]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Release 2.16.1
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Помилка друку"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr ""
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "КЛАС"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "НАЗВА"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "ЕКРАН"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ОЗНАКИ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 #, fuzzy
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "_Замінити"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr ""
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr ""
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 #, fuzzy
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Призупинено"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr ""
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 #, fuzzy
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Файлова система"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 #, fuzzy
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Альбомна"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 #, fuzzy
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Мультипрес"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 #, fuzzy
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "_Домашня тека"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 #, fuzzy
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "_Ліве:"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 #, fuzzy
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "_Праве:"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 #, fuzzy
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Вниз по дереву"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 #, fuzzy
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Пара_метри сторінки"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr ""
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr ""
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 #, fuzzy
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Друк"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr ""
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 #, fuzzy
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "_Замінити"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 #, fuzzy
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "Принтер"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3963
217 #, fuzzy
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "_Домашня тека"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 #, fuzzy
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "_Ліве:"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr ""
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 #, fuzzy
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "_Праве:"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr ""
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr ""
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr ""
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3970
255 #, fuzzy
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "KP_Page_Down"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3971
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr ""
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3972
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr ""
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3973
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr ""
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3974
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr ""
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3975
281 #, fuzzy
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Delete"
284 msgstr "В_идалити"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3976
287 #, fuzzy
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "В_идалити"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': %s"
296 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
299 #, c-format
300 msgid "Image file '%s' contains no data"
301 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
308 msgstr ""
309 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
310 "пошкоджений"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
316 "animation file"
317 msgstr ""
318 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
319 "зіпсований"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
322 #, c-format
323 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
324 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
330 "from a different GTK version?"
331 msgstr ""
332 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
333 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
336 #, c-format
337 msgid "Image type '%s' is not supported"
338 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
341 #, c-format
342 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
343 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
346 msgid "Unrecognized image file format"
347 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
350 #, c-format
351 msgid "Failed to load image '%s': %s"
352 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
355 #, c-format
356 msgid "Error writing to image file: %s"
357 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
360 #, c-format
361 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
362 msgstr ""
363 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
366 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
367 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
370 msgid "Failed to open temporary file"
371 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
374 msgid "Failed to read from temporary file"
375 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
378 #, c-format
379 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
380 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
386 "s"
387 msgstr ""
388 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
389 "дані: %s"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
392 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
393 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
396 msgid "Error writing to image stream"
397 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
403 "but didn't give a reason for the failure"
404 msgstr ""
405 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
406 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
409 #, c-format
410 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
411 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
414 msgid "Image header corrupt"
415 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
416
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
418 msgid "Image format unknown"
419 msgstr "Невідомий формат зображення"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
422 msgid "Image pixel data corrupt"
423 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
426 #, c-format
427 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
428 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
429 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
430 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
431 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
434 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
435 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
438 msgid "Unsupported animation type"
439 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
443 msgid "Invalid header in animation"
444 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
452 msgid "Malformed chunk in animation"
453 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
456 msgid "The ANI image format"
457 msgstr "Формат зображень ANI"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
461 msgid "BMP image has bogus header data"
462 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
465 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
466 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
469 msgid "BMP image has unsupported header size"
470 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
473 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
474 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
477 msgid "Premature end-of-file encountered"
478 msgstr "Передчасне завершення файлу"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
481 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
482 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
485 msgid "Couldn't write to BMP file"
486 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
489 msgid "The BMP image format"
490 msgstr "Формат зображень BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
493 #, c-format
494 msgid "Failure reading GIF: %s"
495 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
498 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 #, c-format
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Стек переповнений"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
515 msgid "Bad code encountered"
516 msgstr "Виявлено неправильний код"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
519 msgid "Circular table entry in GIF file"
520 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
528 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
529 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
536 msgid "File does not appear to be a GIF file"
537 msgstr "Файл не схожий на GIF"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
540 #, c-format
541 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
542 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
545 msgid ""
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "colormap."
548 msgstr ""
549 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
550 "має локальної мапи кольорів."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
553 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
554 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "Формат зображень GIF"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
599 #, c-format
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "Формат зображень ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
608 #, c-format
609 msgid "Error reading ICNS image: %s"
610 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
613 msgid "Could not decode ICNS file"
614 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "Формат зображень ICNS"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
629 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
630 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
641 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
642 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 #, c-format
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
658 msgid ""
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "memory"
661 msgstr ""
662 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
663 "програми, щоб звільнити пам'ять"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
686 "вдається опрацювати."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
694 "неприпустиме."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Формат зображень JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Формат зображень PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr ""
748 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
767 "має бути 3 чи 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
785 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
801 "не більше 79 символів."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr ""
806 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
807 "набору ASCII."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
813 "be parsed."
814 msgstr ""
815 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
816 "вдається опрацювати."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
822 "allowed."
823 msgstr ""
824 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
825 "неприпустиме."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 #, c-format
829 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 msgstr ""
831 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
832 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
835 msgid "The PNG image format"
836 msgstr "Формат зображень PNG"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
839 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 msgstr ""
841 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
842 "знайшов його"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
845 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
846 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
849 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
850 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
853 msgid "PNM file has an image width of 0"
854 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
861 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
862 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
865 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
866 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
869 msgid "Raw PNM image type is invalid"
870 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
873 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
874 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
877 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
885 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
886 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
889 msgid "Unexpected end of PNM image data"
890 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
901 msgid "RAS image has bogus header data"
902 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
905 msgid "RAS image has unknown type"
906 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
909 msgid "unsupported RAS image variation"
910 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
913 msgid "Not enough memory to load RAS image"
914 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
917 msgid "The Sun raster image format"
918 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
922 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
926 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
929 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
930 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
933 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
934 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
937 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
938 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
941 msgid "Cannot allocate colormap structure"
942 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
945 msgid "Cannot allocate colormap entries"
946 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
949 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
950 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
953 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
954 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
957 msgid "TGA image has invalid dimensions"
958 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
962 msgid "TGA image type not supported"
963 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 msgid "Excess data in file"
971 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
974 msgid "The Targa image format"
975 msgstr "Формат зображень Targa"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
978 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
979 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
982 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
983 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
990 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
991 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "Формат зображень TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "Формат зображень WBMP"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "Неправильний файл XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Формат зображень XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "Формат зображень XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "Формат зображень EMF"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Не вдається зберегти"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Формат зображень WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "COLORS"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Запускається %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Відкривається '%s'"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1201 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1202 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1205 msgid "License"
1206 msgstr "Ліцензія"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Програма ліцензії"
1211
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1214 msgid "C_redits"
1215 msgstr "_Подяки"
1216
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1219 msgid "_License"
1220 msgstr "_Ліцензія"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1223 #, c-format
1224 msgid "About %s"
1225 msgstr "Про %s"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1228 msgid "Credits"
1229 msgstr "Подяки"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1232 msgid "Written by"
1233 msgstr "Автор"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Автор документації"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Переклад"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1244 msgid "Artwork by"
1245 msgstr "Графіка"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Shift"
1255 msgstr ""
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Ctrl"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Alt"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 #, fuzzy
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Super"
1286 msgstr "Папір"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 #, fuzzy
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Hyper"
1297 msgstr "Папір"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Meta"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 #, fuzzy
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "_Замінити"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgid "calendar:MY"
1351 msgstr "calendar:MY"
1352
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1360
1361 #. Translators:  This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. *
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1368 msgid "2000"
1369 msgstr ""
1370
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 #, c-format
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1384 msgid "%d"
1385 msgstr ""
1386
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. *
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * msgid.
1410 #. *
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1415 msgid "%Y"
1416 msgstr ""
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 #, fuzzy
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Disabled"
1425 msgstr "Вимкнений"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #. * acelerator.
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1434
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 #, c-format
1437 msgctxt "progress bar label"
1438 msgid "%d %%"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Вибір кольору"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 msgid ""
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1453 msgstr ""
1454 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1455 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1458 msgid ""
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "that color."
1461 msgstr ""
1462 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1463 "вибрати цей колір."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 msgid "_Hue:"
1467 msgstr "Відт_інок:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1470 msgid "Position on the color wheel."
1471 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1474 msgid "_Saturation:"
1475 msgstr "Нас_иченість:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 msgid "_Value:"
1483 msgstr "_Яскравість:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "Яскравість кольору."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 msgid "_Red:"
1491 msgstr "_Червоний:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 msgid "_Green:"
1499 msgstr "_Зелений:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 msgid "_Blue:"
1507 msgstr "_Синій:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgid "Op_acity:"
1515 msgstr "Не_прозорість:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "Н_азва кольору:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 msgid ""
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1529 msgstr ""
1530 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1531 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 msgid "_Palette:"
1535 msgstr "_Палітра:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgid "Color Wheel"
1539 msgstr "Колірне коло"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 msgid ""
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1545 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 msgstr ""
1547 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1548 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1549 "його у розміщений збоку зразок."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 msgid ""
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1555 msgstr ""
1556 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1557 "подальшого використання."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "З_берегти колір тут"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1564 msgid ""
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 msgstr ""
1568 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1569 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1570 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1571
1572 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Вибір кольору"
1575
1576 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1577 msgid "Input _Methods"
1578 msgstr "М_етоди вводу"
1579
1580 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1581 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1582 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1583
1584 #: gtk/gtkentry.c:9797
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Caps Lock is on"
1587 msgstr "Копіювати _адресу"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1590 msgid "Select A File"
1591 msgstr "Виберіть файл"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1594 msgid "Desktop"
1595 msgstr "Робочий стіл"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1598 msgid "(None)"
1599 msgstr "(Немає)"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1602 msgid "Other..."
1603 msgstr "Інший..."
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1606 msgid "Could not retrieve information about the file"
1607 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1610 msgid "Could not add a bookmark"
1611 msgstr "Не вдається додати закладку"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1614 msgid "Could not remove bookmark"
1615 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1618 msgid "The folder could not be created"
1619 msgstr "Не вдається створити теку"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1622 msgid ""
1623 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1624 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1625 msgstr ""
1626 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1627 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1630 msgid "Invalid file name"
1631 msgstr "Неправильна назва файлу"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1634 msgid "The folder contents could not be displayed"
1635 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1636
1637 #. Translators: the first string is a path and the second string
1638 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1639 #. * to translate.
1640 #.
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1642 #, c-format
1643 msgid "%1$s on %2$s"
1644 msgstr "%1$s на %2$s"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1647 msgid "Search"
1648 msgstr "Пошук"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1651 msgid "Recently Used"
1652 msgstr "Недавні документи"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1655 msgid "Select which types of files are shown"
1656 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1659 #, c-format
1660 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1661 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1664 #, c-format
1665 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1666 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1669 #, c-format
1670 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1671 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1674 #, c-format
1675 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1676 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1679 msgid "Remove"
1680 msgstr "Видалити"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1683 msgid "Rename..."
1684 msgstr "Перейменувати..."
1685
1686 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1688 msgid "Places"
1689 msgstr "Місця"
1690
1691 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1693 msgid "_Places"
1694 msgstr "_Місця"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1697 msgid "_Add"
1698 msgstr "_Додати"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1701 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1702 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1705 msgid "_Remove"
1706 msgstr "В_идалити"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1709 msgid "Remove the selected bookmark"
1710 msgstr "Видалити виділену закладку"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1713 msgid "Could not select file"
1714 msgstr "Не вдається виділити файл"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1717 msgid "_Add to Bookmarks"
1718 msgstr "_Додати до закладок"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1721 msgid "Show _Hidden Files"
1722 msgstr "Показати при_ховані файли"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1725 msgid "Show _Size Column"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1729 msgid "Files"
1730 msgstr "Файли"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1733 msgid "Name"
1734 msgstr "Назва"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1737 msgid "Size"
1738 msgstr "Розмір"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1741 msgid "Modified"
1742 msgstr "Змінено"
1743
1744 #. Label
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1746 msgid "_Name:"
1747 msgstr "_Назва:"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1750 msgid "_Browse for other folders"
1751 msgstr "О_глянути інші теки"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1754 msgid "Type a file name"
1755 msgstr "Введіть назву файлу"
1756
1757 #. Create Folder
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1759 msgid "Create Fo_lder"
1760 msgstr "Створити _теку"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1763 msgid "_Location:"
1764 msgstr "_Адреса:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1767 msgid "Save in _folder:"
1768 msgstr "Зберегти у _теці:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1771 msgid "Create in _folder:"
1772 msgstr "Створити у _теці:"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1775 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1776 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1779 #, c-format
1780 msgid "Shortcut %s already exists"
1781 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1784 #, c-format
1785 msgid "Shortcut %s does not exist"
1786 msgstr "Ярлика %s не існує"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1789 #, c-format
1790 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1791 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1797 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1800 msgid "_Replace"
1801 msgstr "_Замінити"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1804 msgid "Could not start the search process"
1805 msgstr "Не вдається почати пошук"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1808 msgid ""
1809 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1810 "Please make sure it is running."
1811 msgstr ""
1812 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1813 "запущено."
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1816 msgid "Could not send the search request"
1817 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1818
1819 #. Label
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1821 msgid "_Search:"
1822 msgstr "П_ошук:"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not mount %s"
1827 msgstr "Не вдається підключити %s"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1830 msgid "Type name of new folder"
1831 msgstr "Введіть назву нової теки"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1835 msgid "Unknown"
1836 msgstr "Невідомо"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1839 msgid "%H:%M"
1840 msgstr "%H:%M"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1843 msgid "Yesterday at %H:%M"
1844 msgstr "Вчора о %H:%M"
1845
1846 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1847 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1849 msgid "Invalid path"
1850 msgstr "Неправильний шлях"
1851
1852 #. translators: this text is shown when there are no completions
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1856 msgid "No match"
1857 msgstr "Немає відповідності"
1858
1859 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1860 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1861 #.
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1863 msgid "Sole completion"
1864 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1865
1866 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1867 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1868 #. * a longer match
1869 #.
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1871 msgid "Complete, but not unique"
1872 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1873
1874 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1875 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1877 msgid "Completing..."
1878 msgstr "Доповнення..."
1879
1880 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1883 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1885 msgid "Only local files may be selected"
1886 msgstr ""
1887
1888 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1890 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1891 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1893 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1894 msgstr ""
1895
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1897 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1898 #. * and then hits Tab
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Path does not exist"
1902 msgstr "Ярлика %s не існує"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1906 #, c-format
1907 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1908 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1911 msgid "Folders"
1912 msgstr "Теки"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1915 msgid "Fol_ders"
1916 msgstr "_Теки"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1919 msgid "_Files"
1920 msgstr "_Файли"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1923 #, c-format
1924 msgid "Folder unreadable: %s"
1925 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1931 "available to this program.\n"
1932 "Are you sure that you want to select it?"
1933 msgstr ""
1934 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1935 "недоступним цій програмі.\n"
1936 "Бажаєте вибрати саме його?"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1939 msgid "_New Folder"
1940 msgstr "_Створити теку"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1943 msgid "De_lete File"
1944 msgstr "В_идалити файл"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1947 msgid "_Rename File"
1948 msgstr "Перей_менувати файл"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1954 msgstr ""
1955 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1958 msgid "New Folder"
1959 msgstr "Створити теку"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1962 msgid "_Folder name:"
1963 msgstr "Назва _теки:"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1966 msgid "C_reate"
1967 msgstr "_Створити"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1970 #, c-format
1971 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 msgstr ""
1973 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1974 "файлів"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 #, c-format
1978 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1979 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 #, c-format
1983 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1984 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgid "Delete File"
1988 msgstr "Видалення файлу"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 #, c-format
1992 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1993 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1996 #, c-format
1997 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1998 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2003 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2006 msgid "Rename File"
2007 msgstr "Перейменування файлу"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2010 #, c-format
2011 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2012 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2015 msgid "_Rename"
2016 msgstr "Перей_менувати"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2019 msgid "_Selection: "
2020 msgstr "_Вибір: "
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2026 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027 msgstr ""
2028 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2029 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2032 msgid "Invalid UTF-8"
2033 msgstr "Неправильний UTF-8"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2036 msgid "Name too long"
2037 msgstr "Назва надто довга"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2040 msgid "Couldn't convert filename"
2041 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2042
2043 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2044 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2045 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2046 #. * this particular string.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2049 msgid "File System"
2050 msgstr "Файлова система"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2053 msgid "Could not obtain root folder"
2054 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2057 msgid "(Empty)"
2058 msgstr "(Пусто)"
2059
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2061 msgid "Pick a Font"
2062 msgstr "Виберіть шрифт"
2063
2064 #. Initialize fields
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2066 msgid "Sans 12"
2067 msgstr "Sans 12"
2068
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2070 msgid "Font"
2071 msgstr "Шрифт"
2072
2073 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2074 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2076 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2077 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2080 msgid "_Family:"
2081 msgstr "_Гарнітура:"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2084 msgid "_Style:"
2085 msgstr "_Стиль:"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2088 msgid "Si_ze:"
2089 msgstr "_Розмір:"
2090
2091 #. create the text entry widget
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2093 msgid "_Preview:"
2094 msgstr "_Перегляд:"
2095
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2097 msgid "Font Selection"
2098 msgstr "Вибір шрифту"
2099
2100 #: gtk/gtkgamma.c:408
2101 msgid "Gamma"
2102 msgstr "Гама"
2103
2104 #: gtk/gtkgamma.c:418
2105 msgid "_Gamma value"
2106 msgstr "_Гама-значення"
2107
2108 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2109 #. * load it.
2110 #.
2111 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2112 #, c-format
2113 msgid "Error loading icon: %s"
2114 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2115
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2120 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2121 "You can get a copy from:\n"
2122 "\t%s"
2123 msgstr ""
2124 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2125 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2126 "Завантажити тему можна з:\n"
2127 "\t%s"
2128
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2130 #, c-format
2131 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2132 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2133
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2135 msgid "Failed to load icon"
2136 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2137
2138 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2139 msgid "Simple"
2140 msgstr "Просте"
2141
2142 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2143 #, fuzzy
2144 msgctxt "input method menu"
2145 msgid "System"
2146 msgstr "Файлова система"
2147
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgctxt "input method menu"
2151 msgid "System (%s)"
2152 msgstr "%s (%s)"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2155 msgid "Input"
2156 msgstr "Ввід"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2159 msgid "No extended input devices"
2160 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2163 msgid "_Device:"
2164 msgstr "_Пристрій:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2167 msgid "Disabled"
2168 msgstr "Вимкнений"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2171 msgid "Screen"
2172 msgstr "Екран"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2175 msgid "Window"
2176 msgstr "Вікно"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2179 msgid "_Mode:"
2180 msgstr "_Режим:"
2181
2182 #. The axis listbox
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2184 msgid "Axes"
2185 msgstr "Вісі"
2186
2187 #. Keys listbox
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2189 msgid "Keys"
2190 msgstr "Клавіші"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2193 msgid "_X:"
2194 msgstr "_X:"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2197 msgid "_Y:"
2198 msgstr "_Y:"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2201 msgid "_Pressure:"
2202 msgstr "_Натиск:"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2205 msgid "X _tilt:"
2206 msgstr "Н_ахил X"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2209 msgid "Y t_ilt:"
2210 msgstr "На_хил Y:"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2213 msgid "_Wheel:"
2214 msgstr "_Колесо"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2217 msgid "none"
2218 msgstr "немає"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2221 msgid "(disabled)"
2222 msgstr "(вимкнено)"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 msgid "(unknown)"
2226 msgstr "(невідомо)"
2227
2228 #. and clear button
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2230 msgid "Cl_ear"
2231 msgstr "О_чистити"
2232
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgid "Copy URL"
2235 msgstr "Копіювати URL"
2236
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgid "Invalid URI"
2239 msgstr "Неправильний URI"
2240
2241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:450
2243 msgid "Load additional GTK+ modules"
2244 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2245
2246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:451
2248 msgid "MODULES"
2249 msgstr "MODULES"
2250
2251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:453
2253 msgid "Make all warnings fatal"
2254 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2255
2256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:456
2258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2259 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2260
2261 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:459
2263 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2264 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2265
2266 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2267 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2269 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #.
2271 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgid "default:LTR"
2273 msgstr "default:LTR"
2274
2275 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 #, c-format
2277 msgid "Cannot open display: %s"
2278 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2279
2280 #: gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr "Параметри GTK+"
2283
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr "Показати параметри GTK+"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2289 msgid "Co_nnect"
2290 msgstr "З_єднатися"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2293 msgid "Connect _anonymously"
2294 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2297 msgid "Connect as u_ser:"
2298 msgstr "З'єднатися _як:"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2301 msgid "_Username:"
2302 msgstr "_Ім'я користувача:"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2305 msgid "_Domain:"
2306 msgstr "_Домен:"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2309 msgid "_Password:"
2310 msgstr "_Пароль:"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2313 msgid "Forget password _immediately"
2314 msgstr "_Забути пароль негайно"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2317 msgid "Remember password until you _logout"
2318 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2321 msgid "Remember _forever"
2322 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2323
2324 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2325 #, c-format
2326 msgid "Page %u"
2327 msgstr "Сторінка %u"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2330 msgid "Not a valid page setup file"
2331 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2332
2333 #. Translate to the default units to use for presenting
2334 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2335 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2336 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2337 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2338 #.
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2340 msgid "default:mm"
2341 msgstr "default:mm"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2344 msgid ""
2345 "<b>Any Printer</b>\n"
2346 "For portable documents"
2347 msgstr ""
2348 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2349 "Для переносимих документів"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2352 msgid "mm"
2353 msgstr "mm"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2356 msgid "inch"
2357 msgstr "дюйми"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Margins:\n"
2363 " Left: %s %s\n"
2364 " Right: %s %s\n"
2365 " Top: %s %s\n"
2366 " Bottom: %s %s"
2367 msgstr ""
2368 "Поля:\n"
2369 " ліве: %s %s\n"
2370 " праве: %s %s\n"
2371 " верхнє: %s %s\n"
2372 " нижнє: %s %s"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2375 msgid "Manage Custom Sizes..."
2376 msgstr "Керування власними розмірами..."
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2379 msgid "_Format for:"
2380 msgstr "_Формат для:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2383 msgid "_Paper size:"
2384 msgstr "Розмір _паперу:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2387 msgid "_Orientation:"
2388 msgstr "_Розташування:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2391 msgid "Page Setup"
2392 msgstr "Параметри сторінки"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2395 msgid "Margins from Printer..."
2396 msgstr "Поля з принтера..."
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2399 #, c-format
2400 msgid "Custom Size %d"
2401 msgstr "Власний розмір %d"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2404 msgid "Manage Custom Sizes"
2405 msgstr "Керування власними розмірами"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2408 msgid "_Width:"
2409 msgstr "_Ширина:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2412 msgid "_Height:"
2413 msgstr "_Висота:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2416 msgid "Paper Size"
2417 msgstr "Розмір паперу"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2420 msgid "_Top:"
2421 msgstr "_Верхнє:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2424 msgid "_Bottom:"
2425 msgstr "_Нижнє:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2428 msgid "_Left:"
2429 msgstr "_Ліве:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2432 msgid "_Right:"
2433 msgstr "_Праве:"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2436 msgid "Paper Margins"
2437 msgstr "Поля сторінки"
2438
2439 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2440 msgid "Up Path"
2441 msgstr "Вгору по дереву"
2442
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2444 msgid "Down Path"
2445 msgstr "Вниз по дереву"
2446
2447 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2448 msgid "File System Root"
2449 msgstr "Корінь файлової системи"
2450
2451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2452 msgid "Not available"
2453 msgstr "Недоступно"
2454
2455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2456 msgid "_Save in folder:"
2457 msgstr "З_берегти у теці:"
2458
2459 #. translators: this string is the default job title for print
2460 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2461 #. * by the job number.
2462 #.
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2464 #, c-format
2465 msgid "%s job #%d"
2466 msgstr "%s завдання №%d"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Initial state"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2474 #, fuzzy
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Preparing to print"
2477 msgstr "Підготовка %d"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Generating data"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Sending data"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2490 #, fuzzy
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Waiting"
2493 msgstr "Попередження"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Blocking on issue"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2501 #, fuzzy
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Printing"
2504 msgstr "Друк %d"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2507 #, fuzzy
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Finished"
2510 msgstr "Завершення"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2513 #, fuzzy
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Finished with error"
2516 msgstr "Завершено з помилкою"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2519 #, c-format
2520 msgid "Preparing %d"
2521 msgstr "Підготовка %d"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2524 #, c-format
2525 msgid "Preparing"
2526 msgstr "Підготовка"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2529 #, c-format
2530 msgid "Printing %d"
2531 msgstr "Друк %d"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2534 #, c-format
2535 msgid "Error creating print preview"
2536 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2539 #, c-format
2540 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2541 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2544 #, c-format
2545 msgid "Error launching preview"
2546 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2549 #, c-format
2550 msgid "Error printing"
2551 msgstr "Помилка друку"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2554 msgid "Application"
2555 msgstr "Програма"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2558 msgid "Printer offline"
2559 msgstr "Принтер вимкнено"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2562 msgid "Out of paper"
2563 msgstr "Немає паперу"
2564
2565 #. Translators: this is a printer status.
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2568 msgid "Paused"
2569 msgstr "Призупинено"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2572 msgid "Need user intervention"
2573 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2576 msgid "Custom size"
2577 msgstr "Власний розмір"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2580 msgid "No printer found"
2581 msgstr "Принтери не знайдено"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2584 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2585 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2588 msgid "Error from StartDoc"
2589 msgstr "Помилка від StartDoc"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2593 msgid "Not enough free memory"
2594 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2597 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2601 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2602 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2605 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2606 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2609 msgid "Unspecified error"
2610 msgstr "Невизначена помилка"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2613 msgid "Printer"
2614 msgstr "Принтер"
2615
2616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Розташування"
2620
2621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2623 msgid "Status"
2624 msgstr "Стан"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2627 msgid "Range"
2628 msgstr "Діапазон"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2631 msgid "_All Pages"
2632 msgstr "_Усі сторінки"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2635 msgid "C_urrent Page"
2636 msgstr "Пото_чну сторінку"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2639 msgid "Pag_es:"
2640 msgstr "С_торінки:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2643 msgid ""
2644 "Specify one or more page ranges,\n"
2645 " e.g. 1-3,7,11"
2646 msgstr ""
2647 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2648 " наприклад 1-3,7,11"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Pages"
2653 msgstr "С_торінки:"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2656 msgid "Copies"
2657 msgstr "Копії"
2658
2659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2661 msgid "Copie_s:"
2662 msgstr "Ко_пій:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2665 msgid "C_ollate"
2666 msgstr "_Впорядкувати"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2669 msgid "_Reverse"
2670 msgstr "_Обернено"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2673 msgid "General"
2674 msgstr "Загальні"
2675
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2678 #.
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Порядок сторінок"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Зліва направо"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Справа наліво"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2693 msgid "Layout"
2694 msgstr "Розташування"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2697 msgid "T_wo-sided:"
2698 msgstr "З _двох сторін:"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2705 msgid "Page or_dering:"
2706 msgstr "_Порядок сторінок:"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "Друкувати _лише:"
2711
2712 #. In enum order
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2714 msgid "All sheets"
2715 msgstr "Усі сторінки"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2718 msgid "Even sheets"
2719 msgstr "Парні сторінки"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2722 msgid "Odd sheets"
2723 msgstr "Непарні сторінки"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2726 msgid "Sc_ale:"
2727 msgstr "_Масштаб:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2730 msgid "Paper"
2731 msgstr "Папір"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2734 msgid "Paper _type:"
2735 msgstr "_Тип паперу:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2738 msgid "Paper _source:"
2739 msgstr "Д_жерело паперу:"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2742 msgid "Output t_ray:"
2743 msgstr "_Лоток виводу:"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2746 msgid "Job Details"
2747 msgstr "Відомості про завдання"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2750 msgid "Pri_ority:"
2751 msgstr "_Пріоритет:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2754 msgid "_Billing info:"
2755 msgstr "_Розташування:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2758 msgid "Print Document"
2759 msgstr "Друкувати документ"
2760
2761 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2762 #. * in the print dialog
2763 #.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2765 msgid "_Now"
2766 msgstr "_Зараз"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2769 msgid "A_t:"
2770 msgstr "_у:"
2771
2772 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2773 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2774 #. * supported.
2775 #.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2777 msgid ""
2778 "Specify the time of print,\n"
2779 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2783 msgid "Time of print"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2787 msgid "On _hold"
2788 msgstr "О_чікування"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2791 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2795 msgid "Add Cover Page"
2796 msgstr "Додати титульну сторінку"
2797
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the front cover page.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2802 msgid "Be_fore:"
2803 msgstr "_До:"
2804
2805 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2806 #. * dialog that controls the back cover page.
2807 #.
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2809 msgid "_After:"
2810 msgstr "_Після:"
2811
2812 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2813 #. * job-specific options in the print dialog
2814 #.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2816 msgid "Job"
2817 msgstr "Завдання"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2820 msgid "Advanced"
2821 msgstr "Додатково"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2824 msgid "Image Quality"
2825 msgstr "Якість зображення"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2828 msgid "Color"
2829 msgstr "Колір"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2832 msgid "Finishing"
2833 msgstr "Завершення"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2836 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2837 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2840 msgid "Print"
2841 msgstr "Друк"
2842
2843 #: gtk/gtkrc.c:2874
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2846 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2847
2848 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2851 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2852
2853 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2855 #, c-format
2856 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2857 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2860 msgid "Select which type of documents are shown"
2861 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2864 #, c-format
2865 msgid "No item for URI '%s' found"
2866 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2869 msgid "Untitled filter"
2870 msgstr "Фільтр без назви"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2873 msgid "Could not remove item"
2874 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2877 msgid "Could not clear list"
2878 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2881 msgid "Copy _Location"
2882 msgstr "Копіювати _адресу"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2885 msgid "_Remove From List"
2886 msgstr "В_идалити зі списку"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2889 msgid "_Clear List"
2890 msgstr "О_чистити список"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2893 msgid "Show _Private Resources"
2894 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2895
2896 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2897 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2898 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2899 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2900 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2901 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2902 #. * right place when idly populating the menu in case the
2903 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2904 #. * recent chooser menu widget.
2905 #.
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2907 msgid "No items found"
2908 msgstr "Елементи не знайдені"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2911 #, c-format
2912 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2913 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2916 #, c-format
2917 msgid "Open '%s'"
2918 msgstr "Відкрити '%s'"
2919
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2921 msgid "Unknown item"
2922 msgstr "Невідомий елемент"
2923
2924 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2925 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2926 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2927 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2928 #.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2930 #, c-format
2931 msgctxt "recent menu label"
2932 msgid "_%d. %s"
2933 msgstr ""
2934
2935 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2936 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2937 #.
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgctxt "recent menu label"
2941 msgid "%d. %s"
2942 msgstr "%s (%s)"
2943
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2950 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2951
2952 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2953 #: gtk/gtkstock.c:288
2954 #, fuzzy
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Information"
2957 msgstr "Інформація"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:289
2960 #, fuzzy
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Warning"
2963 msgstr "Попередження"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:290
2966 #, fuzzy
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Error"
2969 msgstr "Помилка"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:291
2972 #, fuzzy
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "Question"
2975 msgstr "Запитання"
2976
2977 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2978 #. * need the mnemonics to be rationalized
2979 #.
2980 #: gtk/gtkstock.c:296
2981 #, fuzzy
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_About"
2984 msgstr "_Про програму"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:297
2987 #, fuzzy
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Add"
2990 msgstr "_Додати"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:298
2993 #, fuzzy
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Apply"
2996 msgstr "Заст_осувати"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:299
2999 #, fuzzy
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Bold"
3002 msgstr "Напів_жирний"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:300
3005 #, fuzzy
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Cancel"
3008 msgstr "_Скасувати"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:301
3011 #, fuzzy
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_CD-Rom"
3014 msgstr "Ком_пакт-диск"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:302
3017 #, fuzzy
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Clear"
3020 msgstr "О_чистити"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:303
3023 #, fuzzy
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Close"
3026 msgstr "_Закрити"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:304
3029 #, fuzzy
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "C_onnect"
3032 msgstr "П_ідключити"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:305
3035 #, fuzzy
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Convert"
3038 msgstr "Пере_творити"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:306
3041 #, fuzzy
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Copy"
3044 msgstr "_Копіювати"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:307
3047 #, fuzzy
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Cu_t"
3050 msgstr "_Вирізати"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:308
3053 #, fuzzy
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Delete"
3056 msgstr "В_идалити"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:309
3059 #, fuzzy
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Discard"
3062 msgstr "Відки_нути"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:310
3065 #, fuzzy
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Disconnect"
3068 msgstr "_Відключити"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:311
3071 #, fuzzy
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Execute"
3074 msgstr "Вико_нати"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:312
3077 #, fuzzy
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Edit"
3080 msgstr "_Правка"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:313
3083 #, fuzzy
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Find"
3086 msgstr "З_найти"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:314
3089 #, fuzzy
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Find and _Replace"
3092 msgstr "Знайти й за_мінити"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:315
3095 #, fuzzy
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Floppy"
3098 msgstr "_Дискета"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3101 #, fuzzy
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Fullscreen"
3104 msgstr "На весь _екран"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:317
3107 #, fuzzy
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Leave Fullscreen"
3110 msgstr "_Лишити на весь екран"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:319
3114 #, fuzzy
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 msgid "_Bottom"
3117 msgstr "_Нижнє:"
3118
3119 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:321
3121 #, fuzzy
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_First"
3124 msgstr "_Файли"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:323
3128 #, fuzzy
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Last"
3131 msgstr "Вст_авити"
3132
3133 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3134 #: gtk/gtkstock.c:325
3135 #, fuzzy
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 msgid "_Top"
3138 msgstr "_Верхнє:"
3139
3140 #. This is a navigation label as in "go back"
3141 #: gtk/gtkstock.c:327
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 msgid "_Back"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. This is a navigation label as in "go down"
3147 #: gtk/gtkstock.c:329
3148 #, fuzzy
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 msgid "_Down"
3151 msgstr "_Зараз"
3152
3153 #. This is a navigation label as in "go forward"
3154 #: gtk/gtkstock.c:331
3155 #, fuzzy
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 msgid "_Forward"
3158 msgstr "В_перед"
3159
3160 #. This is a navigation label as in "go up"
3161 #: gtk/gtkstock.c:333
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 msgid "_Up"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:334
3167 #, fuzzy
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Harddisk"
3170 msgstr "_Жорсткий диск"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:335
3173 #, fuzzy
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Help"
3176 msgstr "_Довідка"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:336
3179 #, fuzzy
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Home"
3182 msgstr "_Домашня тека"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:337
3185 #, fuzzy
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Increase Indent"
3188 msgstr "Збільшити відступ"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:338
3191 #, fuzzy
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Decrease Indent"
3194 msgstr "Зменшити відступ"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:339
3197 #, fuzzy
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Index"
3200 msgstr "_Індекс"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:340
3203 #, fuzzy
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Information"
3206 msgstr "_Інформація"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:341
3209 #, fuzzy
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Italic"
3212 msgstr "_Курсив"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:342
3215 #, fuzzy
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Jump to"
3218 msgstr "Пере_йти до"
3219
3220 #. This is about text justification, "centered text"
3221 #: gtk/gtkstock.c:344
3222 #, fuzzy
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Center"
3225 msgstr "Пере_творити"
3226
3227 #. This is about text justification
3228 #: gtk/gtkstock.c:346
3229 #, fuzzy
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Fill"
3232 msgstr "_Файли"
3233
3234 #. This is about text justification, "left-justified text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:348
3236 #, fuzzy
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Left"
3239 msgstr "_Ліве:"
3240
3241 #. This is about text justification, "right-justified text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:350
3243 #, fuzzy
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Right"
3246 msgstr "_Праве:"
3247
3248 #. Media label, as in "fast forward"
3249 #: gtk/gtkstock.c:353
3250 #, fuzzy
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "_Forward"
3253 msgstr "В_перед"
3254
3255 #. Media label, as in "next song"
3256 #: gtk/gtkstock.c:355
3257 #, fuzzy
3258 msgctxt "Stock label, media"
3259 msgid "_Next"
3260 msgstr "_Створити"
3261
3262 #. Media label, as in "pause music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:357
3264 #, fuzzy
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "P_ause"
3267 msgstr "Призупинено"
3268
3269 #. Media label, as in "play music"
3270 #: gtk/gtkstock.c:359
3271 #, fuzzy
3272 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgid "_Play"
3274 msgstr "_Місця"
3275
3276 #. Media label, as in  "previous song"
3277 #: gtk/gtkstock.c:361
3278 #, fuzzy
3279 msgctxt "Stock label, media"
3280 msgid "Pre_vious"
3281 msgstr "_Попередній"
3282
3283 #. Media label
3284 #: gtk/gtkstock.c:363
3285 #, fuzzy
3286 msgctxt "Stock label, media"
3287 msgid "_Record"
3288 msgstr "_Запис"
3289
3290 #. Media label
3291 #: gtk/gtkstock.c:365
3292 #, fuzzy
3293 msgctxt "Stock label, media"
3294 msgid "R_ewind"
3295 msgstr "_Назад"
3296
3297 #. Media label
3298 #: gtk/gtkstock.c:367
3299 #, fuzzy
3300 msgctxt "Stock label, media"
3301 msgid "_Stop"
3302 msgstr "З_упинити"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:368
3305 #, fuzzy
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Network"
3308 msgstr "_Мережа"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:369
3311 #, fuzzy
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_New"
3314 msgstr "_Створити"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:370
3317 #, fuzzy
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_No"
3320 msgstr "Н_і"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:371
3323 #, fuzzy
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_OK"
3326 msgstr "_Гаразд"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:372
3329 #, fuzzy
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Open"
3332 msgstr "_Відкрити"
3333
3334 #. Page orientation
3335 #: gtk/gtkstock.c:374
3336 #, fuzzy
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Landscape"
3339 msgstr "Альбомна"
3340
3341 #. Page orientation
3342 #: gtk/gtkstock.c:376
3343 #, fuzzy
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Portrait"
3346 msgstr "Книжкова"
3347
3348 #. Page orientation
3349 #: gtk/gtkstock.c:378
3350 #, fuzzy
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse landscape"
3353 msgstr "Обернена альбомна"
3354
3355 #. Page orientation
3356 #: gtk/gtkstock.c:380
3357 #, fuzzy
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Reverse portrait"
3360 msgstr "Обернена книжкова"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:381
3363 #, fuzzy
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "Page Set_up"
3366 msgstr "Пара_метри сторінки"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:382
3369 #, fuzzy
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Paste"
3372 msgstr "Вст_авити"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:383
3375 #, fuzzy
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Preferences"
3378 msgstr "П_араметри"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:384
3381 #, fuzzy
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Print"
3384 msgstr "Д_рук"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:385
3387 #, fuzzy
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Print Pre_view"
3390 msgstr "_Попередній перегляд"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:386
3393 #, fuzzy
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Properties"
3396 msgstr "В_ластивості"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:387
3399 #, fuzzy
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Quit"
3402 msgstr "Ви_йти"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:388
3405 #, fuzzy
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Redo"
3408 msgstr "Пов_торити"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:389
3411 #, fuzzy
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Refresh"
3414 msgstr "_Оновити"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:390
3417 #, fuzzy
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Remove"
3420 msgstr "В_идалити"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:391
3423 #, fuzzy
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Revert"
3426 msgstr "Від_новити"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:392
3429 #, fuzzy
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Save"
3432 msgstr "З_берегти"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:393
3435 #, fuzzy
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Save _As"
3438 msgstr "Зберегти _як"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:394
3441 #, fuzzy
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "Select _All"
3444 msgstr "Виді_лити все"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:395
3447 #, fuzzy
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Color"
3450 msgstr "_Колір"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:396
3453 #, fuzzy
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Font"
3456 msgstr "_Шрифт"
3457
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:398
3460 #, fuzzy
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Ascending"
3463 msgstr "За _зростанням"
3464
3465 #. Sorting direction
3466 #: gtk/gtkstock.c:400
3467 #, fuzzy
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Descending"
3470 msgstr "За _спаданням"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:401
3473 #, fuzzy
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Spell Check"
3476 msgstr "Перевірка _орфографії"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:402
3479 #, fuzzy
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Stop"
3482 msgstr "З_упинити"
3483
3484 #. Font variant
3485 #: gtk/gtkstock.c:404
3486 #, fuzzy
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Strikethrough"
3489 msgstr "Зак_реслений"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:405
3492 #, fuzzy
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Undelete"
3495 msgstr "_Скасувати видалення"
3496
3497 #. Font variant
3498 #: gtk/gtkstock.c:407
3499 #, fuzzy
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Underline"
3502 msgstr "П_ідкреслений"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:408
3505 #, fuzzy
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Undo"
3508 msgstr "В_ернути"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:409
3511 #, fuzzy
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Yes"
3514 msgstr "_Так"
3515
3516 #. Zoom
3517 #: gtk/gtkstock.c:411
3518 #, fuzzy
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Normal Size"
3521 msgstr "З_вичайний розмір"
3522
3523 #. Zoom
3524 #: gtk/gtkstock.c:413
3525 #, fuzzy
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Best _Fit"
3528 msgstr "Найкраще за_повнення"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:414
3531 #, fuzzy
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Zoom _In"
3534 msgstr "З_більшити"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3537 #, fuzzy
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Zoom _Out"
3540 msgstr "З_меншити"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3543 #, c-format
3544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3545 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3548 #, c-format
3549 msgid "No deserialize function found for format %s"
3550 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3553 #, c-format
3554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3555 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3556
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3558 #, c-format
3559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3560 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3563 #, c-format
3564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3565 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3568 #, c-format
3569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3570 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3573 #, c-format
3574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3575 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3578 #, c-format
3579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3580 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3583 #, c-format
3584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3585 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3589 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3592 #, c-format
3593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3594 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3595
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3598 #, c-format
3599 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3600 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3603 #, c-format
3604 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3605 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3608 #, c-format
3609 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3610 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3616 msgstr ""
3617 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3620 #, c-format
3621 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3622 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3625 #, c-format
3626 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3627 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3630 #, c-format
3631 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3632 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3635 #, c-format
3636 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3637 msgstr ""
3638 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3641 #, c-format
3642 msgid "A <%s> element has already been specified"
3643 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3647 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3650 msgid "Serialized data is malformed"
3651 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3654 msgid ""
3655 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3656 msgstr ""
3657 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3658 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3659
3660 #: gtk/gtktextutil.c:61
3661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3662 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3663
3664 #: gtk/gtktextutil.c:62
3665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3666 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3667
3668 #: gtk/gtktextutil.c:63
3669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3670 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3671
3672 #: gtk/gtktextutil.c:64
3673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3674 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3675
3676 #: gtk/gtktextutil.c:65
3677 msgid "LRO Left-to-right _override"
3678 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3679
3680 #: gtk/gtktextutil.c:66
3681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3682 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3683
3684 #: gtk/gtktextutil.c:67
3685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3686 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3687
3688 #: gtk/gtktextutil.c:68
3689 msgid "ZWS _Zero width space"
3690 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3691
3692 #: gtk/gtktextutil.c:69
3693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3694 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3695
3696 #: gtk/gtktextutil.c:70
3697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3698 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3699
3700 #: gtk/gtkthemes.c:71
3701 #, c-format
3702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3703 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3704
3705 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3706 msgid "--- No Tip ---"
3707 msgstr "--- Немає підказки ---"
3708
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3710 #, c-format
3711 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3712 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3713
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3715 #, c-format
3716 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3717 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3718
3719 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3720 msgid "Empty"
3721 msgstr "Пусто"
3722
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3724 msgid "Volume"
3725 msgstr "Гучність:"
3726
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3728 msgid "Turns volume down or up"
3729 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3730
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3732 msgid "Adjusts the volume"
3733 msgstr "Регулює гучність"
3734
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3736 msgid "Volume Down"
3737 msgstr "Тихіше"
3738
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3740 msgid "Decreases the volume"
3741 msgstr "Зменшує гучність"
3742
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3744 msgid "Volume Up"
3745 msgstr "Гучніше"
3746
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3748 msgid "Increases the volume"
3749 msgstr "Збільшує гучність"
3750
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3752 msgid "Muted"
3753 msgstr "Приглушити"
3754
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3756 msgid "Full Volume"
3757 msgstr "Повна гучність"
3758
3759 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3760 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3761 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3762 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3763 #.
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3765 #, c-format
3766 msgctxt "volume percentage"
3767 msgid "%d %%"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3771 #, fuzzy
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "asme_f"
3774 msgstr "Назва"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A0x2"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A0"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A0x3"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A1"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A10"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A1x3"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A1x4"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A2"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A2x3"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A2x4"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A2x5"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A3"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A3 Extra"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A3x3"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A3x4"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A3x5"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A3x6"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A3x7"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A4"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A4 Extra"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A4 Tab"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A4x3"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A4x4"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A4x5"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4x6"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A4x7"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A4x8"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A4x9"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A5"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A5 Extra"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A6"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A7"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A8"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A9"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "B0"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "B1"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "B10"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "B2"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "B3"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B4"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B5"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B5 Extra"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B6"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B6/C4"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B7"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B8"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "B9"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "C0"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "C1"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "C10"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "C2"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "C3"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C4"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C5"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C6"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C6/C5"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C7"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C7/C6"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C8"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "C9"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4077 #, fuzzy
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "DL Envelope"
4080 msgstr "Конверт DL"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "RA0"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "RA1"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "RA2"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "SRA0"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "SRA1"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "SRA2"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "JB0"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "JB1"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "JB10"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "JB2"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "JB3"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "JB4"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "JB5"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "JB6"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "JB7"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "JB8"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "JB9"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "jis exec"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4173 #, fuzzy
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Choukei 2 Envelope"
4176 msgstr "Конверт Choukei 2"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4179 #, fuzzy
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 3 Envelope"
4182 msgstr "Конверт Choukei 3"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4185 #, fuzzy
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Choukei 4 Envelope"
4188 msgstr "Конверт Choukei 4"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4191 #, fuzzy
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "hagaki (postcard)"
4194 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4197 #, fuzzy
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "kahu Envelope"
4200 msgstr "Конверт kahu"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4203 #, fuzzy
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "kaku2 Envelope"
4206 msgstr "Конверт kahu2"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4209 #, fuzzy
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "oufuku (reply postcard)"
4212 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4215 #, fuzzy
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "you4 Envelope"
4218 msgstr "Конверт you4"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "10x11"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "10x13"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "10x14"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "10x15"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "11x12"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "11x15"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "12x19"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "5x7"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4261 #, fuzzy
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "6x9 Envelope"
4264 msgstr "Конверт 6x9"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4267 #, fuzzy
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "7x9 Envelope"
4270 msgstr "Конверт 7x9"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4273 #, fuzzy
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "9x11 Envelope"
4276 msgstr "Конверт 9x11"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4279 #, fuzzy
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "a2 Envelope"
4282 msgstr "Конверт a2"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Arch A"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Arch B"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Arch C"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Arch D"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Arch E"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "b-plus"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "c"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4320 #, fuzzy
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "c5 Envelope"
4323 msgstr "Конверт c5"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "d"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "e"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "edp"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4341 #, fuzzy
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "European edp"
4344 msgstr "Европейський edp"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4347 #, fuzzy
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Executive"
4350 msgstr "Вико_нати"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "f"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4358 #, fuzzy
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "FanFold European"
4361 msgstr "Європейська FanFold"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4364 #, fuzzy
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "FanFold US"
4367 msgstr "FanFold US"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4370 #, fuzzy
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "FanFold German Legal"
4373 msgstr "FanFold German Legal"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4376 #, fuzzy
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Government Legal"
4379 msgstr "Government Legal"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4382 #, fuzzy
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Government Letter"
4385 msgstr "Government Letter"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4388 #, fuzzy
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Index 3x5"
4391 msgstr "_Індекс"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4394 #, fuzzy
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4397 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4400 #, fuzzy
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Index 4x6 ext"
4403 msgstr "Index 4x6 ext"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4406 #, fuzzy
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Index 5x8"
4409 msgstr "_Індекс"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Invoice"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Tabloid"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "US Legal"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4427 #, fuzzy
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "US Legal Extra"
4430 msgstr "US Legal Extra"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4433 #, fuzzy
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "US Letter"
4436 msgstr "US Letter"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4439 #, fuzzy
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "US Letter Extra"
4442 msgstr "US Letter Extra"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4445 #, fuzzy
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Letter Plus"
4448 msgstr "US Letter Plus"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4451 #, fuzzy
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Monarch Envelope"
4454 msgstr "Конверт Monarch"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4457 #, fuzzy
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "#10 Envelope"
4460 msgstr "Конверт #10"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4463 #, fuzzy
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#11 Envelope"
4466 msgstr "Конверт #11"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4469 #, fuzzy
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#12 Envelope"
4472 msgstr "Конверт #12"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4475 #, fuzzy
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#14 Envelope"
4478 msgstr "Конверт #14"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4481 #, fuzzy
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#9 Envelope"
4484 msgstr "Конверт #9"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4487 #, fuzzy
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Personal Envelope"
4490 msgstr "Конверт Personal"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Quarto"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4498 #, fuzzy
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Super A"
4501 msgstr "Папір"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4504 #, fuzzy
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Super B"
4507 msgstr "Папір"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4510 #, fuzzy
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Wide Format"
4513 msgstr "Широкий формат"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4516 #, fuzzy
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Dai-pa-kai"
4519 msgstr "Dai-pa-kai"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4522 #, fuzzy
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Folio"
4525 msgstr "Колір"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Folio sp"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4533 #, fuzzy
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Invite Envelope"
4536 msgstr "Конверт Invite"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4539 #, fuzzy
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Italian Envelope"
4542 msgstr "Італійський конверт"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4545 #, fuzzy
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "juuro-ku-kai"
4548 msgstr "juuro-ku-kai"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "pa-kai"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4556 #, fuzzy
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Postfix Envelope"
4559 msgstr "Конверт Postfix"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4562 #, fuzzy
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Small Photo"
4565 msgstr "Маленьке фото"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4568 #, fuzzy
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc1 Envelope"
4571 msgstr "Конверт prc1"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4574 #, fuzzy
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc10 Envelope"
4577 msgstr "Конверт prc10"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc 16k"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4585 #, fuzzy
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc2 Envelope"
4588 msgstr "Конверт prc2"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4591 #, fuzzy
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc3 Envelope"
4594 msgstr "Конверт prc3"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc 32k"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4602 #, fuzzy
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc4 Envelope"
4605 msgstr "Конверт prc4"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4608 #, fuzzy
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc5 Envelope"
4611 msgstr "Конверт c5"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4614 #, fuzzy
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc6 Envelope"
4617 msgstr "Конверт prc6"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4620 #, fuzzy
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc7 Envelope"
4623 msgstr "Конверт prc7"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4626 #, fuzzy
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc8 Envelope"
4629 msgstr "Конверт prc8"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "ROC 16k"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "ROC 8k"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4642 #, c-format
4643 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4644 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to write header\n"
4649 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to write hash table\n"
4654 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to write folder index\n"
4659 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to rewrite header\n"
4664 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4669 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4674 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4677 #, c-format
4678 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4679 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4682 #, c-format
4683 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4684 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4687 #, c-format
4688 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4689 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4692 #, c-format
4693 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4694 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4697 #, c-format
4698 msgid "Cache file created successfully.\n"
4699 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4702 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4703 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4706 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4707 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4710 msgid "Don't include image data in the cache"
4711 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4714 msgid "Output a C header file"
4715 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4718 msgid "Turn off verbose output"
4719 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4722 msgid "Validate existing icon cache"
4723 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4726 #, c-format
4727 msgid "File not found: %s\n"
4728 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4731 #, c-format
4732 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4733 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4736 #, c-format
4737 msgid "No theme index file."
4738 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4739
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "No theme index file in '%s'.\n"
4744 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4745 msgstr ""
4746 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4747 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4748 "theme-index.\n"
4749
4750 #. ID
4751 #: modules/input/imam-et.c:454
4752 msgid "Amharic (EZ+)"
4753 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4754
4755 #. ID
4756 #: modules/input/imcedilla.c:92
4757 msgid "Cedilla"
4758 msgstr "Цеділла"
4759
4760 #. ID
4761 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4762 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4763 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4764
4765 #. ID
4766 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4767 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4768 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/imipa.c:145
4772 msgid "IPA"
4773 msgstr "IPA"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/immultipress.c:31
4777 msgid "Multipress"
4778 msgstr "Мультипрес"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imthai.c:35
4782 msgid "Thai-Lao"
4783 msgstr "Таї-Лао"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imti-er.c:453
4787 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4788 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4789
4790 #. ID
4791 #: modules/input/imti-et.c:453
4792 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4793 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4794
4795 #. ID
4796 #: modules/input/imviqr.c:244
4797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4798 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4799
4800 #. ID
4801 #: modules/input/imxim.c:28
4802 msgid "X Input Method"
4803 msgstr "Метод XInput"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4806 #, c-format
4807 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4808 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4811 #, c-format
4812 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4813 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4814
4815 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4817 #, c-format
4818 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4819 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4820
4821 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4823 #, c-format
4824 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4825 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4826
4827 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4829 #, c-format
4830 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4831 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4832
4833 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4835 #, c-format
4836 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4837 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4840 #, c-format
4841 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4842 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4845 #, c-format
4846 msgid "The door is open on printer '%s'."
4847 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4850 #, c-format
4851 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4852 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4855 #, c-format
4856 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4857 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4860 #, c-format
4861 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4862 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4865 #, c-format
4866 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4867 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4870 #, c-format
4871 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4872 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4873
4874 #. Translators: this is a printer status.
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4876 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4877 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4878
4879 #. Translators: this is a printer status.
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4881 msgid "Rejecting Jobs"
4882 msgstr "Скасування завдань"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4885 msgid "Two Sided"
4886 msgstr "З двох сторін"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4889 msgid "Paper Type"
4890 msgstr "Тип паперу"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4893 msgid "Paper Source"
4894 msgstr "Джерело паперу"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4897 msgid "Output Tray"
4898 msgstr "Лоток виводу"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Resolution"
4903 msgstr "Запитання"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4906 msgid "GhostScript pre-filtering"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4910 msgid "One Sided"
4911 msgstr "З однієї сторони"
4912
4913 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4915 msgid "Long Edge (Standard)"
4916 msgstr ""
4917
4918 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4920 msgid "Short Edge (Flip)"
4921 msgstr ""
4922
4923 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4927 msgid "Auto Select"
4928 msgstr "Автовибір"
4929
4930 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4931 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4937 msgid "Printer Default"
4938 msgstr "Типовий принтер"
4939
4940 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4942 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4943 msgstr ""
4944
4945 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4947 msgid "Convert to PS level 1"
4948 msgstr ""
4949
4950 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4952 msgid "Convert to PS level 2"
4953 msgstr ""
4954
4955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4957 #, fuzzy
4958 msgid "No pre-filtering"
4959 msgstr "Принтери не знайдено"
4960
4961 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4962 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4964 msgid "Miscellaneous"
4965 msgstr ""
4966
4967 #. Translators: These strings name the possible values of the
4968 #. * job priority option in the print dialog
4969 #.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4971 msgid "Urgent"
4972 msgstr "Терміново"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4975 msgid "High"
4976 msgstr "Високий"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4979 msgid "Medium"
4980 msgstr "Середній"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4983 msgid "Low"
4984 msgstr "Низький"
4985
4986 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4987 #. * multiple pages on a sheet when printing
4988 #.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4990 msgid "Left to right, top to bottom"
4991 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4994 msgid "Left to right, bottom to top"
4995 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4998 msgid "Right to left, top to bottom"
4999 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5002 msgid "Right to left, bottom to top"
5003 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5006 msgid "Top to bottom, left to right"
5007 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5010 msgid "Top to bottom, right to left"
5011 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5014 msgid "Bottom to top, left to right"
5015 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5018 msgid "Bottom to top, right to left"
5019 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
5020
5021 #. Cups specific, non-ppd related settings
5022 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5023 #. * in the print dialog
5024 #.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5026 msgid "Pages per Sheet"
5027 msgstr "Сторінок на аркуш"
5028
5029 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5030 #. * in the print dialog
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5033 msgid "Job Priority"
5034 msgstr "Пріоритет завдання"
5035
5036 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5037 #. * in the print dialog
5038 #.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5040 msgid "Billing Info"
5041 msgstr "Інформація про облік"
5042
5043 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5044 #. * pages that the printing system may support.
5045 #.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5047 msgid "None"
5048 msgstr "Немає"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5051 msgid "Classified"
5052 msgstr "Класифіковано"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5055 msgid "Confidential"
5056 msgstr "Конфіденційно"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5059 msgid "Secret"
5060 msgstr "Секретно"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5063 msgid "Standard"
5064 msgstr "Стандарт"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5067 msgid "Top Secret"
5068 msgstr "Цілковито секретно"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5071 msgid "Unclassified"
5072 msgstr "Не класифіковано"
5073
5074 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5075 #. * dialog that controls the front cover page.
5076 #.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5078 msgid "Before"
5079 msgstr "Перед"
5080
5081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5082 #. * dialog that controls the back cover page.
5083 #.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5085 msgid "After"
5086 msgstr "Після"
5087
5088 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5089 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5090 #. * or 'on hold'
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5093 msgid "Print at"
5094 msgstr "Друкувати"
5095
5096 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5097 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5098 #.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5100 msgid "Print at time"
5101 msgstr "Друкувати о"
5102
5103 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5104 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5105 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5106 #.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5108 #, c-format
5109 msgid "Custom %sx%s"
5110 msgstr "Інший %sx%s"
5111
5112 #. default filename used for print-to-file
5113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5114 #, c-format
5115 msgid "output.%s"
5116 msgstr "вивід.%s"
5117
5118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5119 msgid "Print to File"
5120 msgstr "Друкувати у файл"
5121
5122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5123 msgid "PDF"
5124 msgstr "PDF"
5125
5126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5127 msgid "Postscript"
5128 msgstr "Postscript"
5129
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5131 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5132 msgid "Pages per _sheet:"
5133 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5134
5135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5136 msgid "File"
5137 msgstr "Файл"
5138
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5140 msgid "_Output format"
5141 msgstr "Формат _виводу"
5142
5143 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5144 msgid "Print to LPR"
5145 msgstr "Друкувати на LPR"
5146
5147 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5148 msgid "Pages Per Sheet"
5149 msgstr "Сторінок на аркуш"
5150
5151 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5152 msgid "Command Line"
5153 msgstr "Командний рядок"
5154
5155 #. default filename used for print-to-test
5156 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5157 #, c-format
5158 msgid "test-output.%s"
5159 msgstr "тест-друку.%s"
5160
5161 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5162 msgid "Print to Test Printer"
5163 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5164
5165 #: tests/testfilechooser.c:207
5166 #, c-format
5167 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5168 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5169
5170 #~ msgid "directfb arg"
5171 #~ msgstr "directfb arg"
5172
5173 #~ msgid "sdl|system"
5174 #~ msgstr "system"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5177 #~ msgstr "BackSpace"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5180 #~ msgstr "Tab"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|Return"
5183 #~ msgstr "Enter"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5186 #~ msgstr "Pause"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5189 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5192 #~ msgstr "Sys_Req"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5195 #~ msgstr "Esc"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5198 #~ msgstr "Multi_key"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|Home"
5201 #~ msgstr "Home"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|Left"
5204 #~ msgstr "Вліво"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|Up"
5207 #~ msgstr "Вгору"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|Right"
5210 #~ msgstr "Направо"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|Down"
5213 #~ msgstr "Вниз"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5216 #~ msgstr "Page_Up"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5219 #~ msgstr "Page_Down"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|End"
5222 #~ msgstr "End"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5225 #~ msgstr "Begin"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|Print"
5228 #~ msgstr "Print"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5231 #~ msgstr "Insert"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5234 #~ msgstr "Num_Lock"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5237 #~ msgstr "KP_Space"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5240 #~ msgstr "KP_Tab"
5241
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5243 #~ msgstr "KP_Enter"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5246 #~ msgstr "KP_Home"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5249 #~ msgstr "KP_Left"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5252 #~ msgstr "KP_Up"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5255 #~ msgstr "KP_Right"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5258 #~ msgstr "KP_Down"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5261 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5264 #~ msgstr "KP_Prior"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5267 #~ msgstr "KP_Next"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5270 #~ msgstr "KP_End"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5273 #~ msgstr "KP_Begin"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5276 #~ msgstr "KP_Insert"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5279 #~ msgstr "KP_Delete"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5282 #~ msgstr "Delete"
5283
5284 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5285 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5288 #~ msgstr "Shift"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5291 #~ msgstr "Ctrl"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5294 #~ msgstr "Alt"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Super"
5297 #~ msgstr "Super"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5300 #~ msgstr "Hyper"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5303 #~ msgstr "Meta"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Space"
5306 #~ msgstr "Пробіл"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5309 #~ msgstr "Backslash"
5310
5311 #~ msgid "year measurement template|2000"
5312 #~ msgstr "2000"
5313
5314 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5315 #~ msgstr "%d"
5316
5317 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5318 #~ msgstr "%d"
5319
5320 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5321 #~ msgstr "%Y"
5322
5323 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5324 #~ msgstr "Немає"
5325
5326 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5327 #~ msgstr "%d %%"
5328
5329 #~ msgid "%.1f KB"
5330 #~ msgstr "%.1f Кб"
5331
5332 #~ msgid "%.1f MB"
5333 #~ msgstr "%.1f Мб"
5334
5335 #~ msgid "%.1f GB"
5336 #~ msgstr "%.1f Гб"
5337
5338 #~ msgid "input method menu|System"
5339 #~ msgstr "Системний"
5340
5341 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5342 #~ msgstr "Початковий стан"
5343
5344 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5345 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5346
5347 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5348 #~ msgstr "Генерування даних"
5349
5350 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5351 #~ msgstr "Передача даних"
5352
5353 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5354 #~ msgstr "Очікування"
5355
5356 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5357 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5358
5359 #~ msgid "print operation status|Printing"
5360 #~ msgstr "Друк"
5361
5362 #~ msgid "print operation status|Finished"
5363 #~ msgstr "Завершено"
5364
5365 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5366 #~ msgstr "_%d. %s"
5367
5368 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5369 #~ msgstr "%d. %s"
5370
5371 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5372 #~ msgstr "В самий _низ"
5373
5374 #~ msgid "Navigation|_First"
5375 #~ msgstr "В _початок"
5376
5377 #~ msgid "Navigation|_Last"
5378 #~ msgstr "В кіне_ць"
5379
5380 #~ msgid "Navigation|_Top"
5381 #~ msgstr "В самий _верх"
5382
5383 #~ msgid "Navigation|_Back"
5384 #~ msgstr "Н_азад"
5385
5386 #~ msgid "Navigation|_Down"
5387 #~ msgstr "В_низ"
5388
5389 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5390 #~ msgstr "В_перед"
5391
5392 #~ msgid "Navigation|_Up"
5393 #~ msgstr "В_гору"
5394
5395 #~ msgid "Justify|_Center"
5396 #~ msgstr "По _центру"
5397
5398 #~ msgid "Justify|_Fill"
5399 #~ msgstr "По _ширині"
5400
5401 #~ msgid "Justify|_Left"
5402 #~ msgstr "_Ліворуч"
5403
5404 #~ msgid "Justify|_Right"
5405 #~ msgstr "_Праворуч"
5406
5407 #~ msgid "Media|_Next"
5408 #~ msgstr "Да_лі"
5409
5410 #~ msgid "Media|P_ause"
5411 #~ msgstr "П_ауза"
5412
5413 #~ msgid "Media|_Play"
5414 #~ msgstr "_Відтворити"
5415
5416 #~ msgid "Media|_Stop"
5417 #~ msgstr "З_упинити"
5418
5419 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5420 #~ msgstr "%d %%"
5421
5422 #~ msgid "paper size|asme_f"
5423 #~ msgstr "asme_f"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A0x2"
5426 #~ msgstr "A0x2"
5427
5428 #~ msgid "paper size|A0"
5429 #~ msgstr "A0"
5430
5431 #~ msgid "paper size|A0x3"
5432 #~ msgstr "A0x3"
5433
5434 #~ msgid "paper size|A1"
5435 #~ msgstr "A1"
5436
5437 #~ msgid "paper size|A10"
5438 #~ msgstr "A10"
5439
5440 #~ msgid "paper size|A1x3"
5441 #~ msgstr "A1x3"
5442
5443 #~ msgid "paper size|A1x4"
5444 #~ msgstr "A1x4"
5445
5446 #~ msgid "paper size|A2"
5447 #~ msgstr "A2"
5448
5449 #~ msgid "paper size|A2x3"
5450 #~ msgstr "A2x3"
5451
5452 #~ msgid "paper size|A2x4"
5453 #~ msgstr "A2x4"
5454
5455 #~ msgid "paper size|A2x5"
5456 #~ msgstr "A2x5"
5457
5458 #~ msgid "paper size|A3"
5459 #~ msgstr "A3"
5460
5461 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5462 #~ msgstr "A3 Extra"
5463
5464 #~ msgid "paper size|A3x3"
5465 #~ msgstr "A3x3"
5466
5467 #~ msgid "paper size|A3x4"
5468 #~ msgstr "A3x4"
5469
5470 #~ msgid "paper size|A3x5"
5471 #~ msgstr "A3x5"
5472
5473 #~ msgid "paper size|A3x6"
5474 #~ msgstr "A3x6"
5475
5476 #~ msgid "paper size|A3x7"
5477 #~ msgstr "A3x7"
5478
5479 #~ msgid "paper size|A4"
5480 #~ msgstr "A4"
5481
5482 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5483 #~ msgstr "A4 Extra"
5484
5485 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5486 #~ msgstr "A4 Tab"
5487
5488 #~ msgid "paper size|A4x3"
5489 #~ msgstr "A4x3"
5490
5491 #~ msgid "paper size|A4x4"
5492 #~ msgstr "A4x4"
5493
5494 #~ msgid "paper size|A4x5"
5495 #~ msgstr "A4x5"
5496
5497 #~ msgid "paper size|A4x6"
5498 #~ msgstr "A4x6"
5499
5500 #~ msgid "paper size|A4x7"
5501 #~ msgstr "A4x7"
5502
5503 #~ msgid "paper size|A4x8"
5504 #~ msgstr "A4x8"
5505
5506 #~ msgid "paper size|A4x9"
5507 #~ msgstr "A4x9"
5508
5509 #~ msgid "paper size|A5"
5510 #~ msgstr "A5"
5511
5512 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5513 #~ msgstr "A5 Extra"
5514
5515 #~ msgid "paper size|A6"
5516 #~ msgstr "A6"
5517
5518 #~ msgid "paper size|A7"
5519 #~ msgstr "A7"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A8"
5522 #~ msgstr "A8"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A9"
5525 #~ msgstr "A9"
5526
5527 #~ msgid "paper size|B0"
5528 #~ msgstr "B0"
5529
5530 #~ msgid "paper size|B1"
5531 #~ msgstr "B1"
5532
5533 #~ msgid "paper size|B10"
5534 #~ msgstr "B10"
5535
5536 #~ msgid "paper size|B2"
5537 #~ msgstr "B2"
5538
5539 #~ msgid "paper size|B3"
5540 #~ msgstr "B3"
5541
5542 #~ msgid "paper size|B4"
5543 #~ msgstr "B4"
5544
5545 #~ msgid "paper size|B5"
5546 #~ msgstr "B5"
5547
5548 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5549 #~ msgstr "B5 Extra"
5550
5551 #~ msgid "paper size|B6"
5552 #~ msgstr "B6"
5553
5554 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5555 #~ msgstr "B6/C4"
5556
5557 #~ msgid "paper size|B7"
5558 #~ msgstr "B7"
5559
5560 #~ msgid "paper size|B8"
5561 #~ msgstr "B8"
5562
5563 #~ msgid "paper size|B9"
5564 #~ msgstr "B9"
5565
5566 #~ msgid "paper size|C0"
5567 #~ msgstr "C0"
5568
5569 #~ msgid "paper size|C1"
5570 #~ msgstr "C1"
5571
5572 #~ msgid "paper size|C10"
5573 #~ msgstr "C10"
5574
5575 #~ msgid "paper size|C2"
5576 #~ msgstr "C2"
5577
5578 #~ msgid "paper size|C3"
5579 #~ msgstr "C3"
5580
5581 #~ msgid "paper size|C4"
5582 #~ msgstr "C4"
5583
5584 #~ msgid "paper size|C5"
5585 #~ msgstr "C5"
5586
5587 #~ msgid "paper size|C6"
5588 #~ msgstr "C6"
5589
5590 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5591 #~ msgstr "C6/C5"
5592
5593 #~ msgid "paper size|C7"
5594 #~ msgstr "C7"
5595
5596 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5597 #~ msgstr "C7/C6"
5598
5599 #~ msgid "paper size|C8"
5600 #~ msgstr "C8"
5601
5602 #~ msgid "paper size|C9"
5603 #~ msgstr "C9"
5604
5605 #~ msgid "paper size|RA0"
5606 #~ msgstr "RA0"
5607
5608 #~ msgid "paper size|RA1"
5609 #~ msgstr "RA1"
5610
5611 #~ msgid "paper size|RA2"
5612 #~ msgstr "RA2"
5613
5614 #~ msgid "paper size|SRA0"
5615 #~ msgstr "SRA0"
5616
5617 #~ msgid "paper size|SRA1"
5618 #~ msgstr "SRA1"
5619
5620 #~ msgid "paper size|SRA2"
5621 #~ msgstr "SRA2"
5622
5623 #~ msgid "paper size|JB0"
5624 #~ msgstr "JB0"
5625
5626 #~ msgid "paper size|JB1"
5627 #~ msgstr "JB1"
5628
5629 #~ msgid "paper size|JB10"
5630 #~ msgstr "JB10"
5631
5632 #~ msgid "paper size|JB2"
5633 #~ msgstr "JB2"
5634
5635 #~ msgid "paper size|JB3"
5636 #~ msgstr "JB3"
5637
5638 #~ msgid "paper size|JB4"
5639 #~ msgstr "JB4"
5640
5641 #~ msgid "paper size|JB5"
5642 #~ msgstr "JB5"
5643
5644 #~ msgid "paper size|JB6"
5645 #~ msgstr "JB6"
5646
5647 #~ msgid "paper size|JB7"
5648 #~ msgstr "JB7"
5649
5650 #~ msgid "paper size|JB8"
5651 #~ msgstr "JB8"
5652
5653 #~ msgid "paper size|JB9"
5654 #~ msgstr "JB9"
5655
5656 #~ msgid "paper size|jis exec"
5657 #~ msgstr "jis exec"
5658
5659 #~ msgid "paper size|10x11"
5660 #~ msgstr "10x11"
5661
5662 #~ msgid "paper size|10x13"
5663 #~ msgstr "10x13"
5664
5665 #~ msgid "paper size|10x14"
5666 #~ msgstr "10x14"
5667
5668 #~ msgid "paper size|10x15"
5669 #~ msgstr "10x15"
5670
5671 #~ msgid "paper size|11x12"
5672 #~ msgstr "11x12"
5673
5674 #~ msgid "paper size|11x15"
5675 #~ msgstr "11x15"
5676
5677 #~ msgid "paper size|12x19"
5678 #~ msgstr "12x19"
5679
5680 #~ msgid "paper size|5x7"
5681 #~ msgstr "5x7"
5682
5683 #~ msgid "paper size|Arch A"
5684 #~ msgstr "Arch A"
5685
5686 #~ msgid "paper size|Arch B"
5687 #~ msgstr "Arch B"
5688
5689 #~ msgid "paper size|Arch C"
5690 #~ msgstr "Arch C"
5691
5692 #~ msgid "paper size|Arch D"
5693 #~ msgstr "Arch D"
5694
5695 #~ msgid "paper size|Arch E"
5696 #~ msgstr "Arch E"
5697
5698 #~ msgid "paper size|b-plus"
5699 #~ msgstr "b-plus"
5700
5701 #~ msgid "paper size|c"
5702 #~ msgstr "c"
5703
5704 #~ msgid "paper size|d"
5705 #~ msgstr "d"
5706
5707 #~ msgid "paper size|e"
5708 #~ msgstr "e"
5709
5710 #~ msgid "paper size|edp"
5711 #~ msgstr "edp"
5712
5713 #~ msgid "paper size|Executive"
5714 #~ msgstr "Executive"
5715
5716 #~ msgid "paper size|f"
5717 #~ msgstr "f"
5718
5719 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5720 #~ msgstr "Index 3x5"
5721
5722 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5723 #~ msgstr "Index 5x8"
5724
5725 #~ msgid "paper size|Invoice"
5726 #~ msgstr "Invoice"
5727
5728 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5729 #~ msgstr "Tabloid"
5730
5731 #~ msgid "paper size|US Legal"
5732 #~ msgstr "US Legal"
5733
5734 #~ msgid "paper size|Quarto"
5735 #~ msgstr "Quarto"
5736
5737 #~ msgid "paper size|Super A"
5738 #~ msgstr "Super A"
5739
5740 #~ msgid "paper size|Super B"
5741 #~ msgstr "Super B"
5742
5743 #~ msgid "paper size|Folio"
5744 #~ msgstr "Folio"
5745
5746 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5747 #~ msgstr "Folio sp"
5748
5749 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5750 #~ msgstr "pa-kai"
5751
5752 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5753 #~ msgstr "prc 16k"
5754
5755 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5756 #~ msgstr "prc 32k"
5757
5758 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5759 #~ msgstr "Конверт prc5"
5760
5761 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5762 #~ msgstr "ROC 16k"
5763
5764 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5765 #~ msgstr "ROC 8k"
5766
5767 #~ msgid "URI"
5768 #~ msgstr "URI"
5769
5770 #~ msgid "The URI bound to this button"
5771 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5772
5773 #~ msgid "Arrow spacing"
5774 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5775
5776 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5777 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5778
5779 #~ msgid "Group"
5780 #~ msgstr "Група"
5781
5782 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5783 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5784
5785 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5786 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5787
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5792
5793 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5794 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5795
5796 #~ msgid "%d byte"
5797 #~ msgid_plural "%d bytes"
5798 #~ msgstr[0] "%d байт"
5799 #~ msgstr[1] "%d байти"
5800 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5801
5802 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5803 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5804
5805 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5806 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5807
5808 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5809 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5813 #~ "Please use a different name."
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5816 #~ "виберіть іншу назву."
5817
5818 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5819 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5820
5821 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5822 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5823
5824 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5825 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5826
5827 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5828 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5829
5830 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5831 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5832
5833 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5834 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5835
5836 #~ msgid "Today at %H:%M"
5837 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5838
5839 #~ msgid "Default"
5840 #~ msgstr "Типовий"
5841
5842 #~ msgid "Print Pages"
5843 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
5844
5845 #~ msgid "_All"
5846 #~ msgstr "_Всі"