1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 12:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Формат зображень BMP"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Стек переповнений"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "Виявлено неправильний код"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "Файл не схожий на GIF"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
254 "має локальної мапи кольорів."
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "Формат зображень GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "Формат зображень ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
321 "програми, щоб звільнити пам'ять"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
340 "вдається опрацювати."
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
347 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "Формат зображень JPEG"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "Формат зображень PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
426 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
429 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
430 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
436 "applications to reduce memory usage"
438 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
439 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
442 msgid "Fatal error reading PNG image file"
443 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
448 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
455 "не більше 79 символів."
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
465 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
467 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
468 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Формат зображень PNG"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
477 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
481 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
482 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
485 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
486 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
489 msgid "PNM file has an image width of 0"
490 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
493 msgid "PNM file has an image height of 0"
494 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
497 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
498 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
501 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
502 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
508 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
512 msgid "Raw PNM image type is invalid"
513 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
516 msgid "PNM image format is invalid"
517 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
520 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
521 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
524 msgid "Premature end-of-file encountered"
525 msgstr "Передчасне завершення файлу"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
528 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
529 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
533 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
589 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
590 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
594 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
599 msgid "Cannot allocate colormap structure"
600 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Cannot allocate colormap entries"
605 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
627 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Формат зображень Targa"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
656 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
657 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
660 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
661 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
676 msgid "The TIFF image format"
677 msgstr "Формат зображень TIFF"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
680 msgid "Image has zero width"
681 msgstr "Зображення має нульову ширину"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
684 msgid "Image has zero height"
685 msgstr "Зображення має нульову висоту"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
688 msgid "Not enough memory to load image"
689 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
692 msgid "Couldn't save the rest"
693 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
696 msgid "The WBMP image format"
697 msgstr "Формат зображень WBMP"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
700 msgid "Invalid XBM file"
701 msgstr "Невірний файл XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
704 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
705 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
709 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
712 msgid "The XBM image format"
713 msgstr "Формат зображень XBM"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
716 msgid "No XPM header found"
717 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
720 msgid "XPM file has image width <= 0"
721 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
724 msgid "XPM file has image height <= 0"
725 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
728 msgid "XPM file has invalid number of colors"
729 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
732 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
733 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
737 msgid "Cannot read XPM colormap"
738 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
742 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
743 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "Формат зображень XPM"
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
759 msgid "The license of the program"
762 #. Add the credits button
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
767 #. Add the license button
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
777 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
781 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
785 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
786 msgid "Documented by"
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
790 msgid "Translated by"
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
797 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
798 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
799 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
800 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
802 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
803 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
804 #. * the year will appear on the right.
806 #: gtk/gtkcalendar.c:699
810 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
811 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
812 #. * to be the first day of the week, and so on.
814 #: gtk/gtkcalendar.c:709
815 msgid "calendar:week_start:0"
816 msgstr "calendar:week_start:1"
818 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
820 msgstr "Вибір кольору"
822 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
823 msgid "Received invalid color data\n"
824 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
828 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
829 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
830 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
832 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
833 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
834 "його у розміщений збоку зразок."
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
838 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
839 "it for use in the future."
841 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
842 "подальшого використання."
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
845 msgid "_Save color here"
846 msgstr "З_берегти колір тут"
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
850 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
851 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
853 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
854 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
855 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
859 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
860 "lightness of that color using the inner triangle."
862 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
863 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
867 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
870 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
878 msgid "Position on the color wheel."
879 msgstr "Позиція у колірному крузі."
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
883 msgstr "Нас_иченість:"
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
886 msgid "\"Deepness\" of the color."
887 msgstr "\"Глибина\" кольору."
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
891 msgstr "_Яскравість:"
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
894 msgid "Brightness of the color."
895 msgstr "Яскравість кольору."
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
902 msgid "Amount of red light in the color."
903 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
910 msgid "Amount of green light in the color."
911 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
918 msgid "Amount of blue light in the color."
919 msgstr "Кількість синього в кольорі."
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
926 msgid "Transparency of the color."
927 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
931 msgstr "Н_азва кольору:"
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
935 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
936 "such as 'orange' in this entry."
938 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
939 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
947 msgstr "Колірний круг"
949 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
950 msgid "Color Selection"
951 msgstr "Вибір кольору"
953 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
955 msgstr "Виді_лити все"
957 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
958 msgid "Input _Methods"
959 msgstr "М_етоди вводу"
961 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
962 msgid "_Insert Unicode Control Character"
963 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
965 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
966 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
968 msgid "Invalid filename: %s"
969 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
974 "Could not retrieve information about %s:\n"
977 "Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
983 "Could not add a bookmark for %s:\n"
986 "Не вдається додати закладку для %s:\n"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
992 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
995 "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
1001 "Could not change the current folder to %s:\n"
1004 "Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1009 msgstr "Домашній каталог"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1018 "Could not create folder %s:\n"
1021 "Не вдається створити теку %s:\n"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1026 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1027 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1032 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1035 "Не вдається видалити закладку для %s:\n"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1040 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1041 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1060 msgid "_Add to Shortcuts"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1064 msgid "Show _Hidden Files"
1065 msgstr "Показати при_ховані файли"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1073 msgstr "Назва кольору:"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1085 msgid "Create Fo_lder"
1086 msgstr "Створити _теку"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1094 msgid "_Browse for other folders"
1095 msgstr "О_глянути інші теки"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1098 msgid "Save in _folder:"
1099 msgstr "Зберегти у _теку:"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1102 msgid "Create in _folder:"
1103 msgstr "Створити у _теці:"
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1107 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1108 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, тому що вона не локальна"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1111 msgid "Could not find the path"
1112 msgstr "Не вдається знайти шлях"
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1116 msgid "shortcut %s does not exist"
1117 msgstr "ярлика %s не існує"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1120 msgid "Type name of new folder"
1121 msgstr "Введіть назву нової теки"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1126 msgid_plural "%d bytes"
1128 msgstr[1] "%d байти"
1129 msgstr[2] "%d байтів"
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1159 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1160 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1165 "Could not select %s:\n"
1168 "Неможливо вибрати %s:\n"
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1172 msgid "Open Location"
1173 msgstr "Відкрити за адресою"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1176 msgid "Save in Location"
1177 msgstr "Зберегти за адресою"
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1197 msgid "Folder unreadable: %s"
1198 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1203 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1204 "available to this program.\n"
1205 "Are you sure that you want to select it?"
1207 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1208 "недоступним цій програмі.\n"
1209 "Бажаєте вибрати саме його?"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1213 msgstr "_Створити теку"
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1216 msgid "De_lete File"
1217 msgstr "В_идалити файл"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1220 msgid "_Rename File"
1221 msgstr "Перей_менувати файл"
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1226 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1228 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1233 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1236 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1240 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1242 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1247 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1248 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1252 msgstr "Створити теку"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1255 msgid "_Folder name:"
1256 msgstr "Назва _теки:"
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1264 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1266 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1272 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1275 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1279 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1281 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1286 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1287 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1291 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1292 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1296 msgstr "Видалення файлу"
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1300 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1302 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1308 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1311 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1317 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1320 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1325 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1326 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1330 msgstr "Перейменування файлу"
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1334 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1335 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1339 msgstr "Перей_менувати"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1342 msgid "_Selection: "
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1348 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1349 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1351 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1352 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1355 msgid "Invalid UTF-8"
1356 msgstr "Неправильний UTF-8"
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1359 msgid "Name too long"
1360 msgstr "Назва надто довга"
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1363 msgid "Couldn't convert filename"
1364 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1366 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1370 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1375 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1376 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1378 msgid "error getting information for '%s': %s"
1379 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
1381 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1383 msgid "error creating directory '%s': %s"
1384 msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1387 msgid "This file system does not support mounting"
1388 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1390 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1392 msgstr "Файлова система"
1394 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1396 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1397 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
1399 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1402 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1403 "Please use a different name."
1405 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1406 "виберіть іншу назву."
1408 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1410 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1411 msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
1413 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1415 msgid "error getting information for '%s'"
1416 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
1418 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1419 msgid "This file system does not support icons for everything"
1420 msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
1422 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1424 msgstr "Виберіть шрифт"
1426 #. Initialize fields
1427 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1431 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1435 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1436 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1438 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1439 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1443 msgstr "_Гарнітура:"
1445 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1449 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1453 #. create the text entry widget
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1458 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1459 msgid "Font Selection"
1460 msgstr "Вибір шрифту"
1462 #: gtk/gtkgamma.c:400
1466 #: gtk/gtkgamma.c:410
1467 msgid "_Gamma value"
1468 msgstr "_Гама-значення"
1470 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1473 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1475 msgid "Error loading icon: %s"
1476 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1478 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1481 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1482 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1483 "You can get a copy from:\n"
1486 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1487 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1488 "Завантажити тему можна з:\n"
1491 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1493 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1494 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1496 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1505 msgid "No extended input devices"
1506 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1570 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1575 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1579 #: gtk/gtklabel.c:3410
1581 msgstr "Виділити все"
1583 #: gtk/gtklabel.c:3420
1584 msgid "Input Methods"
1585 msgstr "Методи вводу"
1587 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1588 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1590 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1592 #: gtk/gtkmain.c:854
1594 msgstr "default:LTR"
1596 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1599 msgstr "Сторінка %u"
1601 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1605 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1606 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1607 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
1611 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1612 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
1614 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1616 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1617 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1621 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1622 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1624 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1625 #: gtk/gtkstock.c:285
1629 #: gtk/gtkstock.c:286
1631 msgstr "Попередження"
1633 #: gtk/gtkstock.c:287
1637 #: gtk/gtkstock.c:288
1641 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1642 #. * need the mnemonics to be rationalized
1644 #: gtk/gtkstock.c:293
1648 #: gtk/gtkstock.c:295
1650 msgstr "Заст_осувати"
1652 #: gtk/gtkstock.c:296
1654 msgstr "Напів_жирний"
1656 #: gtk/gtkstock.c:297
1660 #: gtk/gtkstock.c:298
1662 msgstr "Ком_пакт-диск"
1664 #: gtk/gtkstock.c:299
1668 #: gtk/gtkstock.c:300
1672 #: gtk/gtkstock.c:301
1674 msgstr "Пере_творити"
1676 #: gtk/gtkstock.c:302
1680 #: gtk/gtkstock.c:303
1684 #: gtk/gtkstock.c:304
1688 #: gtk/gtkstock.c:305
1692 #: gtk/gtkstock.c:306
1696 #: gtk/gtkstock.c:307
1700 #: gtk/gtkstock.c:308
1701 msgid "Find and _Replace"
1702 msgstr "Знайти й за_мінити"
1704 #: gtk/gtkstock.c:309
1708 #: gtk/gtkstock.c:310
1710 msgstr "В самий _низ"
1712 #: gtk/gtkstock.c:311
1716 #: gtk/gtkstock.c:312
1720 #: gtk/gtkstock.c:313
1722 msgstr "В самий _верх"
1724 #: gtk/gtkstock.c:314
1728 #: gtk/gtkstock.c:315
1732 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1736 #: gtk/gtkstock.c:317
1740 #: gtk/gtkstock.c:318
1742 msgstr "_Жорсткий диск"
1744 #: gtk/gtkstock.c:319
1748 #: gtk/gtkstock.c:320
1752 #: gtk/gtkstock.c:321
1753 msgid "Increase Indent"
1754 msgstr "Збільшити відступ"
1756 #: gtk/gtkstock.c:322
1757 msgid "Decrease Indent"
1758 msgstr "Зменшити відступ"
1760 #: gtk/gtkstock.c:323
1764 #: gtk/gtkstock.c:324
1768 #: gtk/gtkstock.c:325
1770 msgstr "Пере_йти до"
1772 #: gtk/gtkstock.c:326
1776 #: gtk/gtkstock.c:327
1780 #: gtk/gtkstock.c:328
1784 #: gtk/gtkstock.c:329
1788 #: gtk/gtkstock.c:331
1793 #: gtk/gtkstock.c:332
1798 #: gtk/gtkstock.c:333
1802 #: gtk/gtkstock.c:334
1806 #: gtk/gtkstock.c:335
1811 #: gtk/gtkstock.c:336
1816 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1820 #: gtk/gtkstock.c:338
1824 #: gtk/gtkstock.c:339
1828 #: gtk/gtkstock.c:340
1832 #: gtk/gtkstock.c:341
1836 #: gtk/gtkstock.c:342
1840 #: gtk/gtkstock.c:343
1844 #: gtk/gtkstock.c:344
1845 msgid "_Preferences"
1848 #: gtk/gtkstock.c:345
1852 #: gtk/gtkstock.c:346
1853 msgid "Print Pre_view"
1854 msgstr "_Попередній перегляд"
1856 #: gtk/gtkstock.c:347
1858 msgstr "В_ластивості"
1860 #: gtk/gtkstock.c:348
1864 #: gtk/gtkstock.c:349
1868 #: gtk/gtkstock.c:350
1872 #: gtk/gtkstock.c:352
1876 #: gtk/gtkstock.c:353
1880 #: gtk/gtkstock.c:354
1882 msgstr "Зберегти _як"
1884 #: gtk/gtkstock.c:355
1888 #: gtk/gtkstock.c:356
1892 #: gtk/gtkstock.c:357
1894 msgstr "За _зростанням"
1896 #: gtk/gtkstock.c:358
1898 msgstr "За _спаданням"
1900 #: gtk/gtkstock.c:359
1901 msgid "_Spell Check"
1902 msgstr "Перевірка _орфографії"
1904 #: gtk/gtkstock.c:361
1905 msgid "_Strikethrough"
1906 msgstr "Зак_реслений"
1908 #: gtk/gtkstock.c:362
1910 msgstr "_Скасувати видалення"
1912 #: gtk/gtkstock.c:363
1914 msgstr "П_ідкреслений"
1916 #: gtk/gtkstock.c:364
1920 #: gtk/gtkstock.c:365
1924 #: gtk/gtkstock.c:366
1925 msgid "_Normal Size"
1926 msgstr "З_вичайний розмір"
1928 #: gtk/gtkstock.c:367
1930 msgstr "Найкраще за_повнення"
1932 #: gtk/gtkstock.c:368
1936 #: gtk/gtkstock.c:369
1940 #: gtk/gtktextutil.c:47
1941 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1942 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
1944 #: gtk/gtktextutil.c:48
1945 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1946 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
1948 #: gtk/gtktextutil.c:49
1949 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1950 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
1952 #: gtk/gtktextutil.c:50
1953 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1954 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
1956 #: gtk/gtktextutil.c:51
1957 msgid "LRO Left-to-right _override"
1958 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
1960 #: gtk/gtktextutil.c:52
1961 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1962 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
1964 #: gtk/gtktextutil.c:53
1965 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1966 msgstr "PDF П_опередній напрям"
1968 #: gtk/gtktextutil.c:54
1969 msgid "ZWS _Zero width space"
1970 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
1972 #: gtk/gtktextutil.c:55
1973 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1974 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
1976 #: gtk/gtktextutil.c:56
1977 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1978 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
1980 #: gtk/gtkthemes.c:70
1982 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1983 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
1985 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1986 msgid "--- No Tip ---"
1987 msgstr "--- Немає підказки ---"
1989 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1991 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1992 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
1994 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
1996 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1997 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
1999 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
2001 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2002 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2004 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2009 #: modules/input/imam-et.c:454
2010 msgid "Amharic (EZ+)"
2011 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2014 #: modules/input/imcedilla.c:91
2019 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2020 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2021 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2024 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2025 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2026 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
2029 #: modules/input/imipa.c:145
2034 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2035 msgid "Thai (Broken)"
2036 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2039 #: modules/input/imti-er.c:453
2040 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2041 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2044 #: modules/input/imti-et.c:453
2045 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2046 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2049 #: modules/input/imviqr.c:244
2050 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2051 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2054 #: modules/input/imxim.c:28
2055 msgid "X Input Method"
2056 msgstr "Метод XInput"
2058 #: tests/testfilechooser.c:179
2060 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2061 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2063 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2064 #~ msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"