1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Помилка друку"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
119 msgstr "Файлова система"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
137 msgstr "_Домашня тека"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
160 msgstr "Вниз по дереву"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Пара_метри сторінки"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "_Домашня тека"
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3970
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "KP_Page_Down"
260 #: gdk/keyname-table.h:3971
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3972
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3973
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3974
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3975
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3976
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
295 msgid "Failed to open file '%s': %s"
296 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
300 msgid "Image file '%s' contains no data"
301 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
307 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
309 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
315 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
318 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
323 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
324 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
329 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
330 "from a different GTK version?"
332 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
333 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
337 msgid "Image type '%s' is not supported"
338 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
342 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
343 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
346 msgid "Unrecognized image file format"
347 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
351 msgid "Failed to load image '%s': %s"
352 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
356 msgid "Error writing to image file: %s"
357 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
361 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
363 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
366 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
367 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
370 msgid "Failed to open temporary file"
371 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
374 msgid "Failed to read from temporary file"
375 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
379 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
380 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
385 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
388 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
392 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
393 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
396 msgid "Error writing to image stream"
397 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
402 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
403 "but didn't give a reason for the failure"
405 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
406 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
410 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
411 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
414 msgid "Image header corrupt"
415 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
418 msgid "Image format unknown"
419 msgstr "Невідомий формат зображення"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
422 msgid "Image pixel data corrupt"
423 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
427 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
428 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
429 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
430 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
431 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
434 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
435 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
438 msgid "Unsupported animation type"
439 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
443 msgid "Invalid header in animation"
444 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
452 msgid "Malformed chunk in animation"
453 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
456 msgid "The ANI image format"
457 msgstr "Формат зображень ANI"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
461 msgid "BMP image has bogus header data"
462 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
465 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
466 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
469 msgid "BMP image has unsupported header size"
470 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
473 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
474 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
477 msgid "Premature end-of-file encountered"
478 msgstr "Передчасне завершення файлу"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
481 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
482 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
485 msgid "Couldn't write to BMP file"
486 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
489 msgid "The BMP image format"
490 msgstr "Формат зображень BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 msgid "Failure reading GIF: %s"
495 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
498 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Стек переповнений"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
515 msgid "Bad code encountered"
516 msgstr "Виявлено неправильний код"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
519 msgid "Circular table entry in GIF file"
520 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
528 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
529 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
536 msgid "File does not appear to be a GIF file"
537 msgstr "Файл не схожий на GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
542 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
549 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
550 "має локальної мапи кольорів."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
553 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
554 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "Формат зображень GIF"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "Формат зображень ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 msgid "Error reading ICNS image: %s"
610 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
613 msgid "Could not decode ICNS file"
614 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "Формат зображень ICNS"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
629 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
630 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
641 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
642 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
662 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
663 "програми, щоб звільнити пам'ять"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
686 "вдається опрацювати."
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Формат зображень JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Формат зображень PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
785 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
801 "не більше 79 символів."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
815 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
816 "вдається опрацювати."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
824 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
829 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
832 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
835 msgid "The PNG image format"
836 msgstr "Формат зображень PNG"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
839 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
845 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
846 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
849 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
850 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
853 msgid "PNM file has an image width of 0"
854 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
861 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
862 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
865 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
866 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
869 msgid "Raw PNM image type is invalid"
870 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
873 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
874 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
877 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
885 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
886 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
889 msgid "Unexpected end of PNM image data"
890 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
901 msgid "RAS image has bogus header data"
902 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
905 msgid "RAS image has unknown type"
906 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
909 msgid "unsupported RAS image variation"
910 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
913 msgid "Not enough memory to load RAS image"
914 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
917 msgid "The Sun raster image format"
918 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
922 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
926 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
929 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
930 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
933 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
934 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
937 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
938 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
941 msgid "Cannot allocate colormap structure"
942 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
945 msgid "Cannot allocate colormap entries"
946 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
949 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
950 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
953 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
954 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
957 msgid "TGA image has invalid dimensions"
958 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
962 msgid "TGA image type not supported"
963 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 msgid "Excess data in file"
971 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
974 msgid "The Targa image format"
975 msgstr "Формат зображень Targa"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
978 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
979 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
982 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
983 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
990 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
991 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "Формат зображень TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "Формат зображень WBMP"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "Неправильний файл XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Формат зображень XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "Формат зображень XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "Формат зображень EMF"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Не вдається зберегти"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Формат зображень WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "Запускається %s"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "Відкривається '%s'"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1201 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1202 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Програма ліцензії"
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Автор документації"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1240 msgid "Translated by"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1322 msgid "Invalid type function: `%s'"
1323 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1346 msgstr "calendar:MY"
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1356 #. Translators: This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text
1359 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1362 msgctxt "year measurement template"
1366 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1378 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1394 msgctxt "calendar:week:digits"
1398 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1399 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1400 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. * Also look for the msgid "2000".
1403 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1406 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1409 msgctxt "calendar year format"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * a disabled accelerator key combination.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1418 msgctxt "Accelerator"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1427 msgid "New accelerator..."
1428 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1432 msgctxt "progress bar label"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Вибір кольору"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1446 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1447 "lightness of that color using the inner triangle."
1449 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1450 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1454 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1458 "вибрати цей колір."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1465 msgid "Position on the color wheel."
1466 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1469 msgid "_Saturation:"
1470 msgstr "Нас_иченість:"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1473 msgid "\"Deepness\" of the color."
1474 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1478 msgstr "_Яскравість:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1481 msgid "Brightness of the color."
1482 msgstr "Яскравість кольору."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1489 msgid "Amount of red light in the color."
1490 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1497 msgid "Amount of green light in the color."
1498 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1505 msgid "Amount of blue light in the color."
1506 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1510 msgstr "Не_прозорість:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1513 msgid "Transparency of the color."
1514 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1517 msgid "Color _name:"
1518 msgstr "Н_азва кольору:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1522 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1523 "such as 'orange' in this entry."
1525 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1526 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1534 msgstr "Колірне коло"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1542 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1543 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1544 "його у розміщений збоку зразок."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1551 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1552 "подальшого використання."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "З_берегти колір тут"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1563 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1564 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1565 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1567 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1568 msgid "Color Selection"
1569 msgstr "Вибір кольору"
1571 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1572 msgid "Input _Methods"
1573 msgstr "М_етоди вводу"
1575 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1576 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1577 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1579 #: gtk/gtkentry.c:9793
1581 msgid "Caps Lock is on"
1582 msgstr "Копіювати _адресу"
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1585 msgid "Select A File"
1586 msgstr "Виберіть файл"
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1590 msgstr "Робочий стіл"
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "Не вдається додати закладку"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "Не вдається створити теку"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1621 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1622 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1625 msgid "Invalid file name"
1626 msgstr "Неправильна назва файлу"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1629 msgid "The folder contents could not be displayed"
1630 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1632 #. Translators: the first string is a path and the second string
1633 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1638 msgid "%1$s on %2$s"
1639 msgstr "%1$s на %2$s"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1646 msgid "Recently Used"
1647 msgstr "Недавні документи"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1650 msgid "Select which types of files are shown"
1651 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1655 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1656 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1660 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1661 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1665 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1666 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1670 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1671 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1679 msgstr "Перейменувати..."
1681 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1686 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1696 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1697 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1704 msgid "Remove the selected bookmark"
1705 msgstr "Видалити виділену закладку"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1708 msgid "Could not select file"
1709 msgstr "Не вдається виділити файл"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1712 msgid "_Add to Bookmarks"
1713 msgstr "_Додати до закладок"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1716 msgid "Show _Hidden Files"
1717 msgstr "Показати при_ховані файли"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1720 msgid "Show _Size Column"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1745 msgid "_Browse for other folders"
1746 msgstr "О_глянути інші теки"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1749 msgid "Type a file name"
1750 msgstr "Введіть назву файлу"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1754 msgid "Create Fo_lder"
1755 msgstr "Створити _теку"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1762 msgid "Save in _folder:"
1763 msgstr "Зберегти у _теці:"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1766 msgid "Create in _folder:"
1767 msgstr "Створити у _теці:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1770 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1771 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1775 msgid "Shortcut %s already exists"
1776 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1780 msgid "Shortcut %s does not exist"
1781 msgstr "Ярлика %s не існує"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1785 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1786 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1791 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1792 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1799 msgid "Could not start the search process"
1800 msgstr "Не вдається почати пошук"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1804 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1805 "Please make sure it is running."
1807 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1811 msgid "Could not send the search request"
1812 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1821 msgid "Could not mount %s"
1822 msgstr "Не вдається підключити %s"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1825 msgid "Type name of new folder"
1826 msgstr "Введіть назву нової теки"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1838 msgid "Yesterday at %H:%M"
1839 msgstr "Вчора о %H:%M"
1841 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1842 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1844 msgid "Invalid path"
1845 msgstr "Неправильний шлях"
1847 #. translators: this text is shown when there are no completions
1848 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1852 msgstr "Немає відповідності"
1854 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1855 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1858 msgid "Sole completion"
1859 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1861 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1862 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1866 msgid "Complete, but not unique"
1867 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1869 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1870 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1872 msgid "Completing..."
1873 msgstr "Доповнення..."
1875 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1877 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1878 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1880 msgid "Only local files may be selected"
1883 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1886 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1888 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1892 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1893 #. * and then hits Tab
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1896 msgid "Path does not exist"
1897 msgstr "Ярлика %s не існує"
1899 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1902 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1903 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1919 msgid "Folder unreadable: %s"
1920 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1925 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1926 "available to this program.\n"
1927 "Are you sure that you want to select it?"
1929 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1930 "недоступним цій програмі.\n"
1931 "Бажаєте вибрати саме його?"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1935 msgstr "_Створити теку"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1938 msgid "De_lete File"
1939 msgstr "В_идалити файл"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1942 msgid "_Rename File"
1943 msgstr "Перей_менувати файл"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1948 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1950 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1954 msgstr "Створити теку"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1957 msgid "_Folder name:"
1958 msgstr "Назва _теки:"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1966 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1973 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1974 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1978 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1979 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1983 msgstr "Видалення файлу"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1987 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1988 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1992 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1993 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1997 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2002 msgstr "Перейменування файлу"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2006 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2007 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2011 msgstr "Перей_менувати"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2014 msgid "_Selection: "
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2020 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2021 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2023 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2024 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2027 msgid "Invalid UTF-8"
2028 msgstr "Неправильний UTF-8"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2031 msgid "Name too long"
2032 msgstr "Назва надто довга"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2035 msgid "Couldn't convert filename"
2036 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2038 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2039 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2040 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2041 #. * this particular string.
2043 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2045 msgstr "Файлова система"
2047 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2048 msgid "Could not obtain root folder"
2049 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2051 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2057 msgstr "Виберіть шрифт"
2059 #. Initialize fields
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2068 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2069 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2071 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2072 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2076 msgstr "_Гарнітура:"
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2086 #. create the text entry widget
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2092 msgid "Font Selection"
2093 msgstr "Вибір шрифту"
2095 #: gtk/gtkgamma.c:408
2099 #: gtk/gtkgamma.c:418
2100 msgid "_Gamma value"
2101 msgstr "_Гама-значення"
2103 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2106 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2108 msgid "Error loading icon: %s"
2109 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2111 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2114 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2115 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2116 "You can get a copy from:\n"
2119 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2120 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2121 "Завантажити тему можна з:\n"
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2126 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2127 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2130 msgid "Failed to load icon"
2131 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2133 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2139 msgctxt "input method menu"
2141 msgstr "Файлова система"
2143 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2145 msgctxt "input method menu"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2154 msgid "No extended input devices"
2155 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2228 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2230 msgstr "Копіювати URL"
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2234 msgstr "Неправильний URI"
2236 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:450
2238 msgid "Load additional GTK+ modules"
2239 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2241 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:451
2246 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:453
2248 msgid "Make all warnings fatal"
2249 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2251 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:456
2253 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2254 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2256 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:459
2258 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2259 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2261 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2262 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2263 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2264 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2266 #: gtk/gtkmain.c:707
2268 msgstr "default:LTR"
2270 #: gtk/gtkmain.c:773
2272 msgid "Cannot open display: %s"
2273 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2275 #: gtk/gtkmain.c:810
2276 msgid "GTK+ Options"
2277 msgstr "Параметри GTK+"
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "Show GTK+ Options"
2281 msgstr "Показати параметри GTK+"
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2288 msgid "Connect _anonymously"
2289 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2292 msgid "Connect as u_ser:"
2293 msgstr "З'єднатися _як:"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2297 msgstr "_Ім'я користувача:"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2308 msgid "Forget password _immediately"
2309 msgstr "_Забути пароль негайно"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2312 msgid "Remember password until you _logout"
2313 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2316 msgid "Remember _forever"
2317 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2319 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2322 msgstr "Сторінка %u"
2324 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2325 msgid "Not a valid page setup file"
2326 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2328 #. Translate to the default units to use for presenting
2329 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2330 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2332 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2340 "<b>Any Printer</b>\n"
2341 "For portable documents"
2343 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2344 "Для переносимих документів"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2370 msgid "Manage Custom Sizes..."
2371 msgstr "Керування власними розмірами..."
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2374 msgid "_Format for:"
2375 msgstr "_Формат для:"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2378 msgid "_Paper size:"
2379 msgstr "Розмір _паперу:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2382 msgid "_Orientation:"
2383 msgstr "_Розташування:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2387 msgstr "Параметри сторінки"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2390 msgid "Margins from Printer..."
2391 msgstr "Поля з принтера..."
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2395 msgid "Custom Size %d"
2396 msgstr "Власний розмір %d"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2399 msgid "Manage Custom Sizes"
2400 msgstr "Керування власними розмірами"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2412 msgstr "Розмір паперу"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2431 msgid "Paper Margins"
2432 msgstr "Поля сторінки"
2434 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2436 msgstr "Вгору по дереву"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2440 msgstr "Вниз по дереву"
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2443 msgid "File System Root"
2444 msgstr "Корінь файлової системи"
2446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2447 msgid "Not available"
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2451 msgid "_Save in folder:"
2452 msgstr "З_берегти у теці:"
2454 #. translators: this string is the default job title for print
2455 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2456 #. * by the job number.
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2461 msgstr "%s завдання №%d"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Initial state"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Preparing to print"
2472 msgstr "Підготовка %d"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Generating data"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Sending data"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2486 msgctxt "print operation status"
2488 msgstr "Попередження"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Blocking on issue"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2497 msgctxt "print operation status"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2503 msgctxt "print operation status"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Finished with error"
2511 msgstr "Завершено з помилкою"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2515 msgid "Preparing %d"
2516 msgstr "Підготовка %d"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2530 msgid "Error creating print preview"
2531 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2536 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2540 msgid "Error launching preview"
2541 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2545 msgid "Error printing"
2546 msgstr "Помилка друку"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2553 msgid "Printer offline"
2554 msgstr "Принтер вимкнено"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2557 msgid "Out of paper"
2558 msgstr "Немає паперу"
2560 #. Translators: this is a printer status.
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2564 msgstr "Призупинено"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2572 msgstr "Власний розмір"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2575 msgid "No printer found"
2576 msgstr "Принтери не знайдено"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2579 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2580 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2583 msgid "Error from StartDoc"
2584 msgstr "Помилка від StartDoc"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2588 msgid "Not enough free memory"
2589 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2596 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2600 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2604 msgid "Unspecified error"
2605 msgstr "Невизначена помилка"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2611 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2614 msgstr "Розташування"
2616 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2627 msgstr "_Усі сторінки"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2630 msgid "C_urrent Page"
2631 msgstr "Пото_чну сторінку"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2639 "Specify one or more page ranges,\n"
2642 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2643 " наприклад 1-3,7,11"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2649 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2656 msgstr "_Впорядкувати"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2666 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2667 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2671 msgid "Page Ordering"
2672 msgstr "Порядок сторінок"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2675 msgid "Left to right"
2676 msgstr "Зліва направо"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2679 msgid "Right to left"
2680 msgstr "Справа наліво"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2684 msgstr "Розташування"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2688 msgstr "З _двох сторін:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2691 msgid "Pages per _side:"
2692 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2695 msgid "Page or_dering:"
2696 msgstr "_Порядок сторінок:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2699 msgid "_Only print:"
2700 msgstr "Друкувати _лише:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2705 msgstr "Усі сторінки"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2709 msgstr "Парні сторінки"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2713 msgstr "Непарні сторінки"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2724 msgid "Paper _type:"
2725 msgstr "_Тип паперу:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2728 msgid "Paper _source:"
2729 msgstr "Д_жерело паперу:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2732 msgid "Output t_ray:"
2733 msgstr "_Лоток виводу:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2737 msgstr "Відомості про завдання"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2741 msgstr "_Пріоритет:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2744 msgid "_Billing info:"
2745 msgstr "_Розташування:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2748 msgid "Print Document"
2749 msgstr "Друкувати документ"
2751 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2752 #. * in the print dialog
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2762 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2763 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2767 "Specify the time of print,\n"
2768 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2773 msgstr "О_чікування"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2776 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2780 msgid "Add Cover Page"
2781 msgstr "Додати титульну сторінку"
2783 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2784 #. * dialog that controls the front cover page.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the back cover page.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2797 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2798 #. * job-specific options in the print dialog
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2809 msgid "Image Quality"
2810 msgstr "Якість зображення"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2821 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2822 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2830 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2831 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2833 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2835 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2836 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2838 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2841 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2842 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2845 msgid "Select which type of documents are shown"
2846 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2850 msgid "No item for URI '%s' found"
2851 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2854 msgid "Untitled filter"
2855 msgstr "Фільтр без назви"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2858 msgid "Could not remove item"
2859 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2862 msgid "Could not clear list"
2863 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2866 msgid "Copy _Location"
2867 msgstr "Копіювати _адресу"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2870 msgid "_Remove From List"
2871 msgstr "В_идалити зі списку"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2875 msgstr "О_чистити список"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2878 msgid "Show _Private Resources"
2879 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2881 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2882 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2883 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2884 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2885 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2886 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2887 #. * right place when idly populating the menu in case the
2888 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2889 #. * recent chooser menu widget.
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2892 msgid "No items found"
2893 msgstr "Елементи не знайдені"
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2897 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2898 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2903 msgstr "Відкрити '%s'"
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2906 msgid "Unknown item"
2907 msgstr "Невідомий елемент"
2909 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2910 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2911 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2912 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2916 msgctxt "recent menu label"
2920 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2921 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2925 msgctxt "recent menu label"
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2934 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2935 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2937 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2938 #: gtk/gtkstock.c:288
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #: gtk/gtkstock.c:289
2946 msgctxt "Stock label"
2948 msgstr "Попередження"
2950 #: gtk/gtkstock.c:290
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:291
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2963 #. * need the mnemonics to be rationalized
2965 #: gtk/gtkstock.c:296
2967 msgctxt "Stock label"
2969 msgstr "_Про програму"
2971 #: gtk/gtkstock.c:297
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: gtk/gtkstock.c:298
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "Заст_осувати"
2983 #: gtk/gtkstock.c:299
2985 msgctxt "Stock label"
2987 msgstr "Напів_жирний"
2989 #: gtk/gtkstock.c:300
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:301
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "Ком_пакт-диск"
3001 #: gtk/gtkstock.c:302
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:303
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: gtk/gtkstock.c:304
3015 msgctxt "Stock label"
3017 msgstr "П_ідключити"
3019 #: gtk/gtkstock.c:305
3021 msgctxt "Stock label"
3023 msgstr "Пере_творити"
3025 #: gtk/gtkstock.c:306
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:307
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:308
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:309
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:310
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "_Відключити"
3055 #: gtk/gtkstock.c:311
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:312
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:313
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:314
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Find and _Replace"
3077 msgstr "Знайти й за_мінити"
3079 #: gtk/gtkstock.c:315
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:316
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "На весь _екран"
3091 #: gtk/gtkstock.c:317
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Leave Fullscreen"
3095 msgstr "_Лишити на весь екран"
3097 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3098 #: gtk/gtkstock.c:319
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3104 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3105 #: gtk/gtkstock.c:321
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3112 #: gtk/gtkstock.c:323
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3119 #: gtk/gtkstock.c:325
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 #. This is a navigation label as in "go back"
3126 #: gtk/gtkstock.c:327
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go down"
3132 #: gtk/gtkstock.c:329
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go forward"
3139 #: gtk/gtkstock.c:331
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go up"
3146 #: gtk/gtkstock.c:333
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 #: gtk/gtkstock.c:334
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "_Жорсткий диск"
3157 #: gtk/gtkstock.c:335
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:336
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_Домашня тека"
3169 #: gtk/gtkstock.c:337
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Increase Indent"
3173 msgstr "Збільшити відступ"
3175 #: gtk/gtkstock.c:338
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Decrease Indent"
3179 msgstr "Зменшити відступ"
3181 #: gtk/gtkstock.c:339
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:340
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Information"
3191 msgstr "_Інформація"
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:342
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "Пере_йти до"
3205 #. This is about text justification, "centered text"
3206 #: gtk/gtkstock.c:344
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "Пере_творити"
3212 #. This is about text justification
3213 #: gtk/gtkstock.c:346
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #. This is about text justification, "left-justified text"
3220 #: gtk/gtkstock.c:348
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #. This is about text justification, "right-justified text"
3227 #: gtk/gtkstock.c:350
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #. Media label, as in "fast forward"
3234 #: gtk/gtkstock.c:353
3236 msgctxt "Stock label, media"
3240 #. Media label, as in "next song"
3241 #: gtk/gtkstock.c:355
3243 msgctxt "Stock label, media"
3247 #. Media label, as in "pause music"
3248 #: gtk/gtkstock.c:357
3250 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgstr "Призупинено"
3254 #. Media label, as in "play music"
3255 #: gtk/gtkstock.c:359
3257 msgctxt "Stock label, media"
3261 #. Media label, as in "previous song"
3262 #: gtk/gtkstock.c:361
3264 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgstr "_Попередній"
3269 #: gtk/gtkstock.c:363
3271 msgctxt "Stock label, media"
3276 #: gtk/gtkstock.c:365
3278 msgctxt "Stock label, media"
3283 #: gtk/gtkstock.c:367
3285 msgctxt "Stock label, media"
3289 #: gtk/gtkstock.c:368
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:369
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:370
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:371
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:372
3315 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:374
3322 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:376
3329 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:378
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Reverse landscape"
3338 msgstr "Обернена альбомна"
3341 #: gtk/gtkstock.c:380
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "Reverse portrait"
3345 msgstr "Обернена книжкова"
3347 #: gtk/gtkstock.c:381
3349 msgctxt "Stock label"
3351 msgstr "Пара_метри сторінки"
3353 #: gtk/gtkstock.c:382
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:383
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Preferences"
3365 #: gtk/gtkstock.c:384
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:385
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Print Pre_view"
3375 msgstr "_Попередній перегляд"
3377 #: gtk/gtkstock.c:386
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "В_ластивості"
3383 #: gtk/gtkstock.c:387
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:388
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:389
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:390
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:391
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:392
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:393
3421 msgctxt "Stock label"
3423 msgstr "Зберегти _як"
3425 #: gtk/gtkstock.c:394
3427 msgctxt "Stock label"
3429 msgstr "Виді_лити все"
3431 #: gtk/gtkstock.c:395
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:396
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #. Sorting direction
3444 #: gtk/gtkstock.c:398
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "За _зростанням"
3450 #. Sorting direction
3451 #: gtk/gtkstock.c:400
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "За _спаданням"
3457 #: gtk/gtkstock.c:401
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Spell Check"
3461 msgstr "Перевірка _орфографії"
3463 #: gtk/gtkstock.c:402
3465 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:404
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Strikethrough"
3474 msgstr "Зак_реслений"
3476 #: gtk/gtkstock.c:405
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Скасувати видалення"
3483 #: gtk/gtkstock.c:407
3485 msgctxt "Stock label"
3487 msgstr "П_ідкреслений"
3489 #: gtk/gtkstock.c:408
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:409
3497 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:411
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Normal Size"
3506 msgstr "З_вичайний розмір"
3509 #: gtk/gtkstock.c:413
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "Найкраще за_повнення"
3515 #: gtk/gtkstock.c:414
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:415
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3529 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3530 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3532 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3534 msgid "No deserialize function found for format %s"
3535 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3539 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3540 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3544 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3545 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3549 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3550 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3554 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3555 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3559 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3560 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3564 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3565 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3569 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3570 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3573 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3574 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3578 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3579 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3584 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3585 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3589 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3590 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3594 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3595 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3600 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3602 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3606 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3607 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3611 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3612 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3616 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3617 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3621 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3623 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3627 msgid "A <%s> element has already been specified"
3628 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3631 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3632 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3635 msgid "Serialized data is malformed"
3636 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3640 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3642 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3643 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3645 #: gtk/gtktextutil.c:61
3646 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3647 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:62
3650 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3651 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:63
3654 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3655 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:64
3658 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3659 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:65
3662 msgid "LRO Left-to-right _override"
3663 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:66
3666 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3667 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:67
3670 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3671 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:68
3674 msgid "ZWS _Zero width space"
3675 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:69
3678 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3679 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:70
3682 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3683 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3685 #: gtk/gtkthemes.c:71
3687 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3688 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3690 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3691 msgid "--- No Tip ---"
3692 msgstr "--- Немає підказки ---"
3694 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3696 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3697 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3701 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3702 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3713 msgid "Turns volume down or up"
3714 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3717 msgid "Adjusts the volume"
3718 msgstr "Регулює гучність"
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3725 msgid "Decreases the volume"
3726 msgstr "Зменшує гучність"
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3733 msgid "Increases the volume"
3734 msgstr "Збільшує гучність"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3742 msgstr "Повна гучність"
3744 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3745 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3746 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3747 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3751 msgctxt "volume percentage"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Choukei 2 Envelope"
4161 msgstr "Конверт Choukei 2"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Choukei 3 Envelope"
4167 msgstr "Конверт Choukei 3"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 4 Envelope"
4173 msgstr "Конверт Choukei 4"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "hagaki (postcard)"
4179 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "kahu Envelope"
4185 msgstr "Конверт kahu"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "kaku2 Envelope"
4191 msgstr "Конверт kahu2"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "oufuku (reply postcard)"
4197 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "you4 Envelope"
4203 msgstr "Конверт you4"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "6x9 Envelope"
4249 msgstr "Конверт 6x9"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "7x9 Envelope"
4255 msgstr "Конверт 7x9"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "9x11 Envelope"
4261 msgstr "Конверт 9x11"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "European edp"
4329 msgstr "Европейський edp"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "FanFold European"
4346 msgstr "Європейська FanFold"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "FanFold German Legal"
4358 msgstr "FanFold German Legal"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Government Legal"
4364 msgstr "Government Legal"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Government Letter"
4370 msgstr "Government Letter"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4382 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Index 4x6 ext"
4388 msgstr "Index 4x6 ext"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "US Legal Extra"
4415 msgstr "US Legal Extra"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "US Letter Extra"
4427 msgstr "US Letter Extra"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Letter Plus"
4433 msgstr "US Letter Plus"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Monarch Envelope"
4439 msgstr "Конверт Monarch"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "#10 Envelope"
4445 msgstr "Конверт #10"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "#11 Envelope"
4451 msgstr "Конверт #11"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "#12 Envelope"
4457 msgstr "Конверт #12"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#14 Envelope"
4463 msgstr "Конверт #14"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Personal Envelope"
4475 msgstr "Конверт Personal"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4496 msgctxt "paper size"
4498 msgstr "Широкий формат"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Invite Envelope"
4521 msgstr "Конверт Invite"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Italian Envelope"
4527 msgstr "Італійський конверт"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "juuro-ku-kai"
4533 msgstr "juuro-ku-kai"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Postfix Envelope"
4544 msgstr "Конверт Postfix"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Маленьке фото"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc1 Envelope"
4556 msgstr "Конверт prc1"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc10 Envelope"
4562 msgstr "Конверт prc10"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc2 Envelope"
4573 msgstr "Конверт prc2"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc3 Envelope"
4579 msgstr "Конверт prc3"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc4 Envelope"
4590 msgstr "Конверт prc4"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc5 Envelope"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc6 Envelope"
4602 msgstr "Конверт prc6"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc7 Envelope"
4608 msgstr "Конверт prc7"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc8 Envelope"
4614 msgstr "Конверт prc8"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4628 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4629 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4633 msgid "Failed to write header\n"
4634 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4638 msgid "Failed to write hash table\n"
4639 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4643 msgid "Failed to write folder index\n"
4644 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4648 msgid "Failed to rewrite header\n"
4649 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4653 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4654 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4658 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4659 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4663 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4664 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4668 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4669 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4674 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4679 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4683 msgid "Cache file created successfully.\n"
4684 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4688 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4691 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4692 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4695 msgid "Don't include image data in the cache"
4696 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4699 msgid "Output a C header file"
4700 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4703 msgid "Turn off verbose output"
4704 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4707 msgid "Validate existing icon cache"
4708 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4712 msgid "File not found: %s\n"
4713 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4718 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4722 msgid "No theme index file."
4723 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4728 "No theme index file in '%s'.\n"
4729 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4731 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4732 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4736 #: modules/input/imam-et.c:454
4737 msgid "Amharic (EZ+)"
4738 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4741 #: modules/input/imcedilla.c:92
4746 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4747 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4748 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4751 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4753 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4756 #: modules/input/imipa.c:145
4761 #: modules/input/immultipress.c:31
4766 #: modules/input/imthai.c:35
4771 #: modules/input/imti-er.c:453
4772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4773 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4776 #: modules/input/imti-et.c:453
4777 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4778 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4781 #: modules/input/imviqr.c:244
4782 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4783 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4786 #: modules/input/imxim.c:28
4787 msgid "X Input Method"
4788 msgstr "Метод XInput"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4792 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4793 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4797 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4798 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4800 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4803 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4804 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4806 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4809 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4810 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4812 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4815 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4816 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4818 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4821 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4822 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4826 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4827 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4831 msgid "The door is open on printer '%s'."
4832 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4836 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4837 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4841 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4842 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4846 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4847 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4851 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4852 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4856 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4857 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4859 #. Translators: this is a printer status.
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4861 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4862 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4864 #. Translators: this is a printer status.
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4866 msgid "Rejecting Jobs"
4867 msgstr "Скасування завдань"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4871 msgstr "З двох сторін"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4878 msgid "Paper Source"
4879 msgstr "Джерело паперу"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4883 msgstr "Лоток виводу"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4891 msgid "GhostScript pre-filtering"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4896 msgstr "З однієї сторони"
4898 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4900 msgid "Long Edge (Standard)"
4903 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4905 msgid "Short Edge (Flip)"
4908 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4915 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4916 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4922 msgid "Printer Default"
4923 msgstr "Типовий принтер"
4925 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4927 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4930 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4932 msgid "Convert to PS level 1"
4935 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4937 msgid "Convert to PS level 2"
4940 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4943 msgid "No pre-filtering"
4944 msgstr "Принтери не знайдено"
4946 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4947 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4949 msgid "Miscellaneous"
4952 #. Translators: These strings name the possible values of the
4953 #. * job priority option in the print dialog
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4971 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4972 #. * multiple pages on a sheet when printing
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4975 msgid "Left to right, top to bottom"
4976 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4979 msgid "Left to right, bottom to top"
4980 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4983 msgid "Right to left, top to bottom"
4984 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4987 msgid "Right to left, bottom to top"
4988 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4991 msgid "Top to bottom, left to right"
4992 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4995 msgid "Top to bottom, right to left"
4996 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4999 msgid "Bottom to top, left to right"
5000 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5003 msgid "Bottom to top, right to left"
5004 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
5006 #. Cups specific, non-ppd related settings
5007 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5008 #. * in the print dialog
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5011 msgid "Pages per Sheet"
5012 msgstr "Сторінок на аркуш"
5014 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5015 #. * in the print dialog
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5018 msgid "Job Priority"
5019 msgstr "Пріоритет завдання"
5021 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5022 #. * in the print dialog
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5025 msgid "Billing Info"
5026 msgstr "Інформація про облік"
5028 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5029 #. * pages that the printing system may support.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5037 msgstr "Класифіковано"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5040 msgid "Confidential"
5041 msgstr "Конфіденційно"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5053 msgstr "Цілковито секретно"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5056 msgid "Unclassified"
5057 msgstr "Не класифіковано"
5059 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5060 #. * dialog that controls the front cover page.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5067 #. * dialog that controls the back cover page.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5073 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5074 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5081 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5082 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5085 msgid "Print at time"
5086 msgstr "Друкувати о"
5088 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5089 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5090 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5094 msgid "Custom %sx%s"
5095 msgstr "Інший %sx%s"
5097 #. default filename used for print-to-file
5098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5104 msgid "Print to File"
5105 msgstr "Друкувати у файл"
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5116 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5117 msgid "Pages per _sheet:"
5118 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5125 msgid "_Output format"
5126 msgstr "Формат _виводу"
5128 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5129 msgid "Print to LPR"
5130 msgstr "Друкувати на LPR"
5132 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5133 msgid "Pages Per Sheet"
5134 msgstr "Сторінок на аркуш"
5136 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5137 msgid "Command Line"
5138 msgstr "Командний рядок"
5140 #. default filename used for print-to-test
5141 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5143 msgid "test-output.%s"
5144 msgstr "тест-друку.%s"
5146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5147 msgid "Print to Test Printer"
5148 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5150 #: tests/testfilechooser.c:207
5152 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5153 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5155 #~ msgid "directfb arg"
5156 #~ msgstr "directfb arg"
5158 #~ msgid "sdl|system"
5161 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5162 #~ msgstr "BackSpace"
5164 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5167 #~ msgid "keyboard label|Return"
5170 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5173 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5174 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5176 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5179 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5182 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5183 #~ msgstr "Multi_key"
5185 #~ msgid "keyboard label|Home"
5188 #~ msgid "keyboard label|Left"
5191 #~ msgid "keyboard label|Up"
5194 #~ msgid "keyboard label|Right"
5197 #~ msgid "keyboard label|Down"
5200 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5203 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5204 #~ msgstr "Page_Down"
5206 #~ msgid "keyboard label|End"
5209 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5212 #~ msgid "keyboard label|Print"
5215 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5218 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5219 #~ msgstr "Num_Lock"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5222 #~ msgstr "KP_Space"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5228 #~ msgstr "KP_Enter"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5233 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5240 #~ msgstr "KP_Right"
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5245 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5246 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5249 #~ msgstr "KP_Prior"
5251 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5257 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5258 #~ msgstr "KP_Begin"
5260 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5261 #~ msgstr "KP_Insert"
5263 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5264 #~ msgstr "KP_Delete"
5266 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5269 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5270 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5272 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5275 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5278 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5281 #~ msgid "keyboard label|Super"
5284 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5287 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5290 #~ msgid "keyboard label|Space"
5293 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5294 #~ msgstr "Backslash"
5296 #~ msgid "year measurement template|2000"
5299 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5302 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5305 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5308 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5311 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5323 #~ msgid "input method menu|System"
5324 #~ msgstr "Системний"
5326 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5327 #~ msgstr "Початковий стан"
5329 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5330 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5332 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5333 #~ msgstr "Генерування даних"
5335 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5336 #~ msgstr "Передача даних"
5338 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5339 #~ msgstr "Очікування"
5341 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5342 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5344 #~ msgid "print operation status|Printing"
5347 #~ msgid "print operation status|Finished"
5348 #~ msgstr "Завершено"
5350 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5353 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5356 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5357 #~ msgstr "В самий _низ"
5359 #~ msgid "Navigation|_First"
5360 #~ msgstr "В _початок"
5362 #~ msgid "Navigation|_Last"
5363 #~ msgstr "В кіне_ць"
5365 #~ msgid "Navigation|_Top"
5366 #~ msgstr "В самий _верх"
5368 #~ msgid "Navigation|_Back"
5371 #~ msgid "Navigation|_Down"
5374 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5377 #~ msgid "Navigation|_Up"
5380 #~ msgid "Justify|_Center"
5381 #~ msgstr "По _центру"
5383 #~ msgid "Justify|_Fill"
5384 #~ msgstr "По _ширині"
5386 #~ msgid "Justify|_Left"
5387 #~ msgstr "_Ліворуч"
5389 #~ msgid "Justify|_Right"
5390 #~ msgstr "_Праворуч"
5392 #~ msgid "Media|_Next"
5395 #~ msgid "Media|P_ause"
5398 #~ msgid "Media|_Play"
5399 #~ msgstr "_Відтворити"
5401 #~ msgid "Media|_Stop"
5402 #~ msgstr "З_упинити"
5404 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5407 #~ msgid "paper size|asme_f"
5410 #~ msgid "paper size|A0x2"
5413 #~ msgid "paper size|A0"
5416 #~ msgid "paper size|A0x3"
5419 #~ msgid "paper size|A1"
5422 #~ msgid "paper size|A10"
5425 #~ msgid "paper size|A1x3"
5428 #~ msgid "paper size|A1x4"
5431 #~ msgid "paper size|A2"
5434 #~ msgid "paper size|A2x3"
5437 #~ msgid "paper size|A2x4"
5440 #~ msgid "paper size|A2x5"
5443 #~ msgid "paper size|A3"
5446 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5447 #~ msgstr "A3 Extra"
5449 #~ msgid "paper size|A3x3"
5452 #~ msgid "paper size|A3x4"
5455 #~ msgid "paper size|A3x5"
5458 #~ msgid "paper size|A3x6"
5461 #~ msgid "paper size|A3x7"
5464 #~ msgid "paper size|A4"
5467 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5468 #~ msgstr "A4 Extra"
5470 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5473 #~ msgid "paper size|A4x3"
5476 #~ msgid "paper size|A4x4"
5479 #~ msgid "paper size|A4x5"
5482 #~ msgid "paper size|A4x6"
5485 #~ msgid "paper size|A4x7"
5488 #~ msgid "paper size|A4x8"
5491 #~ msgid "paper size|A4x9"
5494 #~ msgid "paper size|A5"
5497 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5498 #~ msgstr "A5 Extra"
5500 #~ msgid "paper size|A6"
5503 #~ msgid "paper size|A7"
5506 #~ msgid "paper size|A8"
5509 #~ msgid "paper size|A9"
5512 #~ msgid "paper size|B0"
5515 #~ msgid "paper size|B1"
5518 #~ msgid "paper size|B10"
5521 #~ msgid "paper size|B2"
5524 #~ msgid "paper size|B3"
5527 #~ msgid "paper size|B4"
5530 #~ msgid "paper size|B5"
5533 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5534 #~ msgstr "B5 Extra"
5536 #~ msgid "paper size|B6"
5539 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5542 #~ msgid "paper size|B7"
5545 #~ msgid "paper size|B8"
5548 #~ msgid "paper size|B9"
5551 #~ msgid "paper size|C0"
5554 #~ msgid "paper size|C1"
5557 #~ msgid "paper size|C10"
5560 #~ msgid "paper size|C2"
5563 #~ msgid "paper size|C3"
5566 #~ msgid "paper size|C4"
5569 #~ msgid "paper size|C5"
5572 #~ msgid "paper size|C6"
5575 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5578 #~ msgid "paper size|C7"
5581 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5584 #~ msgid "paper size|C8"
5587 #~ msgid "paper size|C9"
5590 #~ msgid "paper size|RA0"
5593 #~ msgid "paper size|RA1"
5596 #~ msgid "paper size|RA2"
5599 #~ msgid "paper size|SRA0"
5602 #~ msgid "paper size|SRA1"
5605 #~ msgid "paper size|SRA2"
5608 #~ msgid "paper size|JB0"
5611 #~ msgid "paper size|JB1"
5614 #~ msgid "paper size|JB10"
5617 #~ msgid "paper size|JB2"
5620 #~ msgid "paper size|JB3"
5623 #~ msgid "paper size|JB4"
5626 #~ msgid "paper size|JB5"
5629 #~ msgid "paper size|JB6"
5632 #~ msgid "paper size|JB7"
5635 #~ msgid "paper size|JB8"
5638 #~ msgid "paper size|JB9"
5641 #~ msgid "paper size|jis exec"
5642 #~ msgstr "jis exec"
5644 #~ msgid "paper size|10x11"
5647 #~ msgid "paper size|10x13"
5650 #~ msgid "paper size|10x14"
5653 #~ msgid "paper size|10x15"
5656 #~ msgid "paper size|11x12"
5659 #~ msgid "paper size|11x15"
5662 #~ msgid "paper size|12x19"
5665 #~ msgid "paper size|5x7"
5668 #~ msgid "paper size|Arch A"
5671 #~ msgid "paper size|Arch B"
5674 #~ msgid "paper size|Arch C"
5677 #~ msgid "paper size|Arch D"
5680 #~ msgid "paper size|Arch E"
5683 #~ msgid "paper size|b-plus"
5686 #~ msgid "paper size|c"
5689 #~ msgid "paper size|d"
5692 #~ msgid "paper size|e"
5695 #~ msgid "paper size|edp"
5698 #~ msgid "paper size|Executive"
5699 #~ msgstr "Executive"
5701 #~ msgid "paper size|f"
5704 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5705 #~ msgstr "Index 3x5"
5707 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5708 #~ msgstr "Index 5x8"
5710 #~ msgid "paper size|Invoice"
5713 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5716 #~ msgid "paper size|US Legal"
5717 #~ msgstr "US Legal"
5719 #~ msgid "paper size|Quarto"
5722 #~ msgid "paper size|Super A"
5725 #~ msgid "paper size|Super B"
5728 #~ msgid "paper size|Folio"
5731 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5732 #~ msgstr "Folio sp"
5734 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5737 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5740 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5743 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5744 #~ msgstr "Конверт prc5"
5746 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5749 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5755 #~ msgid "The URI bound to this button"
5756 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5758 #~ msgid "Arrow spacing"
5759 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5761 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5762 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5767 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5768 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5770 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5771 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5774 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5776 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5778 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5779 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5782 #~ msgid_plural "%d bytes"
5783 #~ msgstr[0] "%d байт"
5784 #~ msgstr[1] "%d байти"
5785 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5787 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5788 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5790 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5791 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5793 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5794 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5797 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5798 #~ "Please use a different name."
5800 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5801 #~ "виберіть іншу назву."
5803 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5804 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5806 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5807 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5809 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5810 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5812 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5813 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5815 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5816 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5818 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5819 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5821 #~ msgid "Today at %H:%M"
5822 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5827 #~ msgid "Print Pages"
5828 #~ msgstr "Друкувати сторінки"