]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Added <public> documentation to the struct, as suggested by Owen Taylor.
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
11 "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 msgstr ""
34 "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
35 "зіпсований"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
57 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
79 #, c-format
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 msgstr ""
82 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
85 #, c-format
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
93 "s"
94 msgstr ""
95 "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
96 "дані: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
99 #, c-format
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
108 msgstr ""
109 "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
110 "початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Формат зображення невідомий"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 #, c-format
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
130 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
131 msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
132
133 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
134 msgid "Unsupported animation type"
135 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
136
137 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
138 msgid "Invalid header in animation"
139 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
140
141 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
142 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
143 msgid "Not enough memory to load animation"
144 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
147 msgid "Malformed chunk in animation"
148 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
151 msgid "The ANI image format"
152 msgstr "Формат ANI для зображень"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
155 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
156 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
159 msgid "BMP image has unsupported header size"
160 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
163 msgid "BMP image has bogus header data"
164 msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
167 msgid "The BMP image format"
168 msgstr "Формат BMP для зображень"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
171 #, c-format
172 msgid "Failure reading GIF: %s"
173 msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
176 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
177 msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
180 #, c-format
181 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
182 msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
185 msgid "Stack overflow"
186 msgstr "Стек переповнено"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
189 msgid "GIF image loader can't understand this image."
190 msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
191
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
193 msgid "Bad code encountered"
194 msgstr "Виявлено неправильний код"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
197 msgid "Circular table entry in GIF file"
198 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
202 msgid "Not enough memory to load GIF file"
203 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
206 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
207 msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
210 msgid "File does not appear to be a GIF file"
211 msgstr "Файл не схожий на GIF"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
214 #, c-format
215 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
216 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
219 msgid ""
220 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
221 "colormap."
222 msgstr ""
223 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
224 "має локальної мапи кольорів."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
227 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
228 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
231 msgid "The GIF image format"
232 msgstr "Формат GIF для зображень"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
235 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
236 msgid "Not enough memory to load icon"
237 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
240 msgid "Invalid header in icon"
241 msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
244 msgid "Icon has zero width"
245 msgstr "Піктограма має нульову ширину"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
248 msgid "Icon has zero height"
249 msgstr "Піктограма має нульову висоту"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
252 msgid "Compressed icons are not supported"
253 msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
256 msgid "Unsupported icon type"
257 msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
260 msgid "Not enough memory to load ICO file"
261 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
264 msgid "Image too large to be saved as ICO"
265 msgstr ""
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
268 msgid "Cursor hotspot outside image"
269 msgstr ""
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
272 #, c-format
273 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
274 msgstr ""
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
277 msgid "The ICO image format"
278 msgstr "Формат ICO для зображень"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
281 #, c-format
282 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
283 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
286 msgid ""
287 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
288 "memory"
289 msgstr ""
290 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
291 "додатки, щоб звільнити пам'ять"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
294 #, c-format
295 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
296 msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
299 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
300 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
306 "parsed."
307 msgstr ""
308 "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
309 "опрацювати."
310
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
315 msgstr ""
316 "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
317 "використовувати."
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
320 msgid "The JPEG image format"
321 msgstr "Формат JPEG для зображень"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
324 msgid "Couldn't allocate memory for header"
325 msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
328 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
329 msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
332 msgid "Image has invalid width and/or height"
333 msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
336 #, fuzzy
337 msgid "Image has unsupported bpp"
338 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
343 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
346 msgid "Couldn't create new pixbuf"
347 msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
350 #, fuzzy
351 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
352 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
355 #, fuzzy
356 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
357 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
360 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
361 msgstr ""
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
364 msgid "No palette found at end of PCX data"
365 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
368 msgid "The PCX image format"
369 msgstr "Формат PCX для зображень"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
372 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
373 msgstr ""
374 "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
375
376 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
377 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
378 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
379
380 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
381 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
382 msgstr ""
383 "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
384
385 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
386 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
387 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
388
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
390 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
391 msgstr ""
392 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
393 "має бути 3 чи 4."
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
396 #, c-format
397 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
398 msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
401 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
402 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
408 "applications to reduce memory usage"
409 msgstr ""
410 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
411 "деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
414 msgid "Fatal error reading PNG image file"
415 msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
418 #, c-format
419 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
420 msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
423 msgid ""
424 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
425 msgstr ""
426 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
427 "не більше 79 символів."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
430 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
431 msgstr ""
432 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
433 "набору ASCII."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
439 msgstr ""
440 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
441 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
444 msgid "The PNG image format"
445 msgstr "Формат PNG для зображень"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
448 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
449 msgstr ""
450 "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
451 "знайшов його"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
454 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
455 msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
458 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
459 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
462 msgid "PNM file has an image width of 0"
463 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
466 msgid "PNM file has an image height of 0"
467 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
470 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
471 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
474 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
475 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
478 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
479 msgstr ""
480 "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
481 "більше, ніж 255"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
484 msgid "Raw PNM image type is invalid"
485 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
488 msgid "PNM image format is invalid"
489 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
492 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
493 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
496 msgid "Premature end-of-file encountered"
497 msgstr "Передчасне завершення файла"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
500 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
501 msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
504 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
505 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
508 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
509 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
512 msgid "Unexpected end of PNM image data"
513 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
516 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
517 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
520 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
521 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
524 msgid "RAS image has bogus header data"
525 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
528 msgid "RAS image has unknown type"
529 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
532 msgid "unsupported RAS image variation"
533 msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
536 msgid "Not enough memory to load RAS image"
537 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
540 msgid "The Sun raster image format"
541 msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
544 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
545 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
548 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
549 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
552 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
553 msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
556 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
557 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
560 msgid "Can't allocate new pixbuf"
561 msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
564 msgid "Can't allocate colormap structure"
565 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
568 msgid "Can't allocate colormap entries"
569 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
572 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
573 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
576 msgid "Can't allocate TGA header memory"
577 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
580 msgid "TGA image has invalid dimensions"
581 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
585 msgid "TGA image type not supported"
586 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
589 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
590 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
593 msgid "Excess data in file"
594 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
597 msgid "The Targa image format"
598 msgstr "Формат Targa для зображень"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
601 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
602 msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
605 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
606 msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
609 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
610 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
613 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
614 msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
617 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
618 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
621 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
622 msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
625 msgid "Unsupported TIFF variant"
626 msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
629 msgid "Failed to open TIFF image"
630 msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
633 msgid "TIFFClose operation failed"
634 msgstr "Збій операції TIFFClose"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
637 msgid "Failed to load TIFF image"
638 msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
641 msgid "The TIFF image format"
642 msgstr "Формат TIFF для зображень"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
645 msgid "Image has zero width"
646 msgstr "Зображення має нульову ширину"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
649 msgid "Image has zero height"
650 msgstr "Зображення має нульову висоту"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
653 msgid "Not enough memory to load image"
654 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
657 msgid "Couldn't save the rest"
658 msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
661 msgid "The WBMP image format"
662 msgstr "Формат WBMP для зображень"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
665 msgid "Invalid XBM file"
666 msgstr "Невірний файл XBM"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
669 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
670 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
673 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
674 msgstr ""
675 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
678 msgid "The XBM image format"
679 msgstr "Формат XBM для зображень"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
682 msgid "No XPM header found"
683 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
686 msgid "XPM file has image width <= 0"
687 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
690 msgid "XPM file has image height <= 0"
691 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
694 msgid "XPM file has invalid number of colors"
695 msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
698 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
699 msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
702 msgid "Can't read XPM colormap"
703 msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
706 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
707 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
711 msgstr ""
712 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
715 msgid "The XPM image format"
716 msgstr "Формат XPM для зображень"
717
718 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
719 msgid "Default Display"
720 msgstr "Типовий дисплей"
721
722 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
723 msgid "The default display for GDK"
724 msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
732 msgid "Shift"
733 msgstr "Shift"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
741 msgid "Ctrl"
742 msgstr "Ctrl"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
750 msgid "Alt"
751 msgstr "Alt"
752
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
754 msgid "Accelerator Closure"
755 msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш"
756
757 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
758 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
759 msgstr ""
760 "Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
761
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
763 msgid "Accelerator Widget"
764 msgstr "Віджет комбінації клавіш"
765
766 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
767 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
768 msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
769
770 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
771 #, fuzzy
772 msgid "Name"
773 msgstr "Назва шрифту"
774
775 #: gtk/gtkaction.c:186
776 msgid "A unique name for the action."
777 msgstr ""
778
779 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
780 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
781 msgid "Label"
782 msgstr "Позначка"
783
784 #: gtk/gtkaction.c:194
785 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkaction.c:200
789 #, fuzzy
790 msgid "Short label"
791 msgstr "Позначка вкладки"
792
793 #: gtk/gtkaction.c:201
794 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
795 msgstr ""
796
797 #: gtk/gtkaction.c:207
798 msgid "Tooltip"
799 msgstr ""
800
801 #: gtk/gtkaction.c:208
802 msgid "A tooltip for this action."
803 msgstr ""
804
805 #: gtk/gtkaction.c:214
806 #, fuzzy
807 msgid "Stock Icon"
808 msgstr "Влаштована піктограма"
809
810 #: gtk/gtkaction.c:215
811 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
812 msgstr ""
813
814 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
815 msgid "Is important"
816 msgstr ""
817
818 #: gtk/gtkaction.c:222
819 msgid ""
820 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
821 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
822 msgstr ""
823
824 #: gtk/gtkaction.c:228
825 msgid "Hide if empty"
826 msgstr ""
827
828 #: gtk/gtkaction.c:229
829 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
830 msgstr ""
831
832 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
833 msgid "Sensitive"
834 msgstr "Чутливий"
835
836 #: gtk/gtkaction.c:236
837 #, fuzzy
838 msgid "Whether the action is enabled."
839 msgstr "Чи віджет видимий"
840
841 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
842 #: gtk/gtkwidget.c:439
843 msgid "Visible"
844 msgstr "Видимий"
845
846 #: gtk/gtkaction.c:243
847 #, fuzzy
848 msgid "Whether the action is visible."
849 msgstr "Чи віджет видимий"
850
851 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
852 msgid "A name for the action group."
853 msgstr ""
854
855 #: gtk/gtkalignment.c:116
856 msgid "Horizontal alignment"
857 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
858
859 #: gtk/gtkalignment.c:117
860 msgid ""
861 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
862 "right aligned"
863 msgstr ""
864 "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
865 "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
866
867 #: gtk/gtkalignment.c:126
868 msgid "Vertical alignment"
869 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
870
871 #: gtk/gtkalignment.c:127
872 msgid ""
873 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
874 "bottom aligned"
875 msgstr ""
876 "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
877 "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
878
879 #: gtk/gtkalignment.c:135
880 msgid "Horizontal scale"
881 msgstr "Горизонтальний масштаб"
882
883 #: gtk/gtkalignment.c:136
884 msgid ""
885 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
886 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
887 msgstr ""
888 "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
889 "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
890
891 #: gtk/gtkalignment.c:144
892 msgid "Vertical scale"
893 msgstr "Вертикальний масштаб"
894
895 #: gtk/gtkalignment.c:145
896 msgid ""
897 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
898 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
899 msgstr ""
900 "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
901 "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
902
903 #: gtk/gtkalignment.c:162
904 #, fuzzy
905 msgid "Top Padding"
906 msgstr "Відступ"
907
908 #: gtk/gtkalignment.c:163
909 #, fuzzy
910 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
911 msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
912
913 #: gtk/gtkalignment.c:179
914 #, fuzzy
915 msgid "Bottom Padding"
916 msgstr "Відступ"
917
918 #: gtk/gtkalignment.c:180
919 #, fuzzy
920 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
921 msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
922
923 #: gtk/gtkalignment.c:196
924 #, fuzzy
925 msgid "Left Padding"
926 msgstr "Відступ"
927
928 #: gtk/gtkalignment.c:197
929 #, fuzzy
930 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
931 msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
932
933 #: gtk/gtkalignment.c:213
934 #, fuzzy
935 msgid "Right Padding"
936 msgstr "Правий відступ"
937
938 #: gtk/gtkalignment.c:214
939 #, fuzzy
940 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
941 msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
942
943 #: gtk/gtkarrow.c:98
944 msgid "Arrow direction"
945 msgstr "Напрям стрілки"
946
947 #: gtk/gtkarrow.c:99
948 msgid "The direction the arrow should point"
949 msgstr "Напрям стрілки"
950
951 #: gtk/gtkarrow.c:106
952 msgid "Arrow shadow"
953 msgstr "Тінь стрілки"
954
955 #: gtk/gtkarrow.c:107
956 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
957 msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
958
959 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
960 msgid "Horizontal Alignment"
961 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
962
963 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
964 msgid "X alignment of the child"
965 msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
966
967 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
968 msgid "Vertical Alignment"
969 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
970
971 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
972 msgid "Y alignment of the child"
973 msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
974
975 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
976 msgid "Ratio"
977 msgstr "Відношення"
978
979 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
980 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
981 msgstr ""
982 "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
983 "\"Хибність\""
984
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
986 msgid "Obey child"
987 msgstr "Підлеглий елемент"
988
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
990 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
991 msgstr ""
992 "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
993 "рамки"
994
995 #: gtk/gtkbbox.c:119
996 msgid "Minimum child width"
997 msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
998
999 #: gtk/gtkbbox.c:120
1000 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1001 msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
1002
1003 #: gtk/gtkbbox.c:128
1004 msgid "Minimum child height"
1005 msgstr "Мінімальна висота нащадка"
1006
1007 #: gtk/gtkbbox.c:129
1008 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1009 msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
1010
1011 #: gtk/gtkbbox.c:137
1012 msgid "Child internal width padding"
1013 msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
1014
1015 #: gtk/gtkbbox.c:138
1016 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1017 msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
1018
1019 #: gtk/gtkbbox.c:146
1020 msgid "Child internal height padding"
1021 msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
1022
1023 #: gtk/gtkbbox.c:147
1024 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1025 msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
1026
1027 #: gtk/gtkbbox.c:155
1028 msgid "Layout style"
1029 msgstr "Стиль розміщення"
1030
1031 #: gtk/gtkbbox.c:156
1032 msgid ""
1033 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1034 "edge, start and end"
1035 msgstr ""
1036 "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", "
1037 "\"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\""
1038
1039 #: gtk/gtkbbox.c:164
1040 msgid "Secondary"
1041 msgstr "Вторинний"
1042
1043 #: gtk/gtkbbox.c:165
1044 msgid ""
1045 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1046 "g., help buttons"
1047 msgstr ""
1048 "Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
1049 "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
1050
1051 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1052 msgid "Spacing"
1053 msgstr "Проміжок"
1054
1055 #: gtk/gtkbox.c:129
1056 msgid "The amount of space between children"
1057 msgstr "Розмір проміжку між нащадками"
1058
1059 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
1060 msgid "Homogeneous"
1061 msgstr "Гомогенний"
1062
1063 #: gtk/gtkbox.c:139
1064 msgid "Whether the children should all be the same size"
1065 msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
1066
1067 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
1068 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1069 msgid "Expand"
1070 msgstr "Розширювати"
1071
1072 #: gtk/gtkbox.c:147
1073 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1074 msgstr ""
1075 "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
1076 "батьківського віджета"
1077
1078 #: gtk/gtkbox.c:153
1079 msgid "Fill"
1080 msgstr "Заповнити"
1081
1082 #: gtk/gtkbox.c:154
1083 msgid ""
1084 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1085 "used as padding"
1086 msgstr ""
1087 "Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів "
1088 "батьківського елемента"
1089
1090 #: gtk/gtkbox.c:160
1091 msgid "Padding"
1092 msgstr "Відступ"
1093
1094 #: gtk/gtkbox.c:161
1095 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1096 msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
1097
1098 #: gtk/gtkbox.c:167
1099 msgid "Pack type"
1100 msgstr "Тип вкладання"
1101
1102 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1103 msgid ""
1104 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1105 "start or end of the parent"
1106 msgstr ""
1107 "Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з "
1108 "прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта"
1109
1110 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1111 #: gtk/gtkruler.c:138
1112 msgid "Position"
1113 msgstr "Позиція"
1114
1115 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1116 msgid "The index of the child in the parent"
1117 msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
1118
1119 #: gtk/gtkbutton.c:191
1120 msgid ""
1121 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1122 "widget"
1123 msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
1124
1125 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1126 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1127 msgid "Use underline"
1128 msgstr "Використовувати підкреслення"
1129
1130 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1131 msgid ""
1132 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1133 "for the mnemonic accelerator key"
1134 msgstr ""
1135 "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
1136 "використовуватися в комбінації клавіш."
1137
1138 #: gtk/gtkbutton.c:206
1139 msgid "Use stock"
1140 msgstr "Використовувати влаштоване"
1141
1142 #: gtk/gtkbutton.c:207
1143 msgid ""
1144 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1145 msgstr ""
1146 "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
1147 "елементів замість відображення"
1148
1149 #: gtk/gtkbutton.c:214
1150 msgid "Focus on click"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: gtk/gtkbutton.c:215
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1156 msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
1157
1158 #: gtk/gtkbutton.c:222
1159 msgid "Border relief"
1160 msgstr "Рельєф границі"
1161
1162 #: gtk/gtkbutton.c:223
1163 msgid "The border relief style"
1164 msgstr "Стиль рельєфу границі"
1165
1166 #: gtk/gtkbutton.c:280
1167 msgid "Default Spacing"
1168 msgstr "Типовий проміжок"
1169
1170 #: gtk/gtkbutton.c:281
1171 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1172 msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
1173
1174 #: gtk/gtkbutton.c:287
1175 msgid "Default Outside Spacing"
1176 msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
1177
1178 #: gtk/gtkbutton.c:288
1179 msgid ""
1180 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1181 "border"
1182 msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
1183
1184 #: gtk/gtkbutton.c:293
1185 msgid "Child X Displacement"
1186 msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі"
1187
1188 #: gtk/gtkbutton.c:294
1189 msgid ""
1190 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1191 msgstr ""
1192 "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку"
1193
1194 #: gtk/gtkbutton.c:301
1195 msgid "Child Y Displacement"
1196 msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі"
1197
1198 #: gtk/gtkbutton.c:302
1199 msgid ""
1200 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1201 msgstr ""
1202 "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку"
1203
1204 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1205 msgid "Year"
1206 msgstr "Рік"
1207
1208 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1209 msgid "The selected year"
1210 msgstr "Вибраний рік"
1211
1212 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1213 msgid "Month"
1214 msgstr "Місяць"
1215
1216 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1217 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1218 msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
1219
1220 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1221 msgid "Day"
1222 msgstr "День"
1223
1224 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1225 msgid ""
1226 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1227 "currently selected day)"
1228 msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
1229
1230 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Show Heading"
1233 msgstr "Міжрядковий проміжок"
1234
1235 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1236 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1240 msgid "Show Day Names"
1241 msgstr "Показувати назви днів"
1242
1243 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1244 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1248 msgid "No Month Change"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1252 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1256 msgid "Show Week Numbers"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1260 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1261 msgstr ""
1262
1263 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1264 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1265 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1266 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1267 #. *
1268 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1269 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1270 #. * the year will appear on the right.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1273 #, fuzzy
1274 msgid "calendar:MY"
1275 msgstr "очистити"
1276
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1287 msgid "mode"
1288 msgstr "режим"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Редагувальний режим CellRenderer"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1295 msgid "visible"
1296 msgstr "видимий"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Показати цю комірку"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1303 msgid "xalign"
1304 msgstr "x-вирівнювання"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1307 msgid "The x-align"
1308 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1311 msgid "yalign"
1312 msgstr "y-вирівнювання"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1315 msgid "The y-align"
1316 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1319 msgid "xpad"
1320 msgstr "заповнення по горизонталі"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1323 msgid "The xpad"
1324 msgstr "Горизонтальне заповнення"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1327 msgid "ypad"
1328 msgstr "заповнення по вертикалі"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1331 msgid "The ypad"
1332 msgstr "Вертикальне заповнення"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1335 msgid "width"
1336 msgstr "ширина"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Фіксована ширина"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1343 msgid "height"
1344 msgstr "висота"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Фіксована висота"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1351 msgid "Is Expander"
1352 msgstr "Розширювач"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Рядок має нащадків"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1359 msgid "Is Expanded"
1360 msgstr "Розширений"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Назва кольору тла комірки"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Колір тла комірки"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Встановлює тло комірки"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Об'єкт Object"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1415 msgid "Stock ID"
1416 msgstr "Влаштована піктограма"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
1423 msgid "Size"
1424 msgstr "Розмір"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1431 msgid "Detail"
1432 msgstr "Деталь"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1439 msgid "Text"
1440 msgstr "Текст"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Текст для візуалізації"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1447 msgid "Markup"
1448 msgstr "Розмітка"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1455 msgid "Attributes"
1456 msgstr "Ознаки"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Назва кольору тла"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Колір тла"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Назва кольору переднього плану"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Колір переднього плану"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1496 msgid "Editable"
1497 msgstr "Редагується"
1498
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
1502
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1506 msgid "Font"
1507 msgstr "Шрифт"
1508
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
1512
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1518 msgid "Font family"
1519 msgstr "Гарнітура"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1527 msgid "Font style"
1528 msgstr "Стиль шрифту"
1529
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Варіант шрифту"
1534
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1537 msgid "Font weight"
1538 msgstr "Жирність шрифту"
1539
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Розтягненість шрифту"
1544
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1547 msgid "Font size"
1548 msgstr "Розмір шрифту"
1549
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1551 msgid "Font points"
1552 msgstr "Пункти шрифту"
1553
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Розмір шрифту"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1559 msgid "Font scale"
1560 msgstr "Масштаб шрифту"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1567 msgid "Rise"
1568 msgstr "Підняти"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1571 msgid ""
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1573 msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
1574
1575 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1576 msgid "Strikethrough"
1577 msgstr "Перекреслення"
1578
1579 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1580 msgid "Whether to strike through the text"
1581 msgstr "Чи буде текст перекресленим"
1582
1583 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1584 msgid "Underline"
1585 msgstr "Підкреслення"
1586
1587 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1588 msgid "Style of underline for this text"
1589 msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
1590
1591 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
1592 msgid "Background set"
1593 msgstr "Встановлення тла"
1594
1595 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
1596 msgid "Whether this tag affects the background color"
1597 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
1598
1599 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1600 msgid "Foreground set"
1601 msgstr "Встановлення переднього плану"
1602
1603 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1604 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1605 msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану"
1606
1607 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1608 msgid "Editability set"
1609 msgstr "Встановлення редагованості"
1610
1611 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1612 msgid "Whether this tag affects text editability"
1613 msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту"
1614
1615 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1616 msgid "Font family set"
1617 msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
1618
1619 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1620 msgid "Whether this tag affects the font family"
1621 msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
1622
1623 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1624 msgid "Font style set"
1625 msgstr "Встановлення стилю шрифту"
1626
1627 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1628 msgid "Whether this tag affects the font style"
1629 msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
1630
1631 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1632 msgid "Font variant set"
1633 msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
1634
1635 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1636 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1637 msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
1638
1639 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1640 msgid "Font weight set"
1641 msgstr "Встановлення жирності шрифту"
1642
1643 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1644 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1645 msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
1646
1647 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1648 msgid "Font stretch set"
1649 msgstr "Встановлення ширина шрифту"
1650
1651 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1652 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1653 msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
1654
1655 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1656 msgid "Font size set"
1657 msgstr "Встановлення розміру шрифту"
1658
1659 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1660 msgid "Whether this tag affects the font size"
1661 msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
1662
1663 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1664 msgid "Font scale set"
1665 msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
1666
1667 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1668 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1669 msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
1670
1671 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1672 msgid "Rise set"
1673 msgstr "Встановлення зміщення"
1674
1675 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1676 msgid "Whether this tag affects the rise"
1677 msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення"
1678
1679 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1680 msgid "Strikethrough set"
1681 msgstr "Встановлення закреслення"
1682
1683 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1684 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1685 msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
1686
1687 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1688 msgid "Underline set"
1689 msgstr "Встановлення підкреслення"
1690
1691 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1692 msgid "Whether this tag affects underlining"
1693 msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
1694
1695 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1696 msgid "Toggle state"
1697 msgstr "Перемикнути стан"
1698
1699 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1700 msgid "The toggle state of the button"
1701 msgstr "Перемикнути стан кнопки"
1702
1703 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1704 msgid "Inconsistent state"
1705 msgstr "Нерівномірний стан"
1706
1707 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1708 msgid "The inconsistent state of the button"
1709 msgstr "Нерівномірний стан кнопки"
1710
1711 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1712 msgid "Activatable"
1713 msgstr "Активується"
1714
1715 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1716 msgid "The toggle button can be activated"
1717 msgstr "Кнопку може бути активовано"
1718
1719 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1720 msgid "Radio state"
1721 msgstr "Стан перемикача"
1722
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1724 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1725 msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
1726
1727 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1728 msgid "Indicator Size"
1729 msgstr "Розмір індикатора"
1730
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1732 msgid "Size of check or radio indicator"
1733 msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
1734
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1736 msgid "Indicator Spacing"
1737 msgstr "Проміжок індикатора"
1738
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1740 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1741 msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
1742
1743 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1744 msgid "Active"
1745 msgstr "Активний"
1746
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1748 msgid "Whether the menu item is checked"
1749 msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
1750
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1752 msgid "Inconsistent"
1753 msgstr "Неузгоджений"
1754
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1756 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1757 msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан"
1758
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1760 msgid "Draw as radio menu item"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1766 msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
1767
1768 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Use alpha"
1771 msgstr "Використовувати розмітку"
1772
1773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1774 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1778 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1779 msgid "Title"
1780 msgstr "Заголовок"
1781
1782 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1783 #, fuzzy
1784 msgid "The title of the color selection dialog"
1785 msgstr "Заголовок вікна"
1786
1787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1788 msgid "Pick a Color"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1792 msgid "Current Color"
1793 msgstr "Поточний колір"
1794
1795 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1796 #, fuzzy
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Поточний колір."
1799
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Поточний Альфа-канал"
1803
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 #, fuzzy
1806 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1807 msgstr ""
1808 "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
1809 "абсолютно непрозоро)"
1810
1811 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1812 msgid "Received invalid color data\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1816 msgid ""
1817 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1818 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1819 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1820 msgstr ""
1821 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1822 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1823 "його у розміщений збоку зразок."
1824
1825 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1826 msgid ""
1827 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1828 "it for use in the future."
1829 msgstr ""
1830 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1831 "подальшого використання."
1832
1833 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1834 msgid "_Save color here"
1835 msgstr "З_берегти колір тут"
1836
1837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1838 msgid ""
1839 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1840 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1841 msgstr ""
1842 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1843 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1844 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1845
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Має керування прозорістю"
1849
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
1853
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1855 msgid "Has palette"
1856 msgstr "Має палітру"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Чи має використовуватися палітра"
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Поточний колір."
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1868 msgstr ""
1869 "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
1870 "абсолютно непрозоро)"
1871
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Інша палітра"
1875
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору"
1879
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1881 msgid ""
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1884 msgstr ""
1885 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1886 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1887
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1889 msgid ""
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1891 "that color."
1892 msgstr ""
1893 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1894 "вибрати цей колір."
1895
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1897 msgid "_Hue:"
1898 msgstr "Відтінок:"
1899
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Позиція у колесі кольорів."
1903
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "Насиченість:"
1907
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "Глибина кольору."
1911
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1913 msgid "_Value:"
1914 msgstr "Яскравість:"
1915
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1917 msgid "Brightness of the color."
1918 msgstr "Яскравість кольору."
1919
1920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1921 msgid "_Red:"
1922 msgstr "Червоний:"
1923
1924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1925 msgid "Amount of red light in the color."
1926 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1927
1928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1929 msgid "_Green:"
1930 msgstr "Зелений:"
1931
1932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1933 msgid "Amount of green light in the color."
1934 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1935
1936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1937 msgid "_Blue:"
1938 msgstr "Синій:"
1939
1940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1941 msgid "Amount of blue light in the color."
1942 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1943
1944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1945 msgid "_Opacity:"
1946 msgstr "Щільність:"
1947
1948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Transparency of the color."
1951 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1952
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1954 msgid "Color _Name:"
1955 msgstr "Назва кольору:"
1956
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1958 msgid ""
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1961 msgstr ""
1962 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1963 "HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1964
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1966 msgid "_Palette"
1967 msgstr "Палітра"
1968
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Color Selection"
1972 msgstr "Вибір шрифту"
1973
1974 #: gtk/gtkcombo.c:143
1975 msgid "Enable arrow keys"
1976 msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
1977
1978 #: gtk/gtkcombo.c:144
1979 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1980 msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів"
1981
1982 #: gtk/gtkcombo.c:150
1983 msgid "Always enable arrows"
1984 msgstr "Завжди вмикати стрілки"
1985
1986 #: gtk/gtkcombo.c:151
1987 msgid "Obsolete property, ignored"
1988 msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
1989
1990 #: gtk/gtkcombo.c:157
1991 msgid "Case sensitive"
1992 msgstr "Регістрова чутливість"
1993
1994 #: gtk/gtkcombo.c:158
1995 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1996 msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
1997
1998 #: gtk/gtkcombo.c:165
1999 msgid "Allow empty"
2000 msgstr "Порожнє допустиме"
2001
2002 #: gtk/gtkcombo.c:166
2003 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2004 msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
2005
2006 #: gtk/gtkcombo.c:173
2007 msgid "Value in list"
2008 msgstr "Значення в списку"
2009
2010 #: gtk/gtkcombo.c:174
2011 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2012 msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
2013
2014 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2015 msgid "ComboBox model"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2019 #, fuzzy
2020 msgid "The model for the combo box"
2021 msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
2022
2023 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Wrap width"
2026 msgstr "Ширина"
2027
2028 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2029 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Row span column"
2035 msgstr "Міжрядковий проміжок"
2036
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2038 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Column span column"
2044 msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
2045
2046 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2047 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Active item"
2053 msgstr "Активний"
2054
2055 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2056 #, fuzzy
2057 msgid "The item which is currently active"
2058 msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
2059
2060 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2061 msgid "ComboBox appareance"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2065 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Text Column"
2071 msgstr "Стовпчик пошуку"
2072
2073 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2074 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2078 msgid "Resize mode"
2079 msgstr "Режим зміни розміру"
2080
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2082 msgid "Specify how resize events are handled"
2083 msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
2084
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2086 msgid "Border width"
2087 msgstr "Ширина поля"
2088
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2090 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2091 msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
2092
2093 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2094 msgid "Child"
2095 msgstr "Вкладений елемент"
2096
2097 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2098 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2099 msgstr ""
2100 "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
2101
2102 #: gtk/gtkcurve.c:121
2103 msgid "Curve type"
2104 msgstr "Тип кривої"
2105
2106 #: gtk/gtkcurve.c:122
2107 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2108 msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
2109
2110 #: gtk/gtkcurve.c:130
2111 msgid "Minimum X"
2112 msgstr "Мінімальне X"
2113
2114 #: gtk/gtkcurve.c:131
2115 msgid "Minimum possible value for X"
2116 msgstr "Мінімальне можливе значення X"
2117
2118 #: gtk/gtkcurve.c:140
2119 msgid "Maximum X"
2120 msgstr "Максимальне X"
2121
2122 #: gtk/gtkcurve.c:141
2123 msgid "Maximum possible X value"
2124 msgstr "Максимальне можливе значення X"
2125
2126 #: gtk/gtkcurve.c:150
2127 msgid "Minimum Y"
2128 msgstr "Мінімальне Y"
2129
2130 #: gtk/gtkcurve.c:151
2131 msgid "Minimum possible value for Y"
2132 msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
2133
2134 #: gtk/gtkcurve.c:160
2135 msgid "Maximum Y"
2136 msgstr "Максимальне Y"
2137
2138 #: gtk/gtkcurve.c:161
2139 msgid "Maximum possible value for Y"
2140 msgstr "Максимальне можливе значення Y"
2141
2142 #: gtk/gtkdialog.c:136
2143 msgid "Has separator"
2144 msgstr "Має розділювача"
2145
2146 #: gtk/gtkdialog.c:137
2147 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2148 msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
2149
2150 #: gtk/gtkdialog.c:162
2151 msgid "Content area border"
2152 msgstr "Межа ділянки вмісту"
2153
2154 #: gtk/gtkdialog.c:163
2155 msgid "Width of border around the main dialog area"
2156 msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
2157
2158 #: gtk/gtkdialog.c:170
2159 msgid "Button spacing"
2160 msgstr "Проміжок між кнопками"
2161
2162 #: gtk/gtkdialog.c:171
2163 msgid "Spacing between buttons"
2164 msgstr "Проміжок між кнопками"
2165
2166 #: gtk/gtkdialog.c:179
2167 msgid "Action area border"
2168 msgstr "Межа ділянки дій"
2169
2170 #: gtk/gtkdialog.c:180
2171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2172 msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій"
2173
2174 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2175 msgid "Cursor Position"
2176 msgstr "Позиція курсора"
2177
2178 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2179 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2180 msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
2181
2182 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2183 msgid "Selection Bound"
2184 msgstr "Границя виділення"
2185
2186 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2187 msgid ""
2188 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2189 msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
2190
2191 #: gtk/gtkentry.c:467
2192 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2193 msgstr "Чи можна змінювати вміст поля"
2194
2195 #: gtk/gtkentry.c:474
2196 msgid "Maximum length"
2197 msgstr "Максимальна довжина"
2198
2199 #: gtk/gtkentry.c:475
2200 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2201 msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
2202
2203 #: gtk/gtkentry.c:483
2204 msgid "Visibility"
2205 msgstr "Видимість"
2206
2207 #: gtk/gtkentry.c:484
2208 msgid ""
2209 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2210 "mode)"
2211 msgstr ""
2212 "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього "
2213 "тексту (режим паролю)"
2214
2215 #: gtk/gtkentry.c:491
2216 msgid "Has Frame"
2217 msgstr "Має рамку"
2218
2219 #: gtk/gtkentry.c:492
2220 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2221 msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля"
2222
2223 #: gtk/gtkentry.c:499
2224 msgid "Invisible character"
2225 msgstr "Невидимий символ"
2226
2227 #: gtk/gtkentry.c:500
2228 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2229 msgstr ""
2230 "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
2231
2232 #: gtk/gtkentry.c:507
2233 msgid "Activates default"
2234 msgstr "Активує початковий активний"
2235
2236 #: gtk/gtkentry.c:508
2237 msgid ""
2238 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2239 "dialog) when Enter is pressed"
2240 msgstr ""
2241 "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
2242 "кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter"
2243
2244 #: gtk/gtkentry.c:514
2245 msgid "Width in chars"
2246 msgstr "Ширина в символах"
2247
2248 #: gtk/gtkentry.c:515
2249 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2250 msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
2251
2252 #: gtk/gtkentry.c:524
2253 msgid "Scroll offset"
2254 msgstr "Зміщення прокрутки"
2255
2256 #: gtk/gtkentry.c:525
2257 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2258 msgstr ""
2259 "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
2260 "прокручування"
2261
2262 #: gtk/gtkentry.c:535
2263 msgid "The contents of the entry"
2264 msgstr "Вміст поля"
2265
2266 #: gtk/gtkentry.c:766
2267 msgid "Select on focus"
2268 msgstr "Вибір на фокусуванні"
2269
2270 #: gtk/gtkentry.c:767
2271 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2272 msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус "
2273
2274 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2275 msgid "Select _All"
2276 msgstr "Вибрати вс_е"
2277
2278 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2279 msgid "Input _Methods"
2280 msgstr "Методи вводу"
2281
2282 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2284 msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
2285
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2287 msgid "Completion Model"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2291 #, fuzzy
2292 msgid "The model to find matches in"
2293 msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
2294
2295 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Minimum Key Length"
2298 msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
2299
2300 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2301 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Visible Window"
2307 msgstr "Видимий"
2308
2309 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2310 msgid ""
2311 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2312 "trap events."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Above child"
2318 msgstr "Підлеглий елемент"
2319
2320 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2321 msgid ""
2322 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2323 "child widget as opposed to below it."
2324 msgstr ""
2325
2326 #: gtk/gtkexpander.c:194
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Expanded"
2329 msgstr "Розширювати"
2330
2331 #: gtk/gtkexpander.c:195
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2334 msgstr "Чим може віджет бути уставним"
2335
2336 #: gtk/gtkexpander.c:203
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Text of the expander's label"
2339 msgstr "Текст позначки рамки"
2340
2341 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2342 msgid "Use markup"
2343 msgstr "Використовувати розмітку"
2344
2345 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2346 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2347 msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
2348
2349 #: gtk/gtkexpander.c:227
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Space to put between the label and the child"
2352 msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
2353
2354 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2355 msgid "Label widget"
2356 msgstr "Віджет позначки"
2357
2358 #: gtk/gtkexpander.c:237
2359 #, fuzzy
2360 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2361 msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
2362
2363 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2364 msgid "Expander Size"
2365 msgstr "Розмір розширювача"
2366
2367 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2368 msgid "Size of the expander arrow"
2369 msgstr "Величина стрілки розширювача"
2370
2371 #: gtk/gtkexpander.c:253
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Spacing around expander arrow"
2374 msgstr "Проміжок навколо індикатора"
2375
2376 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Action"
2379 msgstr "Дріб"
2380
2381 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2382 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2386 #, fuzzy
2387 msgid "File System"
2388 msgstr "Файли"
2389
2390 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2391 msgid "File system object to use"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Filter"
2397 msgstr "Файли"
2398
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2400 #, fuzzy
2401 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2402 msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
2403
2404 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Folder Mode"
2407 msgstr "Назва _теки:"
2408
2409 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Whether to select folders rather than files"
2412 msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
2413
2414 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2415 msgid "Local Only"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2419 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Preview widget"
2425 msgstr "Перегляд тексту"
2426
2427 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2428 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Preview Widget Active"
2434 msgstr "Перегляд тексту"
2435
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2437 msgid ""
2438 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Extra widget"
2444 msgstr "Віджет зображення"
2445
2446 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2447 msgid "Application supplied widget for extra options."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Select Multiple"
2453 msgstr "Вибрати декілька"
2454
2455 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2456 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2457 msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів"
2458
2459 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Show Hidden"
2462 msgstr "Розмір шрифту"
2463
2464 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2467 msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
2468
2469 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2470 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Invalid filename: %s"
2473 msgstr "Невірний файл XBM"
2474
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Could not retrieve information about %s:\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Could not add a bookmark for %s:\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
2490 #, c-format
2491 msgid "%s's Home"
2492 msgstr ""
2493
2494 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2496 msgid "Desktop"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
2507 msgid "Files of _type:"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
2511 #, fuzzy
2512 msgid "File name"
2513 msgstr "Назва файлу"
2514
2515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Folder"
2535 msgstr "Теки"
2536
2537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
2538 msgid "Add bookmark"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Modified"
2544 msgstr "Режим"
2545
2546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
2547 #, fuzzy
2548 msgid "_Location:"
2549 msgstr "_Вибір: "
2550
2551 #. Preview
2552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Preview"
2555 msgstr "_Перегляд:"
2556
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
2558 #, c-format
2559 msgid "shortcut %s does not exist"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
2570 #, c-format
2571 msgid "%d bytes"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
2575 #, c-format
2576 msgid "%.1f K"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
2580 #, c-format
2581 msgid "%.1f M"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
2585 #, c-format
2586 msgid "%.1f G"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Today"
2592 msgstr "Модальне"
2593
2594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
2595 msgid "Yesterday"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Unknown"
2601 msgstr "(невідомий)"
2602
2603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2604 msgid "%d/%b/%Y"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2608 msgid "Filename"
2609 msgstr "Назва файлу"
2610
2611 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2612 msgid "The currently selected filename"
2613 msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
2614
2615 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2616 msgid "Show file operations"
2617 msgstr "Показувати файлові операції"
2618
2619 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2620 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2621 msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
2622
2623 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2624 msgid "Select multiple"
2625 msgstr "Вибрати декілька"
2626
2627 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2628 msgid "Folders"
2629 msgstr "Теки"
2630
2631 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2632 msgid "Fol_ders"
2633 msgstr "_Теки"
2634
2635 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2636 msgid "Files"
2637 msgstr "Файли"
2638
2639 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2640 msgid "_Files"
2641 msgstr "_Файли"
2642
2643 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2644 #, c-format
2645 msgid "Folder unreadable: %s"
2646 msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
2647
2648 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2652 "available to this program.\n"
2653 "Are you sure that you want to select it?"
2654 msgstr ""
2655 "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
2656 "цій програмі.\n"
2657 "Бажаєте вибрати саме його?"
2658
2659 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2660 msgid "_New Folder"
2661 msgstr "_Нова тека"
2662
2663 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2664 msgid "De_lete File"
2665 msgstr "_Стерти файл"
2666
2667 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2668 msgid "_Rename File"
2669 msgstr "Пере_йменувати файл"
2670
2671 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2675 msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
2676
2677 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2684 "%s"
2685
2686 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2687 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2688 msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
2689
2690 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2691 #, c-format
2692 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2693 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2694
2695 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2696 msgid "New Folder"
2697 msgstr "Нова тека"
2698
2699 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2700 msgid "_Folder name:"
2701 msgstr "Назва _теки:"
2702
2703 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2704 msgid "C_reate"
2705 msgstr "С_творити"
2706
2707 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2708 #, c-format
2709 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2710 msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
2711
2712 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
2719 "%s"
2720
2721 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2722 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2723 msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
2724
2725 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2726 #, c-format
2727 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2728 msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
2729
2730 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2731 #, c-format
2732 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2733 msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
2734
2735 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2736 msgid "Delete File"
2737 msgstr "Видалити файл"
2738
2739 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2740 #, c-format
2741 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2742 msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
2743
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
2751 "%s"
2752
2753 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
2760 "%s"
2761
2762 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2763 #, c-format
2764 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2765 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2766
2767 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2768 msgid "Rename File"
2769 msgstr "Перейменувати файл"
2770
2771 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2772 #, c-format
2773 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2774 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2775
2776 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2777 msgid "_Rename"
2778 msgstr "Пере_йменувати"
2779
2780 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2781 msgid "_Selection: "
2782 msgstr "_Вибір: "
2783
2784 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2788 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2789 msgstr ""
2790 "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
2791 "змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2792
2793 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Invalid UTF-8"
2796 msgstr "Невірний UTF-8"
2797
2798 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2799 msgid "Name too long"
2800 msgstr "Назва надто довга"
2801
2802 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2803 msgid "Couldn't convert filename"
2804 msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
2805
2806 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2807 msgid "(Empty)"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "error creating directory '%s': %s"
2813 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2814
2815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2816 msgid "This file system does not support icons"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2820 msgid "This file system does not support bookmarks"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "error getting information for '%s': %s"
2826 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2827
2828 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
2829 #, c-format
2830 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2834 msgid "X position"
2835 msgstr "Позиція по X"
2836
2837 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2838 msgid "X position of child widget"
2839 msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
2840
2841 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2842 msgid "Y position"
2843 msgstr "Позиція по Y"
2844
2845 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2846 msgid "Y position of child widget"
2847 msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
2848
2849 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2850 #, fuzzy
2851 msgid "The title of the font selection dialog"
2852 msgstr "Заголовок вікна вибору шриф"
2853
2854 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2855 msgid "Pick a Font"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2859 msgid "Font name"
2860 msgstr "Назва шрифту"
2861
2862 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2863 msgid "The name of the selected font"
2864 msgstr "Назва вибраного шрифту"
2865
2866 #. Initialize fields
2867 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2868 msgid "Sans 12"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2872 msgid "Use font in label"
2873 msgstr "Використати шрифт у позначці"
2874
2875 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2876 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2877 msgstr "Чи має текст позначки писатися вибраним шрифтом"
2878
2879 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2880 msgid "Use size in label"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2886 msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
2887
2888 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Show style"
2891 msgstr "Тип тіні"
2892
2893 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2894 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Show size"
2900 msgstr "Розмір шрифту"
2901
2902 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2905 msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
2906
2907 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2908 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2909 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2910 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2911 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2912
2913 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2914 msgid "The X string that represents this font"
2915 msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
2916
2917 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2918 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2919 msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
2920
2921 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2922 msgid "Preview text"
2923 msgstr "Перегляд тексту"
2924
2925 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2926 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2927 msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
2928
2929 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2930 msgid "_Family:"
2931 msgstr "Гарнітура:"
2932
2933 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2934 msgid "_Style:"
2935 msgstr "Стиль:"
2936
2937 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2938 msgid "Si_ze:"
2939 msgstr "Розмір:"
2940
2941 #. create the text entry widget
2942 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2943 msgid "_Preview:"
2944 msgstr "_Перегляд:"
2945
2946 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2947 msgid "Font Selection"
2948 msgstr "Вибір шрифту"
2949
2950 #: gtk/gtkframe.c:126
2951 msgid "Text of the frame's label"
2952 msgstr "Текст позначки рамки"
2953
2954 #: gtk/gtkframe.c:133
2955 msgid "Label xalign"
2956 msgstr "Вирівнювання по X"
2957
2958 #: gtk/gtkframe.c:134
2959 msgid "The horizontal alignment of the label"
2960 msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
2961
2962 #: gtk/gtkframe.c:143
2963 msgid "Label yalign"
2964 msgstr "Вирівнювання по Y"
2965
2966 #: gtk/gtkframe.c:144
2967 msgid "The vertical alignment of the label"
2968 msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
2969
2970 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2971 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2972 msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
2973
2974 #: gtk/gtkframe.c:160
2975 msgid "Frame shadow"
2976 msgstr "Тінь рамки"
2977
2978 #: gtk/gtkframe.c:161
2979 msgid "Appearance of the frame border"
2980 msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
2981
2982 #: gtk/gtkframe.c:170
2983 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2984 msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
2985
2986 #: gtk/gtkgamma.c:399
2987 msgid "Gamma"
2988 msgstr "Гама"
2989
2990 #: gtk/gtkgamma.c:409
2991 msgid "_Gamma value"
2992 msgstr "Величина гама"
2993
2994 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2995 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
2996 msgid "Shadow type"
2997 msgstr "Тип тіні"
2998
2999 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
3000 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3001 msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
3002
3003 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
3004 msgid "Handle position"
3005 msgstr "Позиція держака"
3006
3007 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
3008 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3009 msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
3010
3011 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
3012 msgid "Snap edge"
3013 msgstr "Вирівнювання країв"
3014
3015 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
3016 msgid ""
3017 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3018 "handlebox"
3019 msgstr ""
3020 "Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
3021
3022 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
3023 msgid "Snap edge set"
3024 msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
3025
3026 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
3027 msgid ""
3028 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3029 "handle_position"
3030 msgstr ""
3031 "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
3032 "handle_position"
3033
3034 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
3035 #. * load it.
3036 #.
3037 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
3038 #, c-format
3039 msgid "Error loading icon: %s"
3040 msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
3041
3042 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3043 #, c-format
3044 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: gtk/gtkimage.c:135
3048 msgid "Pixbuf"
3049 msgstr "Pixbuf"
3050
3051 #: gtk/gtkimage.c:136
3052 msgid "A GdkPixbuf to display"
3053 msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
3054
3055 #: gtk/gtkimage.c:143
3056 msgid "Pixmap"
3057 msgstr "Растр"
3058
3059 #: gtk/gtkimage.c:144
3060 msgid "A GdkPixmap to display"
3061 msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення"
3062
3063 #: gtk/gtkimage.c:151
3064 msgid "Image"
3065 msgstr "Зображення"
3066
3067 #: gtk/gtkimage.c:152
3068 msgid "A GdkImage to display"
3069 msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
3070
3071 #: gtk/gtkimage.c:159
3072 msgid "Mask"
3073 msgstr "Маска"
3074
3075 #: gtk/gtkimage.c:160
3076 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3077 msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
3078
3079 #: gtk/gtkimage.c:168
3080 msgid "Filename to load and display"
3081 msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
3082
3083 #: gtk/gtkimage.c:177
3084 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3085 msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення"
3086
3087 #: gtk/gtkimage.c:184
3088 msgid "Icon set"
3089 msgstr "Набір піктограм"
3090
3091 #: gtk/gtkimage.c:185
3092 msgid "Icon set to display"
3093 msgstr "Набір піктограм до відображення"
3094
3095 #: gtk/gtkimage.c:192
3096 msgid "Icon size"
3097 msgstr "Розмір піктограми"
3098
3099 #: gtk/gtkimage.c:193
3100 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3101 msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм"
3102
3103 #: gtk/gtkimage.c:201
3104 msgid "Animation"
3105 msgstr "Анімація"
3106
3107 #: gtk/gtkimage.c:202
3108 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3109 msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
3110
3111 #: gtk/gtkimage.c:209
3112 msgid "Storage type"
3113 msgstr "Тип зберігання"
3114
3115 #: gtk/gtkimage.c:210
3116 msgid "The representation being used for image data"
3117 msgstr "Представлення  даних зображення"
3118
3119 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3120 msgid "Image widget"
3121 msgstr "Віджет зображення"
3122
3123 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3124 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3125 msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
3126
3127 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Default"
3130 msgstr "Типова ширина"
3131
3132 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3133 msgid "Input"
3134 msgstr "Ввід"
3135
3136 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3137 #, fuzzy
3138 msgid "No extended input devices"
3139 msgstr "Немає пристроїв вводу"
3140
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3142 msgid "_Device:"
3143 msgstr "Пристрій:"
3144
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3146 msgid "Disabled"
3147 msgstr "Вимкнений"
3148
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3150 msgid "Screen"
3151 msgstr "Екран"
3152
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3154 msgid "Window"
3155 msgstr "Вікно"
3156
3157 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3158 msgid "_Mode: "
3159 msgstr "Режим: "
3160
3161 #. The axis listbox
3162 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3163 msgid "_Axes"
3164 msgstr "Осі"
3165
3166 #. Keys listbox
3167 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3168 msgid "_Keys"
3169 msgstr "Клавіші"
3170
3171 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3172 msgid "X"
3173 msgstr "X"
3174
3175 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3176 msgid "Y"
3177 msgstr "Y"
3178
3179 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3180 msgid "Pressure"
3181 msgstr "Натиск"
3182
3183 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3184 msgid "X Tilt"
3185 msgstr "Нахил X"
3186
3187 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3188 msgid "Y Tilt"
3189 msgstr "Нахил Y"
3190
3191 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3192 msgid "Wheel"
3193 msgstr "Колесо"
3194
3195 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3196 msgid "none"
3197 msgstr "немає"
3198
3199 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3200 msgid "(disabled)"
3201 msgstr "(вимкнений)"
3202
3203 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3204 msgid "(unknown)"
3205 msgstr "(невідомий)"
3206
3207 #. and clear button
3208 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3209 msgid "clear"
3210 msgstr "очистити"
3211
3212 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3213 msgid "The screen where this window will be displayed"
3214 msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
3215
3216 #: gtk/gtklabel.c:291
3217 msgid "The text of the label"
3218 msgstr "Текст позначки"
3219
3220 #: gtk/gtklabel.c:298
3221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3222 msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
3223
3224 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3225 msgid "Justification"
3226 msgstr "Вирівнювання"
3227
3228 #: gtk/gtklabel.c:320
3229 msgid ""
3230 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3231 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3232 "GtkMisc::xalign for that"
3233 msgstr ""
3234 "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
3235 "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
3236 "xalign"
3237
3238 #: gtk/gtklabel.c:328
3239 msgid "Pattern"
3240 msgstr "Візерунок"
3241
3242 #: gtk/gtklabel.c:329
3243 msgid ""
3244 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3245 "to underline"
3246 msgstr ""
3247 "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
3248 "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
3249
3250 #: gtk/gtklabel.c:336
3251 msgid "Line wrap"
3252 msgstr "Перенос рядків"
3253
3254 #: gtk/gtklabel.c:337
3255 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3256 msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться"
3257
3258 #: gtk/gtklabel.c:343
3259 msgid "Selectable"
3260 msgstr "Вибирається"
3261
3262 #: gtk/gtklabel.c:344
3263 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3264 msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
3265
3266 #: gtk/gtklabel.c:350
3267 msgid "Mnemonic key"
3268 msgstr "Мнемонічна клавіша"
3269
3270 #: gtk/gtklabel.c:351
3271 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3272 msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
3273
3274 #: gtk/gtklabel.c:359
3275 msgid "Mnemonic widget"
3276 msgstr "Мнемонічний віджет"
3277
3278 #: gtk/gtklabel.c:360
3279 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3280 msgstr ""
3281 "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
3282
3283 #: gtk/gtklabel.c:3225
3284 msgid "Select All"
3285 msgstr "Вибрати все"
3286
3287 #: gtk/gtklabel.c:3235
3288 msgid "Input Methods"
3289 msgstr "методи вводу"
3290
3291 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3292 msgid "Horizontal adjustment"
3293 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
3294
3295 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3296 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3297 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
3298
3299 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3300 msgid "Vertical adjustment"
3301 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
3302
3303 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3305 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
3306
3307 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3308 msgid "Width"
3309 msgstr "Ширина"
3310
3311 #: gtk/gtklayout.c:648
3312 msgid "The width of the layout"
3313 msgstr "Ширина розміщення"
3314
3315 #: gtk/gtklayout.c:656
3316 msgid "Height"
3317 msgstr "Висота"
3318
3319 #: gtk/gtklayout.c:657
3320 msgid "The height of the layout"
3321 msgstr "Висота розміщення"
3322
3323 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3324 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3326 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3327 #.
3328 #: gtk/gtkmain.c:840
3329 msgid "default:LTR"
3330 msgstr "default:LTR"
3331
3332 #: gtk/gtkmenu.c:349
3333 msgid "Tearoff Title"
3334 msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
3335
3336 #: gtk/gtkmenu.c:350
3337 msgid ""
3338 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3339 "off"
3340 msgstr ""
3341 "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
3342 "від'єднання"
3343
3344 #: gtk/gtkmenu.c:356
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Vertical Padding"
3347 msgstr "Вертикальний відступ"
3348
3349 #: gtk/gtkmenu.c:357
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3352 msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
3353
3354 #: gtk/gtkmenu.c:365
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Vertical Offset"
3357 msgstr "Вертикальний масштаб"
3358
3359 #: gtk/gtkmenu.c:366
3360 msgid ""
3361 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3362 "vertically"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: gtk/gtkmenu.c:374
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Horizontal Offset"
3368 msgstr "Горизонтальний масштаб"
3369
3370 #: gtk/gtkmenu.c:375
3371 msgid ""
3372 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3373 "horizontally"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: gtk/gtkmenu.c:385
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Left Attach"
3379 msgstr "Ліве долучення"
3380
3381 #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
3382 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3383 msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
3384
3385 #: gtk/gtkmenu.c:393
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Right Attach"
3388 msgstr "Праве долучення"
3389
3390 #: gtk/gtkmenu.c:394
3391 #, fuzzy
3392 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3393 msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
3394
3395 #: gtk/gtkmenu.c:401
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Top Attach"
3398 msgstr "Верхнє долучення"
3399
3400 #: gtk/gtkmenu.c:402
3401 #, fuzzy
3402 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3403 msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
3404
3405 #: gtk/gtkmenu.c:409
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Bottom Attach"
3408 msgstr "Нижнє долучення"
3409
3410 #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
3411 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3412 msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
3413
3414 #: gtk/gtkmenu.c:497
3415 msgid "Can change accelerators"
3416 msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
3417
3418 #: gtk/gtkmenu.c:498
3419 msgid ""
3420 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3421 msgstr ""
3422 "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
3423
3424 #: gtk/gtkmenu.c:503
3425 msgid "Delay before submenus appear"
3426 msgstr "Затримка перед появою підменю"
3427
3428 #: gtk/gtkmenu.c:504
3429 msgid ""
3430 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3431 msgstr ""
3432 "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
3433 "тим як з'явиться підменю"
3434
3435 #: gtk/gtkmenu.c:511
3436 msgid "Delay before hiding a submenu"
3437 msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
3438
3439 #: gtk/gtkmenu.c:512
3440 msgid ""
3441 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3442 "submenu"
3443 msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
3444
3445 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3446 msgid "Style of bevel around the menubar"
3447 msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
3448
3449 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
3450 msgid "Internal padding"
3451 msgstr "Внутрішній відступ"
3452
3453 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3454 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3455 msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
3456
3457 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3458 msgid "Delay before drop down menus appear"
3459 msgstr "Затримка перед появою спадних меню"
3460
3461 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3462 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3463 msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
3464
3465 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3466 msgid "Image/label border"
3467 msgstr "Границя зображення чи позначки"
3468
3469 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3470 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3471 msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
3472
3473 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3474 msgid "Message Type"
3475 msgstr "Тип повідомлення"
3476
3477 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3478 msgid "The type of message"
3479 msgstr "Тип повідомлення"
3480
3481 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3482 msgid "Message Buttons"
3483 msgstr "Кнопки повідомлення"
3484
3485 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3486 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3487 msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
3488
3489 #: gtk/gtkmisc.c:98
3490 msgid "X align"
3491 msgstr "X-вирівнювання"
3492
3493 #: gtk/gtkmisc.c:99
3494 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3495 msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
3496
3497 #: gtk/gtkmisc.c:108
3498 msgid "Y align"
3499 msgstr "Y-вирівнювання"
3500
3501 #: gtk/gtkmisc.c:109
3502 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3503 msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
3504
3505 #: gtk/gtkmisc.c:118
3506 msgid "X pad"
3507 msgstr "Заповнення по горизонталі"
3508
3509 #: gtk/gtkmisc.c:119
3510 msgid ""
3511 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3512 msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
3513
3514 #: gtk/gtkmisc.c:128
3515 msgid "Y pad"
3516 msgstr "Заповнення по вертикалі"
3517
3518 #: gtk/gtkmisc.c:129
3519 msgid ""
3520 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3521 msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
3522
3523 #: gtk/gtknotebook.c:396
3524 msgid "Page"
3525 msgstr "Сторінка"
3526
3527 #: gtk/gtknotebook.c:397
3528 msgid "The index of the current page"
3529 msgstr "Індекс поточної сторінки"
3530
3531 #: gtk/gtknotebook.c:405
3532 msgid "Tab Position"
3533 msgstr "Позиція закладок"
3534
3535 #: gtk/gtknotebook.c:406
3536 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3537 msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
3538
3539 #: gtk/gtknotebook.c:413
3540 msgid "Tab Border"
3541 msgstr "Поле закладки"
3542
3543 #: gtk/gtknotebook.c:414
3544 msgid "Width of the border around the tab labels"
3545 msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
3546
3547 #: gtk/gtknotebook.c:422
3548 msgid "Horizontal Tab Border"
3549 msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
3550
3551 #: gtk/gtknotebook.c:423
3552 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3553 msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
3554
3555 #: gtk/gtknotebook.c:431
3556 msgid "Vertical Tab Border"
3557 msgstr "Вертикальна межа вкладки"
3558
3559 #: gtk/gtknotebook.c:432
3560 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3561 msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
3562
3563 #: gtk/gtknotebook.c:440
3564 msgid "Show Tabs"
3565 msgstr "Показувати закладки"
3566
3567 #: gtk/gtknotebook.c:441
3568 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3569 msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
3570
3571 #: gtk/gtknotebook.c:447
3572 msgid "Show Border"
3573 msgstr "Показувати закладку"
3574
3575 #: gtk/gtknotebook.c:448
3576 msgid "Whether the border should be shown or not"
3577 msgstr "Чи відображатиметься границя елемента"
3578
3579 #: gtk/gtknotebook.c:454
3580 msgid "Scrollable"
3581 msgstr "Прокручується"
3582
3583 #: gtk/gtknotebook.c:455
3584 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3585 msgstr ""
3586 "Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато "
3587 "вкладок, щоб поміститися у вікні"
3588
3589 #: gtk/gtknotebook.c:461
3590 msgid "Enable Popup"
3591 msgstr "Увімкнути меню"
3592
3593 #: gtk/gtknotebook.c:462
3594 msgid ""
3595 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3596 "you can use to go to a page"
3597 msgstr ""
3598 "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
3599 "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
3600
3601 #: gtk/gtknotebook.c:469
3602 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3603 msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір"
3604
3605 #: gtk/gtknotebook.c:476
3606 msgid "Tab label"
3607 msgstr "Позначка вкладки"
3608
3609 #: gtk/gtknotebook.c:477
3610 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3611 msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
3612
3613 #: gtk/gtknotebook.c:483
3614 msgid "Menu label"
3615 msgstr "Позначка меню"
3616
3617 #: gtk/gtknotebook.c:484
3618 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3619 msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
3620
3621 #: gtk/gtknotebook.c:497
3622 msgid "Tab expand"
3623 msgstr "Розширювати вкладки"
3624
3625 #: gtk/gtknotebook.c:498
3626 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3627 msgstr "Чи розширювати вкладки"
3628
3629 #: gtk/gtknotebook.c:504
3630 msgid "Tab fill"
3631 msgstr "Вкладки заповнюють"
3632
3633 #: gtk/gtknotebook.c:505
3634 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3635 msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір"
3636
3637 #: gtk/gtknotebook.c:511
3638 msgid "Tab pack type"
3639 msgstr "Тип вкладання вкладки"
3640
3641 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3642 msgid "Secondary backward stepper"
3643 msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
3644
3645 #: gtk/gtknotebook.c:528
3646 #, fuzzy
3647 msgid ""
3648 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3649 msgstr ""
3650 "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
3651 "прокрутки"
3652
3653 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3654 msgid "Secondary forward stepper"
3655 msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
3656
3657 #: gtk/gtknotebook.c:545
3658 #, fuzzy
3659 msgid ""
3660 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3661 msgstr ""
3662 "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
3663 "прокрутки"
3664
3665 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3666 msgid "Backward stepper"
3667 msgstr "Кнопка переміщення назад"
3668
3669 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3670 msgid "Display the standard backward arrow button"
3671 msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
3672
3673 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3674 msgid "Forward stepper"
3675 msgstr "Кнопка переміщення вперед"
3676
3677 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3678 msgid "Display the standard forward arrow button"
3679 msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
3680
3681 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
3682 #, c-format
3683 msgid "Page %u"
3684 msgstr "Сторінка %u"
3685
3686 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3687 msgid "Menu"
3688 msgstr "Меню"
3689
3690 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3691 msgid "The menu of options"
3692 msgstr "Параметри меню"
3693
3694 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3695 msgid "Size of dropdown indicator"
3696 msgstr "Розмір спадного індикатора"
3697
3698 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3699 msgid "Spacing around indicator"
3700 msgstr "Проміжок навколо індикатора"
3701
3702 #: gtk/gtkpaned.c:239
3703 msgid ""
3704 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3705 msgstr ""
3706 "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
3707 "кута)"
3708
3709 #: gtk/gtkpaned.c:247
3710 msgid "Position Set"
3711 msgstr "Встановлення позиції"
3712
3713 #: gtk/gtkpaned.c:248
3714 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3715 msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\""
3716
3717 #: gtk/gtkpaned.c:254
3718 msgid "Handle Size"
3719 msgstr "Розмір держака"
3720
3721 #: gtk/gtkpaned.c:255
3722 msgid "Width of handle"
3723 msgstr "Ширина держака"
3724
3725 #: gtk/gtkpaned.c:271
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Minimal Position"
3728 msgstr "Положення значення"
3729
3730 #: gtk/gtkpaned.c:272
3731 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: gtk/gtkpaned.c:289
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Maximal Position"
3737 msgstr "Положення значення"
3738
3739 #: gtk/gtkpaned.c:290
3740 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: gtk/gtkpaned.c:307
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Resize"
3746 msgstr "Розмір можна змінювати"
3747
3748 #: gtk/gtkpaned.c:308
3749 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: gtk/gtkpaned.c:323
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Shrink"
3755 msgstr "Дозволити стиснення"
3756
3757 #: gtk/gtkpaned.c:324
3758 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: gtk/gtkpreview.c:133
3762 msgid ""
3763 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3764 msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
3765
3766 #: gtk/gtkprogress.c:129
3767 msgid "Activity mode"
3768 msgstr "Режим активності"
3769
3770 #: gtk/gtkprogress.c:130
3771 msgid ""
3772 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3773 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3774 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3775 msgstr ""
3776 "Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що "
3777 "він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це "
3778 "використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
3779
3780 #: gtk/gtkprogress.c:137
3781 msgid "Show text"
3782 msgstr "Показати текст"
3783
3784 #: gtk/gtkprogress.c:138
3785 msgid "Whether the progress is shown as text"
3786 msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
3787
3788 #: gtk/gtkprogress.c:145
3789 msgid "Text x alignment"
3790 msgstr "Вирівнювання тексту по X"
3791
3792 #: gtk/gtkprogress.c:146
3793 msgid ""
3794 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3795 "in the progress widget"
3796 msgstr ""
3797 "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
3798 "поступу"
3799
3800 #: gtk/gtkprogress.c:154
3801 msgid "Text y alignment"
3802 msgstr "Вирівнювання тексту по X"
3803
3804 #: gtk/gtkprogress.c:155
3805 msgid ""
3806 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3807 "in the progress widget"
3808 msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
3809
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3811 msgid "Adjustment"
3812 msgstr "Вирівнювання"
3813
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3815 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3816 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
3817
3818 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
3819 msgid "Orientation"
3820 msgstr "Орієнтація"
3821
3822 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3823 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3824 msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
3825
3826 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3827 msgid "Bar style"
3828 msgstr "Стиль панелі"
3829
3830 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3831 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3832 msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
3833
3834 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3835 msgid "Activity Step"
3836 msgstr "Крок активності"
3837
3838 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3839 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3840 msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
3841
3842 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3843 msgid "Activity Blocks"
3844 msgstr "Блоки активності"
3845
3846 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3847 msgid ""
3848 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3849 "(Deprecated)"
3850 msgstr ""
3851 "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
3852 "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
3853
3854 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3855 msgid "Discrete Blocks"
3856 msgstr "Дискретних блоків"
3857
3858 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3859 msgid ""
3860 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3861 "style)"
3862 msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
3863
3864 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3865 msgid "Fraction"
3866 msgstr "Дріб"
3867
3868 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3869 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3870 msgstr "Виконана частина роботи"
3871
3872 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3873 msgid "Pulse Step"
3874 msgstr "Крок приросту"
3875
3876 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3877 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3878 msgstr ""
3879 "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
3880 "індикатора поступу"
3881
3882 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3883 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3884 msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
3885
3886 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3887 #, fuzzy
3888 msgid "The value"
3889 msgstr "Назва теми"
3890
3891 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3892 msgid ""
3893 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3894 "is the current action of its group."
3895 msgstr ""
3896
3897 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3898 msgid "Group"
3899 msgstr "Група"
3900
3901 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3902 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3903 msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету."
3904
3905 #: gtk/gtkrange.c:281
3906 msgid "Update policy"
3907 msgstr "Правило поновлення"
3908
3909 #: gtk/gtkrange.c:282
3910 msgid "How the range should be updated on the screen"
3911 msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
3912
3913 #: gtk/gtkrange.c:291
3914 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3915 msgstr ""
3916 "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
3917
3918 #: gtk/gtkrange.c:298
3919 msgid "Inverted"
3920 msgstr "Зворотній"
3921
3922 #: gtk/gtkrange.c:299
3923 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3924 msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
3925
3926 #: gtk/gtkrange.c:305
3927 msgid "Slider Width"
3928 msgstr "Ширина повзунка"
3929
3930 #: gtk/gtkrange.c:306
3931 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3932 msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
3933
3934 #: gtk/gtkrange.c:313
3935 msgid "Trough Border"
3936 msgstr "Границя напрямної"
3937
3938 #: gtk/gtkrange.c:314
3939 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3940 msgstr ""
3941 "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
3942 "напрямної"
3943
3944 #: gtk/gtkrange.c:321
3945 msgid "Stepper Size"
3946 msgstr "Розмір кнопок переміщення"
3947
3948 #: gtk/gtkrange.c:322
3949 msgid "Length of step buttons at ends"
3950 msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
3951
3952 #: gtk/gtkrange.c:329
3953 msgid "Stepper Spacing"
3954 msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
3955
3956 #: gtk/gtkrange.c:330
3957 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3958 msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
3959
3960 #: gtk/gtkrange.c:337
3961 msgid "Arrow X Displacement"
3962 msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
3963
3964 #: gtk/gtkrange.c:338
3965 msgid ""
3966 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3967 msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
3968
3969 #: gtk/gtkrange.c:345
3970 msgid "Arrow Y Displacement"
3971 msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
3972
3973 #: gtk/gtkrange.c:346
3974 msgid ""
3975 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3976 msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
3977
3978 #: gtk/gtkrc.c:2380
3979 #, c-format
3980 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3981 msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
3982
3983 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3984 #, c-format
3985 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3986 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3987
3988 #: gtk/gtkrc.c:3461
3989 #, c-format
3990 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3991 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
3992
3993 #: gtk/gtkruler.c:118
3994 msgid "Lower"
3995 msgstr "Низ"
3996
3997 #: gtk/gtkruler.c:119
3998 msgid "Lower limit of ruler"
3999 msgstr "Нижня межа лінійки"
4000
4001 #: gtk/gtkruler.c:128
4002 msgid "Upper"
4003 msgstr "Верх"
4004
4005 #: gtk/gtkruler.c:129
4006 msgid "Upper limit of ruler"
4007 msgstr "Верхня межа лінійки"
4008
4009 #: gtk/gtkruler.c:139
4010 msgid "Position of mark on the ruler"
4011 msgstr "Положення позначки на лінійці"
4012
4013 #: gtk/gtkruler.c:148
4014 msgid "Max Size"
4015 msgstr "Максимальний розмір"
4016
4017 #: gtk/gtkruler.c:149
4018 msgid "Maximum size of the ruler"
4019 msgstr "Максимальний розмір лінійки"
4020
4021 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
4022 msgid "Digits"
4023 msgstr "Цифр"
4024
4025 #: gtk/gtkscale.c:157
4026 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4027 msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
4028
4029 #: gtk/gtkscale.c:166
4030 msgid "Draw Value"
4031 msgstr "Показувати значення"
4032
4033 #: gtk/gtkscale.c:167
4034 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4035 msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
4036
4037 #: gtk/gtkscale.c:174
4038 msgid "Value Position"
4039 msgstr "Положення значення"
4040
4041 #: gtk/gtkscale.c:175
4042 msgid "The position in which the current value is displayed"
4043 msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
4044
4045 #: gtk/gtkscale.c:182
4046 msgid "Slider Length"
4047 msgstr "Довжина повзунка"
4048
4049 #: gtk/gtkscale.c:183
4050 msgid "Length of scale's slider"
4051 msgstr "Довжина повзунка"
4052
4053 #: gtk/gtkscale.c:191
4054 msgid "Value spacing"
4055 msgstr "Відступ значення"
4056
4057 #: gtk/gtkscale.c:192
4058 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4059 msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
4060
4061 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4062 msgid "Minimum Slider Length"
4063 msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
4064
4065 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4066 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4067 msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
4068
4069 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4070 msgid "Fixed slider size"
4071 msgstr "Фіксований розмір повзунка"
4072
4073 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4074 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4075 msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
4076
4077 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4078 msgid ""
4079 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4080 msgstr ""
4081 "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
4082 "прокрутки"
4083
4084 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4085 msgid ""
4086 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4087 msgstr ""
4088 "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
4089 "прокрутки"
4090
4091 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4092 msgid "Horizontal Adjustment"
4093 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
4094
4095 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4096 msgid "Vertical Adjustment"
4097 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
4098
4099 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4100 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4101 msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
4102
4103 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4104 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4105 msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
4106
4107 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4108 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4109 msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
4110
4111 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4112 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4113 msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
4114
4115 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4116 msgid "Window Placement"
4117 msgstr "Розміщення вікна"
4118
4119 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4120 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4121 msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
4122
4123 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4124 msgid "Shadow Type"
4125 msgstr "Тип тіні"
4126
4127 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4128 msgid "Style of bevel around the contents"
4129 msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
4130
4131 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4132 msgid "Scrollbar spacing"
4133 msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
4134
4135 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4136 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4137 msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
4138
4139 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4140 msgid "Draw"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4146 msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
4147
4148 #: gtk/gtksettings.c:169
4149 msgid "Double Click Time"
4150 msgstr "Час подвійного клацання"
4151
4152 #: gtk/gtksettings.c:170
4153 msgid ""
4154 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4155 "click (in milliseconds)"
4156 msgstr ""
4157 "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
4158 "клацанням (в мілісекундах)"
4159
4160 #: gtk/gtksettings.c:177
4161 msgid "Cursor Blink"
4162 msgstr "Блимання курсора"
4163
4164 #: gtk/gtksettings.c:178
4165 msgid "Whether the cursor should blink"
4166 msgstr "Чи має курсор блимати"
4167
4168 #: gtk/gtksettings.c:185
4169 msgid "Cursor Blink Time"
4170 msgstr "Період блимання курсора"
4171
4172 #: gtk/gtksettings.c:186
4173 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4174 msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
4175
4176 #: gtk/gtksettings.c:193
4177 msgid "Split Cursor"
4178 msgstr "Розділити курсор"
4179
4180 #: gtk/gtksettings.c:194
4181 msgid ""
4182 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4183 "left text"
4184 msgstr ""
4185 "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
4186 "тексту"
4187
4188 #: gtk/gtksettings.c:201
4189 msgid "Theme Name"
4190 msgstr "Назва теми"
4191
4192 #: gtk/gtksettings.c:202
4193 msgid "Name of theme RC file to load"
4194 msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
4195
4196 #: gtk/gtksettings.c:209
4197 msgid "Icon Theme Name"
4198 msgstr "Назва теми піктограм"
4199
4200 #: gtk/gtksettings.c:210
4201 msgid "Name of icon theme to use"
4202 msgstr "Назва теми піктограм"
4203
4204 #: gtk/gtksettings.c:217
4205 msgid "Key Theme Name"
4206 msgstr "Назва ключової теми"
4207
4208 #: gtk/gtksettings.c:218
4209 msgid "Name of key theme RC file to load"
4210 msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
4211
4212 #: gtk/gtksettings.c:226
4213 msgid "Menu bar accelerator"
4214 msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
4215
4216 #: gtk/gtksettings.c:227
4217 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4218 msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
4219
4220 #: gtk/gtksettings.c:235
4221 msgid "Drag threshold"
4222 msgstr "Поріг перетягування"
4223
4224 #: gtk/gtksettings.c:236
4225 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4226 msgstr ""
4227 "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
4228
4229 #: gtk/gtksettings.c:244
4230 msgid "Font Name"
4231 msgstr "Назва шрифту"
4232
4233 #: gtk/gtksettings.c:245
4234 msgid "Name of default font to use"
4235 msgstr "Назва звичайного шрифту"
4236
4237 #: gtk/gtksettings.c:253
4238 msgid "Icon Sizes"
4239 msgstr "Розміри піктограм"
4240
4241 #: gtk/gtksettings.c:254
4242 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4243 msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4244
4245 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4246 msgid "Mode"
4247 msgstr "Режим"
4248
4249 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4250 msgid ""
4251 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4252 "component widgets"
4253 msgstr ""
4254 "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
4255 "входять у віджет"
4256
4257 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4258 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4259 msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
4260
4261 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4262 msgid "Climb Rate"
4263 msgstr "Прискорення"
4264
4265 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4266 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4267 msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
4268
4269 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4270 msgid "The number of decimal places to display"
4271 msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
4272
4273 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4274 msgid "Snap to Ticks"
4275 msgstr "Доводити до найближчих"
4276
4277 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4278 msgid ""
4279 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4280 "nearest step increment"
4281 msgstr ""
4282 "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
4283 "значення"
4284
4285 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4286 msgid "Numeric"
4287 msgstr "Числове"
4288
4289 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4290 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4291 msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи"
4292
4293 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4294 msgid "Wrap"
4295 msgstr "Перенос"
4296
4297 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4298 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4299 msgstr ""
4300 "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
4301 "максимальних значень"
4302
4303 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4304 msgid "Update Policy"
4305 msgstr "Правило оновлення"
4306
4307 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4308 msgid ""
4309 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4310 msgstr ""
4311 "Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених "
4312 "значень"
4313
4314 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4315 msgid "Value"
4316 msgstr "Значення"
4317
4318 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4319 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4320 msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
4321
4322 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Style of bevel around the spin button"
4325 msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
4326
4327 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4328 msgid "Has Resize Grip"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4334 msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
4335
4336 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4337 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4338 msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
4339
4340 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4341 #: gtk/gtkstock.c:267
4342 msgid "Information"
4343 msgstr "Інформація"
4344
4345 #: gtk/gtkstock.c:268
4346 msgid "Warning"
4347 msgstr "Попередження"
4348
4349 #: gtk/gtkstock.c:269
4350 msgid "Error"
4351 msgstr "Помилка"
4352
4353 #: gtk/gtkstock.c:270
4354 msgid "Question"
4355 msgstr "Запитання"
4356
4357 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4358 #. * need the mnemonics to be rationalized
4359 #.
4360 #: gtk/gtkstock.c:275
4361 msgid "_Add"
4362 msgstr "_Додати"
4363
4364 #: gtk/gtkstock.c:276
4365 msgid "_Apply"
4366 msgstr "Застосувати"
4367
4368 #: gtk/gtkstock.c:277
4369 msgid "_Bold"
4370 msgstr "_Жирний"
4371
4372 #: gtk/gtkstock.c:278
4373 msgid "_Cancel"
4374 msgstr "_Скасувати"
4375
4376 #: gtk/gtkstock.c:279
4377 msgid "_CD-Rom"
4378 msgstr "Компакт-_диск"
4379
4380 #: gtk/gtkstock.c:280
4381 msgid "_Clear"
4382 msgstr "_Очистити"
4383
4384 #: gtk/gtkstock.c:281
4385 msgid "_Close"
4386 msgstr "_Закрити"
4387
4388 #: gtk/gtkstock.c:282
4389 msgid "_Convert"
4390 msgstr "Конвертувати"
4391
4392 #: gtk/gtkstock.c:283
4393 msgid "_Copy"
4394 msgstr "С_копіювати"
4395
4396 #: gtk/gtkstock.c:284
4397 msgid "Cu_t"
4398 msgstr "Ви_різати"
4399
4400 #: gtk/gtkstock.c:285
4401 msgid "_Delete"
4402 msgstr "С_терти"
4403
4404 #: gtk/gtkstock.c:286
4405 msgid "_Execute"
4406 msgstr "_Виконати"
4407
4408 #: gtk/gtkstock.c:287
4409 msgid "_Find"
4410 msgstr "_Знайти"
4411
4412 #: gtk/gtkstock.c:288
4413 msgid "Find and _Replace"
4414 msgstr "Знайти й за_мінити"
4415
4416 #: gtk/gtkstock.c:289
4417 msgid "_Floppy"
4418 msgstr "_Дискета"
4419
4420 #: gtk/gtkstock.c:290
4421 msgid "_Bottom"
4422 msgstr "В самий _низ"
4423
4424 #: gtk/gtkstock.c:291
4425 msgid "_First"
4426 msgstr "В _початок"
4427
4428 #: gtk/gtkstock.c:292
4429 msgid "_Last"
4430 msgstr "В кінець"
4431
4432 #: gtk/gtkstock.c:293
4433 msgid "_Top"
4434 msgstr "В самий _верх"
4435
4436 #: gtk/gtkstock.c:294
4437 msgid "_Back"
4438 msgstr "На_зад"
4439
4440 #: gtk/gtkstock.c:295
4441 msgid "_Down"
4442 msgstr "В_низ"
4443
4444 #: gtk/gtkstock.c:296
4445 msgid "_Forward"
4446 msgstr "В_перед"
4447
4448 #: gtk/gtkstock.c:297
4449 msgid "_Up"
4450 msgstr "В_гору"
4451
4452 #: gtk/gtkstock.c:298
4453 msgid "_Help"
4454 msgstr "_Довідка"
4455
4456 #: gtk/gtkstock.c:299
4457 msgid "_Home"
4458 msgstr "_Додому"
4459
4460 #: gtk/gtkstock.c:300
4461 msgid "_Index"
4462 msgstr "_Індекс"
4463
4464 #: gtk/gtkstock.c:301
4465 msgid "_Italic"
4466 msgstr "_Курсивний"
4467
4468 #: gtk/gtkstock.c:302
4469 msgid "_Jump to"
4470 msgstr "_Перейти до"
4471
4472 #: gtk/gtkstock.c:303
4473 msgid "_Center"
4474 msgstr "По _центру"
4475
4476 #: gtk/gtkstock.c:304
4477 msgid "_Fill"
4478 msgstr "По _ширині"
4479
4480 #: gtk/gtkstock.c:305
4481 msgid "_Left"
4482 msgstr "_Ліворуч"
4483
4484 #: gtk/gtkstock.c:306
4485 msgid "_Right"
4486 msgstr "_Праворуч"
4487
4488 #: gtk/gtkstock.c:307
4489 msgid "_New"
4490 msgstr "_Новий"
4491
4492 #: gtk/gtkstock.c:308
4493 msgid "_No"
4494 msgstr "_Ні"
4495
4496 #: gtk/gtkstock.c:309
4497 msgid "_OK"
4498 msgstr "_Гаразд"
4499
4500 #: gtk/gtkstock.c:310
4501 msgid "_Open"
4502 msgstr "_Відкрити"
4503
4504 #: gtk/gtkstock.c:311
4505 msgid "_Paste"
4506 msgstr "_Вставити"
4507
4508 #: gtk/gtkstock.c:312
4509 msgid "_Preferences"
4510 msgstr "_Вподобання"
4511
4512 #: gtk/gtkstock.c:313
4513 msgid "_Print"
4514 msgstr "На_друкувати"
4515
4516 #: gtk/gtkstock.c:314
4517 msgid "Print Pre_view"
4518 msgstr "_Зразок друку"
4519
4520 #: gtk/gtkstock.c:315
4521 msgid "_Properties"
4522 msgstr "В_ластивості"
4523
4524 #: gtk/gtkstock.c:316
4525 msgid "_Quit"
4526 msgstr "Вийти"
4527
4528 #: gtk/gtkstock.c:317
4529 msgid "_Redo"
4530 msgstr "_Відмінити"
4531
4532 #: gtk/gtkstock.c:318
4533 msgid "_Refresh"
4534 msgstr "_Оновити"
4535
4536 #: gtk/gtkstock.c:319
4537 msgid "_Remove"
4538 msgstr "Видалити"
4539
4540 #: gtk/gtkstock.c:320
4541 msgid "_Revert"
4542 msgstr "Відновити"
4543
4544 #: gtk/gtkstock.c:321
4545 msgid "_Save"
4546 msgstr "Зберегти"
4547
4548 #: gtk/gtkstock.c:322
4549 msgid "Save _As"
4550 msgstr "Зберегти _як"
4551
4552 #: gtk/gtkstock.c:323
4553 msgid "_Color"
4554 msgstr "Колір"
4555
4556 #: gtk/gtkstock.c:324
4557 msgid "_Font"
4558 msgstr "_Шрифт"
4559
4560 #: gtk/gtkstock.c:325
4561 msgid "_Ascending"
4562 msgstr "За _зростанням"
4563
4564 #: gtk/gtkstock.c:326
4565 msgid "_Descending"
4566 msgstr "За _спаданням"
4567
4568 #: gtk/gtkstock.c:327
4569 msgid "_Spell Check"
4570 msgstr "Перевірка орфографії"
4571
4572 #: gtk/gtkstock.c:328
4573 msgid "_Stop"
4574 msgstr "_Зупинити"
4575
4576 #: gtk/gtkstock.c:329
4577 msgid "_Strikethrough"
4578 msgstr "П_ерекреслений"
4579
4580 #: gtk/gtkstock.c:330
4581 msgid "_Undelete"
4582 msgstr "_Повторити"
4583
4584 #: gtk/gtkstock.c:331
4585 msgid "_Underline"
4586 msgstr "П_ідкреслений"
4587
4588 #: gtk/gtkstock.c:332
4589 msgid "_Undo"
4590 msgstr "_Відмінити"
4591
4592 #: gtk/gtkstock.c:333
4593 msgid "_Yes"
4594 msgstr "Так"
4595
4596 #: gtk/gtkstock.c:334
4597 msgid "Zoom _100%"
4598 msgstr "Масштаб _100%"
4599
4600 #: gtk/gtkstock.c:335
4601 msgid "Zoom to _Fit"
4602 msgstr "_Підігнати"
4603
4604 #: gtk/gtkstock.c:336
4605 msgid "Zoom _In"
4606 msgstr "Збільшити"
4607
4608 #: gtk/gtkstock.c:337
4609 msgid "Zoom _Out"
4610 msgstr "Зменшити"
4611
4612 #: gtk/gtktable.c:158
4613 msgid "Rows"
4614 msgstr "Рядки"
4615
4616 #: gtk/gtktable.c:159
4617 msgid "The number of rows in the table"
4618 msgstr "Кількість рядків у таблиці"
4619
4620 #: gtk/gtktable.c:167
4621 msgid "Columns"
4622 msgstr "Стовпчики"
4623
4624 #: gtk/gtktable.c:168
4625 msgid "The number of columns in the table"
4626 msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
4627
4628 #: gtk/gtktable.c:176
4629 msgid "Row spacing"
4630 msgstr "Міжрядковий проміжок"
4631
4632 #: gtk/gtktable.c:177
4633 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4634 msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
4635
4636 #: gtk/gtktable.c:185
4637 msgid "Column spacing"
4638 msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
4639
4640 #: gtk/gtktable.c:186
4641 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4642 msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
4643
4644 #: gtk/gtktable.c:194
4645 msgid "Homogenous"
4646 msgstr "Гомогенна"
4647
4648 #: gtk/gtktable.c:195
4649 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4650 msgstr ""
4651 "Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
4652 "висоту"
4653
4654 #: gtk/gtktable.c:202
4655 msgid "Left attachment"
4656 msgstr "Ліве долучення"
4657
4658 #: gtk/gtktable.c:209
4659 msgid "Right attachment"
4660 msgstr "Праве долучення"
4661
4662 #: gtk/gtktable.c:210
4663 #, fuzzy
4664 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4665 msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента"
4666
4667 #: gtk/gtktable.c:216
4668 msgid "Top attachment"
4669 msgstr "Верхнє долучення"
4670
4671 #: gtk/gtktable.c:217
4672 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4673 msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
4674
4675 #: gtk/gtktable.c:223
4676 msgid "Bottom attachment"
4677 msgstr "Нижнє долучення"
4678
4679 #: gtk/gtktable.c:230
4680 msgid "Horizontal options"
4681 msgstr "Горизонтальні параметри"
4682
4683 #: gtk/gtktable.c:231
4684 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4685 msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
4686
4687 #: gtk/gtktable.c:237
4688 msgid "Vertical options"
4689 msgstr "Вертикальні параметри"
4690
4691 #: gtk/gtktable.c:238
4692 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4693 msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
4694
4695 #: gtk/gtktable.c:244
4696 msgid "Horizontal padding"
4697 msgstr "Горизонтальний відступ"
4698
4699 #: gtk/gtktable.c:245
4700 msgid ""
4701 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4702 "pixels"
4703 msgstr ""
4704 "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
4705 "знаходяться лівоч і праворуч від нього"
4706
4707 #: gtk/gtktable.c:251
4708 msgid "Vertical padding"
4709 msgstr "Вертикальний відступ"
4710
4711 #: gtk/gtktable.c:252
4712 msgid ""
4713 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4714 "pixels"
4715 msgstr ""
4716 "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
4717 "знаходяться під і над ним"
4718
4719 #: gtk/gtktext.c:602
4720 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4721 msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
4722
4723 #: gtk/gtktext.c:610
4724 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4725 msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
4726
4727 #: gtk/gtktext.c:617
4728 msgid "Line Wrap"
4729 msgstr "Перенос рядків"
4730
4731 #: gtk/gtktext.c:618
4732 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4733 msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
4734
4735 #: gtk/gtktext.c:625
4736 msgid "Word Wrap"
4737 msgstr "Перенос слів"
4738
4739 #: gtk/gtktext.c:626
4740 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4741 msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
4742
4743 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4744 msgid "Tag Table"
4745 msgstr "Таблиця тегів"
4746
4747 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4748 msgid "Text Tag Table"
4749 msgstr "Таблиця текстових тегів"
4750
4751 #: gtk/gtktexttag.c:195
4752 msgid "Tag name"
4753 msgstr "Назва тега"
4754
4755 #: gtk/gtktexttag.c:196
4756 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4757 msgstr ""
4758 "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для "
4759 "безіменних тегів."
4760
4761 #: gtk/gtktexttag.c:214
4762 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4763 msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
4764
4765 #: gtk/gtktexttag.c:221
4766 msgid "Background full height"
4767 msgstr "Повна висота тла"
4768
4769 #: gtk/gtktexttag.c:222
4770 msgid ""
4771 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4772 "of the tagged characters"
4773 msgstr ""
4774 "Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
4775 "відзначених тегами."
4776
4777 #: gtk/gtktexttag.c:230
4778 msgid "Background stipple mask"
4779 msgstr "Візерункова маска тла"
4780
4781 #: gtk/gtktexttag.c:231
4782 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4783 msgstr ""
4784 "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
4785
4786 #: gtk/gtktexttag.c:248
4787 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4788 msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
4789
4790 #: gtk/gtktexttag.c:256
4791 msgid "Foreground stipple mask"
4792 msgstr "Візерункова мапа тексту"
4793
4794 #: gtk/gtktexttag.c:257
4795 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4796 msgstr ""
4797 "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
4798 "плану тексту"
4799
4800 #: gtk/gtktexttag.c:264
4801 msgid "Text direction"
4802 msgstr "Напрям тексту"
4803
4804 #: gtk/gtktexttag.c:265
4805 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4806 msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
4807
4808 #: gtk/gtktexttag.c:282
4809 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4810 msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
4811
4812 #: gtk/gtktexttag.c:307
4813 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4814 msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
4815
4816 #: gtk/gtktexttag.c:316
4817 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4818 msgstr ""
4819 "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4820
4821 #: gtk/gtktexttag.c:325
4822 msgid ""
4823 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4824 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4825 msgstr ""
4826 "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
4827 "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
4828
4829 #: gtk/gtktexttag.c:336
4830 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4831 msgstr ""
4832 "Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
4833 "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4834
4835 #: gtk/gtktexttag.c:345
4836 msgid "Font size in Pango units"
4837 msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
4838
4839 #: gtk/gtktexttag.c:355
4840 msgid ""
4841 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4842 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4843 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4844 msgstr ""
4845 "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
4846 "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
4847 "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
4848
4849 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4850 msgid "Left, right, or center justification"
4851 msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
4852
4853 #: gtk/gtktexttag.c:383
4854 msgid "Language"
4855 msgstr "Мова"
4856
4857 #: gtk/gtktexttag.c:384
4858 msgid ""
4859 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4860 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4861 "probably don't need it"
4862 msgstr ""
4863 "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
4864 "під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
4865 "він вам не потрібний."
4866
4867 #: gtk/gtktexttag.c:391
4868 msgid "Left margin"
4869 msgstr "Лівий відступ"
4870
4871 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4872 msgid "Width of the left margin in pixels"
4873 msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
4874
4875 #: gtk/gtktexttag.c:401
4876 msgid "Right margin"
4877 msgstr "Правий відступ"
4878
4879 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4880 msgid "Width of the right margin in pixels"
4881 msgstr "Ширина правого відступу в точках"
4882
4883 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4884 msgid "Indent"
4885 msgstr "Відступ"
4886
4887 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4888 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4889 msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
4890
4891 #: gtk/gtktexttag.c:424
4892 msgid ""
4893 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4894 "in pixels"
4895 msgstr ""
4896 "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
4897
4898 #: gtk/gtktexttag.c:433
4899 msgid "Pixels above lines"
4900 msgstr "Проміжок над рядками"
4901
4902 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4903 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4904 msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами"
4905
4906 #: gtk/gtktexttag.c:443
4907 msgid "Pixels below lines"
4908 msgstr "Проміжок під рядками"
4909
4910 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4911 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4912 msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами"
4913
4914 #: gtk/gtktexttag.c:453
4915 msgid "Pixels inside wrap"
4916 msgstr "Проміжок в абзаці"
4917
4918 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4919 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4920 msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
4921
4922 #: gtk/gtktexttag.c:480
4923 msgid "Wrap mode"
4924 msgstr "Режим переносу"
4925
4926 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4927 msgid ""
4928 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4929 msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
4930
4931 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4932 msgid "Tabs"
4933 msgstr "Табуляції"
4934
4935 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4936 msgid "Custom tabs for this text"
4937 msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
4938
4939 #: gtk/gtktexttag.c:498
4940 msgid "Invisible"
4941 msgstr "Невидимий"
4942
4943 #: gtk/gtktexttag.c:499
4944 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4945 msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0"
4946
4947 #: gtk/gtktexttag.c:512
4948 msgid "Background full height set"
4949 msgstr "Встановлення висоти тла"
4950
4951 #: gtk/gtktexttag.c:513
4952 msgid "Whether this tag affects background height"
4953 msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
4954
4955 #: gtk/gtktexttag.c:516
4956 msgid "Background stipple set"
4957 msgstr "Встановлення візерунку тла"
4958
4959 #: gtk/gtktexttag.c:517
4960 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4961 msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
4962
4963 #: gtk/gtktexttag.c:524
4964 msgid "Foreground stipple set"
4965 msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
4966
4967 #: gtk/gtktexttag.c:525
4968 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4969 msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
4970
4971 #: gtk/gtktexttag.c:560
4972 msgid "Justification set"
4973 msgstr "Встановлення вирівнювання"
4974
4975 #: gtk/gtktexttag.c:561
4976 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4977 msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
4978
4979 #: gtk/gtktexttag.c:564
4980 msgid "Language set"
4981 msgstr "Встановлення мови"
4982
4983 #: gtk/gtktexttag.c:565
4984 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4985 msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
4986
4987 #: gtk/gtktexttag.c:568
4988 msgid "Left margin set"
4989 msgstr "Встановлення лівої межі"
4990
4991 #: gtk/gtktexttag.c:569
4992 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4993 msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
4994
4995 #: gtk/gtktexttag.c:572
4996 msgid "Indent set"
4997 msgstr "Встановлення відступу"
4998
4999 #: gtk/gtktexttag.c:573
5000 msgid "Whether this tag affects indentation"
5001 msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
5002
5003 #: gtk/gtktexttag.c:580
5004 msgid "Pixels above lines set"
5005 msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
5006
5007 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
5008 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
5009 msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
5010
5011 #: gtk/gtktexttag.c:584
5012 msgid "Pixels below lines set"
5013 msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
5014
5015 #: gtk/gtktexttag.c:588
5016 msgid "Pixels inside wrap set"
5017 msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
5018
5019 #: gtk/gtktexttag.c:589
5020 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
5021 msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
5022
5023 #: gtk/gtktexttag.c:596
5024 msgid "Right margin set"
5025 msgstr "Встановлення правої межі"
5026
5027 #: gtk/gtktexttag.c:597
5028 msgid "Whether this tag affects the right margin"
5029 msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
5030
5031 #: gtk/gtktexttag.c:604
5032 msgid "Wrap mode set"
5033 msgstr "Встановлення режиму переносу"
5034
5035 #: gtk/gtktexttag.c:605
5036 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5037 msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
5038
5039 #: gtk/gtktexttag.c:608
5040 msgid "Tabs set"
5041 msgstr "Встановлення табуляцій"
5042
5043 #: gtk/gtktexttag.c:609
5044 msgid "Whether this tag affects tabs"
5045 msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
5046
5047 #: gtk/gtktexttag.c:612
5048 msgid "Invisible set"
5049 msgstr "Встановлення невидимості"
5050
5051 #: gtk/gtktexttag.c:613
5052 msgid "Whether this tag affects text visibility"
5053 msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
5054
5055 #: gtk/gtktextutil.c:46
5056 msgid "LRM _Left-to-right mark"
5057 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
5058
5059 #: gtk/gtktextutil.c:47
5060 msgid "RLM _Right-to-left mark"
5061 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
5062
5063 #: gtk/gtktextutil.c:48
5064 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5065 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
5066
5067 #: gtk/gtktextutil.c:49
5068 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5069 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
5070
5071 #: gtk/gtktextutil.c:50
5072 msgid "LRO Left-to-right _override"
5073 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
5074
5075 #: gtk/gtktextutil.c:51
5076 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5077 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
5078
5079 #: gtk/gtktextutil.c:52
5080 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5081 msgstr "PDF П_опередній напрям"
5082
5083 #: gtk/gtktextutil.c:53
5084 msgid "ZWS _Zero width space"
5085 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
5086
5087 #: gtk/gtktextutil.c:54
5088 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5089 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
5090
5091 #: gtk/gtktextutil.c:55
5092 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5093 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
5094
5095 #: gtk/gtktextview.c:555
5096 msgid "Pixels Above Lines"
5097 msgstr "Точок над рядками"
5098
5099 #: gtk/gtktextview.c:565
5100 msgid "Pixels Below Lines"
5101 msgstr "Точок під рядками"
5102
5103 #: gtk/gtktextview.c:575
5104 msgid "Pixels Inside Wrap"
5105 msgstr "Точок в переносі"
5106
5107 #: gtk/gtktextview.c:593
5108 msgid "Wrap Mode"
5109 msgstr "Режим переносу"
5110
5111 #: gtk/gtktextview.c:611
5112 msgid "Left Margin"
5113 msgstr "Лівий відступ"
5114
5115 #: gtk/gtktextview.c:621
5116 msgid "Right Margin"
5117 msgstr "Правий відступ"
5118
5119 #: gtk/gtktextview.c:649
5120 msgid "Cursor Visible"
5121 msgstr "Видимий курсор"
5122
5123 #: gtk/gtktextview.c:650
5124 msgid "If the insertion cursor is shown"
5125 msgstr "Чи показується курсор вставляння"
5126
5127 #: gtk/gtktextview.c:657
5128 msgid "Buffer"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: gtk/gtktextview.c:658
5132 msgid "The buffer which is displayed"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: gtk/gtktextview.c:665
5136 msgid "Overwrite mode"
5137 msgstr "Режим заміщення"
5138
5139 #: gtk/gtktextview.c:666
5140 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5141 msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
5142
5143 #: gtk/gtktextview.c:673
5144 msgid "Accepts tab"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: gtk/gtktextview.c:674
5148 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: gtk/gtkthemes.c:69
5152 #, c-format
5153 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5154 msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
5155
5156 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5157 msgid "--- No Tip ---"
5158 msgstr "--- Немає підказки ---"
5159
5160 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5163 msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
5164
5165 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5166 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5170 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5171 msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
5172
5173 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5174 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5175 msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані"
5176
5177 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5178 msgid "Draw Indicator"
5179 msgstr "Малювати індикатор"
5180
5181 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5182 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5183 msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
5184
5185 #: gtk/gtktoolbar.c:442
5186 msgid "The orientation of the toolbar"
5187 msgstr "Орієнтація пеналу"
5188
5189 #: gtk/gtktoolbar.c:450
5190 msgid "Toolbar Style"
5191 msgstr "Стиль панелі інструментів"
5192
5193 #: gtk/gtktoolbar.c:451
5194 msgid "How to draw the toolbar"
5195 msgstr "Як малювати пенал"
5196
5197 #: gtk/gtktoolbar.c:458
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Show Arrow"
5200 msgstr "Показувати закладку"
5201
5202 #: gtk/gtktoolbar.c:459
5203 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: gtk/gtktoolbar.c:468
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5209 msgstr ""
5210 "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
5211 "батьківського віджета"
5212
5213 #: gtk/gtktoolbar.c:476
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5216 msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
5217
5218 #: gtk/gtktoolbar.c:483
5219 msgid "Spacer size"
5220 msgstr "Розмір пропуску"
5221
5222 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5223 msgid "Size of spacers"
5224 msgstr "Розмір пропусків"
5225
5226 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5227 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5228 msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
5229
5230 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5231 msgid "Space style"
5232 msgstr "Стиль проміжку"
5233
5234 #: gtk/gtktoolbar.c:502
5235 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5236 msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
5237
5238 #: gtk/gtktoolbar.c:509
5239 msgid "Button relief"
5240 msgstr "Рельєф кнопки"
5241
5242 #: gtk/gtktoolbar.c:510
5243 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5244 msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
5245
5246 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5247 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5248 msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
5249
5250 #: gtk/gtktoolbar.c:523
5251 msgid "Toolbar style"
5252 msgstr "Стиль панелі інструментів"
5253
5254 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5255 msgid ""
5256 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5257 msgstr ""
5258 "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише "
5259 "піктограми тощо."
5260
5261 #: gtk/gtktoolbar.c:530
5262 msgid "Toolbar icon size"
5263 msgstr "Розмір піктограми на панелі"
5264
5265 #: gtk/gtktoolbar.c:531
5266 msgid "Size of icons in default toolbars"
5267 msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
5268
5269 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Text to show in the item."
5272 msgstr "Кількість рядків у таблиці"
5273
5274 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5275 #, fuzzy
5276 msgid ""
5277 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5278 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5279 msgstr ""
5280 "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
5281 "використовуватися в комбінації клавіш."
5282
5283 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Widget to use as the item label"
5286 msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
5287
5288 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Stock Id"
5291 msgstr "Влаштована піктограма"
5292
5293 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5294 #, fuzzy
5295 msgid "The stock icon displayed on the item"
5296 msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
5297
5298 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Icon widget"
5301 msgstr "Набір піктограм"
5302
5303 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Icon widget to display in the item"
5306 msgstr "Набір піктограм до відображення"
5307
5308 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5309 msgid "Visible when horizontal"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5313 msgid ""
5314 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5315 "orientation."
5316 msgstr ""
5317
5318 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5319 msgid "Visible when vertical"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5323 msgid ""
5324 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5325 "orientation."
5326 msgstr ""
5327
5328 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5329 msgid ""
5330 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5331 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5335 msgid "TreeModelSort Model"
5336 msgstr "Модель TreeModelSort"
5337
5338 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5339 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5340 msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
5341
5342 #: gtk/gtktreeview.c:521
5343 msgid "TreeView Model"
5344 msgstr "Модель TreeView"
5345
5346 #: gtk/gtktreeview.c:522
5347 msgid "The model for the tree view"
5348 msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
5349
5350 #: gtk/gtktreeview.c:530
5351 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5352 msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
5353
5354 #: gtk/gtktreeview.c:538
5355 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5356 msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
5357
5358 #: gtk/gtktreeview.c:546
5359 msgid "Show the column header buttons"
5360 msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
5361
5362 #: gtk/gtktreeview.c:553
5363 msgid "Headers Clickable"
5364 msgstr "Заголовки натискаються"
5365
5366 #: gtk/gtktreeview.c:554
5367 msgid "Column headers respond to click events"
5368 msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
5369
5370 #: gtk/gtktreeview.c:561
5371 msgid "Expander Column"
5372 msgstr "Колонка-розширювач"
5373
5374 #: gtk/gtktreeview.c:562
5375 msgid "Set the column for the expander column"
5376 msgstr "Встановити колонку для розширювача"
5377
5378 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5379 msgid "Reorderable"
5380 msgstr "Дозволено переставляння"
5381
5382 #: gtk/gtktreeview.c:570
5383 msgid "View is reorderable"
5384 msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
5385
5386 #: gtk/gtktreeview.c:577
5387 msgid "Rules Hint"
5388 msgstr "Порада правилам"
5389
5390 #: gtk/gtktreeview.c:578
5391 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5392 msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
5393
5394 #: gtk/gtktreeview.c:585
5395 msgid "Enable Search"
5396 msgstr "Дозволено пошук"
5397
5398 #: gtk/gtktreeview.c:586
5399 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5400 msgstr ""
5401 "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
5402 "режимі"
5403
5404 #: gtk/gtktreeview.c:593
5405 msgid "Search Column"
5406 msgstr "Стовпчик пошуку"
5407
5408 #: gtk/gtktreeview.c:594
5409 msgid "Model column to search through when searching through code"
5410 msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
5411
5412 #: gtk/gtktreeview.c:616
5413 msgid "Vertical Separator Width"
5414 msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
5415
5416 #: gtk/gtktreeview.c:617
5417 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5418 msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
5419
5420 #: gtk/gtktreeview.c:625
5421 msgid "Horizontal Separator Width"
5422 msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
5423
5424 #: gtk/gtktreeview.c:626
5425 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5426 msgstr "Горизонтальний  проміжок між комірками. Має бути парним числом."
5427
5428 #: gtk/gtktreeview.c:634
5429 msgid "Allow Rules"
5430 msgstr "Дозволяючі правила"
5431
5432 #: gtk/gtktreeview.c:635
5433 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5434 msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
5435
5436 #: gtk/gtktreeview.c:641
5437 msgid "Indent Expanders"
5438 msgstr "Відступ розширювачів"
5439
5440 #: gtk/gtktreeview.c:642
5441 msgid "Make the expanders indented"
5442 msgstr "Зробити відступ розширювачам"
5443
5444 #: gtk/gtktreeview.c:648
5445 msgid "Even Row Color"
5446 msgstr "Колір парних рядків"
5447
5448 #: gtk/gtktreeview.c:649
5449 msgid "Color to use for even rows"
5450 msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
5451
5452 #: gtk/gtktreeview.c:655
5453 msgid "Odd Row Color"
5454 msgstr "Колір непарних рядків"
5455
5456 #: gtk/gtktreeview.c:656
5457 msgid "Color to use for odd rows"
5458 msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
5459
5460 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5461 msgid "Whether to display the column"
5462 msgstr "Чи показувати стовпчик"
5463
5464 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5465 msgid "Resizable"
5466 msgstr "Розмір можна змінювати"
5467
5468 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5469 msgid "Column is user-resizable"
5470 msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
5471
5472 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5473 msgid "Current width of the column"
5474 msgstr "Поточна ширина стовпчика"
5475
5476 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5477 msgid "Sizing"
5478 msgstr "Зміна розміру"
5479
5480 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5481 msgid "Resize mode of the column"
5482 msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
5483
5484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5485 msgid "Fixed Width"
5486 msgstr "Фіксована ширина"
5487
5488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5489 msgid "Current fixed width of the column"
5490 msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
5491
5492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5493 msgid "Minimum Width"
5494 msgstr "Мінімальна ширина"
5495
5496 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5497 msgid "Minimum allowed width of the column"
5498 msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
5499
5500 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5501 msgid "Maximum Width"
5502 msgstr "Максимальна ширина"
5503
5504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5505 msgid "Maximum allowed width of the column"
5506 msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
5507
5508 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5509 msgid "Title to appear in column header"
5510 msgstr "Заголовок стовпчика"
5511
5512 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5513 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5514 msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
5515
5516 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5517 msgid "Clickable"
5518 msgstr "Натискається"
5519
5520 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5521 msgid "Whether the header can be clicked"
5522 msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
5523
5524 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5525 msgid "Widget"
5526 msgstr "Віджет"
5527
5528 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5529 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5530 msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
5531
5532 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5533 msgid "Alignment"
5534 msgstr "Вирівнювання"
5535
5536 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5537 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5538 msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
5539
5540 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5541 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5542 msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
5543
5544 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5545 msgid "Sort indicator"
5546 msgstr "Індикатор сортування"
5547
5548 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5549 msgid "Whether to show a sort indicator"
5550 msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
5551
5552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5553 msgid "Sort order"
5554 msgstr "Порядок сортування"
5555
5556 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5557 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5558 msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
5559
5560 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5561 msgid "Add tearoffs to menus"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5567 msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
5568
5569 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5570 msgid "Merged UI definition"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5574 msgid "An XML string describing the merged UI"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5578 #, c-format
5579 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5583 #, c-format
5584 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5588 #, c-format
5589 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: gtk/gtkuimanager.c:1923
5593 msgid "Empty"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: gtk/gtkviewport.c:135
5597 msgid ""
5598 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5599 "this viewport"
5600 msgstr ""
5601 "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
5602 "перегляду"
5603
5604 #: gtk/gtkviewport.c:143
5605 msgid ""
5606 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5607 "this viewport"
5608 msgstr ""
5609 "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
5610 "перегляду"
5611
5612 #: gtk/gtkviewport.c:151
5613 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5614 msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
5615
5616 #: gtk/gtkwidget.c:406
5617 msgid "Widget name"
5618 msgstr "Назва віджета"
5619
5620 #: gtk/gtkwidget.c:407
5621 msgid "The name of the widget"
5622 msgstr "Назва віджета"
5623
5624 #: gtk/gtkwidget.c:413
5625 msgid "Parent widget"
5626 msgstr "Батьківський віджет"
5627
5628 #: gtk/gtkwidget.c:414
5629 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5630 msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
5631
5632 #: gtk/gtkwidget.c:421
5633 msgid "Width request"
5634 msgstr "Запит на встановлення ширини"
5635
5636 #: gtk/gtkwidget.c:422
5637 msgid ""
5638 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5639 "used"
5640 msgstr ""
5641 "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
5642 "використати звичайний запит"
5643
5644 #: gtk/gtkwidget.c:430
5645 msgid "Height request"
5646 msgstr "Запит на встановлення висоти"
5647
5648 #: gtk/gtkwidget.c:431
5649 msgid ""
5650 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5651 "be used"
5652 msgstr ""
5653 "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
5654 "використати звичайний запит"
5655
5656 #: gtk/gtkwidget.c:440
5657 msgid "Whether the widget is visible"
5658 msgstr "Чи віджет видимий"
5659
5660 #: gtk/gtkwidget.c:447
5661 msgid "Whether the widget responds to input"
5662 msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
5663
5664 #: gtk/gtkwidget.c:453
5665 msgid "Application paintable"
5666 msgstr "Малюється додатком"
5667
5668 #: gtk/gtkwidget.c:454
5669 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5670 msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
5671
5672 #: gtk/gtkwidget.c:460
5673 msgid "Can focus"
5674 msgstr "Може мати фокус"
5675
5676 #: gtk/gtkwidget.c:461
5677 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5678 msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
5679
5680 #: gtk/gtkwidget.c:467
5681 msgid "Has focus"
5682 msgstr "Має фокус"
5683
5684 #: gtk/gtkwidget.c:468
5685 msgid "Whether the widget has the input focus"
5686 msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
5687
5688 #: gtk/gtkwidget.c:474
5689 msgid "Is focus"
5690 msgstr "Є фокусом"
5691
5692 #: gtk/gtkwidget.c:475
5693 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5694 msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
5695
5696 #: gtk/gtkwidget.c:481
5697 msgid "Can default"
5698 msgstr "Може бути уставним"
5699
5700 #: gtk/gtkwidget.c:482
5701 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5702 msgstr "Чим може віджет бути уставним"
5703
5704 #: gtk/gtkwidget.c:488
5705 msgid "Has default"
5706 msgstr "Є уставним"
5707
5708 #: gtk/gtkwidget.c:489
5709 msgid "Whether the widget is the default widget"
5710 msgstr "Чи є віджет уставним"
5711
5712 #: gtk/gtkwidget.c:495
5713 msgid "Receives default"
5714 msgstr "Отримує уставлення"
5715
5716 #: gtk/gtkwidget.c:496
5717 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5718 msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус"
5719
5720 #: gtk/gtkwidget.c:502
5721 msgid "Composite child"
5722 msgstr "Складений вкладений елемент"
5723
5724 #: gtk/gtkwidget.c:503
5725 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5726 msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
5727
5728 #: gtk/gtkwidget.c:509
5729 msgid "Style"
5730 msgstr "Стиль"
5731
5732 #: gtk/gtkwidget.c:510
5733 msgid ""
5734 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5735 "(colors etc)"
5736 msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
5737
5738 #: gtk/gtkwidget.c:516
5739 msgid "Events"
5740 msgstr "Події"
5741
5742 #: gtk/gtkwidget.c:517
5743 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5744 msgstr ""
5745 "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
5746
5747 #: gtk/gtkwidget.c:524
5748 msgid "Extension events"
5749 msgstr "Додаткові події"
5750
5751 #: gtk/gtkwidget.c:525
5752 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5753 msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
5754
5755 #: gtk/gtkwidget.c:532
5756 msgid "No show all"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: gtk/gtkwidget.c:533
5760 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5764 msgid "Interior Focus"
5765 msgstr "Внутрішні фокус"
5766
5767 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5768 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5769 msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
5770
5771 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5772 msgid "Focus linewidth"
5773 msgstr "Ширина лінії фокуса"
5774
5775 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5776 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5777 msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
5778
5779 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5780 msgid "Focus line dash pattern"
5781 msgstr "Штрих лінії фокуса"
5782
5783 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5784 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5785 msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
5786
5787 #: gtk/gtkwidget.c:1382
5788 msgid "Focus padding"
5789 msgstr "Відступ фокуса"
5790
5791 #: gtk/gtkwidget.c:1383
5792 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5793 msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
5794
5795 #: gtk/gtkwidget.c:1388
5796 msgid "Cursor color"
5797 msgstr "Колір курсора"
5798
5799 #: gtk/gtkwidget.c:1389
5800 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5801 msgstr "Колір курсора"
5802
5803 #: gtk/gtkwidget.c:1394
5804 msgid "Secondary cursor color"
5805 msgstr "Вторинний колір курсора"
5806
5807 #: gtk/gtkwidget.c:1395
5808 msgid ""
5809 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5810 "right-to-left and left-to-right text"
5811 msgstr ""
5812 "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
5813 "направо) ввід тексту"
5814
5815 #: gtk/gtkwidget.c:1400
5816 msgid "Cursor line aspect ratio"
5817 msgstr "Пропорції курсора"
5818
5819 #: gtk/gtkwidget.c:1401
5820 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5821 msgstr "Пропорції курсора"
5822
5823 #: gtk/gtkwindow.c:437
5824 msgid "Window Type"
5825 msgstr "Тип вікна"
5826
5827 #: gtk/gtkwindow.c:438
5828 msgid "The type of the window"
5829 msgstr "Тип вікна"
5830
5831 #: gtk/gtkwindow.c:446
5832 msgid "Window Title"
5833 msgstr "Заголовок вікна"
5834
5835 #: gtk/gtkwindow.c:447
5836 msgid "The title of the window"
5837 msgstr "Заголовок вікна"
5838
5839 #: gtk/gtkwindow.c:454
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Window Role"
5842 msgstr "Заголовок вікна"
5843
5844 #: gtk/gtkwindow.c:455
5845 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: gtk/gtkwindow.c:462
5849 msgid "Allow Shrink"
5850 msgstr "Дозволити стиснення"
5851
5852 #: gtk/gtkwindow.c:464
5853 #, no-c-format
5854 msgid ""
5855 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5856 "time a bad idea"
5857 msgstr ""
5858 "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
5859 "в 99% випадків є поганою ідеєю"
5860
5861 #: gtk/gtkwindow.c:471
5862 msgid "Allow Grow"
5863 msgstr "Дозволити збільшення"
5864
5865 #: gtk/gtkwindow.c:472
5866 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5867 msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
5868
5869 #: gtk/gtkwindow.c:480
5870 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5871 msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
5872
5873 #: gtk/gtkwindow.c:487
5874 msgid "Modal"
5875 msgstr "Модальне"
5876
5877 #: gtk/gtkwindow.c:488
5878 msgid ""
5879 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5880 "up)"
5881 msgstr ""
5882 "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
5883 "доки це вікно існує)"
5884
5885 #: gtk/gtkwindow.c:495
5886 msgid "Window Position"
5887 msgstr "Позиція вікна"
5888
5889 #: gtk/gtkwindow.c:496
5890 msgid "The initial position of the window"
5891 msgstr "Початкова позиція вікна"
5892
5893 #: gtk/gtkwindow.c:504
5894 msgid "Default Width"
5895 msgstr "Типова ширина"
5896
5897 #: gtk/gtkwindow.c:505
5898 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5899 msgstr ""
5900 "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
5901 "вікна"
5902
5903 #: gtk/gtkwindow.c:514
5904 msgid "Default Height"
5905 msgstr "Типова висота"
5906
5907 #: gtk/gtkwindow.c:515
5908 msgid ""
5909 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5910 msgstr ""
5911 "Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
5912 "вікна"
5913
5914 #: gtk/gtkwindow.c:524
5915 msgid "Destroy with Parent"
5916 msgstr "Знищувати з батьківським"
5917
5918 #: gtk/gtkwindow.c:525
5919 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5920 msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
5921
5922 #: gtk/gtkwindow.c:532
5923 msgid "Icon"
5924 msgstr "Піктограма"
5925
5926 #: gtk/gtkwindow.c:533
5927 msgid "Icon for this window"
5928 msgstr "піктограма цього вікна"
5929
5930 #: gtk/gtkwindow.c:548
5931 msgid "Is Active"
5932 msgstr "Активне"
5933
5934 #: gtk/gtkwindow.c:549
5935 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5936 msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
5937
5938 #: gtk/gtkwindow.c:556
5939 msgid "Focus in Toplevel"
5940 msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
5941
5942 #: gtk/gtkwindow.c:557
5943 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5944 msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
5945
5946 #: gtk/gtkwindow.c:564
5947 msgid "Type hint"
5948 msgstr "Вказівка типу"
5949
5950 #: gtk/gtkwindow.c:565
5951 msgid ""
5952 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5953 "and how to treat it."
5954 msgstr ""
5955 "Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
5956 "і як його необхідно обробляти"
5957
5958 #: gtk/gtkwindow.c:573
5959 msgid "Skip taskbar"
5960 msgstr "Уникнути панель завдань"
5961
5962 #: gtk/gtkwindow.c:574
5963 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5964 msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань."
5965
5966 #: gtk/gtkwindow.c:581
5967 msgid "Skip pager"
5968 msgstr "Уникнути пейджер"
5969
5970 #: gtk/gtkwindow.c:582
5971 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5972 msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
5973
5974 #: gtk/gtkwindow.c:596
5975 msgid "Decorated"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: gtk/gtkwindow.c:597
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5981 msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
5982
5983 #: gtk/gtkwindow.c:612
5984 msgid "Gravity"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: gtk/gtkwindow.c:613
5988 #, fuzzy
5989 msgid "The window gravity of the window"
5990 msgstr "Тип вікна"
5991
5992 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5993 msgid "IM Preedit style"
5994 msgstr "Стиль передредагування методу вводу"
5995
5996 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5997 msgid "How to draw the input method preedit string"
5998 msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу"
5999
6000 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
6001 msgid "IM Status style"
6002 msgstr "Стиль стану методу вводу"
6003
6004 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
6005 msgid "How to draw the input method statusbar"
6006 msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
6007
6008 #. ID
6009 #: modules/input/imam-et.c:453
6010 msgid "Amharic (EZ+)"
6011 msgstr "Амхарське (EZ+)"
6012
6013 #. ID
6014 #: modules/input/imcedilla.c:90
6015 msgid "Cedilla"
6016 msgstr ""
6017
6018 #. ID
6019 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
6020 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
6021 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
6022
6023 #. ID
6024 #: modules/input/iminuktitut.c:126
6025 msgid "Inukitut (Transliterated)"
6026 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
6027
6028 #. ID
6029 #: modules/input/imipa.c:144
6030 msgid "IPA"
6031 msgstr "IPA"
6032
6033 #. ID
6034 #: modules/input/imthai-broken.c:177
6035 msgid "Thai (Broken)"
6036 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
6037
6038 #. ID
6039 #: modules/input/imti-er.c:452
6040 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6041 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
6042
6043 #. ID
6044 #: modules/input/imti-et.c:452
6045 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6046 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
6047
6048 #. ID
6049 #: modules/input/imviqr.c:243
6050 msgid "Vietnamese (VIQR)"
6051 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
6052
6053 #. ID
6054 #: modules/input/imxim.c:27
6055 msgid "X Input Method"
6056 msgstr "Метод XInput"
6057
6058 #: tests/testfilechooser.c:185
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
6061 msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
6065 #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
6069 #~ msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
6070
6071 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
6072 #~ msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"