]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.11.4
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-19 12:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "КЛАС"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "НАЗВА"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "ЕКРАН"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "ОЗНАКИ"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Enter"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Вліво"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Вгору"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Направо"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Вниз"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
252 "пошкоджений"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
261 "зіпсований"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
275 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr ""
306 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 #, c-format
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
319 #, c-format
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
335 "дані: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
347 msgstr ""
348 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
349 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 #, c-format
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 #, c-format
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Невідомий формат зображення"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 #, c-format
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
376 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
377 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 #, c-format
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
390 #, c-format
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
396 #, c-format
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
401 #, c-format
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Формат зображень ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
411 #, c-format
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
416 #, c-format
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
426 #, c-format
427 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
431 #, c-format
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
436 #, c-format
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "Формат зображень BMP"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
445 #, c-format
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
450 #, c-format
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
455 #, c-format
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
460 #, c-format
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Стек переповнений"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 #, c-format
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
470 #, c-format
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "Виявлено неправильний код"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
475 #, c-format
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 #, c-format
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
491 #, c-format
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
496 #, c-format
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "Файл не схожий на GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
501 #, c-format
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
509 "colormap."
510 msgstr ""
511 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
512 "має локальної мапи кольорів."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
515 #, c-format
516 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
517 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
520 msgid "The GIF image format"
521 msgstr "Формат зображень GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
525 #, c-format
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
530 #, c-format
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
535 #, c-format
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
540 #, c-format
541 msgid "Icon has zero height"
542 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
545 #, c-format
546 msgid "Compressed icons are not supported"
547 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
550 #, c-format
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
555 #, c-format
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
560 #, c-format
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
565 #, c-format
566 msgid "Cursor hotspot outside image"
567 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
570 #, c-format
571 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
572 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
575 msgid "The ICO image format"
576 msgstr "Формат зображень ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
579 #, c-format
580 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
581 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
587 "memory"
588 msgstr ""
589 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
590 "програми, щоб звільнити пам'ять"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
595 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
599 #, c-format
600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
601 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
604 #, c-format
605 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
606 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
612 "parsed."
613 msgstr ""
614 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
615 "вдається опрацювати."
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
621 msgstr ""
622 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
623 "неприпустиме."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
626 msgid "The JPEG image format"
627 msgstr "Формат зображень JPEG"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't allocate memory for header"
632 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
635 #, c-format
636 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
637 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
640 #, c-format
641 msgid "Image has invalid width and/or height"
642 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
645 #, c-format
646 msgid "Image has unsupported bpp"
647 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
650 #, c-format
651 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
652 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
655 #, c-format
656 msgid "Couldn't create new pixbuf"
657 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
660 #, c-format
661 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
662 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
665 #, c-format
666 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
667 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
670 #, c-format
671 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
672 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
675 #, c-format
676 msgid "No palette found at end of PCX data"
677 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
680 msgid "The PCX image format"
681 msgstr "Формат зображень PCX"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
684 #, c-format
685 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
686 msgstr ""
687 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
690 #, c-format
691 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
692 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
695 #, c-format
696 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
697 msgstr ""
698 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
701 #, c-format
702 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
703 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
706 #, c-format
707 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
708 msgstr ""
709 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
710 "має бути 3 чи 4."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
713 #, c-format
714 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
715 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
718 #, c-format
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
727 msgstr ""
728 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
729 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 #, c-format
733 msgid "Fatal error reading PNG image file"
734 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
737 #, c-format
738 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
739 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
745 msgstr ""
746 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
747 "не більше 79 символів."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
750 #, c-format
751 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
752 msgstr ""
753 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
754 "набору ASCII."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
763 "вдається опрацювати."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
769 "allowed."
770 msgstr ""
771 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
772 "неприпустиме."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 #, c-format
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 msgstr ""
778 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
779 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "Формат зображень PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 #, c-format
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr ""
789 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
790 "знайшов його"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 #, c-format
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 #, c-format
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 #, c-format
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
808 #, c-format
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 #, c-format
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 #, c-format
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 #, c-format
824 msgid "Raw PNM image type is invalid"
825 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
828 #, c-format
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
833 #, c-format
834 msgid "Premature end-of-file encountered"
835 msgstr "Передчасне завершення файлу"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 #, c-format
839 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
840 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
843 #, c-format
844 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
845 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
848 #, c-format
849 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
850 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
853 #, c-format
854 msgid "Unexpected end of PNM image data"
855 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
858 #, c-format
859 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
860 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
863 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
864 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
867 #, c-format
868 msgid "RAS image has bogus header data"
869 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
872 #, c-format
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 #, c-format
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 #, c-format
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 #, c-format
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
896 #, c-format
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
898 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
901 #, c-format
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 #, c-format
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 #, c-format
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 #, c-format
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 #, c-format
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 #, c-format
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 #, c-format
937 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 #, c-format
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 #, c-format
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 #, c-format
953 msgid "Excess data in file"
954 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
957 msgid "The Targa image format"
958 msgstr "Формат зображень Targa"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
961 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
962 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
965 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
966 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
969 #, c-format
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 #, c-format
975 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
976 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
979 #, c-format
980 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
981 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
984 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
985 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
988 msgid "Failed to open TIFF image"
989 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
992 msgid "TIFFClose operation failed"
993 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
996 msgid "Failed to load TIFF image"
997 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1010 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1013 msgid "The TIFF image format"
1014 msgstr "Формат зображень TIFF"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1017 #, c-format
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 #, c-format
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 #, c-format
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Формат зображень WBMP"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Неправильний файл XBM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 #, c-format
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "Формат зображень XBM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 #, c-format
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid XPM header"
1067 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1070 #, c-format
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 #, c-format
1076 msgid "XPM file has image height <= 0"
1077 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1080 #, c-format
1081 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1082 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1085 #, c-format
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1102 msgstr ""
1103 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "Формат зображень XPM"
1108
1109 #. Description of --sync in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1111 msgid "Don't batch GDI requests"
1112 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1113
1114 #. Description of --no-wintab in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1116 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1117 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1118
1119 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1121 msgid "Same as --no-wintab"
1122 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1123
1124 #. Description of --use-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1126 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1127 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1128
1129 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1131 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1132 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1133
1134 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1136 msgid "COLORS"
1137 msgstr "COLORS"
1138
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1141 msgid "Make X calls synchronous"
1142 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1145 msgid "License"
1146 msgstr "Ліцензія"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1149 msgid "The license of the program"
1150 msgstr "Програма ліцензії"
1151
1152 #. Add the credits button
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1154 msgid "C_redits"
1155 msgstr "_Подяки"
1156
1157 #. Add the license button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1159 msgid "_License"
1160 msgstr "_Ліцензія"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1163 #, c-format
1164 msgid "About %s"
1165 msgstr "Про %s"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1168 msgid "Credits"
1169 msgstr "Подяки"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1172 msgid "Written by"
1173 msgstr "Автор"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1176 msgid "Documented by"
1177 msgstr "Автор документації"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1180 msgid "Translated by"
1181 msgstr "Переклад"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1184 msgid "Artwork by"
1185 msgstr "Графіка"
1186
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * this.
1191 #. *
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #.
1194 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1195 msgid "keyboard label|Shift"
1196 msgstr "Shift"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. *
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1206 msgid "keyboard label|Ctrl"
1207 msgstr "Ctrl"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. *
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1217 msgid "keyboard label|Alt"
1218 msgstr "Alt"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1227 msgid "keyboard label|Super"
1228 msgstr "Super"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1237 msgid "keyboard label|Hyper"
1238 msgstr "Hyper"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1247 msgid "keyboard label|Meta"
1248 msgstr "Meta"
1249
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1252 msgid "keyboard label|Space"
1253 msgstr "Пробіл"
1254
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1257 msgid "keyboard label|Backslash"
1258 msgstr "Backslash"
1259
1260 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1261 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1262 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1263 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1264 #. *
1265 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1266 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1267 #. * the year will appear on the right.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1270 msgid "calendar:MY"
1271 msgstr "calendar:MY"
1272
1273 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1274 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1275 #. * to be the first day of the week, and so on.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1278 msgid "calendar:week_start:0"
1279 msgstr "calendar:week_start:1"
1280
1281 #. Translators:  This is a text measurement template.
1282 #. * Translate it to the widest year text.
1283 #. *
1284 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1285 #. * in the translation.
1286 #. *
1287 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1290 msgid "year measurement template|2000"
1291 msgstr "2000"
1292
1293 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1294 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1295 #. *
1296 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1297 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1298 #. * part in the translation.
1299 #. *
1300 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1301 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1302 #. * too.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1305 #, c-format
1306 msgid "calendar:day:digits|%d"
1307 msgstr "%d"
1308
1309 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. *
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1314 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1318 #. * too.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1321 #, c-format
1322 msgid "calendar:week:digits|%d"
1323 msgstr "%d"
1324
1325 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1326 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1327 #. * Use only ASCII in the translation.
1328 #. *
1329 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1330 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1331 #. * msgid.
1332 #. *
1333 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1334 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1337 msgid "calendar year format|%Y"
1338 msgstr "%Y"
1339
1340 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1341 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1342 #. * the text after the | in the translation.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1345 msgid "Accelerator|Disabled"
1346 msgstr "Немає"
1347
1348 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1349 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1350 #. * acelerator.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1353 msgid "New accelerator..."
1354 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1355
1356 #. do not translate the part before the |
1357 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1358 #, c-format
1359 msgid "progress bar label|%d %%"
1360 msgstr "%d %%"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1363 msgid "Pick a Color"
1364 msgstr "Вибір кольору"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1367 msgid "Received invalid color data\n"
1368 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1371 msgid ""
1372 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1373 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1374 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1375 msgstr ""
1376 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1377 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1378 "його у розміщений збоку зразок."
1379
1380 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1381 msgid ""
1382 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1383 "it for use in the future."
1384 msgstr ""
1385 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1386 "подальшого використання."
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1389 msgid "_Save color here"
1390 msgstr "З_берегти колір тут"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1393 msgid ""
1394 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1395 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1396 msgstr ""
1397 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1398 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1399 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1402 msgid ""
1403 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1404 "lightness of that color using the inner triangle."
1405 msgstr ""
1406 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1407 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1410 msgid ""
1411 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1412 "that color."
1413 msgstr ""
1414 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1415 "вибрати цей колір."
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1418 msgid "_Hue:"
1419 msgstr "Відт_інок:"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1422 msgid "Position on the color wheel."
1423 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1426 msgid "_Saturation:"
1427 msgstr "Нас_иченість:"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1430 msgid "\"Deepness\" of the color."
1431 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1434 msgid "_Value:"
1435 msgstr "_Яскравість:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1438 msgid "Brightness of the color."
1439 msgstr "Яскравість кольору."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1442 msgid "_Red:"
1443 msgstr "_Червоний:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1446 msgid "Amount of red light in the color."
1447 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1450 msgid "_Green:"
1451 msgstr "_Зелений:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1454 msgid "Amount of green light in the color."
1455 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1458 msgid "_Blue:"
1459 msgstr "_Синій:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1462 msgid "Amount of blue light in the color."
1463 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1466 msgid "Op_acity:"
1467 msgstr "Не_прозорість:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1470 msgid "Transparency of the color."
1471 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1474 msgid "Color _name:"
1475 msgstr "Н_азва кольору:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1478 msgid ""
1479 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1480 "such as 'orange' in this entry."
1481 msgstr ""
1482 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1483 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1486 msgid "_Palette:"
1487 msgstr "_Палітра:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1490 msgid "Color Wheel"
1491 msgstr "Колірне коло"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1494 msgid "Color Selection"
1495 msgstr "Вибір кольору"
1496
1497 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1498 msgid "Input _Methods"
1499 msgstr "М_етоди вводу"
1500
1501 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1502 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1503 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1506 msgid "Select A File"
1507 msgstr "Виберіть файл"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1510 msgid "Desktop"
1511 msgstr "Робочий стіл"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1514 msgid "(None)"
1515 msgstr "(Немає)"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1518 msgid "Other..."
1519 msgstr "Інший..."
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1522 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid filename: %s"
1525 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1528 msgid "Could not retrieve information about the file"
1529 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1532 msgid "Could not add a bookmark"
1533 msgstr "Не вдається додати закладку"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1536 msgid "Could not remove bookmark"
1537 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1540 msgid "The folder could not be created"
1541 msgstr "Не вдається створити теку"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1544 msgid ""
1545 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1546 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1547 msgstr ""
1548 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1549 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1552 msgid "Invalid file name"
1553 msgstr "Неправильна назва файлу"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1556 msgid "The folder contents could not be displayed"
1557 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1558
1559 #. Translators: the first string is a path and the second string
1560 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1561 #. * to translate.
1562 #.
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1564 #, c-format
1565 msgid "%1$s on %2$s"
1566 msgstr "%1$s на %2$s"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1569 msgid "Search"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1573 msgid "Recently Used"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1577 #, c-format
1578 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1579 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1582 #, c-format
1583 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1584 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1587 #, c-format
1588 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1589 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1592 #, c-format
1593 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1594 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1597 #, c-format
1598 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1599 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1602 msgid "Remove"
1603 msgstr "Видалити"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1606 msgid "Rename..."
1607 msgstr "Перейменувати..."
1608
1609 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1611 msgid "Places"
1612 msgstr "Місця"
1613
1614 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1616 msgid "_Places"
1617 msgstr "_Місця"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1620 msgid "_Add"
1621 msgstr "_Додати"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1624 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1625 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1628 msgid "_Remove"
1629 msgstr "В_идалити"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1632 msgid "Remove the selected bookmark"
1633 msgstr "Видалити виділену закладку"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1636 msgid "Could not select file"
1637 msgstr "Не вдається виділити файл"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1640 #, c-format
1641 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1642 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1645 msgid "_Add to Bookmarks"
1646 msgstr "_Додати до закладок"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1649 msgid "Show _Hidden Files"
1650 msgstr "Показати при_ховані файли"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4498 gtk/gtkfilesel.c:729
1653 msgid "Files"
1654 msgstr "Файли"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4543
1657 msgid "Name"
1658 msgstr "Назва"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1661 msgid "Size"
1662 msgstr "Розмір"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1665 msgid "Modified"
1666 msgstr "Змінено"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4617
1669 msgid "Select which types of files are shown"
1670 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1671
1672 #. Label
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1674 msgid "_Name:"
1675 msgstr "_Назва:"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
1678 msgid "_Browse for other folders"
1679 msgstr "О_глянути інші теки"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1682 msgid "Type a file name"
1683 msgstr "Введіть назву файлу"
1684
1685 #. Create Folder
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1687 msgid "Create Fo_lder"
1688 msgstr "Створити _теку"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1691 msgid "_Location:"
1692 msgstr "_Адреса:"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5410
1695 msgid "Save in _folder:"
1696 msgstr "Зберегти у _теці:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5412
1699 msgid "Create in _folder:"
1700 msgstr "Створити у _теці:"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7015
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1705 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7652
1708 #, c-format
1709 msgid "Shortcut %s already exists"
1710 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s does not exist"
1715 msgstr "Ярлика %s не існує"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1718 #, c-format
1719 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1720 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1726 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1729 msgid "_Replace"
1730 msgstr "_Замінити"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Could not start the search process"
1735 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1738 msgid ""
1739 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1740 "Please make sure it is running."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Could not send the search request"
1746 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1747
1748 #. Label
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9277
1750 msgid "_Search:"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10166
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not mount %s"
1756 msgstr "Не вдається підключити %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "Введіть назву нової теки"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10854
1763 #, c-format
1764 msgid "%d byte"
1765 msgid_plural "%d bytes"
1766 msgstr[0] "%d байт"
1767 msgstr[1] "%d байти"
1768 msgstr[2] "%d байтів"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10856
1771 #, c-format
1772 msgid "%.1f KB"
1773 msgstr "%.1f Кб"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10858
1776 #, c-format
1777 msgid "%.1f MB"
1778 msgstr "%.1f Мб"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10860
1781 #, c-format
1782 msgid "%.1f GB"
1783 msgstr "%.1f Гб"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Невідомо"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1790 msgid "Today"
1791 msgstr "Сьогодні"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1794 msgid "Yesterday"
1795 msgstr "Вчора"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1799 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1800 #, c-format
1801 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1802 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "Теки"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1809 msgid "Fol_ders"
1810 msgstr "_Теки"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1813 msgid "_Files"
1814 msgstr "_Файли"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1817 #, c-format
1818 msgid "Folder unreadable: %s"
1819 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1825 "available to this program.\n"
1826 "Are you sure that you want to select it?"
1827 msgstr ""
1828 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1829 "недоступним цій програмі.\n"
1830 "Бажаєте вибрати саме його?"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1833 msgid "_New Folder"
1834 msgstr "_Створити теку"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1837 msgid "De_lete File"
1838 msgstr "В_идалити файл"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1841 msgid "_Rename File"
1842 msgstr "Перей_менувати файл"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1848 msgstr ""
1849 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1852 msgid "New Folder"
1853 msgstr "Створити теку"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1856 msgid "_Folder name:"
1857 msgstr "Назва _теки:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1860 msgid "C_reate"
1861 msgstr "_Створити"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1864 #, c-format
1865 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1866 msgstr ""
1867 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1868 "файлів"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1871 #, c-format
1872 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1873 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1876 #, c-format
1877 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1878 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1881 msgid "Delete File"
1882 msgstr "Видалення файлу"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1885 #, c-format
1886 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1887 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1890 #, c-format
1891 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1892 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1895 #, c-format
1896 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1897 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1900 msgid "Rename File"
1901 msgstr "Перейменування файлу"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1904 #, c-format
1905 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1906 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1909 msgid "_Rename"
1910 msgstr "Перей_менувати"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1913 msgid "_Selection: "
1914 msgstr "_Вибір: "
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1920 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1921 msgstr ""
1922 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1923 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1926 msgid "Invalid UTF-8"
1927 msgstr "Неправильний UTF-8"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1930 msgid "Name too long"
1931 msgstr "Назва надто довга"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1934 msgid "Couldn't convert filename"
1935 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1940 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not obtain root folder"
1945 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1948 msgid "(Empty)"
1949 msgstr "(Пусто)"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1953 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1954 #, c-format
1955 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1956 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1959 #, c-format
1960 msgid "This file system does not support mounting"
1961 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1964 msgid "File System"
1965 msgstr "Файлова система"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1971 "Please use a different name."
1972 msgstr ""
1973 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1974 "виберіть іншу назву."
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1977 #, c-format
1978 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1979 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1982 #, c-format
1983 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1984 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1987 #, c-format
1988 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1989 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1992 #, c-format
1993 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1994 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1997 #, c-format
1998 msgid "Network Drive (%s)"
1999 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2002 #, c-format
2003 msgid "%s (%s)"
2004 msgstr "%s (%s)"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2007 msgid "Pick a Font"
2008 msgstr "Виберіть шрифт"
2009
2010 #. Initialize fields
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2012 msgid "Sans 12"
2013 msgstr "Sans 12"
2014
2015 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2016 msgid "Font"
2017 msgstr "Шрифт"
2018
2019 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2020 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2022 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2023 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2026 msgid "_Family:"
2027 msgstr "_Гарнітура:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2030 msgid "_Style:"
2031 msgstr "_Стиль:"
2032
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2034 msgid "Si_ze:"
2035 msgstr "_Розмір:"
2036
2037 #. create the text entry widget
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2039 msgid "_Preview:"
2040 msgstr "_Перегляд:"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2043 msgid "Font Selection"
2044 msgstr "Вибір шрифту"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:408
2047 msgid "Gamma"
2048 msgstr "Гама"
2049
2050 #: gtk/gtkgamma.c:418
2051 msgid "_Gamma value"
2052 msgstr "_Гама-значення"
2053
2054 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2055 #. * load it.
2056 #.
2057 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2058 #, c-format
2059 msgid "Error loading icon: %s"
2060 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2061
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2066 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2067 "You can get a copy from:\n"
2068 "\t%s"
2069 msgstr ""
2070 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2071 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2072 "Завантажити тему можна з:\n"
2073 "\t%s"
2074
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2076 #, c-format
2077 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2078 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Failed to load icon"
2083 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
2084
2085 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2086 msgid "Default"
2087 msgstr "Типовий"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2090 msgid "Input"
2091 msgstr "Ввід"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2098 msgid "_Device:"
2099 msgstr "_Пристрій:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2102 msgid "Disabled"
2103 msgstr "Вимкнений"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2106 msgid "Screen"
2107 msgstr "Екран"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "Вікно"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2114 msgid "_Mode:"
2115 msgstr "_Режим:"
2116
2117 #. The axis listbox
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2119 msgid "Axes"
2120 msgstr "Вісі"
2121
2122 #. Keys listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2124 msgid "Keys"
2125 msgstr "Клавіші"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2128 msgid "_X:"
2129 msgstr "_X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2132 msgid "_Y:"
2133 msgstr "_Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "_Натиск:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2140 msgid "X _tilt:"
2141 msgstr "Н_ахил X"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2144 msgid "Y t_ilt:"
2145 msgstr "На_хил Y:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "_Колесо"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2152 msgid "none"
2153 msgstr "немає"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(вимкнено)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(невідомо)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "О_чистити"
2167
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2169 msgid "URI"
2170 msgstr "URI"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2173 msgid "The URI bound to this button"
2174 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
2175
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2177 msgid "Copy URL"
2178 msgstr "Копіювати URL"
2179
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2181 msgid "Invalid URI"
2182 msgstr "Неправильний URI"
2183
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:409
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2188
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:410
2191 msgid "MODULES"
2192 msgstr "MODULES"
2193
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:412
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2198
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:415
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2203
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:418
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2208
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2213 #.
2214 #: gtk/gtkmain.c:654
2215 msgid "default:LTR"
2216 msgstr "default:LTR"
2217
2218 #: gtk/gtkmain.c:751
2219 msgid "GTK+ Options"
2220 msgstr "Параметри GTK+"
2221
2222 #: gtk/gtkmain.c:751
2223 msgid "Show GTK+ Options"
2224 msgstr "Показати параметри GTK+"
2225
2226 #: gtk/gtknotebook.c:828
2227 msgid "Arrow spacing"
2228 msgstr "Простір навколо стрілки"
2229
2230 #: gtk/gtknotebook.c:829
2231 msgid "Scroll arrow spacing"
2232 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2233
2234 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2235 #, c-format
2236 msgid "Page %u"
2237 msgstr "Сторінка %u"
2238
2239 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2240 #, c-format
2241 msgid "Not a valid page setup file"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. Translate to the default units to use for presenting
2245 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2246 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2248 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2249 #.
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2251 msgid "default:mm"
2252 msgstr "default:mm"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2255 msgid ""
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2260 "Для переносимих документів"
2261
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2263 msgid "mm"
2264 msgstr "mm"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2267 msgid "inch"
2268 msgstr "дюйми"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Margins:\n"
2274 " Left: %s %s\n"
2275 " Right: %s %s\n"
2276 " Top: %s %s\n"
2277 " Bottom: %s %s"
2278 msgstr ""
2279 "Поля:\n"
2280 " ліве: %s %s\n"
2281 " праве: %s %s\n"
2282 " верхнє: %s %s\n"
2283 " нижнє: %s %s"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2286 msgid "Manage Custom Sizes..."
2287 msgstr "Керування власними розмірами..."
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2290 msgid "_Format for:"
2291 msgstr "_Формат для:"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2294 msgid "_Paper size:"
2295 msgstr "_Розмір паперу:"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2298 msgid "_Orientation:"
2299 msgstr "_Розташування:"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2302 msgid "Page Setup"
2303 msgstr "Параметри сторінки"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2306 msgid "Margins from Printer..."
2307 msgstr "Поля з принтера..."
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2310 #, c-format
2311 msgid "Custom Size %d"
2312 msgstr "Власний розмір %d"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2315 msgid "Manage Custom Sizes"
2316 msgstr "Керування власними розмірами"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2319 msgid "_Width:"
2320 msgstr "_Ширина:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2323 msgid "_Height:"
2324 msgstr "_Висота:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2327 msgid "Paper Size"
2328 msgstr "Розмір паперу"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2331 msgid "_Top:"
2332 msgstr "_Верхнє:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2335 msgid "_Bottom:"
2336 msgstr "_Нижнє:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2339 msgid "_Left:"
2340 msgstr "_Ліве:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2343 msgid "_Right:"
2344 msgstr "_Праве:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2347 msgid "Paper Margins"
2348 msgstr "Поля сторінки"
2349
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2351 msgid "Up Path"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2355 msgid "Down Path"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2359 #, fuzzy
2360 msgid "File System Root"
2361 msgstr "Файлова система"
2362
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2364 msgid "Not available"
2365 msgstr "Недоступно"
2366
2367 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2368 msgid "_Save in folder:"
2369 msgstr "З_берегти у теці:"
2370
2371 #. translators: this string is the default job title for print
2372 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2373 #. * by the job number.
2374 #.
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2376 #, c-format
2377 msgid "%s job #%d"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2382 msgid "print operation status|Initial state"
2383 msgstr "Початковий стан"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2387 msgid "print operation status|Preparing to print"
2388 msgstr "Підготовка до друку"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2392 msgid "print operation status|Generating data"
2393 msgstr "Генерування даних"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2397 msgid "print operation status|Sending data"
2398 msgstr "Передача даних"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2402 msgid "print operation status|Waiting"
2403 msgstr "Очікування"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2407 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2408 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2412 msgid "print operation status|Printing"
2413 msgstr "Друк"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2417 msgid "print operation status|Finished"
2418 msgstr "Завершено"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2422 msgid "print operation status|Finished with error"
2423 msgstr "Завершено з помилкою"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2426 #, c-format
2427 msgid "Preparing %d"
2428 msgstr "Підготовка %d"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2431 #, c-format
2432 msgid "Preparing"
2433 msgstr "Підготовка"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2436 #, c-format
2437 msgid "Printing %d"
2438 msgstr "Друк %d"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2441 #, c-format
2442 msgid "Error launching preview"
2443 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2446 #, c-format
2447 msgid "Error printing"
2448 msgstr "Помилка друку"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2451 msgid "Application"
2452 msgstr "Програма"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2455 msgid "Printer offline"
2456 msgstr "Принтер вимкнено"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2459 msgid "Out of paper"
2460 msgstr "Немає паперу"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2463 msgid "Paused"
2464 msgstr "Призупинено"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2467 msgid "Need user intervention"
2468 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2471 msgid "Custom size"
2472 msgstr "Власний розмір"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2476 #, c-format
2477 msgid "Not enough free memory"
2478 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2483 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2488 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2493 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2496 #, c-format
2497 msgid "Unspecified error"
2498 msgstr "Невизначена помилка"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2501 #, c-format
2502 msgid "Error from StartDoc"
2503 msgstr "Помилка від StartDoc"
2504
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2506 msgid "Printer"
2507 msgstr "Принтер"
2508
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2510 msgid "Location"
2511 msgstr "Розташування"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2514 msgid "Status"
2515 msgstr "Стан"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2518 msgid "Print Pages"
2519 msgstr "Друкувати сторінки"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2522 msgid "_All"
2523 msgstr "_Всі"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2526 msgid "C_urrent"
2527 msgstr "_Поточну"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2530 msgid "Ra_nge"
2531 msgstr "_Діапазон"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2534 msgid ""
2535 "Specify one or more page ranges,\n"
2536 " e.g. 1-3,7,11"
2537 msgstr ""
2538 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2539 " наприклад 1-3,7,11"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2542 msgid "Copies"
2543 msgstr "Копії"
2544
2545 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2547 msgid "Copie_s:"
2548 msgstr "Ко_пій:"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2551 msgid "C_ollate"
2552 msgstr "_Впорядкувати"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2555 msgid "_Reverse"
2556 msgstr "_Обернено"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2559 msgid "General"
2560 msgstr "Загальні"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2563 msgid "Layout"
2564 msgstr "Розташування"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Pages per _side:"
2569 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2572 msgid "T_wo-sided:"
2573 msgstr "З _двох сторін:"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2576 msgid "_Only print:"
2577 msgstr "Друкувати _лише:"
2578
2579 #. In enum order
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2581 msgid "All sheets"
2582 msgstr "Усі сторінки"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2585 msgid "Even sheets"
2586 msgstr "Парні сторінки"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2589 msgid "Odd sheets"
2590 msgstr "Непарні сторінки"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2593 msgid "Sc_ale:"
2594 msgstr "_Масштіб:"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2597 msgid "Paper"
2598 msgstr "Папір"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2601 msgid "Paper _type:"
2602 msgstr "_Тип паперу:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2605 msgid "Paper _source:"
2606 msgstr "Д_жерело паперу:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2609 msgid "Output t_ray:"
2610 msgstr "_Лоток виводу:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2613 msgid "Job Details"
2614 msgstr "Відомості про завдання"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2617 msgid "Pri_ority:"
2618 msgstr "_Пріоритет:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2621 msgid "_Billing info:"
2622 msgstr "_Розташування:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2625 msgid "Print Document"
2626 msgstr "Друкувати документ"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2629 msgid "_Now"
2630 msgstr "_Зараз"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2633 msgid "A_t:"
2634 msgstr "_у:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2637 msgid "On _hold"
2638 msgstr "О_чікування"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2641 msgid "Add Cover Page"
2642 msgstr "Додати титульну сторінку"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2645 msgid "Be_fore:"
2646 msgstr "_До:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2649 msgid "_After:"
2650 msgstr "_Після:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2653 msgid "Job"
2654 msgstr "Завдання"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2657 msgid "Advanced"
2658 msgstr "Додатково"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2661 msgid "Image Quality"
2662 msgstr "Якість зображення"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2665 msgid "Color"
2666 msgstr "Колір"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2669 msgid "Finishing"
2670 msgstr "Завершення"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2673 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2674 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2677 msgid "Print"
2678 msgstr "Друк"
2679
2680 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2681 msgid "Group"
2682 msgstr "Група"
2683
2684 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2685 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2686 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2687
2688 #: gtk/gtkrc.c:2866
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2691 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2692
2693 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2696 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2697
2698 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2699 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2700 #, c-format
2701 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2702 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2703
2704 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2705 msgid "Select which type of documents are shown"
2706 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2707
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Location:"
2711 msgstr "_Адреса:"
2712
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2714 #, c-format
2715 msgid "No item for URI '%s' found"
2716 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2719 msgid "Could not remove item"
2720 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2723 msgid "Could not clear list"
2724 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2727 msgid "Copy _Location"
2728 msgstr "Копіювати _адресу"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2731 msgid "_Remove From List"
2732 msgstr "В_идалити зі списку"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2735 msgid "_Clear List"
2736 msgstr "О_чистити список"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2739 msgid "Show _Private Resources"
2740 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2741
2742 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2743 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2744 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2745 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2746 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2747 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2748 #. * right place when idly populating the menu in case the
2749 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2750 #. * recent chooser menu widget.
2751 #.
2752 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2753 msgid "No items found"
2754 msgstr "Елементи не знайдені"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2757 #, c-format
2758 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2759 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2762 #, c-format
2763 msgid "Open '%s'"
2764 msgstr "Відкрити '%s'"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2767 msgid "Unknown item"
2768 msgstr "Невідомий елемент"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1182
2771 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2774 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2775
2776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2777 #: gtk/gtkstock.c:288
2778 msgid "Information"
2779 msgstr "Інформація"
2780
2781 #: gtk/gtkstock.c:289
2782 msgid "Warning"
2783 msgstr "Попередження"
2784
2785 #: gtk/gtkstock.c:290
2786 msgid "Error"
2787 msgstr "Помилка"
2788
2789 #: gtk/gtkstock.c:291
2790 msgid "Question"
2791 msgstr "Запитання"
2792
2793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2794 #. * need the mnemonics to be rationalized
2795 #.
2796 #: gtk/gtkstock.c:296
2797 msgid "_About"
2798 msgstr "_Про програму"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:298
2801 msgid "_Apply"
2802 msgstr "Заст_осувати"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:299
2805 msgid "_Bold"
2806 msgstr "Напів_жирний"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:300
2809 msgid "_Cancel"
2810 msgstr "_Скасувати"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:301
2813 msgid "_CD-Rom"
2814 msgstr "Ком_пакт-диск"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:302
2817 msgid "_Clear"
2818 msgstr "О_чистити"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:303
2821 msgid "_Close"
2822 msgstr "_Закрити"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:304
2825 msgid "C_onnect"
2826 msgstr "П_ідключити"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:305
2829 msgid "_Convert"
2830 msgstr "Пере_творити"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:306
2833 msgid "_Copy"
2834 msgstr "_Копіювати"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:307
2837 msgid "Cu_t"
2838 msgstr "_Вирізати"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:308
2841 msgid "_Delete"
2842 msgstr "В_идалити"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:309
2845 #, fuzzy
2846 msgid "_Discard"
2847 msgstr "Вимкнений"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:310
2850 msgid "_Disconnect"
2851 msgstr "_Відключити"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:311
2854 msgid "_Execute"
2855 msgstr "Вико_нати"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:312
2858 msgid "_Edit"
2859 msgstr "_Правка"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:313
2862 msgid "_Find"
2863 msgstr "З_найти"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:314
2866 msgid "Find and _Replace"
2867 msgstr "Знайти й за_мінити"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:315
2870 msgid "_Floppy"
2871 msgstr "_Дискета"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:316
2874 msgid "_Fullscreen"
2875 msgstr "На весь _екран"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:317
2878 msgid "_Leave Fullscreen"
2879 msgstr "_Лишити на весь екран"
2880
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: gtk/gtkstock.c:319
2883 msgid "Navigation|_Bottom"
2884 msgstr "В самий _низ"
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: gtk/gtkstock.c:321
2888 msgid "Navigation|_First"
2889 msgstr "В _початок"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:323
2893 msgid "Navigation|_Last"
2894 msgstr "В кіне_ць"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:325
2898 msgid "Navigation|_Top"
2899 msgstr "В самий _верх"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:327
2903 msgid "Navigation|_Back"
2904 msgstr "Н_азад"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:329
2908 msgid "Navigation|_Down"
2909 msgstr "В_низ"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:331
2913 msgid "Navigation|_Forward"
2914 msgstr "В_перед"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:333
2918 msgid "Navigation|_Up"
2919 msgstr "В_гору"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:334
2922 msgid "_Harddisk"
2923 msgstr "_Жорсткий диск"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:335
2926 msgid "_Help"
2927 msgstr "_Довідка"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:336
2930 msgid "_Home"
2931 msgstr "_Домашня тека"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:337
2934 msgid "Increase Indent"
2935 msgstr "Збільшити відступ"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:338
2938 msgid "Decrease Indent"
2939 msgstr "Зменшити відступ"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:339
2942 msgid "_Index"
2943 msgstr "_Індекс"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:340
2946 msgid "_Information"
2947 msgstr "_Інформація"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:341
2950 msgid "_Italic"
2951 msgstr "_Курсив"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:342
2954 msgid "_Jump to"
2955 msgstr "Пере_йти до"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:344
2959 msgid "Justify|_Center"
2960 msgstr "По _центру"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:346
2964 msgid "Justify|_Fill"
2965 msgstr "По _ширині"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:348
2969 msgid "Justify|_Left"
2970 msgstr "_Ліворуч"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:350
2974 msgid "Justify|_Right"
2975 msgstr "_Праворуч"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:353
2979 msgid "Media|_Forward"
2980 msgstr "В_перед"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:355
2984 msgid "Media|_Next"
2985 msgstr "Да_лі"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:357
2989 msgid "Media|P_ause"
2990 msgstr "П_ауза"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:359
2994 msgid "Media|_Play"
2995 msgstr "_Відтворити"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:361
2999 msgid "Media|Pre_vious"
3000 msgstr "_Попередній"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:363
3004 msgid "Media|_Record"
3005 msgstr "_Запис"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:365
3009 msgid "Media|R_ewind"
3010 msgstr "_Назад"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:367
3014 msgid "Media|_Stop"
3015 msgstr "З_упинити"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:368
3018 msgid "_Network"
3019 msgstr "_Мережа"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:369
3022 msgid "_New"
3023 msgstr "_Створити"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:370
3026 msgid "_No"
3027 msgstr "Н_і"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:371
3030 msgid "_OK"
3031 msgstr "_Гаразд"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:372
3034 msgid "_Open"
3035 msgstr "_Відкрити"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:373
3038 msgid "Landscape"
3039 msgstr "Альбомна"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:374
3042 msgid "Portrait"
3043 msgstr "Книжкова"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:375
3046 msgid "Reverse landscape"
3047 msgstr "Обернена альбомна"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:376
3050 msgid "Reverse portrait"
3051 msgstr "Обернена книжкова"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:377
3054 msgid "_Paste"
3055 msgstr "Вст_авити"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:378
3058 msgid "_Preferences"
3059 msgstr "П_араметри"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:379
3062 msgid "_Print"
3063 msgstr "Д_рук"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:380
3066 msgid "Print Pre_view"
3067 msgstr "_Попередній перегляд"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:381
3070 msgid "_Properties"
3071 msgstr "В_ластивості"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:382
3074 msgid "_Quit"
3075 msgstr "Ви_йти"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:383
3078 msgid "_Redo"
3079 msgstr "Пов_торити"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:384
3082 msgid "_Refresh"
3083 msgstr "_Оновити"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:386
3086 msgid "_Revert"
3087 msgstr "Від_новити"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:387
3090 msgid "_Save"
3091 msgstr "З_берегти"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:388
3094 msgid "Save _As"
3095 msgstr "Зберегти _як"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:389
3098 msgid "Select _All"
3099 msgstr "Виді_лити все"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:390
3102 msgid "_Color"
3103 msgstr "_Колір"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:391
3106 msgid "_Font"
3107 msgstr "_Шрифт"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:392
3110 msgid "_Ascending"
3111 msgstr "За _зростанням"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:393
3114 msgid "_Descending"
3115 msgstr "За _спаданням"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:394
3118 msgid "_Spell Check"
3119 msgstr "Перевірка _орфографії"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:395
3122 msgid "_Stop"
3123 msgstr "З_упинити"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:396
3126 msgid "_Strikethrough"
3127 msgstr "Зак_реслений"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:397
3130 msgid "_Undelete"
3131 msgstr "_Скасувати видалення"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:398
3134 msgid "_Underline"
3135 msgstr "П_ідкреслений"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:399
3138 msgid "_Undo"
3139 msgstr "В_ернути"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:400
3142 msgid "_Yes"
3143 msgstr "_Так"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:401
3146 msgid "_Normal Size"
3147 msgstr "З_вичайний розмір"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:402
3150 msgid "Best _Fit"
3151 msgstr "Найкраще за_повнення"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:403
3154 msgid "Zoom _In"
3155 msgstr "З_більшити"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:404
3158 msgid "Zoom _Out"
3159 msgstr "З_меншити"
3160
3161 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3162 #, c-format
3163 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3164 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3165
3166 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3167 #, c-format
3168 msgid "No deserialize function found for format %s"
3169 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3170
3171 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3172 #, c-format
3173 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3174 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3175
3176 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3177 #, c-format
3178 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3179 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3180
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3182 #, c-format
3183 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3184 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3185
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3187 #, c-format
3188 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3189 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3192 #, c-format
3193 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3194 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3197 #, c-format
3198 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3199 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3202 #, c-format
3203 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3204 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3207 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3208 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3213 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3217 #, c-format
3218 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3219 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3222 #, c-format
3223 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3224 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3227 #, c-format
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3229 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3235 msgstr ""
3236 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3241 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3244 #, c-format
3245 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3246 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3251 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3254 #, c-format
3255 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3256 msgstr ""
3257 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3260 #, c-format
3261 msgid "A <%s> element has already been specified"
3262 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3265 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3266 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3269 #, c-format
3270 msgid "Serialized data is malformed"
3271 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3277 msgstr ""
3278 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3279 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3280
3281 #: gtk/gtktextutil.c:60
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3284
3285 #: gtk/gtktextutil.c:61
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3288
3289 #: gtk/gtktextutil.c:62
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3292
3293 #: gtk/gtktextutil.c:63
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3296
3297 #: gtk/gtktextutil.c:64
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3300
3301 #: gtk/gtktextutil.c:65
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3304
3305 #: gtk/gtktextutil.c:66
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:67
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:68
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3316
3317 #: gtk/gtktextutil.c:69
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3320
3321 #: gtk/gtkthemes.c:71
3322 #, c-format
3323 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3324 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3325
3326 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3327 msgid "--- No Tip ---"
3328 msgstr "--- Немає підказки ---"
3329
3330 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3331 #, c-format
3332 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3333 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3334
3335 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3336 #, c-format
3337 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3338 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3339
3340 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3341 #, c-format
3342 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3343 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3344
3345 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3346 msgid "Empty"
3347 msgstr "Пусто"
3348
3349 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Volume"
3352 msgstr "_Яскравість:"
3353
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3355 msgid "Volume Down"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3359 msgid "Volume Up"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3363 msgid "Muted"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3367 msgid "Full Volume"
3368 msgstr ""
3369
3370 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3371 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3372 #. * do not translate the part before the |
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3374 #, c-format
3375 msgid "volume percentage|%d %%"
3376 msgstr ""
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3380 msgid "paper size|asme_f"
3381 msgstr "asme_f"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3385 msgid "paper size|A0x2"
3386 msgstr "A0x2"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3390 msgid "paper size|A0"
3391 msgstr "A0"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3395 msgid "paper size|A0x3"
3396 msgstr "A0x3"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3400 msgid "paper size|A1"
3401 msgstr "A1"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3405 msgid "paper size|A10"
3406 msgstr "A10"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3410 msgid "paper size|A1x3"
3411 msgstr "A1x3"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3415 msgid "paper size|A1x4"
3416 msgstr "A1x4"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3420 msgid "paper size|A2"
3421 msgstr "A2"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3425 msgid "paper size|A2x3"
3426 msgstr "A2x3"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3430 msgid "paper size|A2x4"
3431 msgstr "A2x4"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3435 msgid "paper size|A2x5"
3436 msgstr "A2x5"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3440 msgid "paper size|A3"
3441 msgstr "A3"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3445 msgid "paper size|A3 Extra"
3446 msgstr "A3 Extra"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3450 msgid "paper size|A3x3"
3451 msgstr "A3x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3455 msgid "paper size|A3x4"
3456 msgstr "A3x4"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3460 msgid "paper size|A3x5"
3461 msgstr "A3x5"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3465 msgid "paper size|A3x6"
3466 msgstr "A3x6"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3470 msgid "paper size|A3x7"
3471 msgstr "A3x7"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3475 msgid "paper size|A4"
3476 msgstr "A4"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3480 msgid "paper size|A4 Extra"
3481 msgstr "A4 Extra"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3485 msgid "paper size|A4 Tab"
3486 msgstr "A4 Tab"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3490 msgid "paper size|A4x3"
3491 msgstr "A4x3"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3495 msgid "paper size|A4x4"
3496 msgstr "A4x4"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3500 msgid "paper size|A4x5"
3501 msgstr "A4x5"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3505 msgid "paper size|A4x6"
3506 msgstr "A4x6"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3510 msgid "paper size|A4x7"
3511 msgstr "A4x7"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3515 msgid "paper size|A4x8"
3516 msgstr "A4x8"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3520 msgid "paper size|A4x9"
3521 msgstr "A4x9"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3525 msgid "paper size|A5"
3526 msgstr "A5"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3530 msgid "paper size|A5 Extra"
3531 msgstr "A5 Extra"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3535 msgid "paper size|A6"
3536 msgstr "A6"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3540 msgid "paper size|A7"
3541 msgstr "A7"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3545 msgid "paper size|A8"
3546 msgstr "A8"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3550 msgid "paper size|A9"
3551 msgstr "A9"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3555 msgid "paper size|B0"
3556 msgstr "B0"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3560 msgid "paper size|B1"
3561 msgstr "B1"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3565 msgid "paper size|B10"
3566 msgstr "B10"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3570 msgid "paper size|B2"
3571 msgstr "B2"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3575 msgid "paper size|B3"
3576 msgstr "B3"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3580 msgid "paper size|B4"
3581 msgstr "B4"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3585 msgid "paper size|B5"
3586 msgstr "B5"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3590 msgid "paper size|B5 Extra"
3591 msgstr "B5 Extra"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3595 msgid "paper size|B6"
3596 msgstr "B6"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3600 msgid "paper size|B6/C4"
3601 msgstr "B6/C4"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3605 msgid "paper size|B7"
3606 msgstr "B7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3610 msgid "paper size|B8"
3611 msgstr "B8"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3615 msgid "paper size|B9"
3616 msgstr "B9"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3620 msgid "paper size|C0"
3621 msgstr "C0"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3625 msgid "paper size|C1"
3626 msgstr "C1"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3630 msgid "paper size|C10"
3631 msgstr "C10"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3635 msgid "paper size|C2"
3636 msgstr "C2"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3640 msgid "paper size|C3"
3641 msgstr "C3"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3645 msgid "paper size|C4"
3646 msgstr "C4"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3650 msgid "paper size|C5"
3651 msgstr "C5"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3655 msgid "paper size|C6"
3656 msgstr "C6"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3660 msgid "paper size|C6/C5"
3661 msgstr "C6/C5"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3665 msgid "paper size|C7"
3666 msgstr "C7"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3670 msgid "paper size|C7/C6"
3671 msgstr "C7/C6"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3675 msgid "paper size|C8"
3676 msgstr "C8"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3680 msgid "paper size|C9"
3681 msgstr "C9"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3685 msgid "paper size|DL Envelope"
3686 msgstr "Конверт DL"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3690 msgid "paper size|RA0"
3691 msgstr "RA0"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3695 msgid "paper size|RA1"
3696 msgstr "RA1"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3700 msgid "paper size|RA2"
3701 msgstr "RA2"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3705 msgid "paper size|SRA0"
3706 msgstr "SRA0"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3710 msgid "paper size|SRA1"
3711 msgstr "SRA1"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3715 msgid "paper size|SRA2"
3716 msgstr "SRA2"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3720 msgid "paper size|JB0"
3721 msgstr "JB0"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3725 msgid "paper size|JB1"
3726 msgstr "JB1"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3730 msgid "paper size|JB10"
3731 msgstr "JB10"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3735 msgid "paper size|JB2"
3736 msgstr "JB2"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3740 msgid "paper size|JB3"
3741 msgstr "JB3"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3745 msgid "paper size|JB4"
3746 msgstr "JB4"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3750 msgid "paper size|JB5"
3751 msgstr "JB5"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3755 msgid "paper size|JB6"
3756 msgstr "JB6"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3760 msgid "paper size|JB7"
3761 msgstr "JB7"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3765 msgid "paper size|JB8"
3766 msgstr "JB8"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3770 msgid "paper size|JB9"
3771 msgstr "JB9"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3775 msgid "paper size|jis exec"
3776 msgstr "jis exec"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3780 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3781 msgstr "Конверт Choukei 2"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3785 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3786 msgstr "Конверт Choukei 3"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3790 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3791 msgstr "Конверт Choukei 4"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3795 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3796 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3800 msgid "paper size|kahu Envelope"
3801 msgstr "Конверт kahu"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3805 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3806 msgstr "Конверт kahu2"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3810 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3811 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3815 msgid "paper size|you4 Envelope"
3816 msgstr "Конверт you4"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3820 msgid "paper size|10x11"
3821 msgstr "10x11"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3825 msgid "paper size|10x13"
3826 msgstr "10x13"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3830 msgid "paper size|10x14"
3831 msgstr "10x14"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3835 msgid "paper size|10x15"
3836 msgstr "10x15"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3840 msgid "paper size|11x12"
3841 msgstr "11x12"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3845 msgid "paper size|11x15"
3846 msgstr "11x15"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3850 msgid "paper size|12x19"
3851 msgstr "12x19"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3855 msgid "paper size|5x7"
3856 msgstr "5x7"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3860 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3861 msgstr "Конверт 6x9"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3865 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3866 msgstr "Конверт 7x9"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3870 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3871 msgstr "Конверт 9x11"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3875 msgid "paper size|a2 Envelope"
3876 msgstr "Конверт a2"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3880 msgid "paper size|Arch A"
3881 msgstr "Arch A"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3885 msgid "paper size|Arch B"
3886 msgstr "Arch B"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3890 msgid "paper size|Arch C"
3891 msgstr "Arch C"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3895 msgid "paper size|Arch D"
3896 msgstr "Arch D"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3900 msgid "paper size|Arch E"
3901 msgstr "Arch E"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3905 msgid "paper size|b-plus"
3906 msgstr "b-plus"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3910 msgid "paper size|c"
3911 msgstr "c"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3915 msgid "paper size|c5 Envelope"
3916 msgstr "Конверт c5"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3920 msgid "paper size|d"
3921 msgstr "d"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3925 msgid "paper size|e"
3926 msgstr "e"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3930 msgid "paper size|edp"
3931 msgstr "edp"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3935 msgid "paper size|European edp"
3936 msgstr "Европейський edp"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3940 msgid "paper size|Executive"
3941 msgstr "Executive"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3945 msgid "paper size|f"
3946 msgstr "f"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3950 msgid "paper size|FanFold European"
3951 msgstr "Європейська FanFold"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3955 msgid "paper size|FanFold US"
3956 msgstr "FanFold US"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3960 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3961 msgstr "FanFold German Legal"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3965 msgid "paper size|Government Legal"
3966 msgstr "Government Legal"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3970 msgid "paper size|Government Letter"
3971 msgstr "Government Letter"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3975 msgid "paper size|Index 3x5"
3976 msgstr "Index 3x5"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3980 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3981 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3985 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3986 msgstr "Index 4x6 ext"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3990 msgid "paper size|Index 5x8"
3991 msgstr "Index 5x8"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3995 msgid "paper size|Invoice"
3996 msgstr "Invoice"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4000 msgid "paper size|Tabloid"
4001 msgstr "Tabloid"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4005 msgid "paper size|US Legal"
4006 msgstr "US Legal"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4010 msgid "paper size|US Legal Extra"
4011 msgstr "US Legal Extra"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4015 msgid "paper size|US Letter"
4016 msgstr "US Letter"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4020 msgid "paper size|US Letter Extra"
4021 msgstr "US Letter Extra"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4025 msgid "paper size|US Letter Plus"
4026 msgstr "US Letter Plus"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4030 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4031 msgstr "Конверт Monarch"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4035 msgid "paper size|#10 Envelope"
4036 msgstr "Конверт #10"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4040 msgid "paper size|#11 Envelope"
4041 msgstr "Конверт #11"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4045 msgid "paper size|#12 Envelope"
4046 msgstr "Конверт #12"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4050 msgid "paper size|#14 Envelope"
4051 msgstr "Конверт #14"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4055 msgid "paper size|#9 Envelope"
4056 msgstr "Конверт #9"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4060 msgid "paper size|Personal Envelope"
4061 msgstr "Конверт Personal"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4065 msgid "paper size|Quarto"
4066 msgstr "Quarto"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4070 msgid "paper size|Super A"
4071 msgstr "Super A"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4075 msgid "paper size|Super B"
4076 msgstr "Super B"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4080 msgid "paper size|Wide Format"
4081 msgstr "Широкий формат"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4085 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4086 msgstr "Dai-pa-kai"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4090 msgid "paper size|Folio"
4091 msgstr "Folio"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4095 msgid "paper size|Folio sp"
4096 msgstr "Folio sp"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4100 msgid "paper size|Invite Envelope"
4101 msgstr "Конверт Invite"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4105 msgid "paper size|Italian Envelope"
4106 msgstr "Італійський конверт"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4110 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4111 msgstr "juuro-ku-kai"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4115 msgid "paper size|pa-kai"
4116 msgstr "pa-kai"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4120 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4121 msgstr "Конверт Postfix"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4125 msgid "paper size|Small Photo"
4126 msgstr "Маленьке фото"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4130 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4131 msgstr "Конверт prc1"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4135 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4136 msgstr "Конверт prc10"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4140 msgid "paper size|prc 16k"
4141 msgstr "prc 16k"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4145 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4146 msgstr "Конверт prc2"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4150 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4151 msgstr "Конверт prc3"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4155 msgid "paper size|prc 32k"
4156 msgstr "prc 32k"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4160 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4161 msgstr "Конверт prc4"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4165 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4166 msgstr "Конверт prc5"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4170 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4171 msgstr "Конверт prc6"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4175 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4176 msgstr "Конверт prc7"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4180 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4181 msgstr "Конверт prc8"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4185 msgid "paper size|ROC 16k"
4186 msgstr "ROC 16k"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4190 msgid "paper size|ROC 8k"
4191 msgstr "ROC 8k"
4192
4193 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4194 #, c-format
4195 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4196 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4197
4198 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to write header\n"
4201 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4202
4203 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to write hash table\n"
4206 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4207
4208 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to write folder index\n"
4211 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4212
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to rewrite header\n"
4216 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4217
4218 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4221 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4222
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4224 #, c-format
4225 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4229 #, c-format
4230 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4231 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, потім видаляючи %s.\n"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4234 #, c-format
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4236 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4239 #, c-format
4240 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4241 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4242
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4244 #, c-format
4245 msgid "Cache file created successfully.\n"
4246 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4249 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4250 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4253 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4254 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4257 msgid "Don't include image data in the cache"
4258 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4261 msgid "Output a C header file"
4262 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4265 msgid "Turn off verbose output"
4266 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4269 msgid "Validate existing icon cache"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "File not found: %s\n"
4275 msgstr "Не вдається підключити %s"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4278 #, c-format
4279 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "No theme index file in '%s'.\n"
4286 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4287 msgstr ""
4288 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4289 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4290 "theme-index.\n"
4291
4292 #. ID
4293 #: modules/input/imam-et.c:454
4294 msgid "Amharic (EZ+)"
4295 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4296
4297 #. ID
4298 #: modules/input/imcedilla.c:91
4299 msgid "Cedilla"
4300 msgstr "Цеділла"
4301
4302 #. ID
4303 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4304 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4305 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4306
4307 #. ID
4308 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4309 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4310 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4311
4312 #. ID
4313 #: modules/input/imipa.c:145
4314 msgid "IPA"
4315 msgstr "IPA"
4316
4317 #. ID
4318 #: modules/input/immultipress.c:31
4319 msgid "Multipress"
4320 msgstr ""
4321
4322 #. ID
4323 #: modules/input/imthai.c:35
4324 msgid "Thai-Lao"
4325 msgstr "Таї-Лао"
4326
4327 #. ID
4328 #: modules/input/imti-er.c:453
4329 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4330 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4331
4332 #. ID
4333 #: modules/input/imti-et.c:453
4334 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4335 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4336
4337 #. ID
4338 #: modules/input/imviqr.c:244
4339 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4340 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4341
4342 #. ID
4343 #: modules/input/imxim.c:28
4344 msgid "X Input Method"
4345 msgstr "Метод XInput"
4346
4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4348 msgid "Two Sided"
4349 msgstr "З двох сторін"
4350
4351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4352 msgid "Paper Type"
4353 msgstr "Тип паперу"
4354
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4356 msgid "Paper Source"
4357 msgstr "Джерело паперу"
4358
4359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4360 msgid "Output Tray"
4361 msgstr "Лоток виводу"
4362
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4364 msgid "One Sided"
4365 msgstr "З однієї сторони"
4366
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4370 msgid "Auto Select"
4371 msgstr "Автовибір"
4372
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4377 msgid "Printer Default"
4378 msgstr "Типовий принтер"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4381 msgid "Urgent"
4382 msgstr "Терміново"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4385 msgid "High"
4386 msgstr "Високий"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4389 msgid "Medium"
4390 msgstr "Середній"
4391
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4393 msgid "Low"
4394 msgstr "Низький"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4397 msgid "None"
4398 msgstr "Немає"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4401 msgid "Classified"
4402 msgstr "Класифіковано"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4405 msgid "Confidential"
4406 msgstr "Конфіденційно"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4409 msgid "Secret"
4410 msgstr "Секретно"
4411
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4413 msgid "Standard"
4414 msgstr "Стандарт"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4417 msgid "Top Secret"
4418 msgstr "Цілковито секретно"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4421 msgid "Unclassified"
4422 msgstr "Не класифіковано"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4427 msgstr "Інший.%2fx%.2f"
4428
4429 #. default filename used for print-to-file
4430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4431 #, c-format
4432 msgid "output.%s"
4433 msgstr "вивід.%s"
4434
4435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4436 msgid "Print to File"
4437 msgstr "Друкувати у файл"
4438
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4440 msgid "PDF"
4441 msgstr "PDF"
4442
4443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4444 msgid "Postscript"
4445 msgstr "Postscript"
4446
4447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4448 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4449 msgid "Pages per _sheet:"
4450 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4451
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4453 msgid "File"
4454 msgstr "Файл"
4455
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4457 msgid "_Output format"
4458 msgstr "Формат _виводу"
4459
4460 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4461 msgid "Print to LPR"
4462 msgstr "Друкувати на LPR"
4463
4464 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4465 msgid "Pages Per Sheet"
4466 msgstr "Сторінок на аркуш"
4467
4468 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4469 msgid "Command Line"
4470 msgstr "Командний рядок"
4471
4472 #. default filename used for print-to-test
4473 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "test-output.%s"
4476 msgstr "вивід.%s"
4477
4478 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Print to Test Printer"
4481 msgstr "Друкувати у файл"
4482
4483 #: tests/testfilechooser.c:205
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4486 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"