускається %s"
1183 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 msgstr "Відкривається '%s'"
1188 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1190 msgid "Opening %d Item"
1191 msgid_plural "Opening %d Items"
1192 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1193 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1194 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1197 msgid "Could not show link"
1198 msgstr "Не вдається показати посилання"
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1205 msgid "The license of the program"
1206 msgstr "Програма ліцензії"
1208 #. Add the credits button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
1213 #. Add the license button
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:829
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2125
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2154
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2157
1232 msgid "Documented by"
1233 msgstr "Автор документації"
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2169
1236 msgid "Translated by"
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2173
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1315 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1316 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1318 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1320 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1321 msgstr "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1323 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1328 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1338 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1339 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1340 #. * the year will appear on the right.
1342 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1344 msgstr "calendar:MY"
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:1"
1354 #. Translators: This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1360 msgctxt "year measurement template"
1364 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1376 msgctxt "calendar:day:digits"
1380 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1392 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1397 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1398 #. * Use only ASCII in the translation.
1400 #. * Also look for the msgid "2000".
1401 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1407 msgctxt "calendar year format"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * a disabled accelerator key combination.
1414 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1415 msgctxt "Accelerator"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1421 #. * to gtk_accelerator_valid().
1423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1424 msgctxt "Accelerator"
1426 msgstr "Неправильний"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1432 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1436 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1438 msgctxt "progress bar label"
1442 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1443 msgid "Pick a Color"
1444 msgstr "Вибір кольору"
1446 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1447 msgid "Received invalid color data\n"
1448 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1456 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1464 "вибрати цей колір."
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "Нас_иченість:"
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 msgstr "_Яскравість:"
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Яскравість кольору."
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1495 msgid "Amount of red light in the color."
1496 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1503 msgid "Amount of green light in the color."
1504 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1511 msgid "Amount of blue light in the color."
1512 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1516 msgstr "Не_прозорість:"
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1519 msgid "Transparency of the color."
1520 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1523 msgid "Color _name:"
1524 msgstr "Н_азва кольору:"
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1528 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1529 "such as 'orange' in this entry."
1531 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1532 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1540 msgstr "Колірне коло"
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1544 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1545 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1546 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1548 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1549 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1550 "його у розміщений збоку зразок."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1557 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1558 "подальшого використання."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "З_берегти колір тут"
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1570 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1571 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1573 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Вибір кольору"
1577 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
1578 msgid "Input _Methods"
1579 msgstr "М_етоди вводу"
1581 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
1582 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1583 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1585 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1586 msgid "Caps Lock is on"
1587 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1590 msgid "Select A File"
1591 msgstr "Виберіть файл"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1595 msgstr "Робочий стіл"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1606 msgid "Could not retrieve information about the file"
1607 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1610 msgid "Could not add a bookmark"
1611 msgstr "Не вдається додати закладку"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1614 msgid "Could not remove bookmark"
1615 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1618 msgid "The folder could not be created"
1619 msgstr "Не вдається створити теку"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1623 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1624 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1626 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1627 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1630 msgid "Invalid file name"
1631 msgstr "Неправильна назва файлу"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1634 msgid "The folder contents could not be displayed"
1635 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1637 #. Translators: the first string is a path and the second string
1638 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1643 msgid "%1$s on %2$s"
1644 msgstr "%1$s на %2$s"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1651 msgid "Recently Used"
1652 msgstr "Недавні документи"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1655 msgid "Select which types of files are shown"
1656 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1660 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1661 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1665 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1666 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1670 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1671 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1675 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1676 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1684 msgstr "Перейменувати..."
1686 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1691 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1701 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1702 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1709 msgid "Remove the selected bookmark"
1710 msgstr "Видалити виділену закладку"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1713 msgid "Could not select file"
1714 msgstr "Не вдається виділити файл"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1717 msgid "_Add to Bookmarks"
1718 msgstr "_Додати до закладок"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1721 msgid "Show _Hidden Files"
1722 msgstr "Показати при_ховані файли"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1725 msgid "Show _Size Column"
1726 msgstr "Показувати _розмір"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1750 msgid "_Browse for other folders"
1751 msgstr "О_глянути інші теки"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1754 msgid "Type a file name"
1755 msgstr "Введіть назву файлу"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1759 msgid "Create Fo_lder"
1760 msgstr "Створити _теку"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1767 msgid "Save in _folder:"
1768 msgstr "Зберегти у _теці:"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1771 msgid "Create in _folder:"
1772 msgstr "Створити у _теці:"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1775 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1776 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1780 msgid "Shortcut %s already exists"
1781 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1785 msgid "Shortcut %s does not exist"
1786 msgstr "Ярлика %s не існує"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1790 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1791 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1796 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1797 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1804 msgid "Could not start the search process"
1805 msgstr "Не вдається почати пошук"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1809 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1810 "Please make sure it is running."
1812 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1816 msgid "Could not send the search request"
1817 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1826 msgid "Could not mount %s"
1827 msgstr "Не вдається підключити %s"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1830 msgid "Type name of new folder"
1831 msgstr "Введіть назву нової теки"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1843 msgid "Yesterday at %H:%M"
1844 msgstr "Вчора о %H:%M"
1846 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1847 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1849 msgid "Invalid path"
1850 msgstr "Неправильний шлях"
1852 #. translators: this text is shown when there are no completions
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1857 msgstr "Немає відповідності"
1859 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1860 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1863 msgid "Sole completion"
1864 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1866 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1867 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1871 msgid "Complete, but not unique"
1872 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1874 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1875 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1877 msgid "Completing..."
1878 msgstr "Доповнення..."
1880 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1883 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1885 msgid "Only local files may be selected"
1886 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1888 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1890 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1891 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1893 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1894 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1897 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1898 #. * and then hits Tab
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1900 msgid "Path does not exist"
1901 msgstr "Шлях не існує"
1903 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1906 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1907 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1923 msgid "Folder unreadable: %s"
1924 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1929 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1930 "available to this program.\n"
1931 "Are you sure that you want to select it?"
1933 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1934 "недоступним цій програмі.\n"
1935 "Бажаєте вибрати саме його?"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1939 msgstr "_Створити теку"
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1942 msgid "De_lete File"
1943 msgstr "В_идалити файл"
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1946 msgid "_Rename File"
1947 msgstr "Перей_менувати файл"
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1952 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1954 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1958 msgstr "Створити теку"
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1961 msgid "_Folder name:"
1962 msgstr "Назва _теки:"
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1970 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1978 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1983 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgstr "Видалення файлу"
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1996 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1997 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1999 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2001 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2006 msgstr "Перейменування файлу"
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2010 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2011 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2015 msgstr "Перей_менувати"
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2018 msgid "_Selection: "
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2024 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2025 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2028 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2031 msgid "Invalid UTF-8"
2032 msgstr "Неправильний UTF-8"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2035 msgid "Name too long"
2036 msgstr "Назва надто довга"
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2039 msgid "Couldn't convert filename"
2040 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2042 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2043 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2044 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2045 #. * this particular string.
2047 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2049 msgstr "Файлова система"
2051 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2052 msgid "Could not obtain root folder"
2053 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2055 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2059 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2061 msgstr "Виберіть шрифт"
2063 #. Initialize fields
2064 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2068 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2072 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2073 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2074 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2075 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2076 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2078 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2080 msgstr "_Гарнітура:"
2082 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2086 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2090 #. create the text entry widget
2091 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2095 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2096 msgid "Font Selection"
2097 msgstr "Вибір шрифту"
2099 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2103 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2104 msgid "_Gamma value"
2105 msgstr "_Гама-значення"
2107 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2110 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2112 msgid "Error loading icon: %s"
2113 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2115 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2118 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2119 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2120 "You can get a copy from:\n"
2123 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2124 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2125 "Завантажити тему можна з:\n"
2128 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2130 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2131 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2133 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2134 msgid "Failed to load icon"
2135 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2137 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2141 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2142 msgctxt "input method menu"
2146 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2148 msgctxt "input method menu"
2150 msgstr "Системний (%s)"
2152 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2156 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2157 msgid "No extended input devices"
2158 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2160 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2172 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2181 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2227 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2231 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2233 msgstr "Копіювати URL"
2235 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2237 msgstr "Неправильний URI"
2239 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2241 msgid "Load additional GTK+ modules"
2242 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2244 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2249 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2251 msgid "Make all warnings fatal"
2252 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2254 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2255 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2256 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2257 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2259 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2260 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2261 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2262 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2264 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2265 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2267 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2269 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2271 msgstr "default:LTR"
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2275 msgid "Cannot open display: %s"
2276 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2278 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2279 msgid "GTK+ Options"
2280 msgstr "Параметри GTK+"
2282 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2283 msgid "Show GTK+ Options"
2284 msgstr "Показати параметри GTK+"
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2290 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2291 msgid "Connect _anonymously"
2292 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2295 msgid "Connect as u_ser:"
2296 msgstr "З'єднатися _як:"
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2300 msgstr "_Ім'я користувача:"
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2311 msgid "Forget password _immediately"
2312 msgstr "_Забути пароль негайно"
2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2315 msgid "Remember password until you _logout"
2316 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2319 msgid "Remember _forever"
2320 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2322 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2325 msgstr "Сторінка %u"
2327 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2328 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2347 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2348 "Для переносимих документів"
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Керування власними розмірами..."
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Формат для:"
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "Розмір _паперу:"
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Розташування:"
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2391 msgstr "Параметри сторінки"
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Поля з принтера..."
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Власний розмір %d"
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Керування власними розмірами"
2406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2416 msgstr "Розмір паперу"
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Поля сторінки"
2438 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2440 msgstr "Вгору по дереву"
2442 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2444 msgstr "Вниз по дереву"
2446 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Корінь файлової системи"
2450 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2451 msgid "Authentication"
2452 msgstr "Автентифікація"
2454 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2456 msgstr "Ім'я користувача:"
2458 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2462 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2463 msgid "Not available"
2466 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2467 msgid "_Save in folder:"
2468 msgstr "З_берегти у теці:"
2470 #. translators: this string is the default job title for print
2471 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2472 #. * by the job number.
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:176
2477 msgstr "%s завдання №%d"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1540
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Initial state"
2482 msgstr "Початковий стан"
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1541
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Preparing to print"
2487 msgstr "Підготовка до друку"
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1542
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Generating data"
2492 msgstr "Створення даних"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1543
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Sending data"
2497 msgstr "Надсилання даних"
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1544
2500 msgctxt "print operation status"
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1545
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Blocking on issue"
2507 msgstr "Зупинено через помилку"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1546
2510 msgctxt "print operation status"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1547
2515 msgctxt "print operation status"
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1548
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Finished with error"
2522 msgstr "Завершено з помилкою"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2071
2526 msgid "Preparing %d"
2527 msgstr "Підготовка %d"
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2073 ../gtk/gtkprintoperation.c:2404
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2076
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2434
2539 msgid "Error creating print preview"
2540 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2437
2543 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2544 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2547 msgid "Error launching preview"
2548 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2551 msgid "Error printing"
2552 msgstr "Помилка друку"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2559 msgid "Printer offline"
2560 msgstr "Принтер вимкнено"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2563 msgid "Out of paper"
2564 msgstr "Немає паперу"
2566 #. Translators: this is a printer status.
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2570 msgstr "Призупинено"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2573 msgid "Need user intervention"
2574 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2578 msgstr "Власний розмір"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2581 msgid "No printer found"
2582 msgstr "Принтери не знайдено"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2585 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2586 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2589 msgid "Error from StartDoc"
2590 msgstr "Помилка від StartDoc"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2594 msgid "Not enough free memory"
2595 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2598 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2602 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2603 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2606 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2607 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2610 msgid "Unspecified error"
2611 msgstr "Невизначена помилка"
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2617 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2620 msgstr "Розташування"
2622 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2633 msgstr "_Усі сторінки"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2636 msgid "C_urrent Page"
2637 msgstr "Пото_чну сторінку"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2645 "Specify one or more page ranges,\n"
2648 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2649 " наприклад 1-3,7,11"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2666 msgstr "_Впорядкувати"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Порядок сторінок"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Зліва направо"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Справа наліво"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2694 msgstr "Розташування"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2698 msgstr "З _двох сторін:"
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2705 msgid "Page or_dering:"
2706 msgstr "_Порядок сторінок:"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "Друкувати _лише:"
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2715 msgstr "Усі сторінки"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2719 msgstr "Парні сторінки"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2723 msgstr "Непарні сторінки"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2734 msgid "Paper _type:"
2735 msgstr "_Тип паперу:"
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2738 msgid "Paper _source:"
2739 msgstr "Д_жерело паперу:"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2742 msgid "Output t_ray:"
2743 msgstr "_Лоток виводу:"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2747 msgstr "Відомості про завдання"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2751 msgstr "_Пріоритет:"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2754 msgid "_Billing info:"
2755 msgstr "_Розташування:"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2758 msgid "Print Document"
2759 msgstr "Друкувати документ"
2761 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2762 #. * in the print dialog
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2772 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2773 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2778 "Specify the time of print,\n"
2779 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2781 "Вкажіть час друку,\n"
2782 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2785 msgid "Time of print"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2790 msgstr "О_чікування"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2793 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2794 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2797 msgid "Add Cover Page"
2798 msgstr "Додати титульну сторінку"
2800 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2801 #. * dialog that controls the front cover page.
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2807 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2808 #. * dialog that controls the back cover page.
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2814 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2815 #. * job-specific options in the print dialog
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2826 msgid "Image Quality"
2827 msgstr "Якість зображення"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2838 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2839 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2845 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2847 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2848 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2850 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2852 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2853 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2855 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2856 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2858 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2859 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2861 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2862 msgid "Select which type of documents are shown"
2863 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2865 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2867 msgid "No item for URI '%s' found"
2868 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2870 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2871 msgid "Untitled filter"
2872 msgstr "Фільтр без назви"
2874 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2875 msgid "Could not remove item"
2876 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2878 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2879 msgid "Could not clear list"
2880 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2882 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2883 msgid "Copy _Location"
2884 msgstr "Копіювати _адресу"
2886 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2887 msgid "_Remove From List"
2888 msgstr "В_идалити зі списку"
2890 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2892 msgstr "О_чистити список"
2894 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2895 msgid "Show _Private Resources"
2896 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2898 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2899 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2900 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2901 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2902 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2903 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2904 #. * right place when idly populating the menu in case the
2905 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2906 #. * recent chooser menu widget.
2908 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2909 msgid "No items found"
2910 msgstr "Елементи не знайдені"
2912 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2914 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2915 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2917 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2920 msgstr "Відкрити '%s'"
2922 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2923 msgid "Unknown item"
2924 msgstr "Невідомий елемент"
2926 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2927 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2928 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2929 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2933 msgctxt "recent menu label"
2937 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2938 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2940 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2942 msgctxt "recent menu label"
2946 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2947 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2948 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2949 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2951 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2952 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2954 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2961 msgctxt "Stock label"
2963 msgstr "Попередження"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2976 #. * need the mnemonics to be rationalized
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "_Про програму"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2989 msgctxt "Stock label"
2991 msgstr "Заст_осувати"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2994 msgctxt "Stock label"
2996 msgstr "Напів_жирний"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3004 msgctxt "Stock label"
3006 msgstr "Ком_пакт-диск"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3019 msgctxt "Stock label"
3021 msgstr "П_ідключити"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3024 msgctxt "Stock label"
3026 msgstr "Пере_творити"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "_Відключити"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "Find and _Replace"
3071 msgstr "Знайти й за_мінити"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "На весь _екран"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Leave Fullscreen"
3086 msgstr "_Лишити на весь екран"
3088 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3094 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 msgstr "На _початок"
3100 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 #. This is a navigation label as in "go back"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go down"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #. This is a navigation label as in "go forward"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go up"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "_Жорсткий диск"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "_Домашня тека"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Increase Indent"
3154 msgstr "Збільшити відступ"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Decrease Indent"
3159 msgstr "Зменшити відступ"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Information"
3169 msgstr "_Інформація"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "Пере_йти до"
3181 #. This is about text justification, "centered text"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #. This is about text justification
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #. This is about text justification, "left-justified text"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #. This is about text justification, "right-justified text"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #. Media label, as in "fast forward"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3207 msgctxt "Stock label, media"
3211 #. Media label, as in "next song"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3213 msgctxt "Stock label, media"
3217 #. Media label, as in "pause music"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3219 msgctxt "Stock label, media"
3221 msgstr "_Призупинити"
3223 #. Media label, as in "play music"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3225 msgctxt "Stock label, media"
3227 msgstr "_Відтворити"
3229 #. Media label, as in "previous song"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3231 msgctxt "Stock label, media"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3237 msgctxt "Stock label, media"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3243 msgctxt "Stock label, media"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3249 msgctxt "Stock label, media"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3274 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3280 msgctxt "Stock label"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3286 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse landscape"
3294 msgstr "Обернена альбомна"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Reverse portrait"
3300 msgstr "Обернена книжкова"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "Пара_метри сторінки"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Preferences"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Print Pre_view"
3325 msgstr "_Попередній перегляд"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "В_ластивості"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "Зберегти _як"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "Виді_лити все"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. Sorting direction
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "За _зростанням"
3388 #. Sorting direction
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "За _спаданням"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Spell Check"
3397 msgstr "Перевірка _орфографії"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3400 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Strikethrough"
3408 msgstr "Зак_реслений"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3411 msgctxt "Stock label"
3413 msgstr "_Скасувати видалення"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "П_ідкреслений"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Normal Size"
3435 msgstr "З_вичайний розмір"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Найкраще за_повнення"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3455 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3456 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3458 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3460 msgid "No deserialize function found for format %s"
3461 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3465 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3466 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3468 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3470 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3471 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3473 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3475 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3476 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3478 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3480 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3481 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3485 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3486 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3488 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3490 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3491 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3493 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3495 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3496 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3498 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3499 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3500 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3504 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3505 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3528 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3530 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3540 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3545 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3549 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3553 msgid "A <%s> element has already been specified"
3554 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3557 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3558 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3560 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3561 msgid "Serialized data is malformed"
3562 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3566 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3568 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3569 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3571 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3572 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3573 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3575 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3576 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3577 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3579 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3580 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3581 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3583 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3584 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3585 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3587 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3588 msgid "LRO Left-to-right _override"
3589 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3591 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3592 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3593 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3595 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3596 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3597 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3599 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3600 msgid "ZWS _Zero width space"
3601 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3603 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3604 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3605 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3607 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3608 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3609 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3611 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3613 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3614 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3616 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3617 msgid "--- No Tip ---"
3618 msgstr "--- Немає підказки ---"
3620 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3622 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3623 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3625 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3627 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3628 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3630 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3634 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3638 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3639 msgid "Turns volume down or up"
3640 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3642 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3643 msgid "Adjusts the volume"
3644 msgstr "Регулює гучність"
3646 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3650 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3651 msgid "Decreases the volume"
3652 msgstr "Зменшує гучність"
3654 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3658 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3659 msgid "Increases the volume"
3660 msgstr "Збільшує гучність"
3662 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3666 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3668 msgstr "Повна гучність"
3670 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3671 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3672 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3673 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3675 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3677 msgctxt "volume percentage"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 2 Envelope"
4084 msgstr "Конверт Choukei 2"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 3 Envelope"
4089 msgstr "Конверт Choukei 3"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 4 Envelope"
4094 msgstr "Конверт Choukei 4"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "hagaki (postcard)"
4099 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kahu Envelope"
4104 msgstr "Конверт kahu"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kaku2 Envelope"
4109 msgstr "Конверт kahu2"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "oufuku (reply postcard)"
4114 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "you4 Envelope"
4119 msgstr "Конверт you4"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "6x9 Envelope"
4164 msgstr "Конверт 6x9"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "7x9 Envelope"
4169 msgstr "Конверт 7x9"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "9x11 Envelope"
4174 msgstr "Конверт 9x11"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "European edp"
4239 msgstr "Європейський edp"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "FanFold European"
4254 msgstr "Європейська FanFold"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "FanFold German Legal"
4264 msgstr "FanFold German Legal"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Government Legal"
4269 msgstr "Government Legal"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Government Letter"
4274 msgstr "Government Letter"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4284 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Index 4x6 ext"
4289 msgstr "Index 4x6 ext"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "US Legal Extra"
4314 msgstr "US Legal Extra"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "US Letter Extra"
4324 msgstr "US Letter Extra"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "US Letter Plus"
4329 msgstr "US Letter Plus"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Monarch Envelope"
4334 msgstr "Конверт Monarch"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "#10 Envelope"
4339 msgstr "Конверт №10"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "#11 Envelope"
4344 msgstr "Конверт №11"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "#12 Envelope"
4349 msgstr "Конверт №12"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "#14 Envelope"
4354 msgstr "Конверт №14"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Personal Envelope"
4364 msgstr "Персональний конверт"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4382 msgctxt "paper size"
4384 msgstr "Широкий формат"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Invite Envelope"
4404 msgstr "Конверт Invite"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Italian Envelope"
4409 msgstr "Італійський конверт"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "juuro-ku-kai"
4414 msgstr "juuro-ku-kai"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Postfix Envelope"
4424 msgstr "Конверт Postfix"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4427 msgctxt "paper size"
4429 msgstr "Маленьке фото"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc1 Envelope"
4434 msgstr "Конверт prc1"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc10 Envelope"
4439 msgstr "Конверт prc10"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc2 Envelope"
4449 msgstr "Конверт prc2"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc3 Envelope"
4454 msgstr "Конверт prc3"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc4 Envelope"
4464 msgstr "Конверт prc4"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc5 Envelope"
4469 msgstr "Конверт prc5"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc6 Envelope"
4474 msgstr "Конверт prc6"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc7 Envelope"
4479 msgstr "Конверт prc7"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc8 Envelope"
4484 msgstr "Конверт prc8"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4498 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4499 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4501 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4503 msgid "Failed to write header\n"
4504 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4506 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4508 msgid "Failed to write hash table\n"
4509 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4511 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4513 msgid "Failed to write folder index\n"
4514 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4516 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4518 msgid "Failed to rewrite header\n"
4519 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4521 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4523 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4524 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4526 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4528 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4529 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4531 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4533 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4534 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4536 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4538 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4539 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4543 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4544 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4548 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4549 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4553 msgid "Cache file created successfully.\n"
4554 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4557 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4558 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4560 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4561 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4562 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4564 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4565 msgid "Don't include image data in the cache"
4566 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4569 msgid "Output a C header file"
4570 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4573 msgid "Turn off verbose output"
4574 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4576 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4577 msgid "Validate existing icon cache"
4578 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4580 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4582 msgid "File not found: %s\n"
4583 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4585 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4587 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4588 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4590 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4592 msgid "No theme index file."
4593 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4595 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4598 "No theme index file in '%s'.\n"
4599 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4601 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4602 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4606 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4607 msgid "Amharic (EZ+)"
4608 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4611 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4616 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4617 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4618 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4621 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4622 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4623 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4626 #: ../modules/input/imipa.c:145
4631 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4636 #: ../modules/input/imthai.c:35
4641 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4642 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4643 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4646 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4647 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4648 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4651 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4652 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4653 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4656 #: ../modules/input/imxim.c:28
4657 msgid "X Input Method"
4658 msgstr "Метод XInput"
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4662 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4663 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4667 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4668 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4672 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4673 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4677 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4678 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4681 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4682 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4686 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4687 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4690 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4691 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4695 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4696 msgstr "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4700 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4701 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4705 msgid "Authentication is required on %s"
4706 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4710 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4711 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4715 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4716 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4718 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4721 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4722 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4724 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4727 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4728 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4730 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4733 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4734 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4736 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4739 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4740 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4744 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4745 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4749 msgid "The door is open on printer '%s'."
4750 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4754 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4755 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4759 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4760 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4764 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4765 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4769 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4770 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4774 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4775 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4777 #. Translators: this is a printer status.
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4779 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4780 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4782 #. Translators: this is a printer status.
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4784 msgid "Rejecting Jobs"
4785 msgstr "Скасування завдань"
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4789 msgstr "З двох сторін"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4796 msgid "Paper Source"
4797 msgstr "Джерело паперу"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4801 msgstr "Лоток виводу"
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4805 msgstr "Роздільна здатність"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4808 msgid "GhostScript pre-filtering"
4809 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4813 msgstr "З однієї сторони"
4815 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4817 msgid "Long Edge (Standard)"
4818 msgstr "За довгою стороною"
4820 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4822 msgid "Short Edge (Flip)"
4823 msgstr "За короткою стороною"
4825 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4832 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4833 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4839 msgid "Printer Default"
4840 msgstr "Типовий принтер"
4842 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4844 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4845 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4847 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4849 msgid "Convert to PS level 1"
4850 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4852 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4854 msgid "Convert to PS level 2"
4855 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4857 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4859 msgid "No pre-filtering"
4860 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4862 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4863 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4865 msgid "Miscellaneous"
4868 #. Translators: These strings name the possible values of the
4869 #. * job priority option in the print dialog
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4887 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4888 #. * multiple pages on a sheet when printing
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4891 msgid "Left to right, top to bottom"
4892 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4895 msgid "Left to right, bottom to top"
4896 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4899 msgid "Right to left, top to bottom"
4900 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4903 msgid "Right to left, bottom to top"
4904 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4907 msgid "Top to bottom, left to right"
4908 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4911 msgid "Top to bottom, right to left"
4912 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4915 msgid "Bottom to top, left to right"
4916 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4919 msgid "Bottom to top, right to left"
4920 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
4922 #. Cups specific, non-ppd related settings
4923 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4924 #. * in the print dialog
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4927 msgid "Pages per Sheet"
4928 msgstr "Сторінок на аркуш"
4930 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4931 #. * in the print dialog
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4934 msgid "Job Priority"
4935 msgstr "Пріоритет завдання"
4937 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4938 #. * in the print dialog
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4941 msgid "Billing Info"
4942 msgstr "Інформація про облік"
4944 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4945 #. * pages that the printing system may support.
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4953 msgstr "Класифіковано"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4956 msgid "Confidential"
4957 msgstr "Конфіденційно"
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4969 msgstr "Цілковито секретно"
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4972 msgid "Unclassified"
4973 msgstr "Не класифіковано"
4975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4976 #. * dialog that controls the front cover page.
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4983 #. * dialog that controls the back cover page.
4985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4989 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4990 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4997 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4998 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5001 msgid "Print at time"
5002 msgstr "Друкувати о"
5004 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5005 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5006 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5010 msgid "Custom %sx%s"
5011 msgstr "Інший %sx%s"
5013 #. default filename used for print-to-file
5014 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5019 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5020 msgid "Print to File"
5021 msgstr "Друкувати у файл"
5023 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5027 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5031 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5032 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5033 msgid "Pages per _sheet:"
5034 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5036 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5040 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5041 msgid "_Output format"
5042 msgstr "Формат _виводу"
5044 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5045 msgid "Print to LPR"
5046 msgstr "Друкувати на LPR"
5048 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5049 msgid "Pages Per Sheet"
5050 msgstr "Сторінок на аркуш"
5052 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5053 msgid "Command Line"
5054 msgstr "Командний рядок"
5056 #. default filename used for print-to-test
5057 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5059 msgid "test-output.%s"
5060 msgstr "тест-друку.%s"
5062 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5063 msgid "Print to Test Printer"
5064 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5066 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5068 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5069 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5071 #~ msgid "directfb arg"
5072 #~ msgstr "directfb arg"
5074 #~ msgid "sdl|system"
5077 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5078 #~ msgstr "BackSpace"
5080 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5083 #~ msgid "keyboard label|Return"
5086 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5089 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5090 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5092 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5095 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5098 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5099 #~ msgstr "Multi_key"
5101 #~ msgid "keyboard label|Home"
5104 #~ msgid "keyboard label|Left"
5107 #~ msgid "keyboard label|Up"
5110 #~ msgid "keyboard label|Right"
5113 #~ msgid "keyboard label|Down"
5116 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5119 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5120 #~ msgstr "Page_Down"
5122 #~ msgid "keyboard label|End"
5125 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5128 #~ msgid "keyboard label|Print"
5131 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5134 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5135 #~ msgstr "Num_Lock"
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5138 #~ msgstr "KP_Space"
5140 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5143 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5144 #~ msgstr "KP_Enter"
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5149 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5152 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5156 #~ msgstr "KP_Right"
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5162 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5165 #~ msgstr "KP_Prior"
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5174 #~ msgstr "KP_Begin"
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5177 #~ msgstr "KP_Insert"
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5180 #~ msgstr "KP_Delete"
5182 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5185 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5186 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5188 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5191 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5194 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5197 #~ msgid "keyboard label|Super"
5200 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5203 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5206 #~ msgid "keyboard label|Space"
5209 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5210 #~ msgstr "Backslash"
5212 #~ msgid "year measurement template|2000"
5215 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5218 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5221 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5224 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5227 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5239 #~ msgid "input method menu|System"
5240 #~ msgstr "Системний"
5242 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5243 #~ msgstr "Початковий стан"
5245 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5246 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5248 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5249 #~ msgstr "Генерування даних"
5251 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5252 #~ msgstr "Передача даних"
5254 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5255 #~ msgstr "Очікування"
5257 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5258 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5260 #~ msgid "print operation status|Printing"
5263 #~ msgid "print operation status|Finished"
5264 #~ msgstr "Завершено"
5266 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5269 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5272 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5273 #~ msgstr "В самий _низ"
5275 #~ msgid "Navigation|_First"
5276 #~ msgstr "В _початок"
5278 #~ msgid "Navigation|_Last"
5279 #~ msgstr "В кіне_ць"
5281 #~ msgid "Navigation|_Top"
5282 #~ msgstr "В самий _верх"
5284 #~ msgid "Navigation|_Back"
5287 #~ msgid "Navigation|_Down"
5290 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5293 #~ msgid "Navigation|_Up"
5296 #~ msgid "Justify|_Center"
5297 #~ msgstr "По _центру"
5299 #~ msgid "Justify|_Fill"
5300 #~ msgstr "По _ширині"
5302 #~ msgid "Justify|_Left"
5303 #~ msgstr "_Ліворуч"
5305 #~ msgid "Justify|_Right"
5306 #~ msgstr "_Праворуч"
5308 #~ msgid "Media|_Next"
5311 #~ msgid "Media|P_ause"
5314 #~ msgid "Media|_Play"
5315 #~ msgstr "_Відтворити"
5317 #~ msgid "Media|_Stop"
5318 #~ msgstr "З_упинити"
5320 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5323 #~ msgid "paper size|asme_f"
5326 #~ msgid "paper size|A0x2"
5329 #~ msgid "paper size|A0"
5332 #~ msgid "paper size|A0x3"
5335 #~ msgid "paper size|A1"
5338 #~ msgid "paper size|A10"
5341 #~ msgid "paper size|A1x3"
5344 #~ msgid "paper size|A1x4"
5347 #~ msgid "paper size|A2"
5350 #~ msgid "paper size|A2x3"
5353 #~ msgid "paper size|A2x4"
5356 #~ msgid "paper size|A2x5"
5359 #~ msgid "paper size|A3"
5362 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5363 #~ msgstr "A3 Extra"
5365 #~ msgid "paper size|A3x3"
5368 #~ msgid "paper size|A3x4"
5371 #~ msgid "paper size|A3x5"
5374 #~ msgid "paper size|A3x6"
5377 #~ msgid "paper size|A3x7"
5380 #~ msgid "paper size|A4"
5383 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5384 #~ msgstr "A4 Extra"
5386 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5389 #~ msgid "paper size|A4x3"
5392 #~ msgid "paper size|A4x4"
5395 #~ msgid "paper size|A4x5"
5398 #~ msgid "paper size|A4x6"
5401 #~ msgid "paper size|A4x7"
5404 #~ msgid "paper size|A4x8"
5407 #~ msgid "paper size|A4x9"
5410 #~ msgid "paper size|A5"
5413 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5414 #~ msgstr "A5 Extra"
5416 #~ msgid "paper size|A6"
5419 #~ msgid "paper size|A7"
5422 #~ msgid "paper size|A8"
5425 #~ msgid "paper size|A9"
5428 #~ msgid "paper size|B0"
5431 #~ msgid "paper size|B1"
5434 #~ msgid "paper size|B10"
5437 #~ msgid "paper size|B2"
5440 #~ msgid "paper size|B3"
5443 #~ msgid "paper size|B4"
5446 #~ msgid "paper size|B5"
5449 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5450 #~ msgstr "B5 Extra"
5452 #~ msgid "paper size|B6"
5455 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5458 #~ msgid "paper size|B7"
5461 #~ msgid "paper size|B8"
5464 #~ msgid "paper size|B9"
5467 #~ msgid "paper size|C0"
5470 #~ msgid "paper size|C1"
5473 #~ msgid "paper size|C10"
5476 #~ msgid "paper size|C2"
5479 #~ msgid "paper size|C3"
5482 #~ msgid "paper size|C4"
5485 #~ msgid "paper size|C5"
5488 #~ msgid "paper size|C6"
5491 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5494 #~ msgid "paper size|C7"
5497 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5500 #~ msgid "paper size|C8"
5503 #~ msgid "paper size|C9"
5506 #~ msgid "paper size|RA0"
5509 #~ msgid "paper size|RA1"
5512 #~ msgid "paper size|RA2"
5515 #~ msgid "paper size|SRA0"
5518 #~ msgid "paper size|SRA1"
5521 #~ msgid "paper size|SRA2"
5524 #~ msgid "paper size|JB0"
5527 #~ msgid "paper size|JB1"
5530 #~ msgid "paper size|JB10"
5533 #~ msgid "paper size|JB2"
5536 #~ msgid "paper size|JB3"
5539 #~ msgid "paper size|JB4"
5542 #~ msgid "paper size|JB5"
5545 #~ msgid "paper size|JB6"
5548 #~ msgid "paper size|JB7"
5551 #~ msgid "paper size|JB8"
5554 #~ msgid "paper size|JB9"
5557 #~ msgid "paper size|jis exec"
5558 #~ msgstr "jis exec"
5560 #~ msgid "paper size|10x11"
5563 #~ msgid "paper size|10x13"
5566 #~ msgid "paper size|10x14"
5569 #~ msgid "paper size|10x15"
5572 #~ msgid "paper size|11x12"
5575 #~ msgid "paper size|11x15"
5578 #~ msgid "paper size|12x19"
5581 #~ msgid "paper size|5x7"
5584 #~ msgid "paper size|Arch A"
5587 #~ msgid "paper size|Arch B"
5590 #~ msgid "paper size|Arch C"
5593 #~ msgid "paper size|Arch D"
5596 #~ msgid "paper size|Arch E"
5599 #~ msgid "paper size|b-plus"
5602 #~ msgid "paper size|c"
5605 #~ msgid "paper size|d"
5608 #~ msgid "paper size|e"
5611 #~ msgid "paper size|edp"
5614 #~ msgid "paper size|Executive"
5615 #~ msgstr "Executive"
5617 #~ msgid "paper size|f"
5620 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5621 #~ msgstr "Index 3x5"
5623 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5624 #~ msgstr "Index 5x8"
5626 #~ msgid "paper size|Invoice"
5629 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5632 #~ msgid "paper size|US Legal"
5633 #~ msgstr "US Legal"
5635 #~ msgid "paper size|Quarto"
5638 #~ msgid "paper size|Super A"
5641 #~ msgid "paper size|Super B"
5644 #~ msgid "paper size|Folio"
5647 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5648 #~ msgstr "Folio sp"
5650 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5653 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5656 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5659 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5660 #~ msgstr "Конверт prc5"
5662 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5665 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5671 #~ msgid "The URI bound to this button"
5672 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5674 #~ msgid "Arrow spacing"
5675 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5677 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5678 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5683 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5684 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5686 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5687 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5690 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5692 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5694 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5695 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5698 #~ msgid_plural "%d bytes"
5699 #~ msgstr[0] "%d байт"
5700 #~ msgstr[1] "%d байти"
5701 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5703 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5704 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5706 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5707 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5709 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5710 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5713 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5714 #~ "Please use a different name."
5716 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5717 #~ "виберіть іншу назву."
5719 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5720 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5722 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5723 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5725 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5726 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5728 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5729 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5731 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5732 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5734 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5735 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5737 #~ msgid "Today at %H:%M"
5738 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5743 #~ msgid "Print Pages"
5744 #~ msgstr "Друкувати сторінки"