1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
11 "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
57 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
82 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
95 "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
109 "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
110 "початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Формат зображення невідомий"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
129 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
130 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
131 msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
133 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
134 msgid "Unsupported animation type"
135 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
137 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
138 msgid "Invalid header in animation"
139 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
141 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
142 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
143 msgid "Not enough memory to load animation"
144 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
147 msgid "Malformed chunk in animation"
148 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
151 msgid "The ANI image format"
152 msgstr "Формат ANI для зображень"
154 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
155 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
156 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
158 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
159 msgid "BMP image has unsupported header size"
160 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
162 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
163 msgid "BMP image has bogus header data"
164 msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
166 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
167 msgid "The BMP image format"
168 msgstr "Формат BMP для зображень"
170 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
172 msgid "Failure reading GIF: %s"
173 msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
176 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
177 msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
181 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
182 msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
185 msgid "Stack overflow"
186 msgstr "Стек переповнено"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
189 msgid "GIF image loader can't understand this image."
190 msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
193 msgid "Bad code encountered"
194 msgstr "Виявлено неправильний код"
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
197 msgid "Circular table entry in GIF file"
198 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
202 msgid "Not enough memory to load GIF file"
203 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
206 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
207 msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
210 msgid "File does not appear to be a GIF file"
211 msgstr "Файл не схожий на GIF"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
215 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
216 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
220 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
223 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
224 "має локальної мапи кольорів."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
227 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
228 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
231 msgid "The GIF image format"
232 msgstr "Формат GIF для зображень"
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
235 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
236 msgid "Not enough memory to load icon"
237 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
239 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
240 msgid "Invalid header in icon"
241 msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
243 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
244 msgid "Icon has zero width"
245 msgstr "Піктограма має нульову ширину"
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
248 msgid "Icon has zero height"
249 msgstr "Піктограма має нульову висоту"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
252 msgid "Compressed icons are not supported"
253 msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
256 msgid "Unsupported icon type"
257 msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
260 msgid "Not enough memory to load ICO file"
261 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
264 msgid "Image too large to be saved as ICO"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
268 msgid "Cursor hotspot outside image"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
273 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
277 msgid "The ICO image format"
278 msgstr "Формат ICO для зображень"
280 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
282 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
283 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
285 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
287 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
290 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
291 "додатки, щоб звільнити пам'ять"
293 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
295 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
296 msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
299 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
300 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
302 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
305 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
308 "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
314 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
316 "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
320 msgid "The JPEG image format"
321 msgstr "Формат JPEG для зображень"
323 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
324 msgid "Couldn't allocate memory for header"
325 msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка"
327 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
328 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
329 msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту"
331 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
332 msgid "Image has invalid width and/or height"
333 msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину"
335 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
337 msgid "Image has unsupported bpp"
338 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
340 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
342 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
343 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
345 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
346 msgid "Couldn't create new pixbuf"
347 msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf"
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
351 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
352 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
356 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
357 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
360 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
364 msgid "No palette found at end of PCX data"
365 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
368 msgid "The PCX image format"
369 msgstr "Формат PCX для зображень"
371 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
372 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
374 "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
376 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
377 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
378 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
380 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
381 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
383 "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
385 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
386 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
387 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
390 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
392 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
397 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
398 msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
401 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
402 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
407 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
408 "applications to reduce memory usage"
410 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
411 "деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
414 msgid "Fatal error reading PNG image file"
415 msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
419 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
420 msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
424 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
426 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
427 "не більше 79 символів."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
430 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
432 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
438 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
440 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
441 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
444 msgid "The PNG image format"
445 msgstr "Формат PNG для зображень"
447 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
448 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
450 "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
453 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
454 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
455 msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
457 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
458 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
459 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
462 msgid "PNM file has an image width of 0"
463 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
465 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
466 msgid "PNM file has an image height of 0"
467 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
470 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
471 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
474 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
475 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
478 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
480 "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
484 msgid "Raw PNM image type is invalid"
485 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
488 msgid "PNM image format is invalid"
489 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
492 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
493 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
496 msgid "Premature end-of-file encountered"
497 msgstr "Передчасне завершення файла"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
500 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
501 msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
504 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
505 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
508 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
509 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
512 msgid "Unexpected end of PNM image data"
513 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
516 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
517 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
520 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
521 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
523 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
524 msgid "RAS image has bogus header data"
525 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
527 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
528 msgid "RAS image has unknown type"
529 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
531 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
532 msgid "unsupported RAS image variation"
533 msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
536 msgid "Not enough memory to load RAS image"
537 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
540 msgid "The Sun raster image format"
541 msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
544 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
545 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
548 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
549 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
552 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
553 msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
556 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
557 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
560 msgid "Can't allocate new pixbuf"
561 msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
564 msgid "Can't allocate colormap structure"
565 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
568 msgid "Can't allocate colormap entries"
569 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
572 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
573 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
576 msgid "Can't allocate TGA header memory"
577 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
580 msgid "TGA image has invalid dimensions"
581 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
585 msgid "TGA image type not supported"
586 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
589 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
590 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
593 msgid "Excess data in file"
594 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
597 msgid "The Targa image format"
598 msgstr "Формат Targa для зображень"
600 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
601 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
602 msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
604 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
605 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
606 msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
608 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
609 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
610 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
613 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
614 msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
617 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
618 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
621 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
622 msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
625 msgid "Unsupported TIFF variant"
626 msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
629 msgid "Failed to open TIFF image"
630 msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
633 msgid "TIFFClose operation failed"
634 msgstr "Збій операції TIFFClose"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
637 msgid "Failed to load TIFF image"
638 msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
641 msgid "The TIFF image format"
642 msgstr "Формат TIFF для зображень"
644 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
645 msgid "Image has zero width"
646 msgstr "Зображення має нульову ширину"
648 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
649 msgid "Image has zero height"
650 msgstr "Зображення має нульову висоту"
652 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
653 msgid "Not enough memory to load image"
654 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
657 msgid "Couldn't save the rest"
658 msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
661 msgid "The WBMP image format"
662 msgstr "Формат WBMP для зображень"
664 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
665 msgid "Invalid XBM file"
666 msgstr "Невірний файл XBM"
668 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
669 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
670 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
672 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
673 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
675 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
678 msgid "The XBM image format"
679 msgstr "Формат XBM для зображень"
681 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
682 msgid "No XPM header found"
683 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
685 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
686 msgid "XPM file has image width <= 0"
687 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
690 msgid "XPM file has image height <= 0"
691 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
694 msgid "XPM file has invalid number of colors"
695 msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
698 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
699 msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
702 msgid "Can't read XPM colormap"
703 msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
706 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
707 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
712 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
715 msgid "The XPM image format"
716 msgstr "Формат XPM для зображень"
718 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
719 msgid "Default Display"
720 msgstr "Типовий дисплей"
722 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
723 msgid "The default display for GDK"
724 msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
754 msgid "Accelerator Closure"
755 msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш"
757 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
758 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
760 "Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
763 msgid "Accelerator Widget"
764 msgstr "Віджет комбінації клавіш"
766 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
767 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
768 msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
770 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
773 msgstr "Назва шрифту"
775 #: gtk/gtkaction.c:186
776 msgid "A unique name for the action."
779 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
780 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
784 #: gtk/gtkaction.c:194
785 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
788 #: gtk/gtkaction.c:200
791 msgstr "Позначка вкладки"
793 #: gtk/gtkaction.c:201
794 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
797 #: gtk/gtkaction.c:207
801 #: gtk/gtkaction.c:208
802 msgid "A tooltip for this action."
805 #: gtk/gtkaction.c:214
808 msgstr "Влаштована піктограма"
810 #: gtk/gtkaction.c:215
811 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
814 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
818 #: gtk/gtkaction.c:222
820 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
821 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
824 #: gtk/gtkaction.c:228
825 msgid "Hide if empty"
828 #: gtk/gtkaction.c:229
829 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
832 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
836 #: gtk/gtkaction.c:236
838 msgid "Whether the action is enabled."
839 msgstr "Чи віджет видимий"
841 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
842 #: gtk/gtkwidget.c:439
846 #: gtk/gtkaction.c:243
848 msgid "Whether the action is visible."
849 msgstr "Чи віджет видимий"
851 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
852 msgid "A name for the action group."
855 #: gtk/gtkalignment.c:116
856 msgid "Horizontal alignment"
857 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
859 #: gtk/gtkalignment.c:117
861 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
864 "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
865 "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
867 #: gtk/gtkalignment.c:126
868 msgid "Vertical alignment"
869 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
871 #: gtk/gtkalignment.c:127
873 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
876 "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
877 "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
879 #: gtk/gtkalignment.c:135
880 msgid "Horizontal scale"
881 msgstr "Горизонтальний масштаб"
883 #: gtk/gtkalignment.c:136
885 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
886 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
888 "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
889 "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
891 #: gtk/gtkalignment.c:144
892 msgid "Vertical scale"
893 msgstr "Вертикальний масштаб"
895 #: gtk/gtkalignment.c:145
897 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
898 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
900 "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
901 "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
903 #: gtk/gtkalignment.c:162
908 #: gtk/gtkalignment.c:163
910 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
911 msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
913 #: gtk/gtkalignment.c:179
915 msgid "Bottom Padding"
918 #: gtk/gtkalignment.c:180
920 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
921 msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
923 #: gtk/gtkalignment.c:196
928 #: gtk/gtkalignment.c:197
930 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
931 msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
933 #: gtk/gtkalignment.c:213
935 msgid "Right Padding"
936 msgstr "Правий відступ"
938 #: gtk/gtkalignment.c:214
940 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
941 msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
944 msgid "Arrow direction"
945 msgstr "Напрям стрілки"
948 msgid "The direction the arrow should point"
949 msgstr "Напрям стрілки"
951 #: gtk/gtkarrow.c:106
953 msgstr "Тінь стрілки"
955 #: gtk/gtkarrow.c:107
956 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
957 msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
959 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
960 msgid "Horizontal Alignment"
961 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
963 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
964 msgid "X alignment of the child"
965 msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
967 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
968 msgid "Vertical Alignment"
969 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
971 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
972 msgid "Y alignment of the child"
973 msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
975 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
979 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
980 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
982 "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
987 msgstr "Підлеглий елемент"
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
990 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
992 "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
996 msgid "Minimum child width"
997 msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
1000 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1001 msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
1003 #: gtk/gtkbbox.c:128
1004 msgid "Minimum child height"
1005 msgstr "Мінімальна висота нащадка"
1007 #: gtk/gtkbbox.c:129
1008 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1009 msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
1011 #: gtk/gtkbbox.c:137
1012 msgid "Child internal width padding"
1013 msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
1015 #: gtk/gtkbbox.c:138
1016 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1017 msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
1019 #: gtk/gtkbbox.c:146
1020 msgid "Child internal height padding"
1021 msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
1023 #: gtk/gtkbbox.c:147
1024 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1025 msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
1027 #: gtk/gtkbbox.c:155
1028 msgid "Layout style"
1029 msgstr "Стиль розміщення"
1031 #: gtk/gtkbbox.c:156
1033 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1034 "edge, start and end"
1036 "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", "
1037 "\"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\""
1039 #: gtk/gtkbbox.c:164
1043 #: gtk/gtkbbox.c:165
1045 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1048 "Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
1049 "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
1051 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1056 msgid "The amount of space between children"
1057 msgstr "Розмір проміжку між нащадками"
1059 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
1064 msgid "Whether the children should all be the same size"
1065 msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
1067 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
1068 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1070 msgstr "Розширювати"
1073 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1075 "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
1076 "батьківського віджета"
1084 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1087 "Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів "
1088 "батьківського елемента"
1095 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1096 msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
1100 msgstr "Тип вкладання"
1102 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1104 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1105 "start or end of the parent"
1107 "Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з "
1108 "прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта"
1110 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1111 #: gtk/gtkruler.c:138
1115 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1116 msgid "The index of the child in the parent"
1117 msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
1119 #: gtk/gtkbutton.c:191
1121 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1123 msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
1125 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1126 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1127 msgid "Use underline"
1128 msgstr "Використовувати підкреслення"
1130 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1132 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1133 "for the mnemonic accelerator key"
1135 "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
1136 "використовуватися в комбінації клавіш."
1138 #: gtk/gtkbutton.c:206
1140 msgstr "Використовувати влаштоване"
1142 #: gtk/gtkbutton.c:207
1144 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1146 "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
1147 "елементів замість відображення"
1149 #: gtk/gtkbutton.c:214
1150 msgid "Focus on click"
1153 #: gtk/gtkbutton.c:215
1155 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1156 msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
1158 #: gtk/gtkbutton.c:222
1159 msgid "Border relief"
1160 msgstr "Рельєф границі"
1162 #: gtk/gtkbutton.c:223
1163 msgid "The border relief style"
1164 msgstr "Стиль рельєфу границі"
1166 #: gtk/gtkbutton.c:280
1167 msgid "Default Spacing"
1168 msgstr "Типовий проміжок"
1170 #: gtk/gtkbutton.c:281
1171 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1172 msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
1174 #: gtk/gtkbutton.c:287
1175 msgid "Default Outside Spacing"
1176 msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
1178 #: gtk/gtkbutton.c:288
1180 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1182 msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
1184 #: gtk/gtkbutton.c:293
1185 msgid "Child X Displacement"
1186 msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі"
1188 #: gtk/gtkbutton.c:294
1190 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1192 "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку"
1194 #: gtk/gtkbutton.c:301
1195 msgid "Child Y Displacement"
1196 msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі"
1198 #: gtk/gtkbutton.c:302
1200 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1202 "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку"
1204 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1208 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1209 msgid "The selected year"
1210 msgstr "Вибраний рік"
1212 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1216 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1217 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1218 msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
1220 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1224 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1226 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1227 "currently selected day)"
1228 msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
1230 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1232 msgid "Show Heading"
1233 msgstr "Міжрядковий проміжок"
1235 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1236 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1239 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1240 msgid "Show Day Names"
1241 msgstr "Показувати назви днів"
1243 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1244 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1247 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1248 msgid "No Month Change"
1251 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1252 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1255 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1256 msgid "Show Week Numbers"
1259 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1260 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1263 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1264 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1265 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1266 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1268 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1269 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1270 #. * the year will appear on the right.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Редагувальний режим CellRenderer"
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Показати цю комірку"
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1304 msgstr "x-вирівнювання"
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1308 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1312 msgstr "y-вирівнювання"
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1316 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1320 msgstr "заповнення по горизонталі"
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1324 msgstr "Горизонтальне заповнення"
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1328 msgstr "заповнення по вертикалі"
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1332 msgstr "Вертикальне заповнення"
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Фіксована ширина"
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Фіксована висота"
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Рядок має нащадків"
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним"
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Назва кольору тла комірки"
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Колір тла комірки"
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Встановлює тло комірки"
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Об'єкт Object"
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1416 msgstr "Влаштована піктограма"
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься"
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Текст для візуалізації"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Назва кольору тла"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Назва кольору переднього плану"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Колір переднього плану"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1497 msgstr "Редагується"
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1528 msgstr "Стиль шрифту"
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Варіант шрифту"
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1538 msgstr "Жирність шрифту"
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Розтягненість шрифту"
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1548 msgstr "Розмір шрифту"
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1552 msgstr "Пункти шрифту"
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Розмір шрифту"
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1560 msgstr "Масштаб шрифту"
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1573 msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
1575 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1576 msgid "Strikethrough"
1577 msgstr "Перекреслення"
1579 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1580 msgid "Whether to strike through the text"
1581 msgstr "Чи буде текст перекресленим"
1583 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1585 msgstr "Підкреслення"
1587 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1588 msgid "Style of underline for this text"
1589 msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
1591 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
1592 msgid "Background set"
1593 msgstr "Встановлення тла"
1595 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
1596 msgid "Whether this tag affects the background color"
1597 msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
1599 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1600 msgid "Foreground set"
1601 msgstr "Встановлення переднього плану"
1603 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1604 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1605 msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану"
1607 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1608 msgid "Editability set"
1609 msgstr "Встановлення редагованості"
1611 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1612 msgid "Whether this tag affects text editability"
1613 msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту"
1615 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1616 msgid "Font family set"
1617 msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
1619 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1620 msgid "Whether this tag affects the font family"
1621 msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
1623 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1624 msgid "Font style set"
1625 msgstr "Встановлення стилю шрифту"
1627 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1628 msgid "Whether this tag affects the font style"
1629 msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
1631 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1632 msgid "Font variant set"
1633 msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
1635 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1636 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1637 msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
1639 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1640 msgid "Font weight set"
1641 msgstr "Встановлення жирності шрифту"
1643 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1644 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1645 msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
1647 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1648 msgid "Font stretch set"
1649 msgstr "Встановлення ширина шрифту"
1651 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1652 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1653 msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
1655 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1656 msgid "Font size set"
1657 msgstr "Встановлення розміру шрифту"
1659 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1660 msgid "Whether this tag affects the font size"
1661 msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
1663 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1664 msgid "Font scale set"
1665 msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
1667 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1668 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1669 msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
1671 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1673 msgstr "Встановлення зміщення"
1675 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1676 msgid "Whether this tag affects the rise"
1677 msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення"
1679 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1680 msgid "Strikethrough set"
1681 msgstr "Встановлення закреслення"
1683 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1684 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1685 msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
1687 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1688 msgid "Underline set"
1689 msgstr "Встановлення підкреслення"
1691 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1692 msgid "Whether this tag affects underlining"
1693 msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
1695 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1696 msgid "Toggle state"
1697 msgstr "Перемикнути стан"
1699 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1700 msgid "The toggle state of the button"
1701 msgstr "Перемикнути стан кнопки"
1703 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1704 msgid "Inconsistent state"
1705 msgstr "Нерівномірний стан"
1707 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1708 msgid "The inconsistent state of the button"
1709 msgstr "Нерівномірний стан кнопки"
1711 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1713 msgstr "Активується"
1715 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1716 msgid "The toggle button can be activated"
1717 msgstr "Кнопку може бути активовано"
1719 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1721 msgstr "Стан перемикача"
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1724 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1725 msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
1727 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1728 msgid "Indicator Size"
1729 msgstr "Розмір індикатора"
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1732 msgid "Size of check or radio indicator"
1733 msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1736 msgid "Indicator Spacing"
1737 msgstr "Проміжок індикатора"
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1740 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1741 msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
1743 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1748 msgid "Whether the menu item is checked"
1749 msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1752 msgid "Inconsistent"
1753 msgstr "Неузгоджений"
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1756 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1757 msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан"
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1760 msgid "Draw as radio menu item"
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1765 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1766 msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
1768 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1771 msgstr "Використовувати розмітку"
1773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1774 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1778 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1782 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1784 msgid "The title of the color selection dialog"
1785 msgstr "Заголовок вікна"
1787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1788 msgid "Pick a Color"
1791 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1792 msgid "Current Color"
1793 msgstr "Поточний колір"
1795 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Поточний колір."
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Поточний Альфа-канал"
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1806 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1808 "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
1809 "абсолютно непрозоро)"
1811 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1812 msgid "Received invalid color data\n"
1815 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1817 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1818 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1819 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1821 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1822 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1823 "його у розміщений збоку зразок."
1825 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1827 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1828 "it for use in the future."
1830 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1831 "подальшого використання."
1833 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1834 msgid "_Save color here"
1835 msgstr "З_берегти колір тут"
1837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1839 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1840 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1842 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1843 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1844 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Має керування прозорістю"
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1856 msgstr "Має палітру"
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Чи має використовуватися палітра"
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Поточний колір."
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1869 "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
1870 "абсолютно непрозоро)"
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Інша палітра"
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору"
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1885 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1886 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1893 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1894 "вибрати цей колір."
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Позиція у колесі кольорів."
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "Насиченість:"
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "Глибина кольору."
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1914 msgstr "Яскравість:"
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1917 msgid "Brightness of the color."
1918 msgstr "Яскравість кольору."
1920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1925 msgid "Amount of red light in the color."
1926 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1933 msgid "Amount of green light in the color."
1934 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1941 msgid "Amount of blue light in the color."
1942 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1950 msgid "Transparency of the color."
1951 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1954 msgid "Color _Name:"
1955 msgstr "Назва кольору:"
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1962 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1963 "HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1971 msgid "Color Selection"
1972 msgstr "Вибір шрифту"
1974 #: gtk/gtkcombo.c:143
1975 msgid "Enable arrow keys"
1976 msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
1978 #: gtk/gtkcombo.c:144
1979 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1980 msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів"
1982 #: gtk/gtkcombo.c:150
1983 msgid "Always enable arrows"
1984 msgstr "Завжди вмикати стрілки"
1986 #: gtk/gtkcombo.c:151
1987 msgid "Obsolete property, ignored"
1988 msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
1990 #: gtk/gtkcombo.c:157
1991 msgid "Case sensitive"
1992 msgstr "Регістрова чутливість"
1994 #: gtk/gtkcombo.c:158
1995 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1996 msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
1998 #: gtk/gtkcombo.c:165
2000 msgstr "Порожнє допустиме"
2002 #: gtk/gtkcombo.c:166
2003 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2004 msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
2006 #: gtk/gtkcombo.c:173
2007 msgid "Value in list"
2008 msgstr "Значення в списку"
2010 #: gtk/gtkcombo.c:174
2011 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2012 msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
2014 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2015 msgid "ComboBox model"
2018 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2020 msgid "The model for the combo box"
2021 msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
2023 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2028 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2029 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2032 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2034 msgid "Row span column"
2035 msgstr "Міжрядковий проміжок"
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2038 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2043 msgid "Column span column"
2044 msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
2046 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2047 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2050 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2055 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2057 msgid "The item which is currently active"
2058 msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
2060 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2061 msgid "ComboBox appareance"
2064 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2065 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2068 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2071 msgstr "Стовпчик пошуку"
2073 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2074 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2079 msgstr "Режим зміни розміру"
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2082 msgid "Specify how resize events are handled"
2083 msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2086 msgid "Border width"
2087 msgstr "Ширина поля"
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2090 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2091 msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
2093 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2095 msgstr "Вкладений елемент"
2097 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2098 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2100 "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
2102 #: gtk/gtkcurve.c:121
2106 #: gtk/gtkcurve.c:122
2107 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2108 msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
2110 #: gtk/gtkcurve.c:130
2112 msgstr "Мінімальне X"
2114 #: gtk/gtkcurve.c:131
2115 msgid "Minimum possible value for X"
2116 msgstr "Мінімальне можливе значення X"
2118 #: gtk/gtkcurve.c:140
2120 msgstr "Максимальне X"
2122 #: gtk/gtkcurve.c:141
2123 msgid "Maximum possible X value"
2124 msgstr "Максимальне можливе значення X"
2126 #: gtk/gtkcurve.c:150
2128 msgstr "Мінімальне Y"
2130 #: gtk/gtkcurve.c:151
2131 msgid "Minimum possible value for Y"
2132 msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
2134 #: gtk/gtkcurve.c:160
2136 msgstr "Максимальне Y"
2138 #: gtk/gtkcurve.c:161
2139 msgid "Maximum possible value for Y"
2140 msgstr "Максимальне можливе значення Y"
2142 #: gtk/gtkdialog.c:136
2143 msgid "Has separator"
2144 msgstr "Має розділювача"
2146 #: gtk/gtkdialog.c:137
2147 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2148 msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
2150 #: gtk/gtkdialog.c:162
2151 msgid "Content area border"
2152 msgstr "Межа ділянки вмісту"
2154 #: gtk/gtkdialog.c:163
2155 msgid "Width of border around the main dialog area"
2156 msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
2158 #: gtk/gtkdialog.c:170
2159 msgid "Button spacing"
2160 msgstr "Проміжок між кнопками"
2162 #: gtk/gtkdialog.c:171
2163 msgid "Spacing between buttons"
2164 msgstr "Проміжок між кнопками"
2166 #: gtk/gtkdialog.c:179
2167 msgid "Action area border"
2168 msgstr "Межа ділянки дій"
2170 #: gtk/gtkdialog.c:180
2171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2172 msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій"
2174 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2175 msgid "Cursor Position"
2176 msgstr "Позиція курсора"
2178 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2179 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2180 msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
2182 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2183 msgid "Selection Bound"
2184 msgstr "Границя виділення"
2186 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2188 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2189 msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
2191 #: gtk/gtkentry.c:467
2192 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2193 msgstr "Чи можна змінювати вміст поля"
2195 #: gtk/gtkentry.c:474
2196 msgid "Maximum length"
2197 msgstr "Максимальна довжина"
2199 #: gtk/gtkentry.c:475
2200 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2201 msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
2203 #: gtk/gtkentry.c:483
2207 #: gtk/gtkentry.c:484
2209 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2212 "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього "
2213 "тексту (режим паролю)"
2215 #: gtk/gtkentry.c:491
2219 #: gtk/gtkentry.c:492
2220 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2221 msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля"
2223 #: gtk/gtkentry.c:499
2224 msgid "Invisible character"
2225 msgstr "Невидимий символ"
2227 #: gtk/gtkentry.c:500
2228 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2230 "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
2232 #: gtk/gtkentry.c:507
2233 msgid "Activates default"
2234 msgstr "Активує початковий активний"
2236 #: gtk/gtkentry.c:508
2238 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2239 "dialog) when Enter is pressed"
2241 "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
2242 "кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter"
2244 #: gtk/gtkentry.c:514
2245 msgid "Width in chars"
2246 msgstr "Ширина в символах"
2248 #: gtk/gtkentry.c:515
2249 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2250 msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
2252 #: gtk/gtkentry.c:524
2253 msgid "Scroll offset"
2254 msgstr "Зміщення прокрутки"
2256 #: gtk/gtkentry.c:525
2257 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2259 "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
2262 #: gtk/gtkentry.c:535
2263 msgid "The contents of the entry"
2266 #: gtk/gtkentry.c:766
2267 msgid "Select on focus"
2268 msgstr "Вибір на фокусуванні"
2270 #: gtk/gtkentry.c:767
2271 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2272 msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус "
2274 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2276 msgstr "Вибрати вс_е"
2278 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2279 msgid "Input _Methods"
2280 msgstr "Методи вводу"
2282 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2284 msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2287 msgid "Completion Model"
2290 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2292 msgid "The model to find matches in"
2293 msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
2295 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2297 msgid "Minimum Key Length"
2298 msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
2300 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2301 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2304 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2306 msgid "Visible Window"
2309 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2311 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2315 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2318 msgstr "Підлеглий елемент"
2320 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2322 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2323 "child widget as opposed to below it."
2326 #: gtk/gtkexpander.c:194
2329 msgstr "Розширювати"
2331 #: gtk/gtkexpander.c:195
2333 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2334 msgstr "Чим може віджет бути уставним"
2336 #: gtk/gtkexpander.c:203
2338 msgid "Text of the expander's label"
2339 msgstr "Текст позначки рамки"
2341 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2343 msgstr "Використовувати розмітку"
2345 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2346 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2347 msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
2349 #: gtk/gtkexpander.c:227
2351 msgid "Space to put between the label and the child"
2352 msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
2354 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2355 msgid "Label widget"
2356 msgstr "Віджет позначки"
2358 #: gtk/gtkexpander.c:237
2360 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2361 msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
2363 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2364 msgid "Expander Size"
2365 msgstr "Розмір розширювача"
2367 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2368 msgid "Size of the expander arrow"
2369 msgstr "Величина стрілки розширювача"
2371 #: gtk/gtkexpander.c:253
2373 msgid "Spacing around expander arrow"
2374 msgstr "Проміжок навколо індикатора"
2376 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2381 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2382 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2385 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2390 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2391 msgid "File system object to use"
2394 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2401 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2402 msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
2404 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2407 msgstr "Назва _теки:"
2409 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2411 msgid "Whether to select folders rather than files"
2412 msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
2414 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2418 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2419 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2422 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2424 msgid "Preview widget"
2425 msgstr "Перегляд тексту"
2427 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2428 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2431 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2433 msgid "Preview Widget Active"
2434 msgstr "Перегляд тексту"
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2438 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2441 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2443 msgid "Extra widget"
2444 msgstr "Віджет зображення"
2446 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2447 msgid "Application supplied widget for extra options."
2450 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2452 msgid "Select Multiple"
2453 msgstr "Вибрати декілька"
2455 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2456 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2457 msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів"
2459 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2462 msgstr "Розмір шрифту"
2464 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2466 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2467 msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
2469 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2470 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2472 msgid "Invalid filename: %s"
2473 msgstr "Невірний файл XBM"
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
2478 "Could not retrieve information about %s:\n"
2482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
2485 "Could not add a bookmark for %s:\n"
2489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
2494 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
2502 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
2507 msgid "Files of _type:"
2510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
2513 msgstr "Назва файлу"
2515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
2517 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
2523 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
2529 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
2538 msgid "Add bookmark"
2541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
2546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
2552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
2559 msgid "shortcut %s does not exist"
2562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
2565 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
2574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
2579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
2584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
2589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
2594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
2598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
2601 msgstr "(невідомий)"
2603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2607 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2609 msgstr "Назва файлу"
2611 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2612 msgid "The currently selected filename"
2613 msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
2615 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2616 msgid "Show file operations"
2617 msgstr "Показувати файлові операції"
2619 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2620 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2621 msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
2623 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2624 msgid "Select multiple"
2625 msgstr "Вибрати декілька"
2627 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2631 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2635 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2639 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2643 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2645 msgid "Folder unreadable: %s"
2646 msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
2648 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2651 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2652 "available to this program.\n"
2653 "Are you sure that you want to select it?"
2655 "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
2657 "Бажаєте вибрати саме його?"
2659 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2663 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2664 msgid "De_lete File"
2665 msgstr "_Стерти файл"
2667 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2668 msgid "_Rename File"
2669 msgstr "Пере_йменувати файл"
2671 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2674 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2675 msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
2677 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2680 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2683 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2686 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2687 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2688 msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
2690 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2692 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2693 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2695 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2699 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2700 msgid "_Folder name:"
2701 msgstr "Назва _теки:"
2703 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2707 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2709 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2710 msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
2712 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2715 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2718 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
2721 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2722 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2723 msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
2725 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2727 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2728 msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
2730 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2732 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2733 msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
2735 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2737 msgstr "Видалити файл"
2739 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2741 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2742 msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2747 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2750 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
2753 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2756 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2759 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
2762 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2764 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2765 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2767 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2769 msgstr "Перейменувати файл"
2771 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2773 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2774 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2776 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2778 msgstr "Пере_йменувати"
2780 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2781 msgid "_Selection: "
2784 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2787 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2788 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2790 "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
2791 "змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2793 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2795 msgid "Invalid UTF-8"
2796 msgstr "Невірний UTF-8"
2798 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2799 msgid "Name too long"
2800 msgstr "Назва надто довга"
2802 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2803 msgid "Couldn't convert filename"
2804 msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
2806 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
2812 msgid "error creating directory '%s': %s"
2813 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2816 msgid "This file system does not support icons"
2819 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2820 msgid "This file system does not support bookmarks"
2823 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
2825 msgid "error getting information for '%s': %s"
2826 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
2828 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
2830 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2833 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2835 msgstr "Позиція по X"
2837 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2838 msgid "X position of child widget"
2839 msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
2841 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2843 msgstr "Позиція по Y"
2845 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2846 msgid "Y position of child widget"
2847 msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
2849 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2851 msgid "The title of the font selection dialog"
2852 msgstr "Заголовок вікна вибору шриф"
2854 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2858 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2860 msgstr "Назва шрифту"
2862 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2863 msgid "The name of the selected font"
2864 msgstr "Назва вибраного шрифту"
2866 #. Initialize fields
2867 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2871 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2872 msgid "Use font in label"
2873 msgstr "Використати шрифт у позначці"
2875 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2876 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2877 msgstr "Чи має текст позначки писатися вибраним шрифтом"
2879 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2880 msgid "Use size in label"
2883 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2885 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2886 msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
2888 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2893 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2894 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2897 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2900 msgstr "Розмір шрифту"
2902 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2904 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2905 msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
2907 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2908 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2909 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2910 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2911 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2913 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2914 msgid "The X string that represents this font"
2915 msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
2917 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2918 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2919 msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
2921 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2922 msgid "Preview text"
2923 msgstr "Перегляд тексту"
2925 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2926 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2927 msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
2929 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2933 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2937 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2941 #. create the text entry widget
2942 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2946 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2947 msgid "Font Selection"
2948 msgstr "Вибір шрифту"
2950 #: gtk/gtkframe.c:126
2951 msgid "Text of the frame's label"
2952 msgstr "Текст позначки рамки"
2954 #: gtk/gtkframe.c:133
2955 msgid "Label xalign"
2956 msgstr "Вирівнювання по X"
2958 #: gtk/gtkframe.c:134
2959 msgid "The horizontal alignment of the label"
2960 msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
2962 #: gtk/gtkframe.c:143
2963 msgid "Label yalign"
2964 msgstr "Вирівнювання по Y"
2966 #: gtk/gtkframe.c:144
2967 msgid "The vertical alignment of the label"
2968 msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
2970 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2971 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2972 msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
2974 #: gtk/gtkframe.c:160
2975 msgid "Frame shadow"
2978 #: gtk/gtkframe.c:161
2979 msgid "Appearance of the frame border"
2980 msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
2982 #: gtk/gtkframe.c:170
2983 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2984 msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
2986 #: gtk/gtkgamma.c:399
2990 #: gtk/gtkgamma.c:409
2991 msgid "_Gamma value"
2992 msgstr "Величина гама"
2994 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2995 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
2999 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
3000 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3001 msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
3003 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
3004 msgid "Handle position"
3005 msgstr "Позиція держака"
3007 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
3008 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3009 msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
3011 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
3013 msgstr "Вирівнювання країв"
3015 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
3017 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3020 "Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
3022 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
3023 msgid "Snap edge set"
3024 msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
3026 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
3028 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3031 "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
3034 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
3037 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
3039 msgid "Error loading icon: %s"
3040 msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
3042 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3044 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3047 #: gtk/gtkimage.c:135
3051 #: gtk/gtkimage.c:136
3052 msgid "A GdkPixbuf to display"
3053 msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
3055 #: gtk/gtkimage.c:143
3059 #: gtk/gtkimage.c:144
3060 msgid "A GdkPixmap to display"
3061 msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення"
3063 #: gtk/gtkimage.c:151
3067 #: gtk/gtkimage.c:152
3068 msgid "A GdkImage to display"
3069 msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
3071 #: gtk/gtkimage.c:159
3075 #: gtk/gtkimage.c:160
3076 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3077 msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
3079 #: gtk/gtkimage.c:168
3080 msgid "Filename to load and display"
3081 msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
3083 #: gtk/gtkimage.c:177
3084 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3085 msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення"
3087 #: gtk/gtkimage.c:184
3089 msgstr "Набір піктограм"
3091 #: gtk/gtkimage.c:185
3092 msgid "Icon set to display"
3093 msgstr "Набір піктограм до відображення"
3095 #: gtk/gtkimage.c:192
3097 msgstr "Розмір піктограми"
3099 #: gtk/gtkimage.c:193
3100 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3101 msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм"
3103 #: gtk/gtkimage.c:201
3107 #: gtk/gtkimage.c:202
3108 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3109 msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
3111 #: gtk/gtkimage.c:209
3112 msgid "Storage type"
3113 msgstr "Тип зберігання"
3115 #: gtk/gtkimage.c:210
3116 msgid "The representation being used for image data"
3117 msgstr "Представлення даних зображення"
3119 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3120 msgid "Image widget"
3121 msgstr "Віджет зображення"
3123 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3124 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3125 msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
3127 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3130 msgstr "Типова ширина"
3132 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3136 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3138 msgid "No extended input devices"
3139 msgstr "Немає пристроїв вводу"
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3157 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3162 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3167 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3171 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3175 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3179 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3183 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3187 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3191 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3195 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3199 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3201 msgstr "(вимкнений)"
3203 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3205 msgstr "(невідомий)"
3208 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3212 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3213 msgid "The screen where this window will be displayed"
3214 msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
3216 #: gtk/gtklabel.c:291
3217 msgid "The text of the label"
3218 msgstr "Текст позначки"
3220 #: gtk/gtklabel.c:298
3221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3222 msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
3224 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3225 msgid "Justification"
3226 msgstr "Вирівнювання"
3228 #: gtk/gtklabel.c:320
3230 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3231 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3232 "GtkMisc::xalign for that"
3234 "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
3235 "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
3238 #: gtk/gtklabel.c:328
3242 #: gtk/gtklabel.c:329
3244 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3247 "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
3248 "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
3250 #: gtk/gtklabel.c:336
3252 msgstr "Перенос рядків"
3254 #: gtk/gtklabel.c:337
3255 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3256 msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться"
3258 #: gtk/gtklabel.c:343
3260 msgstr "Вибирається"
3262 #: gtk/gtklabel.c:344
3263 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3264 msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
3266 #: gtk/gtklabel.c:350
3267 msgid "Mnemonic key"
3268 msgstr "Мнемонічна клавіша"
3270 #: gtk/gtklabel.c:351
3271 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3272 msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
3274 #: gtk/gtklabel.c:359
3275 msgid "Mnemonic widget"
3276 msgstr "Мнемонічний віджет"
3278 #: gtk/gtklabel.c:360
3279 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3281 "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
3283 #: gtk/gtklabel.c:3225
3285 msgstr "Вибрати все"
3287 #: gtk/gtklabel.c:3235
3288 msgid "Input Methods"
3289 msgstr "методи вводу"
3291 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3292 msgid "Horizontal adjustment"
3293 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
3295 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3296 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3297 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
3299 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3300 msgid "Vertical adjustment"
3301 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
3303 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3305 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
3307 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3311 #: gtk/gtklayout.c:648
3312 msgid "The width of the layout"
3313 msgstr "Ширина розміщення"
3315 #: gtk/gtklayout.c:656
3319 #: gtk/gtklayout.c:657
3320 msgid "The height of the layout"
3321 msgstr "Висота розміщення"
3323 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3324 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3326 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3328 #: gtk/gtkmain.c:840
3330 msgstr "default:LTR"
3332 #: gtk/gtkmenu.c:349
3333 msgid "Tearoff Title"
3334 msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
3336 #: gtk/gtkmenu.c:350
3338 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3341 "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
3344 #: gtk/gtkmenu.c:356
3346 msgid "Vertical Padding"
3347 msgstr "Вертикальний відступ"
3349 #: gtk/gtkmenu.c:357
3351 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3352 msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
3354 #: gtk/gtkmenu.c:365
3356 msgid "Vertical Offset"
3357 msgstr "Вертикальний масштаб"
3359 #: gtk/gtkmenu.c:366
3361 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3365 #: gtk/gtkmenu.c:374
3367 msgid "Horizontal Offset"
3368 msgstr "Горизонтальний масштаб"
3370 #: gtk/gtkmenu.c:375
3372 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3376 #: gtk/gtkmenu.c:385
3379 msgstr "Ліве долучення"
3381 #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
3382 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3383 msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
3385 #: gtk/gtkmenu.c:393
3387 msgid "Right Attach"
3388 msgstr "Праве долучення"
3390 #: gtk/gtkmenu.c:394
3392 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3393 msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
3395 #: gtk/gtkmenu.c:401
3398 msgstr "Верхнє долучення"
3400 #: gtk/gtkmenu.c:402
3402 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3403 msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
3405 #: gtk/gtkmenu.c:409
3407 msgid "Bottom Attach"
3408 msgstr "Нижнє долучення"
3410 #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
3411 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3412 msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
3414 #: gtk/gtkmenu.c:497
3415 msgid "Can change accelerators"
3416 msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
3418 #: gtk/gtkmenu.c:498
3420 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3422 "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
3424 #: gtk/gtkmenu.c:503
3425 msgid "Delay before submenus appear"
3426 msgstr "Затримка перед появою підменю"
3428 #: gtk/gtkmenu.c:504
3430 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3432 "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
3433 "тим як з'явиться підменю"
3435 #: gtk/gtkmenu.c:511
3436 msgid "Delay before hiding a submenu"
3437 msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
3439 #: gtk/gtkmenu.c:512
3441 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3443 msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
3445 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3446 msgid "Style of bevel around the menubar"
3447 msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
3449 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
3450 msgid "Internal padding"
3451 msgstr "Внутрішній відступ"
3453 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3454 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3455 msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
3457 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3458 msgid "Delay before drop down menus appear"
3459 msgstr "Затримка перед появою спадних меню"
3461 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3462 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3463 msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
3465 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3466 msgid "Image/label border"
3467 msgstr "Границя зображення чи позначки"
3469 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3470 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3471 msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
3473 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3474 msgid "Message Type"
3475 msgstr "Тип повідомлення"
3477 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3478 msgid "The type of message"
3479 msgstr "Тип повідомлення"
3481 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3482 msgid "Message Buttons"
3483 msgstr "Кнопки повідомлення"
3485 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3486 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3487 msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
3491 msgstr "X-вирівнювання"
3494 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3495 msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
3497 #: gtk/gtkmisc.c:108
3499 msgstr "Y-вирівнювання"
3501 #: gtk/gtkmisc.c:109
3502 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3503 msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
3505 #: gtk/gtkmisc.c:118
3507 msgstr "Заповнення по горизонталі"
3509 #: gtk/gtkmisc.c:119
3511 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3512 msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
3514 #: gtk/gtkmisc.c:128
3516 msgstr "Заповнення по вертикалі"
3518 #: gtk/gtkmisc.c:129
3520 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3521 msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
3523 #: gtk/gtknotebook.c:396
3527 #: gtk/gtknotebook.c:397
3528 msgid "The index of the current page"
3529 msgstr "Індекс поточної сторінки"
3531 #: gtk/gtknotebook.c:405
3532 msgid "Tab Position"
3533 msgstr "Позиція закладок"
3535 #: gtk/gtknotebook.c:406
3536 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3537 msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
3539 #: gtk/gtknotebook.c:413
3541 msgstr "Поле закладки"
3543 #: gtk/gtknotebook.c:414
3544 msgid "Width of the border around the tab labels"
3545 msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
3547 #: gtk/gtknotebook.c:422
3548 msgid "Horizontal Tab Border"
3549 msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
3551 #: gtk/gtknotebook.c:423
3552 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3553 msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
3555 #: gtk/gtknotebook.c:431
3556 msgid "Vertical Tab Border"
3557 msgstr "Вертикальна межа вкладки"
3559 #: gtk/gtknotebook.c:432
3560 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3561 msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
3563 #: gtk/gtknotebook.c:440
3565 msgstr "Показувати закладки"
3567 #: gtk/gtknotebook.c:441
3568 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3569 msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
3571 #: gtk/gtknotebook.c:447
3573 msgstr "Показувати закладку"
3575 #: gtk/gtknotebook.c:448
3576 msgid "Whether the border should be shown or not"
3577 msgstr "Чи відображатиметься границя елемента"
3579 #: gtk/gtknotebook.c:454
3581 msgstr "Прокручується"
3583 #: gtk/gtknotebook.c:455
3584 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3586 "Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато "
3587 "вкладок, щоб поміститися у вікні"
3589 #: gtk/gtknotebook.c:461
3590 msgid "Enable Popup"
3591 msgstr "Увімкнути меню"
3593 #: gtk/gtknotebook.c:462
3595 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3596 "you can use to go to a page"
3598 "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
3599 "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
3601 #: gtk/gtknotebook.c:469
3602 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3603 msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір"
3605 #: gtk/gtknotebook.c:476
3607 msgstr "Позначка вкладки"
3609 #: gtk/gtknotebook.c:477
3610 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3611 msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
3613 #: gtk/gtknotebook.c:483
3615 msgstr "Позначка меню"
3617 #: gtk/gtknotebook.c:484
3618 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3619 msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
3621 #: gtk/gtknotebook.c:497
3623 msgstr "Розширювати вкладки"
3625 #: gtk/gtknotebook.c:498
3626 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3627 msgstr "Чи розширювати вкладки"
3629 #: gtk/gtknotebook.c:504
3631 msgstr "Вкладки заповнюють"
3633 #: gtk/gtknotebook.c:505
3634 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3635 msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір"
3637 #: gtk/gtknotebook.c:511
3638 msgid "Tab pack type"
3639 msgstr "Тип вкладання вкладки"
3641 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3642 msgid "Secondary backward stepper"
3643 msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
3645 #: gtk/gtknotebook.c:528
3648 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3650 "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
3653 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3654 msgid "Secondary forward stepper"
3655 msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
3657 #: gtk/gtknotebook.c:545
3660 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3662 "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
3665 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3666 msgid "Backward stepper"
3667 msgstr "Кнопка переміщення назад"
3669 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3670 msgid "Display the standard backward arrow button"
3671 msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
3673 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3674 msgid "Forward stepper"
3675 msgstr "Кнопка переміщення вперед"
3677 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3678 msgid "Display the standard forward arrow button"
3679 msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
3681 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
3684 msgstr "Сторінка %u"
3686 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3690 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3691 msgid "The menu of options"
3692 msgstr "Параметри меню"
3694 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3695 msgid "Size of dropdown indicator"
3696 msgstr "Розмір спадного індикатора"
3698 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3699 msgid "Spacing around indicator"
3700 msgstr "Проміжок навколо індикатора"
3702 #: gtk/gtkpaned.c:239
3704 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3706 "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
3709 #: gtk/gtkpaned.c:247
3710 msgid "Position Set"
3711 msgstr "Встановлення позиції"
3713 #: gtk/gtkpaned.c:248
3714 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3715 msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\""
3717 #: gtk/gtkpaned.c:254
3719 msgstr "Розмір держака"
3721 #: gtk/gtkpaned.c:255
3722 msgid "Width of handle"
3723 msgstr "Ширина держака"
3725 #: gtk/gtkpaned.c:271
3727 msgid "Minimal Position"
3728 msgstr "Положення значення"
3730 #: gtk/gtkpaned.c:272
3731 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3734 #: gtk/gtkpaned.c:289
3736 msgid "Maximal Position"
3737 msgstr "Положення значення"
3739 #: gtk/gtkpaned.c:290
3740 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3743 #: gtk/gtkpaned.c:307
3746 msgstr "Розмір можна змінювати"
3748 #: gtk/gtkpaned.c:308
3749 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3752 #: gtk/gtkpaned.c:323
3755 msgstr "Дозволити стиснення"
3757 #: gtk/gtkpaned.c:324
3758 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3761 #: gtk/gtkpreview.c:133
3763 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3764 msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
3766 #: gtk/gtkprogress.c:129
3767 msgid "Activity mode"
3768 msgstr "Режим активності"
3770 #: gtk/gtkprogress.c:130
3772 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3773 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3774 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3776 "Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що "
3777 "він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це "
3778 "використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
3780 #: gtk/gtkprogress.c:137
3782 msgstr "Показати текст"
3784 #: gtk/gtkprogress.c:138
3785 msgid "Whether the progress is shown as text"
3786 msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
3788 #: gtk/gtkprogress.c:145
3789 msgid "Text x alignment"
3790 msgstr "Вирівнювання тексту по X"
3792 #: gtk/gtkprogress.c:146
3794 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3795 "in the progress widget"
3797 "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
3800 #: gtk/gtkprogress.c:154
3801 msgid "Text y alignment"
3802 msgstr "Вирівнювання тексту по X"
3804 #: gtk/gtkprogress.c:155
3806 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3807 "in the progress widget"
3808 msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3812 msgstr "Вирівнювання"
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3815 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3816 msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
3818 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
3822 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3823 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3824 msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
3826 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3828 msgstr "Стиль панелі"
3830 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3831 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3832 msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
3834 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3835 msgid "Activity Step"
3836 msgstr "Крок активності"
3838 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3839 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3840 msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
3842 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3843 msgid "Activity Blocks"
3844 msgstr "Блоки активності"
3846 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3848 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3851 "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
3852 "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
3854 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3855 msgid "Discrete Blocks"
3856 msgstr "Дискретних блоків"
3858 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3860 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3862 msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
3864 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3868 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3869 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3870 msgstr "Виконана частина роботи"
3872 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3874 msgstr "Крок приросту"
3876 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3877 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3879 "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
3880 "індикатора поступу"
3882 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3883 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3884 msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
3886 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3891 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3893 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3894 "is the current action of its group."
3897 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3901 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3902 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3903 msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету."
3905 #: gtk/gtkrange.c:281
3906 msgid "Update policy"
3907 msgstr "Правило поновлення"
3909 #: gtk/gtkrange.c:282
3910 msgid "How the range should be updated on the screen"
3911 msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
3913 #: gtk/gtkrange.c:291
3914 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3916 "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
3918 #: gtk/gtkrange.c:298
3922 #: gtk/gtkrange.c:299
3923 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3924 msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
3926 #: gtk/gtkrange.c:305
3927 msgid "Slider Width"
3928 msgstr "Ширина повзунка"
3930 #: gtk/gtkrange.c:306
3931 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3932 msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
3934 #: gtk/gtkrange.c:313
3935 msgid "Trough Border"
3936 msgstr "Границя напрямної"
3938 #: gtk/gtkrange.c:314
3939 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3941 "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
3944 #: gtk/gtkrange.c:321
3945 msgid "Stepper Size"
3946 msgstr "Розмір кнопок переміщення"
3948 #: gtk/gtkrange.c:322
3949 msgid "Length of step buttons at ends"
3950 msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
3952 #: gtk/gtkrange.c:329
3953 msgid "Stepper Spacing"
3954 msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
3956 #: gtk/gtkrange.c:330
3957 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3958 msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
3960 #: gtk/gtkrange.c:337
3961 msgid "Arrow X Displacement"
3962 msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
3964 #: gtk/gtkrange.c:338
3966 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3967 msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
3969 #: gtk/gtkrange.c:345
3970 msgid "Arrow Y Displacement"
3971 msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
3973 #: gtk/gtkrange.c:346
3975 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3976 msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
3980 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3981 msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
3983 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3985 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3986 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3990 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3991 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
3993 #: gtk/gtkruler.c:118
3997 #: gtk/gtkruler.c:119
3998 msgid "Lower limit of ruler"
3999 msgstr "Нижня межа лінійки"
4001 #: gtk/gtkruler.c:128
4005 #: gtk/gtkruler.c:129
4006 msgid "Upper limit of ruler"
4007 msgstr "Верхня межа лінійки"
4009 #: gtk/gtkruler.c:139
4010 msgid "Position of mark on the ruler"
4011 msgstr "Положення позначки на лінійці"
4013 #: gtk/gtkruler.c:148
4015 msgstr "Максимальний розмір"
4017 #: gtk/gtkruler.c:149
4018 msgid "Maximum size of the ruler"
4019 msgstr "Максимальний розмір лінійки"
4021 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
4025 #: gtk/gtkscale.c:157
4026 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4027 msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
4029 #: gtk/gtkscale.c:166
4031 msgstr "Показувати значення"
4033 #: gtk/gtkscale.c:167
4034 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4035 msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
4037 #: gtk/gtkscale.c:174
4038 msgid "Value Position"
4039 msgstr "Положення значення"
4041 #: gtk/gtkscale.c:175
4042 msgid "The position in which the current value is displayed"
4043 msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
4045 #: gtk/gtkscale.c:182
4046 msgid "Slider Length"
4047 msgstr "Довжина повзунка"
4049 #: gtk/gtkscale.c:183
4050 msgid "Length of scale's slider"
4051 msgstr "Довжина повзунка"
4053 #: gtk/gtkscale.c:191
4054 msgid "Value spacing"
4055 msgstr "Відступ значення"
4057 #: gtk/gtkscale.c:192
4058 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4059 msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
4061 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4062 msgid "Minimum Slider Length"
4063 msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
4065 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4066 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4067 msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
4069 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4070 msgid "Fixed slider size"
4071 msgstr "Фіксований розмір повзунка"
4073 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4074 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4075 msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
4077 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4079 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4081 "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
4084 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4086 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4088 "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
4091 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4092 msgid "Horizontal Adjustment"
4093 msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
4095 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4096 msgid "Vertical Adjustment"
4097 msgstr "Вертикальне вирівнювання"
4099 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4100 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4101 msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
4103 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4104 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4105 msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
4107 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4108 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4109 msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
4111 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4112 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4113 msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
4115 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4116 msgid "Window Placement"
4117 msgstr "Розміщення вікна"
4119 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4120 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4121 msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
4123 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4127 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4128 msgid "Style of bevel around the contents"
4129 msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
4131 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4132 msgid "Scrollbar spacing"
4133 msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
4135 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4136 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4137 msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
4139 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4143 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4146 msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
4148 #: gtk/gtksettings.c:169
4149 msgid "Double Click Time"
4150 msgstr "Час подвійного клацання"
4152 #: gtk/gtksettings.c:170
4154 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4155 "click (in milliseconds)"
4157 "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
4158 "клацанням (в мілісекундах)"
4160 #: gtk/gtksettings.c:177
4161 msgid "Cursor Blink"
4162 msgstr "Блимання курсора"
4164 #: gtk/gtksettings.c:178
4165 msgid "Whether the cursor should blink"
4166 msgstr "Чи має курсор блимати"
4168 #: gtk/gtksettings.c:185
4169 msgid "Cursor Blink Time"
4170 msgstr "Період блимання курсора"
4172 #: gtk/gtksettings.c:186
4173 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4174 msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
4176 #: gtk/gtksettings.c:193
4177 msgid "Split Cursor"
4178 msgstr "Розділити курсор"
4180 #: gtk/gtksettings.c:194
4182 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4185 "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
4188 #: gtk/gtksettings.c:201
4192 #: gtk/gtksettings.c:202
4193 msgid "Name of theme RC file to load"
4194 msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
4196 #: gtk/gtksettings.c:209
4197 msgid "Icon Theme Name"
4198 msgstr "Назва теми піктограм"
4200 #: gtk/gtksettings.c:210
4201 msgid "Name of icon theme to use"
4202 msgstr "Назва теми піктограм"
4204 #: gtk/gtksettings.c:217
4205 msgid "Key Theme Name"
4206 msgstr "Назва ключової теми"
4208 #: gtk/gtksettings.c:218
4209 msgid "Name of key theme RC file to load"
4210 msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
4212 #: gtk/gtksettings.c:226
4213 msgid "Menu bar accelerator"
4214 msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
4216 #: gtk/gtksettings.c:227
4217 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4218 msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
4220 #: gtk/gtksettings.c:235
4221 msgid "Drag threshold"
4222 msgstr "Поріг перетягування"
4224 #: gtk/gtksettings.c:236
4225 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4227 "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
4229 #: gtk/gtksettings.c:244
4231 msgstr "Назва шрифту"
4233 #: gtk/gtksettings.c:245
4234 msgid "Name of default font to use"
4235 msgstr "Назва звичайного шрифту"
4237 #: gtk/gtksettings.c:253
4239 msgstr "Розміри піктограм"
4241 #: gtk/gtksettings.c:254
4242 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4243 msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4245 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4249 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4251 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4254 "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
4257 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4258 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4259 msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
4261 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4263 msgstr "Прискорення"
4265 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4266 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4267 msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
4269 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4270 msgid "The number of decimal places to display"
4271 msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
4273 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4274 msgid "Snap to Ticks"
4275 msgstr "Доводити до найближчих"
4277 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4279 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4280 "nearest step increment"
4282 "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
4285 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4289 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4290 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4291 msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи"
4293 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4297 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4298 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4300 "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
4301 "максимальних значень"
4303 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4304 msgid "Update Policy"
4305 msgstr "Правило оновлення"
4307 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4309 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4311 "Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених "
4314 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4318 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4319 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4320 msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
4322 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4324 msgid "Style of bevel around the spin button"
4325 msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
4327 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4328 msgid "Has Resize Grip"
4331 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4333 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4334 msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
4336 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4337 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4338 msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
4340 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4341 #: gtk/gtkstock.c:267
4345 #: gtk/gtkstock.c:268
4347 msgstr "Попередження"
4349 #: gtk/gtkstock.c:269
4353 #: gtk/gtkstock.c:270
4357 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4358 #. * need the mnemonics to be rationalized
4360 #: gtk/gtkstock.c:275
4364 #: gtk/gtkstock.c:276
4366 msgstr "Застосувати"
4368 #: gtk/gtkstock.c:277
4372 #: gtk/gtkstock.c:278
4376 #: gtk/gtkstock.c:279
4378 msgstr "Компакт-_диск"
4380 #: gtk/gtkstock.c:280
4384 #: gtk/gtkstock.c:281
4388 #: gtk/gtkstock.c:282
4390 msgstr "Конвертувати"
4392 #: gtk/gtkstock.c:283
4394 msgstr "С_копіювати"
4396 #: gtk/gtkstock.c:284
4400 #: gtk/gtkstock.c:285
4404 #: gtk/gtkstock.c:286
4408 #: gtk/gtkstock.c:287
4412 #: gtk/gtkstock.c:288
4413 msgid "Find and _Replace"
4414 msgstr "Знайти й за_мінити"
4416 #: gtk/gtkstock.c:289
4420 #: gtk/gtkstock.c:290
4422 msgstr "В самий _низ"
4424 #: gtk/gtkstock.c:291
4428 #: gtk/gtkstock.c:292
4432 #: gtk/gtkstock.c:293
4434 msgstr "В самий _верх"
4436 #: gtk/gtkstock.c:294
4440 #: gtk/gtkstock.c:295
4444 #: gtk/gtkstock.c:296
4448 #: gtk/gtkstock.c:297
4452 #: gtk/gtkstock.c:298
4456 #: gtk/gtkstock.c:299
4460 #: gtk/gtkstock.c:300
4464 #: gtk/gtkstock.c:301
4468 #: gtk/gtkstock.c:302
4470 msgstr "_Перейти до"
4472 #: gtk/gtkstock.c:303
4476 #: gtk/gtkstock.c:304
4480 #: gtk/gtkstock.c:305
4484 #: gtk/gtkstock.c:306
4488 #: gtk/gtkstock.c:307
4492 #: gtk/gtkstock.c:308
4496 #: gtk/gtkstock.c:309
4500 #: gtk/gtkstock.c:310
4504 #: gtk/gtkstock.c:311
4508 #: gtk/gtkstock.c:312
4509 msgid "_Preferences"
4510 msgstr "_Вподобання"
4512 #: gtk/gtkstock.c:313
4514 msgstr "На_друкувати"
4516 #: gtk/gtkstock.c:314
4517 msgid "Print Pre_view"
4518 msgstr "_Зразок друку"
4520 #: gtk/gtkstock.c:315
4522 msgstr "В_ластивості"
4524 #: gtk/gtkstock.c:316
4528 #: gtk/gtkstock.c:317
4532 #: gtk/gtkstock.c:318
4536 #: gtk/gtkstock.c:319
4540 #: gtk/gtkstock.c:320
4544 #: gtk/gtkstock.c:321
4548 #: gtk/gtkstock.c:322
4550 msgstr "Зберегти _як"
4552 #: gtk/gtkstock.c:323
4556 #: gtk/gtkstock.c:324
4560 #: gtk/gtkstock.c:325
4562 msgstr "За _зростанням"
4564 #: gtk/gtkstock.c:326
4566 msgstr "За _спаданням"
4568 #: gtk/gtkstock.c:327
4569 msgid "_Spell Check"
4570 msgstr "Перевірка орфографії"
4572 #: gtk/gtkstock.c:328
4576 #: gtk/gtkstock.c:329
4577 msgid "_Strikethrough"
4578 msgstr "П_ерекреслений"
4580 #: gtk/gtkstock.c:330
4584 #: gtk/gtkstock.c:331
4586 msgstr "П_ідкреслений"
4588 #: gtk/gtkstock.c:332
4592 #: gtk/gtkstock.c:333
4596 #: gtk/gtkstock.c:334
4598 msgstr "Масштаб _100%"
4600 #: gtk/gtkstock.c:335
4601 msgid "Zoom to _Fit"
4604 #: gtk/gtkstock.c:336
4608 #: gtk/gtkstock.c:337
4612 #: gtk/gtktable.c:158
4616 #: gtk/gtktable.c:159
4617 msgid "The number of rows in the table"
4618 msgstr "Кількість рядків у таблиці"
4620 #: gtk/gtktable.c:167
4624 #: gtk/gtktable.c:168
4625 msgid "The number of columns in the table"
4626 msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
4628 #: gtk/gtktable.c:176
4630 msgstr "Міжрядковий проміжок"
4632 #: gtk/gtktable.c:177
4633 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4634 msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
4636 #: gtk/gtktable.c:185
4637 msgid "Column spacing"
4638 msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
4640 #: gtk/gtktable.c:186
4641 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4642 msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
4644 #: gtk/gtktable.c:194
4648 #: gtk/gtktable.c:195
4649 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4651 "Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
4654 #: gtk/gtktable.c:202
4655 msgid "Left attachment"
4656 msgstr "Ліве долучення"
4658 #: gtk/gtktable.c:209
4659 msgid "Right attachment"
4660 msgstr "Праве долучення"
4662 #: gtk/gtktable.c:210
4664 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4665 msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента"
4667 #: gtk/gtktable.c:216
4668 msgid "Top attachment"
4669 msgstr "Верхнє долучення"
4671 #: gtk/gtktable.c:217
4672 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4673 msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
4675 #: gtk/gtktable.c:223
4676 msgid "Bottom attachment"
4677 msgstr "Нижнє долучення"
4679 #: gtk/gtktable.c:230
4680 msgid "Horizontal options"
4681 msgstr "Горизонтальні параметри"
4683 #: gtk/gtktable.c:231
4684 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4685 msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
4687 #: gtk/gtktable.c:237
4688 msgid "Vertical options"
4689 msgstr "Вертикальні параметри"
4691 #: gtk/gtktable.c:238
4692 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4693 msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
4695 #: gtk/gtktable.c:244
4696 msgid "Horizontal padding"
4697 msgstr "Горизонтальний відступ"
4699 #: gtk/gtktable.c:245
4701 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4704 "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
4705 "знаходяться лівоч і праворуч від нього"
4707 #: gtk/gtktable.c:251
4708 msgid "Vertical padding"
4709 msgstr "Вертикальний відступ"
4711 #: gtk/gtktable.c:252
4713 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4716 "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
4717 "знаходяться під і над ним"
4719 #: gtk/gtktext.c:602
4720 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4721 msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
4723 #: gtk/gtktext.c:610
4724 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4725 msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
4727 #: gtk/gtktext.c:617
4729 msgstr "Перенос рядків"
4731 #: gtk/gtktext.c:618
4732 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4733 msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
4735 #: gtk/gtktext.c:625
4737 msgstr "Перенос слів"
4739 #: gtk/gtktext.c:626
4740 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4741 msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
4743 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4745 msgstr "Таблиця тегів"
4747 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4748 msgid "Text Tag Table"
4749 msgstr "Таблиця текстових тегів"
4751 #: gtk/gtktexttag.c:195
4755 #: gtk/gtktexttag.c:196
4756 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4758 "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для "
4761 #: gtk/gtktexttag.c:214
4762 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4763 msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
4765 #: gtk/gtktexttag.c:221
4766 msgid "Background full height"
4767 msgstr "Повна висота тла"
4769 #: gtk/gtktexttag.c:222
4771 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4772 "of the tagged characters"
4774 "Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
4775 "відзначених тегами."
4777 #: gtk/gtktexttag.c:230
4778 msgid "Background stipple mask"
4779 msgstr "Візерункова маска тла"
4781 #: gtk/gtktexttag.c:231
4782 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4784 "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
4786 #: gtk/gtktexttag.c:248
4787 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4788 msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
4790 #: gtk/gtktexttag.c:256
4791 msgid "Foreground stipple mask"
4792 msgstr "Візерункова мапа тексту"
4794 #: gtk/gtktexttag.c:257
4795 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4797 "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
4800 #: gtk/gtktexttag.c:264
4801 msgid "Text direction"
4802 msgstr "Напрям тексту"
4804 #: gtk/gtktexttag.c:265
4805 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4806 msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
4808 #: gtk/gtktexttag.c:282
4809 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4810 msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
4812 #: gtk/gtktexttag.c:307
4813 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4814 msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
4816 #: gtk/gtktexttag.c:316
4817 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4819 "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4821 #: gtk/gtktexttag.c:325
4823 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4824 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4826 "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
4827 "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
4829 #: gtk/gtktexttag.c:336
4830 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4832 "Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
4833 "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4835 #: gtk/gtktexttag.c:345
4836 msgid "Font size in Pango units"
4837 msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
4839 #: gtk/gtktexttag.c:355
4841 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4842 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4843 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4845 "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
4846 "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
4847 "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
4849 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4850 msgid "Left, right, or center justification"
4851 msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
4853 #: gtk/gtktexttag.c:383
4857 #: gtk/gtktexttag.c:384
4859 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4860 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4861 "probably don't need it"
4863 "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
4864 "під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
4865 "він вам не потрібний."
4867 #: gtk/gtktexttag.c:391
4869 msgstr "Лівий відступ"
4871 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4872 msgid "Width of the left margin in pixels"
4873 msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
4875 #: gtk/gtktexttag.c:401
4876 msgid "Right margin"
4877 msgstr "Правий відступ"
4879 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4880 msgid "Width of the right margin in pixels"
4881 msgstr "Ширина правого відступу в точках"
4883 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4887 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4888 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4889 msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
4891 #: gtk/gtktexttag.c:424
4893 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4896 "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
4898 #: gtk/gtktexttag.c:433
4899 msgid "Pixels above lines"
4900 msgstr "Проміжок над рядками"
4902 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4903 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4904 msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами"
4906 #: gtk/gtktexttag.c:443
4907 msgid "Pixels below lines"
4908 msgstr "Проміжок під рядками"
4910 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4911 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4912 msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами"
4914 #: gtk/gtktexttag.c:453
4915 msgid "Pixels inside wrap"
4916 msgstr "Проміжок в абзаці"
4918 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4919 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4920 msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
4922 #: gtk/gtktexttag.c:480
4924 msgstr "Режим переносу"
4926 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4928 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4929 msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
4931 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4935 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4936 msgid "Custom tabs for this text"
4937 msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
4939 #: gtk/gtktexttag.c:498
4943 #: gtk/gtktexttag.c:499
4944 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4945 msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0"
4947 #: gtk/gtktexttag.c:512
4948 msgid "Background full height set"
4949 msgstr "Встановлення висоти тла"
4951 #: gtk/gtktexttag.c:513
4952 msgid "Whether this tag affects background height"
4953 msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
4955 #: gtk/gtktexttag.c:516
4956 msgid "Background stipple set"
4957 msgstr "Встановлення візерунку тла"
4959 #: gtk/gtktexttag.c:517
4960 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4961 msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
4963 #: gtk/gtktexttag.c:524
4964 msgid "Foreground stipple set"
4965 msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
4967 #: gtk/gtktexttag.c:525
4968 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4969 msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
4971 #: gtk/gtktexttag.c:560
4972 msgid "Justification set"
4973 msgstr "Встановлення вирівнювання"
4975 #: gtk/gtktexttag.c:561
4976 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4977 msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
4979 #: gtk/gtktexttag.c:564
4980 msgid "Language set"
4981 msgstr "Встановлення мови"
4983 #: gtk/gtktexttag.c:565
4984 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4985 msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
4987 #: gtk/gtktexttag.c:568
4988 msgid "Left margin set"
4989 msgstr "Встановлення лівої межі"
4991 #: gtk/gtktexttag.c:569
4992 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4993 msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
4995 #: gtk/gtktexttag.c:572
4997 msgstr "Встановлення відступу"
4999 #: gtk/gtktexttag.c:573
5000 msgid "Whether this tag affects indentation"
5001 msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
5003 #: gtk/gtktexttag.c:580
5004 msgid "Pixels above lines set"
5005 msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
5007 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
5008 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
5009 msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
5011 #: gtk/gtktexttag.c:584
5012 msgid "Pixels below lines set"
5013 msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
5015 #: gtk/gtktexttag.c:588
5016 msgid "Pixels inside wrap set"
5017 msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
5019 #: gtk/gtktexttag.c:589
5020 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
5021 msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
5023 #: gtk/gtktexttag.c:596
5024 msgid "Right margin set"
5025 msgstr "Встановлення правої межі"
5027 #: gtk/gtktexttag.c:597
5028 msgid "Whether this tag affects the right margin"
5029 msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
5031 #: gtk/gtktexttag.c:604
5032 msgid "Wrap mode set"
5033 msgstr "Встановлення режиму переносу"
5035 #: gtk/gtktexttag.c:605
5036 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5037 msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
5039 #: gtk/gtktexttag.c:608
5041 msgstr "Встановлення табуляцій"
5043 #: gtk/gtktexttag.c:609
5044 msgid "Whether this tag affects tabs"
5045 msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
5047 #: gtk/gtktexttag.c:612
5048 msgid "Invisible set"
5049 msgstr "Встановлення невидимості"
5051 #: gtk/gtktexttag.c:613
5052 msgid "Whether this tag affects text visibility"
5053 msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
5055 #: gtk/gtktextutil.c:46
5056 msgid "LRM _Left-to-right mark"
5057 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
5059 #: gtk/gtktextutil.c:47
5060 msgid "RLM _Right-to-left mark"
5061 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
5063 #: gtk/gtktextutil.c:48
5064 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5065 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
5067 #: gtk/gtktextutil.c:49
5068 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5069 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
5071 #: gtk/gtktextutil.c:50
5072 msgid "LRO Left-to-right _override"
5073 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
5075 #: gtk/gtktextutil.c:51
5076 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5077 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
5079 #: gtk/gtktextutil.c:52
5080 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5081 msgstr "PDF П_опередній напрям"
5083 #: gtk/gtktextutil.c:53
5084 msgid "ZWS _Zero width space"
5085 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
5087 #: gtk/gtktextutil.c:54
5088 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5089 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
5091 #: gtk/gtktextutil.c:55
5092 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5093 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
5095 #: gtk/gtktextview.c:555
5096 msgid "Pixels Above Lines"
5097 msgstr "Точок над рядками"
5099 #: gtk/gtktextview.c:565
5100 msgid "Pixels Below Lines"
5101 msgstr "Точок під рядками"
5103 #: gtk/gtktextview.c:575
5104 msgid "Pixels Inside Wrap"
5105 msgstr "Точок в переносі"
5107 #: gtk/gtktextview.c:593
5109 msgstr "Режим переносу"
5111 #: gtk/gtktextview.c:611
5113 msgstr "Лівий відступ"
5115 #: gtk/gtktextview.c:621
5116 msgid "Right Margin"
5117 msgstr "Правий відступ"
5119 #: gtk/gtktextview.c:649
5120 msgid "Cursor Visible"
5121 msgstr "Видимий курсор"
5123 #: gtk/gtktextview.c:650
5124 msgid "If the insertion cursor is shown"
5125 msgstr "Чи показується курсор вставляння"
5127 #: gtk/gtktextview.c:657
5131 #: gtk/gtktextview.c:658
5132 msgid "The buffer which is displayed"
5135 #: gtk/gtktextview.c:665
5136 msgid "Overwrite mode"
5137 msgstr "Режим заміщення"
5139 #: gtk/gtktextview.c:666
5140 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5141 msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
5143 #: gtk/gtktextview.c:673
5147 #: gtk/gtktextview.c:674
5148 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5151 #: gtk/gtkthemes.c:69
5153 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5154 msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
5156 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5157 msgid "--- No Tip ---"
5158 msgstr "--- Немає підказки ---"
5160 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5162 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5163 msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
5165 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5166 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5169 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5170 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5171 msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
5173 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5174 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5175 msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані"
5177 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5178 msgid "Draw Indicator"
5179 msgstr "Малювати індикатор"
5181 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5182 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5183 msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
5185 #: gtk/gtktoolbar.c:442
5186 msgid "The orientation of the toolbar"
5187 msgstr "Орієнтація пеналу"
5189 #: gtk/gtktoolbar.c:450
5190 msgid "Toolbar Style"
5191 msgstr "Стиль панелі інструментів"
5193 #: gtk/gtktoolbar.c:451
5194 msgid "How to draw the toolbar"
5195 msgstr "Як малювати пенал"
5197 #: gtk/gtktoolbar.c:458
5200 msgstr "Показувати закладку"
5202 #: gtk/gtktoolbar.c:459
5203 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5206 #: gtk/gtktoolbar.c:468
5208 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5210 "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
5211 "батьківського віджета"
5213 #: gtk/gtktoolbar.c:476
5215 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5216 msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
5218 #: gtk/gtktoolbar.c:483
5220 msgstr "Розмір пропуску"
5222 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5223 msgid "Size of spacers"
5224 msgstr "Розмір пропусків"
5226 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5227 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5228 msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
5230 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5232 msgstr "Стиль проміжку"
5234 #: gtk/gtktoolbar.c:502
5235 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5236 msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
5238 #: gtk/gtktoolbar.c:509
5239 msgid "Button relief"
5240 msgstr "Рельєф кнопки"
5242 #: gtk/gtktoolbar.c:510
5243 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5244 msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
5246 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5247 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5248 msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
5250 #: gtk/gtktoolbar.c:523
5251 msgid "Toolbar style"
5252 msgstr "Стиль панелі інструментів"
5254 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5256 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5258 "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише "
5261 #: gtk/gtktoolbar.c:530
5262 msgid "Toolbar icon size"
5263 msgstr "Розмір піктограми на панелі"
5265 #: gtk/gtktoolbar.c:531
5266 msgid "Size of icons in default toolbars"
5267 msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
5269 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5271 msgid "Text to show in the item."
5272 msgstr "Кількість рядків у таблиці"
5274 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5277 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5278 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5280 "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
5281 "використовуватися в комбінації клавіш."
5283 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5285 msgid "Widget to use as the item label"
5286 msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
5288 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5291 msgstr "Влаштована піктограма"
5293 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5295 msgid "The stock icon displayed on the item"
5296 msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
5298 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5301 msgstr "Набір піктограм"
5303 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5305 msgid "Icon widget to display in the item"
5306 msgstr "Набір піктограм до відображення"
5308 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5309 msgid "Visible when horizontal"
5312 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5314 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5318 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5319 msgid "Visible when vertical"
5322 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5324 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5328 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5330 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5331 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5334 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5335 msgid "TreeModelSort Model"
5336 msgstr "Модель TreeModelSort"
5338 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5339 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5340 msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
5342 #: gtk/gtktreeview.c:521
5343 msgid "TreeView Model"
5344 msgstr "Модель TreeView"
5346 #: gtk/gtktreeview.c:522
5347 msgid "The model for the tree view"
5348 msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
5350 #: gtk/gtktreeview.c:530
5351 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5352 msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
5354 #: gtk/gtktreeview.c:538
5355 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5356 msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
5358 #: gtk/gtktreeview.c:546
5359 msgid "Show the column header buttons"
5360 msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
5362 #: gtk/gtktreeview.c:553
5363 msgid "Headers Clickable"
5364 msgstr "Заголовки натискаються"
5366 #: gtk/gtktreeview.c:554
5367 msgid "Column headers respond to click events"
5368 msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
5370 #: gtk/gtktreeview.c:561
5371 msgid "Expander Column"
5372 msgstr "Колонка-розширювач"
5374 #: gtk/gtktreeview.c:562
5375 msgid "Set the column for the expander column"
5376 msgstr "Встановити колонку для розширювача"
5378 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5380 msgstr "Дозволено переставляння"
5382 #: gtk/gtktreeview.c:570
5383 msgid "View is reorderable"
5384 msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
5386 #: gtk/gtktreeview.c:577
5388 msgstr "Порада правилам"
5390 #: gtk/gtktreeview.c:578
5391 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5392 msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
5394 #: gtk/gtktreeview.c:585
5395 msgid "Enable Search"
5396 msgstr "Дозволено пошук"
5398 #: gtk/gtktreeview.c:586
5399 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5401 "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
5404 #: gtk/gtktreeview.c:593
5405 msgid "Search Column"
5406 msgstr "Стовпчик пошуку"
5408 #: gtk/gtktreeview.c:594
5409 msgid "Model column to search through when searching through code"
5410 msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
5412 #: gtk/gtktreeview.c:616
5413 msgid "Vertical Separator Width"
5414 msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
5416 #: gtk/gtktreeview.c:617
5417 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5418 msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
5420 #: gtk/gtktreeview.c:625
5421 msgid "Horizontal Separator Width"
5422 msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
5424 #: gtk/gtktreeview.c:626
5425 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5426 msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
5428 #: gtk/gtktreeview.c:634
5430 msgstr "Дозволяючі правила"
5432 #: gtk/gtktreeview.c:635
5433 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5434 msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
5436 #: gtk/gtktreeview.c:641
5437 msgid "Indent Expanders"
5438 msgstr "Відступ розширювачів"
5440 #: gtk/gtktreeview.c:642
5441 msgid "Make the expanders indented"
5442 msgstr "Зробити відступ розширювачам"
5444 #: gtk/gtktreeview.c:648
5445 msgid "Even Row Color"
5446 msgstr "Колір парних рядків"
5448 #: gtk/gtktreeview.c:649
5449 msgid "Color to use for even rows"
5450 msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
5452 #: gtk/gtktreeview.c:655
5453 msgid "Odd Row Color"
5454 msgstr "Колір непарних рядків"
5456 #: gtk/gtktreeview.c:656
5457 msgid "Color to use for odd rows"
5458 msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
5460 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5461 msgid "Whether to display the column"
5462 msgstr "Чи показувати стовпчик"
5464 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5466 msgstr "Розмір можна змінювати"
5468 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5469 msgid "Column is user-resizable"
5470 msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
5472 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5473 msgid "Current width of the column"
5474 msgstr "Поточна ширина стовпчика"
5476 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5478 msgstr "Зміна розміру"
5480 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5481 msgid "Resize mode of the column"
5482 msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
5484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5486 msgstr "Фіксована ширина"
5488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5489 msgid "Current fixed width of the column"
5490 msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
5492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5493 msgid "Minimum Width"
5494 msgstr "Мінімальна ширина"
5496 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5497 msgid "Minimum allowed width of the column"
5498 msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
5500 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5501 msgid "Maximum Width"
5502 msgstr "Максимальна ширина"
5504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5505 msgid "Maximum allowed width of the column"
5506 msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
5508 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5509 msgid "Title to appear in column header"
5510 msgstr "Заголовок стовпчика"
5512 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5513 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5514 msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
5516 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5518 msgstr "Натискається"
5520 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5521 msgid "Whether the header can be clicked"
5522 msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
5524 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5528 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5529 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5530 msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
5532 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5534 msgstr "Вирівнювання"
5536 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5537 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5538 msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
5540 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5541 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5542 msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
5544 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5545 msgid "Sort indicator"
5546 msgstr "Індикатор сортування"
5548 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5549 msgid "Whether to show a sort indicator"
5550 msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
5552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5554 msgstr "Порядок сортування"
5556 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5557 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5558 msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
5560 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5561 msgid "Add tearoffs to menus"
5564 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5566 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5567 msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
5569 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5570 msgid "Merged UI definition"
5573 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5574 msgid "An XML string describing the merged UI"
5577 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5579 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5582 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5584 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5587 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5589 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5592 #: gtk/gtkuimanager.c:1923
5596 #: gtk/gtkviewport.c:135
5598 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5601 "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
5604 #: gtk/gtkviewport.c:143
5606 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5609 "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
5612 #: gtk/gtkviewport.c:151
5613 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5614 msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
5616 #: gtk/gtkwidget.c:406
5618 msgstr "Назва віджета"
5620 #: gtk/gtkwidget.c:407
5621 msgid "The name of the widget"
5622 msgstr "Назва віджета"
5624 #: gtk/gtkwidget.c:413
5625 msgid "Parent widget"
5626 msgstr "Батьківський віджет"
5628 #: gtk/gtkwidget.c:414
5629 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5630 msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
5632 #: gtk/gtkwidget.c:421
5633 msgid "Width request"
5634 msgstr "Запит на встановлення ширини"
5636 #: gtk/gtkwidget.c:422
5638 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5641 "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
5642 "використати звичайний запит"
5644 #: gtk/gtkwidget.c:430
5645 msgid "Height request"
5646 msgstr "Запит на встановлення висоти"
5648 #: gtk/gtkwidget.c:431
5650 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5653 "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
5654 "використати звичайний запит"
5656 #: gtk/gtkwidget.c:440
5657 msgid "Whether the widget is visible"
5658 msgstr "Чи віджет видимий"
5660 #: gtk/gtkwidget.c:447
5661 msgid "Whether the widget responds to input"
5662 msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
5664 #: gtk/gtkwidget.c:453
5665 msgid "Application paintable"
5666 msgstr "Малюється додатком"
5668 #: gtk/gtkwidget.c:454
5669 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5670 msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
5672 #: gtk/gtkwidget.c:460
5674 msgstr "Може мати фокус"
5676 #: gtk/gtkwidget.c:461
5677 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5678 msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
5680 #: gtk/gtkwidget.c:467
5684 #: gtk/gtkwidget.c:468
5685 msgid "Whether the widget has the input focus"
5686 msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
5688 #: gtk/gtkwidget.c:474
5692 #: gtk/gtkwidget.c:475
5693 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5694 msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
5696 #: gtk/gtkwidget.c:481
5698 msgstr "Може бути уставним"
5700 #: gtk/gtkwidget.c:482
5701 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5702 msgstr "Чим може віджет бути уставним"
5704 #: gtk/gtkwidget.c:488
5708 #: gtk/gtkwidget.c:489
5709 msgid "Whether the widget is the default widget"
5710 msgstr "Чи є віджет уставним"
5712 #: gtk/gtkwidget.c:495
5713 msgid "Receives default"
5714 msgstr "Отримує уставлення"
5716 #: gtk/gtkwidget.c:496
5717 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5718 msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус"
5720 #: gtk/gtkwidget.c:502
5721 msgid "Composite child"
5722 msgstr "Складений вкладений елемент"
5724 #: gtk/gtkwidget.c:503
5725 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5726 msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
5728 #: gtk/gtkwidget.c:509
5732 #: gtk/gtkwidget.c:510
5734 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5736 msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
5738 #: gtk/gtkwidget.c:516
5742 #: gtk/gtkwidget.c:517
5743 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5745 "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
5747 #: gtk/gtkwidget.c:524
5748 msgid "Extension events"
5749 msgstr "Додаткові події"
5751 #: gtk/gtkwidget.c:525
5752 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5753 msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
5755 #: gtk/gtkwidget.c:532
5759 #: gtk/gtkwidget.c:533
5760 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5763 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5764 msgid "Interior Focus"
5765 msgstr "Внутрішні фокус"
5767 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5768 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5769 msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
5771 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5772 msgid "Focus linewidth"
5773 msgstr "Ширина лінії фокуса"
5775 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5776 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5777 msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
5779 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5780 msgid "Focus line dash pattern"
5781 msgstr "Штрих лінії фокуса"
5783 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5784 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5785 msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
5787 #: gtk/gtkwidget.c:1382
5788 msgid "Focus padding"
5789 msgstr "Відступ фокуса"
5791 #: gtk/gtkwidget.c:1383
5792 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5793 msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
5795 #: gtk/gtkwidget.c:1388
5796 msgid "Cursor color"
5797 msgstr "Колір курсора"
5799 #: gtk/gtkwidget.c:1389
5800 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5801 msgstr "Колір курсора"
5803 #: gtk/gtkwidget.c:1394
5804 msgid "Secondary cursor color"
5805 msgstr "Вторинний колір курсора"
5807 #: gtk/gtkwidget.c:1395
5809 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5810 "right-to-left and left-to-right text"
5812 "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
5813 "направо) ввід тексту"
5815 #: gtk/gtkwidget.c:1400
5816 msgid "Cursor line aspect ratio"
5817 msgstr "Пропорції курсора"
5819 #: gtk/gtkwidget.c:1401
5820 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5821 msgstr "Пропорції курсора"
5823 #: gtk/gtkwindow.c:437
5827 #: gtk/gtkwindow.c:438
5828 msgid "The type of the window"
5831 #: gtk/gtkwindow.c:446
5832 msgid "Window Title"
5833 msgstr "Заголовок вікна"
5835 #: gtk/gtkwindow.c:447
5836 msgid "The title of the window"
5837 msgstr "Заголовок вікна"
5839 #: gtk/gtkwindow.c:454
5842 msgstr "Заголовок вікна"
5844 #: gtk/gtkwindow.c:455
5845 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5848 #: gtk/gtkwindow.c:462
5849 msgid "Allow Shrink"
5850 msgstr "Дозволити стиснення"
5852 #: gtk/gtkwindow.c:464
5855 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5858 "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
5859 "в 99% випадків є поганою ідеєю"
5861 #: gtk/gtkwindow.c:471
5863 msgstr "Дозволити збільшення"
5865 #: gtk/gtkwindow.c:472
5866 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5867 msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
5869 #: gtk/gtkwindow.c:480
5870 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5871 msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
5873 #: gtk/gtkwindow.c:487
5877 #: gtk/gtkwindow.c:488
5879 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5882 "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
5883 "доки це вікно існує)"
5885 #: gtk/gtkwindow.c:495
5886 msgid "Window Position"
5887 msgstr "Позиція вікна"
5889 #: gtk/gtkwindow.c:496
5890 msgid "The initial position of the window"
5891 msgstr "Початкова позиція вікна"
5893 #: gtk/gtkwindow.c:504
5894 msgid "Default Width"
5895 msgstr "Типова ширина"
5897 #: gtk/gtkwindow.c:505
5898 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5900 "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
5903 #: gtk/gtkwindow.c:514
5904 msgid "Default Height"
5905 msgstr "Типова висота"
5907 #: gtk/gtkwindow.c:515
5909 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5911 "Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
5914 #: gtk/gtkwindow.c:524
5915 msgid "Destroy with Parent"
5916 msgstr "Знищувати з батьківським"
5918 #: gtk/gtkwindow.c:525
5919 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5920 msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
5922 #: gtk/gtkwindow.c:532
5926 #: gtk/gtkwindow.c:533
5927 msgid "Icon for this window"
5928 msgstr "піктограма цього вікна"
5930 #: gtk/gtkwindow.c:548
5934 #: gtk/gtkwindow.c:549
5935 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5936 msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
5938 #: gtk/gtkwindow.c:556
5939 msgid "Focus in Toplevel"
5940 msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
5942 #: gtk/gtkwindow.c:557
5943 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5944 msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
5946 #: gtk/gtkwindow.c:564
5948 msgstr "Вказівка типу"
5950 #: gtk/gtkwindow.c:565
5952 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5953 "and how to treat it."
5955 "Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
5956 "і як його необхідно обробляти"
5958 #: gtk/gtkwindow.c:573
5959 msgid "Skip taskbar"
5960 msgstr "Уникнути панель завдань"
5962 #: gtk/gtkwindow.c:574
5963 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5964 msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань."
5966 #: gtk/gtkwindow.c:581
5968 msgstr "Уникнути пейджер"
5970 #: gtk/gtkwindow.c:582
5971 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5972 msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
5974 #: gtk/gtkwindow.c:596
5978 #: gtk/gtkwindow.c:597
5980 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5981 msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
5983 #: gtk/gtkwindow.c:612
5987 #: gtk/gtkwindow.c:613
5989 msgid "The window gravity of the window"
5992 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5993 msgid "IM Preedit style"
5994 msgstr "Стиль передредагування методу вводу"
5996 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5997 msgid "How to draw the input method preedit string"
5998 msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу"
6000 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
6001 msgid "IM Status style"
6002 msgstr "Стиль стану методу вводу"
6004 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
6005 msgid "How to draw the input method statusbar"
6006 msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
6009 #: modules/input/imam-et.c:453
6010 msgid "Amharic (EZ+)"
6011 msgstr "Амхарське (EZ+)"
6014 #: modules/input/imcedilla.c:90
6019 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
6020 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
6021 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
6024 #: modules/input/iminuktitut.c:126
6025 msgid "Inukitut (Transliterated)"
6026 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
6029 #: modules/input/imipa.c:144
6034 #: modules/input/imthai-broken.c:177
6035 msgid "Thai (Broken)"
6036 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
6039 #: modules/input/imti-er.c:452
6040 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
6041 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
6044 #: modules/input/imti-et.c:452
6045 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
6046 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
6049 #: modules/input/imviqr.c:243
6050 msgid "Vietnamese (VIQR)"
6051 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
6054 #: modules/input/imxim.c:27
6055 msgid "X Input Method"
6056 msgstr "Метод XInput"
6058 #: tests/testfilechooser.c:185
6060 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
6061 msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
6064 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
6065 #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
6068 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
6069 #~ msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
6071 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
6072 #~ msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"