]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Shut up CVS
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 12:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
117 "всі дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
135 "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат зображень ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Формат зображень BMP"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Стек переповнений"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 #, fuzzy
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "Виявлено неправильний код"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "Файл не схожий на GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 #, c-format
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 msgid ""
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "colormap."
252 msgstr ""
253 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
254 "має локальної мапи кольорів."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "Формат зображень GIF"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 #, c-format
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "Формат зображень ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 #, c-format
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 msgid ""
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "memory"
319 msgstr ""
320 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
321 "програми, щоб звільнити пам'ять"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr ""
339 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
340 "вдається опрацювати."
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 msgstr ""
347 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
348 "недопустиме."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "Формат зображень JPEG"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 #, c-format
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "Формат зображень PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 msgstr ""
402 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr ""
411 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 msgstr ""
420 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
421 "має бути 3 чи 4."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 #, c-format
425 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
426 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
429 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
430 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
436 "applications to reduce memory usage"
437 msgstr ""
438 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
439 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
442 msgid "Fatal error reading PNG image file"
443 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 #, c-format
447 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
448 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 msgid ""
452 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 msgstr ""
454 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
455 "не більше 79 символів."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr ""
460 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
461 "набору ASCII."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 msgstr ""
467 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
468 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Формат зображень PNG"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr ""
477 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
478 "знайшов його"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
481 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
482 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
485 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
486 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
489 msgid "PNM file has an image width of 0"
490 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
493 msgid "PNM file has an image height of 0"
494 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
497 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
498 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
501 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
502 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
505 #, fuzzy
506 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
509 "більше, ніж 255"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
512 msgid "Raw PNM image type is invalid"
513 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
516 msgid "PNM image format is invalid"
517 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
520 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
521 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
524 msgid "Premature end-of-file encountered"
525 msgstr "Передчасне завершення файлу"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
528 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
529 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
532 #, fuzzy
533 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
590 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
593 #, fuzzy
594 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
598 #, fuzzy
599 msgid "Cannot allocate colormap structure"
600 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
603 #, fuzzy
604 msgid "Cannot allocate colormap entries"
605 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 #, fuzzy
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 #, fuzzy
627 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Формат зображень Targa"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
656 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
657 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
660 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
661 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
676 msgid "The TIFF image format"
677 msgstr "Формат зображень TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
680 msgid "Image has zero width"
681 msgstr "Зображення має нульову ширину"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
684 msgid "Image has zero height"
685 msgstr "Зображення має нульову висоту"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
688 msgid "Not enough memory to load image"
689 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
692 msgid "Couldn't save the rest"
693 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
696 msgid "The WBMP image format"
697 msgstr "Формат зображень WBMP"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
700 msgid "Invalid XBM file"
701 msgstr "Невірний файл XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
704 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
705 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
709 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
712 msgid "The XBM image format"
713 msgstr "Формат зображень XBM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
716 msgid "No XPM header found"
717 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
720 msgid "XPM file has image width <= 0"
721 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
724 msgid "XPM file has image height <= 0"
725 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
728 msgid "XPM file has invalid number of colors"
729 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
732 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
733 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
736 #, fuzzy
737 msgid "Cannot read XPM colormap"
738 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
741 #, fuzzy
742 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
743 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
747 msgstr ""
748 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "Формат зображень XPM"
753
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
755 msgid "License"
756 msgstr ""
757
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
759 msgid "The license of the program"
760 msgstr ""
761
762 #. Add the credits button
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
764 msgid "_Credits"
765 msgstr ""
766
767 #. Add the license button
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
769 msgid "_License"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
773 #, c-format
774 msgid "About %s"
775 msgstr ""
776
777 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
778 msgid "Credits"
779 msgstr ""
780
781 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
782 msgid "Written by"
783 msgstr ""
784
785 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
786 msgid "Documented by"
787 msgstr ""
788
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
790 msgid "Translated by"
791 msgstr ""
792
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
794 msgid "Artwork by"
795 msgstr ""
796
797 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
798 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
799 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
800 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
801 #. *
802 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
803 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
804 #. * the year will appear on the right.
805 #.
806 #: gtk/gtkcalendar.c:699
807 msgid "calendar:MY"
808 msgstr "calendar:MY"
809
810 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
811 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
812 #. * to be the first day of the week, and so on.
813 #.
814 #: gtk/gtkcalendar.c:709
815 msgid "calendar:week_start:0"
816 msgstr "calendar:week_start:1"
817
818 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
819 msgid "Pick a Color"
820 msgstr "Вибір кольору"
821
822 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
823 msgid "Received invalid color data\n"
824 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
825
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
827 msgid ""
828 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
829 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
830 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
831 msgstr ""
832 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
833 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
834 "його у розміщений збоку зразок."
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
837 msgid ""
838 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
839 "it for use in the future."
840 msgstr ""
841 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
842 "подальшого використання."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
845 msgid "_Save color here"
846 msgstr "З_берегти колір тут"
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
849 msgid ""
850 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
851 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
852 msgstr ""
853 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
854 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
855 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
858 msgid ""
859 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
860 "lightness of that color using the inner triangle."
861 msgstr ""
862 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
863 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
866 msgid ""
867 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
868 "that color."
869 msgstr ""
870 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
871 "вибрати цей колір."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
874 msgid "_Hue:"
875 msgstr "Відт_інок:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
878 msgid "Position on the color wheel."
879 msgstr "Позиція у колірному крузі."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
882 msgid "_Saturation:"
883 msgstr "Нас_иченість:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
886 msgid "\"Deepness\" of the color."
887 msgstr "\"Глибина\" кольору."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
890 msgid "_Value:"
891 msgstr "_Яскравість:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
894 msgid "Brightness of the color."
895 msgstr "Яскравість кольору."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
898 msgid "_Red:"
899 msgstr "_Червоний:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
902 msgid "Amount of red light in the color."
903 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
906 msgid "_Green:"
907 msgstr "_Зелений:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
910 msgid "Amount of green light in the color."
911 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
914 msgid "_Blue:"
915 msgstr "_Синій:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
918 msgid "Amount of blue light in the color."
919 msgstr "Кількість синього в кольорі."
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
922 msgid "_Opacity:"
923 msgstr "_Щільність:"
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
926 msgid "Transparency of the color."
927 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
928
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
930 msgid "Color _Name:"
931 msgstr "Н_азва кольору:"
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
934 msgid ""
935 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
936 "such as 'orange' in this entry."
937 msgstr ""
938 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
939 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
940
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
942 msgid "_Palette"
943 msgstr "_Палітра"
944
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
946 msgid "Color Wheel"
947 msgstr "Колірний круг"
948
949 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
950 msgid "Color Selection"
951 msgstr "Вибір кольору"
952
953 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
954 msgid "Select _All"
955 msgstr "Виді_лити все"
956
957 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
958 msgid "Input _Methods"
959 msgstr "М_етоди вводу"
960
961 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
962 msgid "_Insert Unicode Control Character"
963 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
964
965 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
966 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
967 #, c-format
968 msgid "Invalid filename: %s"
969 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not retrieve information about %s:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
978 "%s"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Could not add a bookmark for %s:\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Не вдається додати закладку для %s:\n"
987 "%s"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Could not change the current folder to %s:\n"
1002 "%s"
1003 msgstr ""
1004 "Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
1005 "%s"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1008 msgid "Home"
1009 msgstr "Домашній каталог"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1012 msgid "Desktop"
1013 msgstr "Стільниця"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Could not create folder %s:\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Не вдається створити теку %s:\n"
1022 "%s"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1027 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Не вдається видалити закладку для %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1041 msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1044 msgid "Shortcuts"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1048 msgid "Folder"
1049 msgstr "Тека"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1052 msgid "_Add"
1053 msgstr "_Додати"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1056 msgid "_Remove"
1057 msgstr "В_идалити"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1060 msgid "_Add to Shortcuts"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1064 msgid "Show _Hidden Files"
1065 msgstr "Показати при_ховані файли"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1068 msgid "Files"
1069 msgstr "Файли"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1072 msgid "Name"
1073 msgstr "Назва кольору:"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1076 msgid "Size"
1077 msgstr "Розмір"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1080 msgid "Modified"
1081 msgstr "Змінено"
1082
1083 #. Create Folder
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1085 msgid "Create Fo_lder"
1086 msgstr "Створити _теку"
1087
1088 #. Name entry
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1090 msgid "_Name:"
1091 msgstr "_Назва:"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1094 msgid "_Browse for other folders"
1095 msgstr "О_глянути інші теки"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1098 msgid "Save in _folder:"
1099 msgstr "Зберегти у _теку:"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1102 msgid "Create in _folder:"
1103 msgstr "Створити у _теці:"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1108 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, тому що вона не локальна"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1111 msgid "Could not find the path"
1112 msgstr "Не вдається знайти шлях"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1115 #, c-format
1116 msgid "shortcut %s does not exist"
1117 msgstr "ярлика %s не існує"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1120 msgid "Type name of new folder"
1121 msgstr "Введіть назву нової теки"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1124 #, c-format
1125 msgid "%d byte"
1126 msgid_plural "%d bytes"
1127 msgstr[0] "%d байт"
1128 msgstr[1] "%d байти"
1129 msgstr[2] "%d байтів"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1132 #, c-format
1133 msgid "%.1f K"
1134 msgstr "%.1f Кб"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1137 #, c-format
1138 msgid "%.1f M"
1139 msgstr "%.1f Мб"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1142 #, c-format
1143 msgid "%.1f G"
1144 msgstr "%.1f Гб"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1147 msgid "Today"
1148 msgstr "Сьогодні"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1151 msgid "Yesterday"
1152 msgstr "Вчора"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1155 msgid "Unknown"
1156 msgstr "Невідомо"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1159 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1160 msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Could not select %s:\n"
1166 "%s"
1167 msgstr ""
1168 "Неможливо вибрати %s:\n"
1169 "%s"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1172 msgid "Open Location"
1173 msgstr "Відкрити за адресою"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1176 msgid "Save in Location"
1177 msgstr "Зберегти за адресою"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1180 msgid "_Location:"
1181 msgstr "_Адреса:"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1184 msgid "Folders"
1185 msgstr "Теки"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1188 msgid "Fol_ders"
1189 msgstr "_Теки"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1192 msgid "_Files"
1193 msgstr "_Файли"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1196 #, c-format
1197 msgid "Folder unreadable: %s"
1198 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1204 "available to this program.\n"
1205 "Are you sure that you want to select it?"
1206 msgstr ""
1207 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1208 "недоступним цій програмі.\n"
1209 "Бажаєте вибрати саме його?"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1212 msgid "_New Folder"
1213 msgstr "_Створити теку"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1216 msgid "De_lete File"
1217 msgstr "В_идалити файл"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1220 msgid "_Rename File"
1221 msgstr "Перей_менувати файл"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1227 msgstr ""
1228 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1240 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1241 msgstr ""
1242 "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
1243 "файлів."
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1246 #, c-format
1247 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1248 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1251 msgid "New Folder"
1252 msgstr "Створити теку"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1255 msgid "_Folder name:"
1256 msgstr "Назва _теки:"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1259 msgid "C_reate"
1260 msgstr "_Створити"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1263 #, c-format
1264 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1265 msgstr ""
1266 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1267 "файлів"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1279 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1280 msgstr ""
1281 "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
1282 "файлів."
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1285 #, c-format
1286 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1287 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1290 #, c-format
1291 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1292 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1295 msgid "Delete File"
1296 msgstr "Видалення файлу"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1299 #, c-format
1300 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1301 msgstr ""
1302 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1303 "файлів"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1309 "%s"
1310 msgstr ""
1311 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1312 "%s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1318 "%s"
1319 msgstr ""
1320 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1321 "%s"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1324 #, c-format
1325 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1326 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1329 msgid "Rename File"
1330 msgstr "Перейменування файлу"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1333 #, c-format
1334 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1335 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1338 msgid "_Rename"
1339 msgstr "Перей_менувати"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1342 msgid "_Selection: "
1343 msgstr "_Вибір: "
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1349 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1350 msgstr ""
1351 "Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1352 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1355 msgid "Invalid UTF-8"
1356 msgstr "Неправильний UTF-8"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1359 msgid "Name too long"
1360 msgstr "Назва надто довга"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1363 msgid "Couldn't convert filename"
1364 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1367 msgid "(Empty)"
1368 msgstr "(Пусто)"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: %s"
1373 msgstr "%s: %s"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1376 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1377 #, c-format
1378 msgid "error getting information for '%s': %s"
1379 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1382 #, c-format
1383 msgid "error creating directory '%s': %s"
1384 msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1387 msgid "This file system does not support mounting"
1388 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1391 msgid "Filesystem"
1392 msgstr "Файлова система"
1393
1394 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1397 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1403 "Please use a different name."
1404 msgstr ""
1405 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1406 "виберіть іншу назву."
1407
1408 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1409 #, c-format
1410 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1411 msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1414 #, c-format
1415 msgid "error getting information for '%s'"
1416 msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1419 msgid "This file system does not support icons for everything"
1420 msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
1421
1422 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1423 msgid "Pick a Font"
1424 msgstr "Виберіть шрифт"
1425
1426 #. Initialize fields
1427 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1428 msgid "Sans 12"
1429 msgstr "Sans 12"
1430
1431 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1432 msgid "Font"
1433 msgstr "Шрифт"
1434
1435 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1436 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1438 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1439 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1440
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1442 msgid "_Family:"
1443 msgstr "_Гарнітура:"
1444
1445 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1446 msgid "_Style:"
1447 msgstr "_Стиль:"
1448
1449 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1450 msgid "Si_ze:"
1451 msgstr "_Розмір:"
1452
1453 #. create the text entry widget
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1455 msgid "_Preview:"
1456 msgstr "_Перегляд:"
1457
1458 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1459 msgid "Font Selection"
1460 msgstr "Вибір шрифту"
1461
1462 #: gtk/gtkgamma.c:400
1463 msgid "Gamma"
1464 msgstr "Гама"
1465
1466 #: gtk/gtkgamma.c:410
1467 msgid "_Gamma value"
1468 msgstr "_Гама-значення"
1469
1470 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1471 #. * load it.
1472 #.
1473 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1474 #, c-format
1475 msgid "Error loading icon: %s"
1476 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1477
1478 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1482 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1483 "You can get a copy from:\n"
1484 "\t%s"
1485 msgstr ""
1486 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1487 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1488 "Завантажити тему можна з:\n"
1489 "\t%s"
1490
1491 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1492 #, c-format
1493 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1494 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1495
1496 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1497 msgid "Default"
1498 msgstr "Типовий"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1501 msgid "Input"
1502 msgstr "Ввід"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1505 msgid "No extended input devices"
1506 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1509 msgid "_Device:"
1510 msgstr "_Пристрій:"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1513 msgid "Disabled"
1514 msgstr "Вимкнений"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1517 msgid "Screen"
1518 msgstr "Екран"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1521 msgid "Window"
1522 msgstr "Вікно"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1525 msgid "_Mode: "
1526 msgstr "_Режим: "
1527
1528 #. The axis listbox
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1530 msgid "_Axes"
1531 msgstr "_Вісі"
1532
1533 #. Keys listbox
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1535 msgid "_Keys"
1536 msgstr "_Клавіші"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1539 msgid "X"
1540 msgstr "X"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1543 msgid "Y"
1544 msgstr "Y"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1547 msgid "Pressure"
1548 msgstr "Натиск"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1551 msgid "X Tilt"
1552 msgstr "Нахил X"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1555 msgid "Y Tilt"
1556 msgstr "Нахил Y"
1557
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1559 msgid "Wheel"
1560 msgstr "Колесо"
1561
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1563 msgid "none"
1564 msgstr "немає"
1565
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1567 msgid "(disabled)"
1568 msgstr "(вимкнено)"
1569
1570 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1571 msgid "(unknown)"
1572 msgstr "(невідомо)"
1573
1574 #. and clear button
1575 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1576 msgid "clear"
1577 msgstr "очистити"
1578
1579 #: gtk/gtklabel.c:3410
1580 msgid "Select All"
1581 msgstr "Виділити все"
1582
1583 #: gtk/gtklabel.c:3420
1584 msgid "Input Methods"
1585 msgstr "Методи вводу"
1586
1587 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1588 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1590 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1591 #.
1592 #: gtk/gtkmain.c:854
1593 msgid "default:LTR"
1594 msgstr "default:LTR"
1595
1596 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1597 #, c-format
1598 msgid "Page %u"
1599 msgstr "Сторінка %u"
1600
1601 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1602 msgid "Group"
1603 msgstr "Група"
1604
1605 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1606 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1607 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
1608
1609 #: gtk/gtkrc.c:2391
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1612 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
1613
1614 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1617 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1618
1619 #: gtk/gtkrc.c:3468
1620 #, c-format
1621 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1622 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1623
1624 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1625 #: gtk/gtkstock.c:285
1626 msgid "Information"
1627 msgstr "Інформація"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:286
1630 msgid "Warning"
1631 msgstr "Попередження"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:287
1634 msgid "Error"
1635 msgstr "Помилка"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:288
1638 msgid "Question"
1639 msgstr "Запитання"
1640
1641 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1642 #. * need the mnemonics to be rationalized
1643 #.
1644 #: gtk/gtkstock.c:293
1645 msgid "_About"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:295
1649 msgid "_Apply"
1650 msgstr "Заст_осувати"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:296
1653 msgid "_Bold"
1654 msgstr "Напів_жирний"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:297
1657 msgid "_Cancel"
1658 msgstr "_Скасувати"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:298
1661 msgid "_CD-Rom"
1662 msgstr "Ком_пакт-диск"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:299
1665 msgid "_Clear"
1666 msgstr "О_чистити"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:300
1669 msgid "_Close"
1670 msgstr "_Закрити"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:301
1673 msgid "_Convert"
1674 msgstr "Пере_творити"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:302
1677 msgid "_Copy"
1678 msgstr "_Копіювати"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:303
1681 msgid "Cu_t"
1682 msgstr "_Вирізати"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:304
1685 msgid "_Delete"
1686 msgstr "В_идалити"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:305
1689 msgid "_Execute"
1690 msgstr "Вико_нати"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:306
1693 msgid "_Edit"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:307
1697 msgid "_Find"
1698 msgstr "З_найти"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:308
1701 msgid "Find and _Replace"
1702 msgstr "Знайти й за_мінити"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:309
1705 msgid "_Floppy"
1706 msgstr "_Дискета"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:310
1709 msgid "_Bottom"
1710 msgstr "В самий _низ"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:311
1713 msgid "_First"
1714 msgstr "В _початок"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:312
1717 msgid "_Last"
1718 msgstr "В кіне_ць"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:313
1721 msgid "_Top"
1722 msgstr "В самий _верх"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:314
1725 msgid "_Back"
1726 msgstr "Н_азад"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:315
1729 msgid "_Down"
1730 msgstr "В_низ"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1733 msgid "_Forward"
1734 msgstr "В_перед"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:317
1737 msgid "_Up"
1738 msgstr "В_гору"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:318
1741 msgid "_Harddisk"
1742 msgstr "_Жорсткий диск"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:319
1745 msgid "_Help"
1746 msgstr "_Довідка"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:320
1749 msgid "_Home"
1750 msgstr "_Додому"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:321
1753 msgid "Increase Indent"
1754 msgstr "Збільшити відступ"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:322
1757 msgid "Decrease Indent"
1758 msgstr "Зменшити відступ"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:323
1761 msgid "_Index"
1762 msgstr "_Індекс"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:324
1765 msgid "_Italic"
1766 msgstr "_Курсив"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:325
1769 msgid "_Jump to"
1770 msgstr "Пере_йти до"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:326
1773 msgid "_Center"
1774 msgstr "По _центру"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:327
1777 msgid "_Fill"
1778 msgstr "По _ширині"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:328
1781 msgid "_Left"
1782 msgstr "_Ліворуч"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:329
1785 msgid "_Right"
1786 msgstr "_Праворуч"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:331
1789 #, fuzzy
1790 msgid "_Next"
1791 msgstr "_Створити"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:332
1794 #, fuzzy
1795 msgid "P_ause"
1796 msgstr "Вст_авити"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:333
1799 msgid "_Play"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:334
1803 msgid "Pre_vious"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:335
1807 #, fuzzy
1808 msgid "_Record"
1809 msgstr "_Червоний:"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:336
1812 #, fuzzy
1813 msgid "R_ewind"
1814 msgstr "З_найти"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1817 msgid "_Stop"
1818 msgstr "З_упинити"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:338
1821 msgid "_Network"
1822 msgstr "_Мережа"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:339
1825 msgid "_New"
1826 msgstr "_Створити"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:340
1829 msgid "_No"
1830 msgstr "Н_і"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:341
1833 msgid "_OK"
1834 msgstr "_Гаразд"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:342
1837 msgid "_Open"
1838 msgstr "_Відкрити"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:343
1841 msgid "_Paste"
1842 msgstr "Вст_авити"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:344
1845 msgid "_Preferences"
1846 msgstr "Н_астройка"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:345
1849 msgid "_Print"
1850 msgstr "Д_рук"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:346
1853 msgid "Print Pre_view"
1854 msgstr "_Попередній перегляд"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:347
1857 msgid "_Properties"
1858 msgstr "В_ластивості"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:348
1861 msgid "_Quit"
1862 msgstr "Ви_йти"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:349
1865 msgid "_Redo"
1866 msgstr "Пов_торити"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:350
1869 msgid "_Refresh"
1870 msgstr "_Оновити"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:352
1873 msgid "_Revert"
1874 msgstr "Пове_рнути"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:353
1877 msgid "_Save"
1878 msgstr "З_берегти"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:354
1881 msgid "Save _As"
1882 msgstr "Зберегти _як"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:355
1885 msgid "_Color"
1886 msgstr "_Колір"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:356
1889 msgid "_Font"
1890 msgstr "_Шрифт"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:357
1893 msgid "_Ascending"
1894 msgstr "За _зростанням"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:358
1897 msgid "_Descending"
1898 msgstr "За _спаданням"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:359
1901 msgid "_Spell Check"
1902 msgstr "Перевірка _орфографії"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:361
1905 msgid "_Strikethrough"
1906 msgstr "Зак_реслений"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:362
1909 msgid "_Undelete"
1910 msgstr "_Скасувати видалення"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:363
1913 msgid "_Underline"
1914 msgstr "П_ідкреслений"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:364
1917 msgid "_Undo"
1918 msgstr "_Скасувати"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:365
1921 msgid "_Yes"
1922 msgstr "_Так"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:366
1925 msgid "_Normal Size"
1926 msgstr "З_вичайний розмір"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:367
1929 msgid "Best _Fit"
1930 msgstr "Найкраще за_повнення"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:368
1933 msgid "Zoom _In"
1934 msgstr "З_більшити"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:369
1937 msgid "Zoom _Out"
1938 msgstr "З_меншити"
1939
1940 #: gtk/gtktextutil.c:47
1941 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1942 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
1943
1944 #: gtk/gtktextutil.c:48
1945 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1946 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
1947
1948 #: gtk/gtktextutil.c:49
1949 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1950 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
1951
1952 #: gtk/gtktextutil.c:50
1953 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1954 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
1955
1956 #: gtk/gtktextutil.c:51
1957 msgid "LRO Left-to-right _override"
1958 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
1959
1960 #: gtk/gtktextutil.c:52
1961 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1962 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
1963
1964 #: gtk/gtktextutil.c:53
1965 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1966 msgstr "PDF П_опередній напрям"
1967
1968 #: gtk/gtktextutil.c:54
1969 msgid "ZWS _Zero width space"
1970 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
1971
1972 #: gtk/gtktextutil.c:55
1973 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1974 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
1975
1976 #: gtk/gtktextutil.c:56
1977 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1978 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
1979
1980 #: gtk/gtkthemes.c:70
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1983 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
1984
1985 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1986 msgid "--- No Tip ---"
1987 msgstr "--- Немає підказки ---"
1988
1989 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1990 #, c-format
1991 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1992 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
1993
1994 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
1995 #, c-format
1996 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1997 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
1998
1999 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
2000 #, c-format
2001 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2002 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2003
2004 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2005 msgid "Empty"
2006 msgstr "Пусто"
2007
2008 #. ID
2009 #: modules/input/imam-et.c:454
2010 msgid "Amharic (EZ+)"
2011 msgstr "Амхарське (EZ+)"
2012
2013 #. ID
2014 #: modules/input/imcedilla.c:91
2015 msgid "Cedilla"
2016 msgstr "Цеділла"
2017
2018 #. ID
2019 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2020 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2021 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2022
2023 #. ID
2024 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2025 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2026 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
2027
2028 #. ID
2029 #: modules/input/imipa.c:145
2030 msgid "IPA"
2031 msgstr "IPA"
2032
2033 #. ID
2034 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2035 msgid "Thai (Broken)"
2036 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
2037
2038 #. ID
2039 #: modules/input/imti-er.c:453
2040 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2041 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
2042
2043 #. ID
2044 #: modules/input/imti-et.c:453
2045 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2046 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2047
2048 #. ID
2049 #: modules/input/imviqr.c:244
2050 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2051 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2052
2053 #. ID
2054 #: modules/input/imxim.c:28
2055 msgid "X Input Method"
2056 msgstr "Метод XInput"
2057
2058 #: tests/testfilechooser.c:179
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2061 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
2062
2063 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2064 #~ msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
2065
2066 #~ msgid "Shift"
2067 #~ msgstr "Shift"
2068
2069 #~ msgid "Ctrl"
2070 #~ msgstr "Ctrl"
2071
2072 #~ msgid "Alt"
2073 #~ msgstr "Alt"