1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
275 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
354 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Невідомий формат зображення"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
381 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
382 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "Формат зображень ANI"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
438 msgid "Premature end-of-file encountered"
439 msgstr "Передчасне завершення файлу"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
443 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
444 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
448 msgid "Couldn't write to BMP file"
449 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
452 msgid "The BMP image format"
453 msgstr "Формат зображень BMP"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 msgid "Failure reading GIF: %s"
458 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
463 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Стек переповнений"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
477 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
478 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "Виявлено неправильний код"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
487 msgid "Circular table entry in GIF file"
488 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "Файл не схожий на GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
523 "має локальної мапи кольорів."
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "Формат зображень GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Не вдається виділити файл"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Формат зображень ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
606 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
607 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
641 msgid "The JPEG 2000 image format"
642 msgstr "Формат зображень JPEG"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
656 "програми, щоб звільнити пам'ять"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
681 "вдається опрацювати."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Формат зображень JPEG"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
712 msgid "Image has unsupported bpp"
713 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
718 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
732 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
733 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
737 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
738 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
742 msgid "No palette found at end of PCX data"
743 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
746 msgid "The PCX image format"
747 msgstr "Формат зображень PCX"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
773 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
775 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
794 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
795 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
813 "не більше 79 символів."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
817 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
829 "вдається опрацювати."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
845 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "Формат зображень PNG"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
855 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
865 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
866 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
870 msgid "PNM file has an image width of 0"
871 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
885 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
886 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
890 msgid "Raw PNM image type is invalid"
891 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
901 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
905 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
906 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
915 msgid "Unexpected end of PNM image data"
916 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
920 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
921 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
924 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
925 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
929 msgid "RAS image has bogus header data"
930 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
939 msgid "unsupported RAS image variation"
940 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
944 msgid "Not enough memory to load RAS image"
945 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
948 msgid "The Sun raster image format"
949 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
954 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
963 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
964 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
973 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
974 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
978 msgid "Cannot allocate colormap structure"
979 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
983 msgid "Cannot allocate colormap entries"
984 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
989 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
993 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
994 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
998 msgid "TGA image has invalid dimensions"
999 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1004 msgid "TGA image type not supported"
1005 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1014 msgid "Excess data in file"
1015 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1018 msgid "The Targa image format"
1019 msgstr "Формат зображень Targa"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1022 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1026 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1036 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1037 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1053 msgid "TIFFClose operation failed"
1054 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1065 msgid "Failed to write TIFF data"
1066 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1070 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1071 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1074 msgid "The TIFF image format"
1075 msgstr "Формат зображень TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1079 msgid "Image has zero width"
1080 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1084 msgid "Image has zero height"
1085 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "Формат зображень WBMP"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1103 msgid "Invalid XBM file"
1104 msgstr "Неправильний файл XBM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "Формат зображень XBM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1137 msgid "XPM file has image height <= 0"
1138 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1147 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1148 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1152 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1153 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1157 msgid "Cannot read XPM colormap"
1158 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1162 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1164 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1167 msgid "The XPM image format"
1168 msgstr "Формат зображень XPM"
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1172 msgid "Don't batch GDI requests"
1173 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1175 #. Description of --no-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1177 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1178 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1180 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1182 msgid "Same as --no-wintab"
1183 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1185 #. Description of --use-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1187 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1188 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1190 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1192 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1193 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1195 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1200 #. Description of --sync in --help output
1201 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1202 msgid "Make X calls synchronous"
1203 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1213 msgstr "Відкрити '%s'"
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1217 msgid "Opening %d Item"
1218 msgid_plural "Opening %d Items"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "Програма ліцензії"
1231 #. Add the credits button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1236 #. Add the license button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "Автор документації"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1259 msgid "Translated by"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1274 msgid "keyboard label|Shift"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1285 msgid "keyboard label|Ctrl"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1296 msgid "keyboard label|Alt"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * And do not translate the part before the |.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1306 msgid "keyboard label|Super"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * And do not translate the part before the |.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1316 msgid "keyboard label|Hyper"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * And do not translate the part before the |.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1326 msgid "keyboard label|Meta"
1329 #. do not translate the part before the |
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1331 msgid "keyboard label|Space"
1334 #. do not translate the part before the |
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1336 msgid "keyboard label|Backslash"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1341 msgid "Invalid type function: `%s'"
1342 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1346 msgid "Invalid root element: '%s'"
1347 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1351 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1352 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1354 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1355 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1356 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1357 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1359 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1360 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1361 #. * the year will appear on the right.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1365 msgstr "calendar:MY"
1367 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1368 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1369 #. * to be the first day of the week, and so on.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1372 msgid "calendar:week_start:0"
1373 msgstr "calendar:week_start:1"
1375 #. Translators: This is a text measurement template.
1376 #. * Translate it to the widest year text.
1378 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1379 #. * in the translation.
1381 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1384 msgid "year measurement template|2000"
1387 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1392 #. * part in the translation.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1400 msgid "calendar:day:digits|%d"
1403 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1408 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1416 msgid "calendar:week:digits|%d"
1419 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1420 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1421 #. * Use only ASCII in the translation.
1423 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1424 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1427 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1428 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1431 msgid "calendar year format|%Y"
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1436 #. * the text after the | in the translation.
1438 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1439 msgid "Accelerator|Disabled"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1450 #. do not translate the part before the |
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1453 msgid "progress bar label|%d %%"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Вибір кольору"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1466 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1467 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1468 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1470 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1471 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1472 "його у розміщений збоку зразок."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1476 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1477 "it for use in the future."
1479 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1480 "подальшого використання."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1483 msgid "_Save color here"
1484 msgstr "З_берегти колір тут"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1488 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1489 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1491 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1492 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1493 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1501 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1509 "вибрати цей колір."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "Нас_иченість:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1529 msgstr "_Яскравість:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Яскравість кольору."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1561 msgstr "Не_прозорість:"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "Н_азва кольору:"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1573 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1574 "such as 'orange' in this entry."
1576 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1577 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1585 msgstr "Колірне коло"
1587 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1588 msgid "Color Selection"
1589 msgstr "Вибір кольору"
1591 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1592 msgid "Input _Methods"
1593 msgstr "М_етоди вводу"
1595 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1596 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1597 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Виберіть файл"
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1605 msgstr "Робочий стіл"
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1615 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1616 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1618 msgid "Invalid filename: %s"
1619 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1622 msgid "Could not retrieve information about the file"
1623 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1626 msgid "Could not add a bookmark"
1627 msgstr "Не вдається додати закладку"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1630 msgid "Could not remove bookmark"
1631 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1634 msgid "The folder could not be created"
1635 msgstr "Не вдається створити теку"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1639 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1640 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1642 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1643 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1646 msgid "Invalid file name"
1647 msgstr "Неправильна назва файлу"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1650 msgid "The folder contents could not be displayed"
1651 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1653 #. Translators: the first string is a path and the second string
1654 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1659 msgid "%1$s on %2$s"
1660 msgstr "%1$s на %2$s"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1667 msgid "Recently Used"
1668 msgstr "Недавні документи"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1671 msgid "Select which types of files are shown"
1672 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1676 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1677 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1681 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1682 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1686 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1687 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1691 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1692 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1696 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1697 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1705 msgstr "Перейменувати..."
1707 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1712 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1722 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1723 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1730 msgid "Remove the selected bookmark"
1731 msgstr "Видалити виділену закладку"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1734 msgid "Could not select file"
1735 msgstr "Не вдається виділити файл"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1739 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1740 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1743 msgid "_Add to Bookmarks"
1744 msgstr "_Додати до закладок"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1747 msgid "Show _Hidden Files"
1748 msgstr "Показати при_ховані файли"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "О_глянути інші теки"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Введіть назву файлу"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "Створити _теку"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "Зберегти у _теці:"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "Створити у _теці:"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1798 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1799 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1803 msgid "Shortcut %s already exists"
1804 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1808 msgid "Shortcut %s does not exist"
1809 msgstr "Ярлика %s не існує"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1813 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1814 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1819 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1820 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "Не вдається почати пошук"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1833 "Please make sure it is running."
1835 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1839 msgid "Could not send the search request"
1840 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1849 msgid "Could not mount %s"
1850 msgstr "Не вдається підключити %s"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1853 msgid "Type name of new folder"
1854 msgstr "Введіть назву нової теки"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1859 msgid_plural "%d bytes"
1861 msgstr[1] "%d байти"
1862 msgstr[2] "%d байтів"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
1890 msgstr "Вчора о %H:%M"
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1894 msgid "Invalid path"
1895 msgstr "Неправильний URI"
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1903 msgid "Sole completion"
1904 msgstr "Вибір кольору"
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1907 msgid "Complete, but not unique"
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1911 msgid "Completing..."
1914 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1916 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1918 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1919 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1935 msgid "Folder unreadable: %s"
1936 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1941 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1942 "available to this program.\n"
1943 "Are you sure that you want to select it?"
1945 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1946 "недоступним цій програмі.\n"
1947 "Бажаєте вибрати саме його?"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1951 msgstr "_Створити теку"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1954 msgid "De_lete File"
1955 msgstr "В_идалити файл"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1958 msgid "_Rename File"
1959 msgstr "Перей_менувати файл"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1964 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1970 msgstr "Створити теку"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1973 msgid "_Folder name:"
1974 msgstr "Назва _теки:"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1982 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1984 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1989 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1990 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1994 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1995 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1999 msgstr "Видалення файлу"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2003 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2004 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2008 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2009 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2013 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2014 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2018 msgstr "Перейменування файлу"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2022 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2023 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2027 msgstr "Перей_менувати"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2030 msgid "_Selection: "
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2036 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2037 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2039 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2040 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2043 msgid "Invalid UTF-8"
2044 msgstr "Неправильний UTF-8"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2047 msgid "Name too long"
2048 msgstr "Назва надто довга"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2051 msgid "Couldn't convert filename"
2052 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2054 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2056 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2057 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
2059 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2061 msgid "Could not obtain root folder"
2062 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2064 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2068 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2069 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2070 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2072 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2073 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
2075 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2077 msgid "This file system does not support mounting"
2078 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
2080 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2082 msgstr "Файлова система"
2084 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2087 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2088 "Please use a different name."
2090 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
2091 "виберіть іншу назву."
2093 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2095 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2096 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
2098 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2100 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2101 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
2103 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2105 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2106 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
2108 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2110 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2111 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
2113 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2115 msgid "Network Drive (%s)"
2116 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
2118 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2125 msgstr "Виберіть шрифт"
2127 #. Initialize fields
2128 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2136 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2137 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2139 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2140 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2144 msgstr "_Гарнітура:"
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2154 #. create the text entry widget
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2160 msgid "Font Selection"
2161 msgstr "Вибір шрифту"
2163 #: gtk/gtkgamma.c:408
2167 #: gtk/gtkgamma.c:418
2168 msgid "_Gamma value"
2169 msgstr "_Гама-значення"
2171 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2174 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2176 msgid "Error loading icon: %s"
2177 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2179 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2182 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2183 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2184 "You can get a copy from:\n"
2187 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2188 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2189 "Завантажити тему можна з:\n"
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2194 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2195 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2199 msgid "Failed to load icon"
2200 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2202 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2207 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2208 msgid "input method menu|System"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2216 msgid "No extended input devices"
2217 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2290 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2294 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2295 msgid "The URI bound to this button"
2296 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
2298 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2300 msgstr "Копіювати URL"
2302 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2304 msgstr "Неправильний URI"
2306 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:428
2308 msgid "Load additional GTK+ modules"
2309 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2311 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:429
2316 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:431
2318 msgid "Make all warnings fatal"
2319 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2321 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:434
2323 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2324 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2326 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:437
2328 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2329 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2331 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2332 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2334 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2336 #: gtk/gtkmain.c:678
2338 msgstr "default:LTR"
2340 #: gtk/gtkmain.c:774
2341 msgid "GTK+ Options"
2342 msgstr "Параметри GTK+"
2344 #: gtk/gtkmain.c:774
2345 msgid "Show GTK+ Options"
2346 msgstr "Показати параметри GTK+"
2348 #: gtk/gtknotebook.c:828
2349 msgid "Arrow spacing"
2350 msgstr "Простір навколо стрілки"
2352 #: gtk/gtknotebook.c:829
2353 msgid "Scroll arrow spacing"
2354 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2359 msgstr "Сторінка %u"
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2363 msgid "Not a valid page setup file"
2364 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2366 #. Translate to the default units to use for presenting
2367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2381 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2382 "Для переносимих документів"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2408 msgid "Manage Custom Sizes..."
2409 msgstr "Керування власними розмірами..."
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2412 msgid "_Format for:"
2413 msgstr "_Формат для:"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2416 msgid "_Paper size:"
2417 msgstr "Розмір _паперу:"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2420 msgid "_Orientation:"
2421 msgstr "_Розташування:"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2425 msgstr "Параметри сторінки"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2428 msgid "Margins from Printer..."
2429 msgstr "Поля з принтера..."
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2433 msgid "Custom Size %d"
2434 msgstr "Власний розмір %d"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2437 msgid "Manage Custom Sizes"
2438 msgstr "Керування власними розмірами"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2450 msgstr "Розмір паперу"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2469 msgid "Paper Margins"
2470 msgstr "Поля сторінки"
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2474 msgstr "Вгору по дереву"
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2478 msgstr "Вниз по дереву"
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2481 msgid "File System Root"
2482 msgstr "Корінь файлової системи"
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2485 msgid "Not available"
2488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2489 msgid "_Save in folder:"
2490 msgstr "З_берегти у теці:"
2492 #. translators: this string is the default job title for print
2493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2494 #. * by the job number.
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2499 msgstr "%s завдання №%d"
2501 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2503 msgid "print operation status|Initial state"
2504 msgstr "Початковий стан"
2506 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2508 msgid "print operation status|Preparing to print"
2509 msgstr "Підготовка до друку"
2511 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2513 msgid "print operation status|Generating data"
2514 msgstr "Генерування даних"
2516 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2518 msgid "print operation status|Sending data"
2519 msgstr "Передача даних"
2521 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2523 msgid "print operation status|Waiting"
2526 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2528 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2529 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2531 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2533 msgid "print operation status|Printing"
2536 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2538 msgid "print operation status|Finished"
2541 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2543 msgid "print operation status|Finished with error"
2544 msgstr "Завершено з помилкою"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2548 msgid "Preparing %d"
2549 msgstr "Підготовка %d"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2563 msgid "Error launching preview"
2564 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2568 msgid "Error printing"
2569 msgstr "Помилка друку"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2576 msgid "Printer offline"
2577 msgstr "Принтер вимкнено"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2580 msgid "Out of paper"
2581 msgstr "Немає паперу"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2585 msgstr "Призупинено"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2588 msgid "Need user intervention"
2589 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2593 msgstr "Власний розмір"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2598 msgid "Not enough free memory"
2599 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2603 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2613 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2614 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2618 msgid "Unspecified error"
2619 msgstr "Невизначена помилка"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2623 msgid "Error from StartDoc"
2624 msgstr "Помилка від StartDoc"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2632 msgstr "Розташування"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2646 msgstr "Усі сторінки"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2650 msgid "C_urrent Page"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2660 "Specify one or more page ranges,\n"
2663 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2664 " наприклад 1-3,7,11"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2670 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2677 msgstr "_Впорядкувати"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2689 msgstr "Розташування"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2692 msgid "Pages per _side:"
2693 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2697 msgstr "З _двох сторін:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2700 msgid "_Only print:"
2701 msgstr "Друкувати _лише:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2706 msgstr "Усі сторінки"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2710 msgstr "Парні сторінки"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2714 msgstr "Непарні сторінки"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2725 msgid "Paper _type:"
2726 msgstr "_Тип паперу:"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2729 msgid "Paper _source:"
2730 msgstr "Д_жерело паперу:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2733 msgid "Output t_ray:"
2734 msgstr "_Лоток виводу:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2738 msgstr "Відомості про завдання"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2742 msgstr "_Пріоритет:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2745 msgid "_Billing info:"
2746 msgstr "_Розташування:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2749 msgid "Print Document"
2750 msgstr "Друкувати документ"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2762 msgstr "О_чікування"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2765 msgid "Add Cover Page"
2766 msgstr "Додати титульну сторінку"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2785 msgid "Image Quality"
2786 msgstr "Якість зображення"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2797 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2798 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2804 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2808 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2809 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2810 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2814 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2815 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2817 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2819 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2820 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2822 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2823 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2825 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2826 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2829 msgid "Select which type of documents are shown"
2830 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2834 msgid "No item for URI '%s' found"
2835 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2838 msgid "Untitled filter"
2839 msgstr "Фільтр без назви"
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2842 msgid "Could not remove item"
2843 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2846 msgid "Could not clear list"
2847 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2850 msgid "Copy _Location"
2851 msgstr "Копіювати _адресу"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2854 msgid "_Remove From List"
2855 msgstr "В_идалити зі списку"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2859 msgstr "О_чистити список"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2862 msgid "Show _Private Resources"
2863 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2865 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2866 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2867 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2868 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2869 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2870 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2871 #. * right place when idly populating the menu in case the
2872 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2873 #. * recent chooser menu widget.
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2876 msgid "No items found"
2877 msgstr "Елементи не знайдені"
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2881 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2882 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2887 msgstr "Відкрити '%s'"
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2890 msgid "Unknown item"
2891 msgstr "Невідомий елемент"
2893 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2894 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2895 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2896 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2898 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2902 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2905 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2906 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2908 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2912 msgid "recent menu label|%d. %s"
2915 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2916 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2918 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2919 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2921 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2922 #: gtk/gtkstock.c:288
2926 #: gtk/gtkstock.c:289
2928 msgstr "Попередження"
2930 #: gtk/gtkstock.c:290
2934 #: gtk/gtkstock.c:291
2938 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2939 #. * need the mnemonics to be rationalized
2941 #: gtk/gtkstock.c:296
2943 msgstr "_Про програму"
2945 #: gtk/gtkstock.c:298
2947 msgstr "Заст_осувати"
2949 #: gtk/gtkstock.c:299
2951 msgstr "Напів_жирний"
2953 #: gtk/gtkstock.c:300
2957 #: gtk/gtkstock.c:301
2959 msgstr "Ком_пакт-диск"
2961 #: gtk/gtkstock.c:302
2965 #: gtk/gtkstock.c:303
2969 #: gtk/gtkstock.c:304
2971 msgstr "П_ідключити"
2973 #: gtk/gtkstock.c:305
2975 msgstr "Пере_творити"
2977 #: gtk/gtkstock.c:306
2981 #: gtk/gtkstock.c:307
2985 #: gtk/gtkstock.c:308
2989 #: gtk/gtkstock.c:309
2993 #: gtk/gtkstock.c:310
2995 msgstr "_Відключити"
2997 #: gtk/gtkstock.c:311
3001 #: gtk/gtkstock.c:312
3005 #: gtk/gtkstock.c:313
3009 #: gtk/gtkstock.c:314
3010 msgid "Find and _Replace"
3011 msgstr "Знайти й за_мінити"
3013 #: gtk/gtkstock.c:315
3017 #: gtk/gtkstock.c:316
3019 msgstr "На весь _екран"
3021 #: gtk/gtkstock.c:317
3022 msgid "_Leave Fullscreen"
3023 msgstr "_Лишити на весь екран"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:319
3027 msgid "Navigation|_Bottom"
3028 msgstr "В самий _низ"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:321
3032 msgid "Navigation|_First"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:323
3037 msgid "Navigation|_Last"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:325
3042 msgid "Navigation|_Top"
3043 msgstr "В самий _верх"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:327
3047 msgid "Navigation|_Back"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:329
3052 msgid "Navigation|_Down"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:331
3057 msgid "Navigation|_Forward"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:333
3062 msgid "Navigation|_Up"
3065 #: gtk/gtkstock.c:334
3067 msgstr "_Жорсткий диск"
3069 #: gtk/gtkstock.c:335
3073 #: gtk/gtkstock.c:336
3075 msgstr "_Домашня тека"
3077 #: gtk/gtkstock.c:337
3078 msgid "Increase Indent"
3079 msgstr "Збільшити відступ"
3081 #: gtk/gtkstock.c:338
3082 msgid "Decrease Indent"
3083 msgstr "Зменшити відступ"
3085 #: gtk/gtkstock.c:339
3089 #: gtk/gtkstock.c:340
3090 msgid "_Information"
3091 msgstr "_Інформація"
3093 #: gtk/gtkstock.c:341
3097 #: gtk/gtkstock.c:342
3099 msgstr "Пере_йти до"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:344
3103 msgid "Justify|_Center"
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:346
3108 msgid "Justify|_Fill"
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:348
3113 msgid "Justify|_Left"
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:350
3118 msgid "Justify|_Right"
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:353
3123 msgid "Media|_Forward"
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:355
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:357
3133 msgid "Media|P_ause"
3136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3137 #: gtk/gtkstock.c:359
3139 msgstr "_Відтворити"
3141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3142 #: gtk/gtkstock.c:361
3143 msgid "Media|Pre_vious"
3144 msgstr "_Попередній"
3146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3147 #: gtk/gtkstock.c:363
3148 msgid "Media|_Record"
3151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3152 #: gtk/gtkstock.c:365
3153 msgid "Media|R_ewind"
3156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3157 #: gtk/gtkstock.c:367
3161 #: gtk/gtkstock.c:368
3165 #: gtk/gtkstock.c:369
3169 #: gtk/gtkstock.c:370
3173 #: gtk/gtkstock.c:371
3177 #: gtk/gtkstock.c:372
3181 #: gtk/gtkstock.c:373
3185 #: gtk/gtkstock.c:374
3189 #: gtk/gtkstock.c:375
3190 msgid "Reverse landscape"
3191 msgstr "Обернена альбомна"
3193 #: gtk/gtkstock.c:376
3194 msgid "Reverse portrait"
3195 msgstr "Обернена книжкова"
3197 #: gtk/gtkstock.c:377
3200 msgstr "Параметри сторінки"
3202 #: gtk/gtkstock.c:378
3206 #: gtk/gtkstock.c:379
3207 msgid "_Preferences"
3210 #: gtk/gtkstock.c:380
3214 #: gtk/gtkstock.c:381
3215 msgid "Print Pre_view"
3216 msgstr "_Попередній перегляд"
3218 #: gtk/gtkstock.c:382
3220 msgstr "В_ластивості"
3222 #: gtk/gtkstock.c:383
3226 #: gtk/gtkstock.c:384
3230 #: gtk/gtkstock.c:385
3234 #: gtk/gtkstock.c:387
3238 #: gtk/gtkstock.c:388
3242 #: gtk/gtkstock.c:389
3244 msgstr "Зберегти _як"
3246 #: gtk/gtkstock.c:390
3248 msgstr "Виді_лити все"
3250 #: gtk/gtkstock.c:391
3254 #: gtk/gtkstock.c:392
3258 #: gtk/gtkstock.c:393
3260 msgstr "За _зростанням"
3262 #: gtk/gtkstock.c:394
3264 msgstr "За _спаданням"
3266 #: gtk/gtkstock.c:395
3267 msgid "_Spell Check"
3268 msgstr "Перевірка _орфографії"
3270 #: gtk/gtkstock.c:396
3274 #: gtk/gtkstock.c:397
3275 msgid "_Strikethrough"
3276 msgstr "Зак_реслений"
3278 #: gtk/gtkstock.c:398
3280 msgstr "_Скасувати видалення"
3282 #: gtk/gtkstock.c:399
3284 msgstr "П_ідкреслений"
3286 #: gtk/gtkstock.c:400
3290 #: gtk/gtkstock.c:401
3294 #: gtk/gtkstock.c:402
3295 msgid "_Normal Size"
3296 msgstr "З_вичайний розмір"
3298 #: gtk/gtkstock.c:403
3300 msgstr "Найкраще за_повнення"
3302 #: gtk/gtkstock.c:404
3306 #: gtk/gtkstock.c:405
3310 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3312 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3313 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3315 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3317 msgid "No deserialize function found for format %s"
3318 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3322 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3323 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3327 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3328 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3332 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3333 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3337 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3338 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3342 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3343 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3347 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3348 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3352 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3353 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3356 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3357 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3361 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3362 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3367 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3368 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3372 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3373 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3377 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3378 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3383 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3385 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3389 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3390 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3394 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3395 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3399 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3400 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3404 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3406 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3410 msgid "A <%s> element has already been specified"
3411 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3414 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3415 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3419 msgid "Serialized data is malformed"
3420 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3425 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3427 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3428 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3430 #: gtk/gtktextutil.c:60
3431 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3432 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3434 #: gtk/gtktextutil.c:61
3435 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3436 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3438 #: gtk/gtktextutil.c:62
3439 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3440 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3442 #: gtk/gtktextutil.c:63
3443 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3444 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3446 #: gtk/gtktextutil.c:64
3447 msgid "LRO Left-to-right _override"
3448 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3450 #: gtk/gtktextutil.c:65
3451 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3452 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3454 #: gtk/gtktextutil.c:66
3455 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3456 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3458 #: gtk/gtktextutil.c:67
3459 msgid "ZWS _Zero width space"
3460 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3462 #: gtk/gtktextutil.c:68
3463 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3464 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3466 #: gtk/gtktextutil.c:69
3467 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3468 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3470 #: gtk/gtkthemes.c:71
3472 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3473 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3475 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3476 msgid "--- No Tip ---"
3477 msgstr "--- Немає підказки ---"
3479 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3481 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3482 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3484 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3486 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3487 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3489 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3491 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3492 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3494 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3498 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3502 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3506 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3510 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3514 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3516 msgstr "Повна гучність"
3518 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3519 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3520 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3521 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3522 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3523 #. * part in the translation!
3525 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3527 msgid "volume percentage|%d %%"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3532 msgid "paper size|asme_f"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3537 msgid "paper size|A0x2"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3542 msgid "paper size|A0"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3547 msgid "paper size|A0x3"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3552 msgid "paper size|A1"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3557 msgid "paper size|A10"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3562 msgid "paper size|A1x3"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3567 msgid "paper size|A1x4"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3572 msgid "paper size|A2"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3577 msgid "paper size|A2x3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3582 msgid "paper size|A2x4"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3587 msgid "paper size|A2x5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3592 msgid "paper size|A3"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3597 msgid "paper size|A3 Extra"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3602 msgid "paper size|A3x3"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3607 msgid "paper size|A3x4"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3612 msgid "paper size|A3x5"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3617 msgid "paper size|A3x6"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3622 msgid "paper size|A3x7"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3627 msgid "paper size|A4"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3632 msgid "paper size|A4 Extra"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3637 msgid "paper size|A4 Tab"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3642 msgid "paper size|A4x3"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3647 msgid "paper size|A4x4"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3652 msgid "paper size|A4x5"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3657 msgid "paper size|A4x6"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3662 msgid "paper size|A4x7"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3667 msgid "paper size|A4x8"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3672 msgid "paper size|A4x9"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3677 msgid "paper size|A5"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3682 msgid "paper size|A5 Extra"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3687 msgid "paper size|A6"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3692 msgid "paper size|A7"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3697 msgid "paper size|A8"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3702 msgid "paper size|A9"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3707 msgid "paper size|B0"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3712 msgid "paper size|B1"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3717 msgid "paper size|B10"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3722 msgid "paper size|B2"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3727 msgid "paper size|B3"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3732 msgid "paper size|B4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3737 msgid "paper size|B5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3742 msgid "paper size|B5 Extra"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3747 msgid "paper size|B6"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3752 msgid "paper size|B6/C4"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3757 msgid "paper size|B7"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3762 msgid "paper size|B8"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3767 msgid "paper size|B9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3772 msgid "paper size|C0"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3777 msgid "paper size|C1"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3782 msgid "paper size|C10"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3787 msgid "paper size|C2"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3792 msgid "paper size|C3"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3797 msgid "paper size|C4"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3802 msgid "paper size|C5"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3807 msgid "paper size|C6"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3812 msgid "paper size|C6/C5"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3817 msgid "paper size|C7"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3822 msgid "paper size|C7/C6"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3827 msgid "paper size|C8"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3832 msgid "paper size|C9"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3837 msgid "paper size|DL Envelope"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3842 msgid "paper size|RA0"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3847 msgid "paper size|RA1"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3852 msgid "paper size|RA2"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3857 msgid "paper size|SRA0"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3862 msgid "paper size|SRA1"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3867 msgid "paper size|SRA2"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3872 msgid "paper size|JB0"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3877 msgid "paper size|JB1"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3882 msgid "paper size|JB10"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3887 msgid "paper size|JB2"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3892 msgid "paper size|JB3"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3897 msgid "paper size|JB4"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3902 msgid "paper size|JB5"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3907 msgid "paper size|JB6"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3912 msgid "paper size|JB7"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3917 msgid "paper size|JB8"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3922 msgid "paper size|JB9"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3927 msgid "paper size|jis exec"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3932 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3933 msgstr "Конверт Choukei 2"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3937 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3938 msgstr "Конверт Choukei 3"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3942 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3943 msgstr "Конверт Choukei 4"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3947 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3948 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3952 msgid "paper size|kahu Envelope"
3953 msgstr "Конверт kahu"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3957 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3958 msgstr "Конверт kahu2"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3962 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3963 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3967 msgid "paper size|you4 Envelope"
3968 msgstr "Конверт you4"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3972 msgid "paper size|10x11"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3977 msgid "paper size|10x13"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3982 msgid "paper size|10x14"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3987 msgid "paper size|10x15"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3992 msgid "paper size|11x12"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3997 msgid "paper size|11x15"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4002 msgid "paper size|12x19"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4007 msgid "paper size|5x7"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4012 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4013 msgstr "Конверт 6x9"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4017 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4018 msgstr "Конверт 7x9"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4022 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4023 msgstr "Конверт 9x11"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4027 msgid "paper size|a2 Envelope"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4032 msgid "paper size|Arch A"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4037 msgid "paper size|Arch B"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4042 msgid "paper size|Arch C"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4047 msgid "paper size|Arch D"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4052 msgid "paper size|Arch E"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4057 msgid "paper size|b-plus"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4062 msgid "paper size|c"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4067 msgid "paper size|c5 Envelope"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4072 msgid "paper size|d"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4077 msgid "paper size|e"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4082 msgid "paper size|edp"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4087 msgid "paper size|European edp"
4088 msgstr "Европейський edp"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4092 msgid "paper size|Executive"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4097 msgid "paper size|f"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4102 msgid "paper size|FanFold European"
4103 msgstr "Європейська FanFold"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4107 msgid "paper size|FanFold US"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4112 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4113 msgstr "FanFold German Legal"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4117 msgid "paper size|Government Legal"
4118 msgstr "Government Legal"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4122 msgid "paper size|Government Letter"
4123 msgstr "Government Letter"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4127 msgid "paper size|Index 3x5"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4132 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4133 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4137 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4138 msgstr "Index 4x6 ext"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4142 msgid "paper size|Index 5x8"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4147 msgid "paper size|Invoice"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4152 msgid "paper size|Tabloid"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4157 msgid "paper size|US Legal"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4162 msgid "paper size|US Legal Extra"
4163 msgstr "US Legal Extra"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4167 msgid "paper size|US Letter"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4172 msgid "paper size|US Letter Extra"
4173 msgstr "US Letter Extra"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4177 msgid "paper size|US Letter Plus"
4178 msgstr "US Letter Plus"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4182 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4183 msgstr "Конверт Monarch"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4187 msgid "paper size|#10 Envelope"
4188 msgstr "Конверт #10"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4192 msgid "paper size|#11 Envelope"
4193 msgstr "Конверт #11"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4197 msgid "paper size|#12 Envelope"
4198 msgstr "Конверт #12"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4202 msgid "paper size|#14 Envelope"
4203 msgstr "Конверт #14"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4207 msgid "paper size|#9 Envelope"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4212 msgid "paper size|Personal Envelope"
4213 msgstr "Конверт Personal"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4217 msgid "paper size|Quarto"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4222 msgid "paper size|Super A"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4227 msgid "paper size|Super B"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4232 msgid "paper size|Wide Format"
4233 msgstr "Широкий формат"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4237 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4242 msgid "paper size|Folio"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4247 msgid "paper size|Folio sp"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4252 msgid "paper size|Invite Envelope"
4253 msgstr "Конверт Invite"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4257 msgid "paper size|Italian Envelope"
4258 msgstr "Італійський конверт"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4262 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4263 msgstr "juuro-ku-kai"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4267 msgid "paper size|pa-kai"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4272 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4273 msgstr "Конверт Postfix"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4277 msgid "paper size|Small Photo"
4278 msgstr "Маленьке фото"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4282 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4283 msgstr "Конверт prc1"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4287 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4288 msgstr "Конверт prc10"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4292 msgid "paper size|prc 16k"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4297 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4298 msgstr "Конверт prc2"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4302 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4303 msgstr "Конверт prc3"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4307 msgid "paper size|prc 32k"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4312 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4313 msgstr "Конверт prc4"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4317 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4318 msgstr "Конверт prc5"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4322 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4323 msgstr "Конверт prc6"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4327 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4328 msgstr "Конверт prc7"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4332 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4333 msgstr "Конверт prc8"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4337 msgid "paper size|ROC 16k"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4342 msgid "paper size|ROC 8k"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4347 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4348 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4352 msgid "Failed to write header\n"
4353 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4357 msgid "Failed to write hash table\n"
4358 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4362 msgid "Failed to write folder index\n"
4363 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4367 msgid "Failed to rewrite header\n"
4368 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4372 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4373 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4377 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4378 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4382 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4383 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4387 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4388 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4392 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4393 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4397 msgid "Cache file created successfully.\n"
4398 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4401 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4402 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4405 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4406 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4409 msgid "Don't include image data in the cache"
4410 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4413 msgid "Output a C header file"
4414 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4417 msgid "Turn off verbose output"
4418 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4421 msgid "Validate existing icon cache"
4422 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4426 msgid "File not found: %s\n"
4427 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4431 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4432 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4437 "No theme index file in '%s'.\n"
4438 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4440 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4441 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4445 #: modules/input/imam-et.c:454
4446 msgid "Amharic (EZ+)"
4447 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4450 #: modules/input/imcedilla.c:91
4455 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4456 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4457 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4460 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4461 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4462 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4465 #: modules/input/imipa.c:145
4470 #: modules/input/immultipress.c:31
4475 #: modules/input/imthai.c:35
4480 #: modules/input/imti-er.c:453
4481 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4482 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4485 #: modules/input/imti-et.c:453
4486 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4487 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4490 #: modules/input/imviqr.c:244
4491 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4492 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4495 #: modules/input/imxim.c:28
4496 msgid "X Input Method"
4497 msgstr "Метод XInput"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4501 msgstr "З двох сторін"
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4508 msgid "Paper Source"
4509 msgstr "Джерело паперу"
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4513 msgstr "Лоток виводу"
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4517 msgstr "З однієї сторони"
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4529 msgid "Printer Default"
4530 msgstr "Типовий принтер"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4554 msgstr "Класифіковано"
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4557 msgid "Confidential"
4558 msgstr "Конфіденційно"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4570 msgstr "Цілковито секретно"
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4573 msgid "Unclassified"
4574 msgstr "Не класифіковано"
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4578 msgid "Custom %sx%s"
4579 msgstr "Інший %2fx%.2f"
4581 #. default filename used for print-to-file
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4587 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4588 msgid "Print to File"
4589 msgstr "Друкувати у файл"
4591 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4595 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4599 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4600 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4601 msgid "Pages per _sheet:"
4602 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4604 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4608 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4609 msgid "_Output format"
4610 msgstr "Формат _виводу"
4612 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4613 msgid "Print to LPR"
4614 msgstr "Друкувати на LPR"
4616 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4617 msgid "Pages Per Sheet"
4618 msgstr "Сторінок на аркуш"
4620 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4621 msgid "Command Line"
4622 msgstr "Командний рядок"
4624 #. default filename used for print-to-test
4625 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4627 msgid "test-output.%s"
4628 msgstr "тест-друку.%s"
4630 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4631 msgid "Print to Test Printer"
4632 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
4634 #: tests/testfilechooser.c:205
4636 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4637 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
4639 #~ msgid "Today at %H:%M"
4640 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
4645 #~ msgid "Print Pages"
4646 #~ msgstr "Друкувати сторінки"