1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 15:04+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-дисплей що використовується"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-екран, що використовується"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
315 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
388 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Невідомий формат зображення"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
412 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
413 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Формат зображень ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "Передчасне завершення файлу"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Формат зображень BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Стек переповнений"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Виявлено неправильний код"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Файл не схожий на GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
532 "має локальної мапи кольорів."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Формат зображень GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Формат зображень ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
645 "програми, щоб звільнити пам'ять"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
668 "вдається опрацювати."
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "Формат зображень JPEG"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "Формат зображень PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
767 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
783 "не більше 79 символів."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
792 msgid "Color profile has invalid length '%"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
802 "вдається опрацювати."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
818 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "Формат зображень PNG"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
831 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
832 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
835 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
836 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
839 msgid "PNM file has an image width of 0"
840 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
843 msgid "PNM file has an image height of 0"
844 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
847 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
848 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
851 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
852 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
864 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
872 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
875 msgid "Unexpected end of PNM image data"
876 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
879 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
880 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
883 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
884 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
887 msgid "RAS image has bogus header data"
888 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
891 msgid "RAS image has unknown type"
892 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
895 msgid "unsupported RAS image variation"
896 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
899 msgid "Not enough memory to load RAS image"
900 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
903 msgid "The Sun raster image format"
904 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
908 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
912 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
915 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
916 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
919 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
920 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
923 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
924 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
927 msgid "Cannot allocate colormap structure"
928 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
931 msgid "Cannot allocate colormap entries"
932 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
935 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
936 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
939 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
940 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
948 msgid "TGA image type not supported"
949 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
952 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
953 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "Формат зображень Targa"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
972 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
973 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
976 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
977 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
980 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
981 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
984 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
985 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
988 msgid "Failed to open TIFF image"
989 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
992 msgid "TIFFClose operation failed"
993 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
996 msgid "Failed to load TIFF image"
997 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1004 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1009 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "Формат зображень TIFF"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "Формат зображень WBMP"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неправильний файл XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Формат зображень XBM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "Формат зображень XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "Формат зображень EMF"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "Не вдається зберегти"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "Формат зображень WMF"
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1184 msgstr "Запускається %s"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1189 msgstr "Відкривається '%s'"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 msgid "Opening %d Item"
1194 msgid_plural "Opening %d Items"
1195 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1196 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1197 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1200 msgid "Could not show link"
1201 msgstr "Не вдається показати посилання"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Програма ліцензії"
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Автор документації"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1239 msgid "Translated by"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1318 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1319 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1323 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1420 msgctxt "Accelerator"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1429 msgctxt "Accelerator"
1431 msgstr "Неправильний"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1441 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 msgctxt "progress bar label"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Вибір кольору"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1460 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1461 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1465 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1468 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1469 "вибрати цей колір."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1476 msgid "Position on the color wheel."
1477 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1480 msgid "_Saturation:"
1481 msgstr "Нас_иченість:"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1484 msgid "\"Deepness\" of the color."
1485 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1489 msgstr "_Яскравість:"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Яскравість кольору."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1521 msgstr "Не_прозорість:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Н_азва кольору:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1536 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1537 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgstr "Колірне коло"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1551 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1554 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1555 "його у розміщений збоку зразок."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1562 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1563 "подальшого використання."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1572 msgid "The color you've chosen."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1576 msgid "_Save color here"
1577 msgstr "З_берегти колір тут"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1581 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1582 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1585 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1586 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1588 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Вибір кольору"
1592 #. Translate to the default units to use for presenting
1593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1602 #. And show the custom paper dialog
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1604 msgid "Manage Custom Sizes"
1605 msgstr "Керування власними розмірами"
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1616 msgid "Margins from Printer..."
1617 msgstr "Поля з принтера..."
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1621 msgid "Custom Size %d"
1622 msgstr "Власний розмір %d"
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1634 msgstr "Розмір паперу"
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1653 msgid "Paper Margins"
1654 msgstr "Поля сторінки"
1656 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1657 msgid "Input _Methods"
1658 msgstr "М_етоди вводу"
1660 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1661 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1662 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1664 #: gtk/gtkentry.c:9989
1665 msgid "Caps Lock is on"
1666 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1669 msgid "Select A File"
1670 msgstr "Виберіть файл"
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1674 msgstr "Робочий стіл"
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1685 msgid "Type name of new folder"
1686 msgstr "Введіть назву нової теки"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1689 msgid "Could not retrieve information about the file"
1690 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1693 msgid "Could not add a bookmark"
1694 msgstr "Не вдається додати закладку"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1697 msgid "Could not remove bookmark"
1698 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1701 msgid "The folder could not be created"
1702 msgstr "Не вдається створити теку"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1706 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1707 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1709 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1710 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1713 msgid "Invalid file name"
1714 msgstr "Неправильна назва файлу"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1717 msgid "The folder contents could not be displayed"
1718 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1720 #. Translators: the first string is a path and the second string
1721 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1726 msgid "%1$s on %2$s"
1727 msgstr "%1$s на %2$s"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1734 msgid "Recently Used"
1735 msgstr "Недавні документи"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1738 msgid "Select which types of files are shown"
1739 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1743 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1744 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1748 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1749 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1753 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1754 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1758 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1759 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1763 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1764 msgstr "Закладку '%s' неможливо видалити"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1767 msgid "Remove the selected bookmark"
1768 msgstr "Видалити виділену закладку"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1776 msgstr "Перейменувати..."
1778 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1783 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1793 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1794 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1801 msgid "Could not select file"
1802 msgstr "Не вдається виділити файл"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1805 msgid "_Add to Bookmarks"
1806 msgstr "_Додати до закладок"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1809 msgid "Show _Hidden Files"
1810 msgstr "Показати при_ховані файли"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1813 msgid "Show _Size Column"
1814 msgstr "Показувати _розмір"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1838 msgid "_Browse for other folders"
1839 msgstr "О_глянути інші теки"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1842 msgid "Type a file name"
1843 msgstr "Введіть назву файлу"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1847 msgid "Create Fo_lder"
1848 msgstr "Створити _теку"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1855 msgid "Save in _folder:"
1856 msgstr "Зберегти у _теці:"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1859 msgid "Create in _folder:"
1860 msgstr "Створити у _теці:"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1864 msgid "Could not read the contents of %s"
1865 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1869 msgid "Could not read the contents of the folder"
1870 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1882 msgid "Yesterday at %H:%M"
1883 msgstr "Вчора о %H:%M"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1886 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1887 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1891 msgid "Shortcut %s already exists"
1892 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1896 msgid "Shortcut %s does not exist"
1897 msgstr "Ярлика %s не існує"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1901 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1902 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1907 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1908 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1915 msgid "Could not start the search process"
1916 msgstr "Не вдається почати пошук"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1920 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1921 "Please make sure it is running."
1923 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1927 msgid "Could not send the search request"
1928 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1936 msgid "Could not mount %s"
1937 msgstr "Не вдається підключити %s"
1939 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1940 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1942 msgid "Invalid path"
1943 msgstr "Неправильний шлях"
1945 #. translators: this text is shown when there are no completions
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1950 msgstr "Немає відповідності"
1952 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1956 msgid "Sole completion"
1957 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1959 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1960 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1964 msgid "Complete, but not unique"
1965 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1967 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1968 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1970 msgid "Completing..."
1971 msgstr "Доповнення..."
1973 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1975 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1976 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1978 msgid "Only local files may be selected"
1979 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1981 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1983 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1984 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1986 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1987 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1990 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1991 #. * and then hits Tab
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1993 msgid "Path does not exist"
1994 msgstr "Шлях не існує"
1996 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1999 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2000 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2016 msgid "Folder unreadable: %s"
2017 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2022 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2023 "available to this program.\n"
2024 "Are you sure that you want to select it?"
2026 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2027 "недоступним цій програмі.\n"
2028 "Бажаєте вибрати саме його?"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2032 msgstr "_Створити теку"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2035 msgid "De_lete File"
2036 msgstr "В_идалити файл"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2039 msgid "_Rename File"
2040 msgstr "Перей_менувати файл"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2045 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2051 msgstr "Створити теку"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2054 msgid "_Folder name:"
2055 msgstr "Назва _теки:"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2063 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2065 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2070 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2071 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2075 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2076 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2080 msgstr "Видалення файлу"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2084 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2085 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2089 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2090 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2094 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2095 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2099 msgstr "Перейменування файлу"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2103 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2104 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2108 msgstr "Перей_менувати"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2111 msgid "_Selection: "
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2117 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2118 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2120 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2121 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2124 msgid "Invalid UTF-8"
2125 msgstr "Неправильний UTF-8"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2128 msgid "Name too long"
2129 msgstr "Назва надто довга"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2132 msgid "Couldn't convert filename"
2133 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2137 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2138 #. * this particular string.
2140 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2142 msgstr "Файлова система"
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2146 msgstr "Виберіть шрифт"
2148 #. Initialize fields
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2165 msgstr "_Гарнітура:"
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2175 #. create the text entry widget
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Вибір шрифту"
2184 #: gtk/gtkgamma.c:410
2188 #: gtk/gtkgamma.c:420
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "_Гама-значення"
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2195 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2208 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2209 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2210 "Завантажити тему можна з:\n"
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2227 msgctxt "input method menu"
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2233 msgctxt "input method menu"
2235 msgstr "Системний (%s)"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2242 msgid "No extended input devices"
2243 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2317 #: gtk/gtklabel.c:5631
2319 msgstr "_Відкрити посилання"
2321 #. Copy Link Address
2322 #: gtk/gtklabel.c:5643
2323 msgid "Copy _Link Address"
2324 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2328 msgstr "Копіювати URL"
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2332 msgstr "Неправильний URI"
2334 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:452
2336 msgid "Load additional GTK+ modules"
2337 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2339 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:453
2344 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:455
2346 msgid "Make all warnings fatal"
2347 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2349 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:458
2351 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2352 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2354 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:461
2356 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2357 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2359 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2360 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2361 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2362 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2364 #: gtk/gtkmain.c:713
2366 msgstr "default:LTR"
2368 #: gtk/gtkmain.c:778
2370 msgid "Cannot open display: %s"
2371 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2373 #: gtk/gtkmain.c:815
2374 msgid "GTK+ Options"
2375 msgstr "Параметри GTK+"
2377 #: gtk/gtkmain.c:815
2378 msgid "Show GTK+ Options"
2379 msgstr "Показати параметри GTK+"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2386 msgid "Connect _anonymously"
2387 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2390 msgid "Connect as u_ser:"
2391 msgstr "З'єднатися _як:"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2395 msgstr "_Ім'я користувача:"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2406 msgid "Forget password _immediately"
2407 msgstr "_Забути пароль негайно"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2410 msgid "Remember password until you _logout"
2411 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2414 msgid "Remember _forever"
2415 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2419 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2420 msgstr "Невідома програма (pid %d)"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2424 msgid "Unable to end process"
2425 msgstr "Не вдається завершити процес"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2428 msgid "_End Process"
2429 msgstr "_Завершити процес"
2431 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2433 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2434 msgstr "Не вдається знищити процес з pid %d. Операцію не реалізовано."
2436 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2438 msgid "Terminal Pager"
2439 msgstr "Пейджер терміналу"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2443 msgstr "Верхня командна"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2446 msgid "Bourne Again Shell"
2447 msgstr "Bourne Again Shell"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2450 msgid "Bourne Shell"
2451 msgstr "Bourne Shell"
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2459 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2460 msgstr "Не вдається завершити процес з pid %d: %s"
2462 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2465 msgstr "Сторінка %u"
2467 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2468 msgid "Not a valid page setup file"
2469 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2473 msgstr "Будь-який принтер"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 msgid "For portable documents"
2477 msgstr "Для переносимих документів"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2495 msgid "Manage Custom Sizes..."
2496 msgstr "Керування власними розмірами..."
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2499 msgid "_Format for:"
2500 msgstr "_Формат для:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2503 msgid "_Paper size:"
2504 msgstr "Розмір _паперу:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2507 msgid "_Orientation:"
2508 msgstr "_Розташування:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2512 msgstr "Параметри сторінки"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 msgstr "Вгору по дереву"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 msgstr "Вниз по дереву"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Корінь файлової системи"
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2527 msgid "Authentication"
2528 msgstr "Автентифікація"
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2531 msgid "Not available"
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2535 msgid "_Save in folder:"
2536 msgstr "З_берегти у теці:"
2538 #. translators: this string is the default job title for print
2539 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2540 #. * by the job number.
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2545 msgstr "%s завдання №%d"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Initial state"
2550 msgstr "Початковий стан"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Preparing to print"
2555 msgstr "Підготовка до друку"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Generating data"
2560 msgstr "Створення даних"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Sending data"
2565 msgstr "Надсилання даних"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Blocking on issue"
2575 msgstr "Зупинено через помилку"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2583 msgctxt "print operation status"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished with error"
2590 msgstr "Завершено з помилкою"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2594 msgid "Preparing %d"
2595 msgstr "Підготовка %d"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2615 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2619 msgid "Error launching preview"
2620 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2624 msgid "Error printing"
2625 msgstr "Помилка друку"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2632 msgid "Printer offline"
2633 msgstr "Принтер вимкнено"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2636 msgid "Out of paper"
2637 msgstr "Немає паперу"
2639 #. Translators: this is a printer status.
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2643 msgstr "Призупинено"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2646 msgid "Need user intervention"
2647 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2651 msgstr "Власний розмір"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2654 msgid "No printer found"
2655 msgstr "Принтери не знайдено"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2658 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2659 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2662 msgid "Error from StartDoc"
2663 msgstr "Помилка від StartDoc"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2667 msgid "Not enough free memory"
2668 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2671 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2675 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2679 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2683 msgid "Unspecified error"
2684 msgstr "Невизначена помилка"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2688 msgid "Getting printer information failed"
2689 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2692 msgid "Getting printer information..."
2693 msgstr "Отримання інформації про принтер..."
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2699 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2702 msgstr "Розташування"
2704 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2715 msgstr "_Усі сторінки"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2718 msgid "C_urrent Page"
2719 msgstr "Пото_чну сторінку"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2731 "Specify one or more page ranges,\n"
2734 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2735 " наприклад 1-3,7,11"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2745 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2752 msgstr "_Впорядкувати"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2762 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2763 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2765 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2766 #. * multiple pages on a sheet when printing
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2770 msgid "Left to right, top to bottom"
2771 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2775 msgid "Left to right, bottom to top"
2776 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2780 msgid "Right to left, top to bottom"
2781 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2785 msgid "Right to left, bottom to top"
2786 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2790 msgid "Top to bottom, left to right"
2791 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2795 msgid "Top to bottom, right to left"
2796 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2800 msgid "Bottom to top, left to right"
2801 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2805 msgid "Bottom to top, right to left"
2806 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2808 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2809 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2813 msgid "Page Ordering"
2814 msgstr "Порядок сторінок"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2817 msgid "Left to right"
2818 msgstr "Зліва направо"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2821 msgid "Right to left"
2822 msgstr "Справа наліво"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2825 msgid "Top to bottom"
2826 msgstr "Згори донизу"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2829 msgid "Bottom to top"
2830 msgstr "Знизу догори"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2834 msgstr "Розташування"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2838 msgstr "З _двох сторін:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2841 msgid "Pages per _side:"
2842 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2845 msgid "Page or_dering:"
2846 msgstr "_Порядок сторінок:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2849 msgid "_Only print:"
2850 msgstr "Друкувати _лише:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2855 msgstr "Усі сторінки"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2859 msgstr "Парні сторінки"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2863 msgstr "Непарні сторінки"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2874 msgid "Paper _type:"
2875 msgstr "_Тип паперу:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2878 msgid "Paper _source:"
2879 msgstr "Д_жерело паперу:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2882 msgid "Output t_ray:"
2883 msgstr "_Лоток виводу:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2886 msgid "Or_ientation:"
2887 msgstr "_Розташування:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2899 msgid "Reverse portrait"
2900 msgstr "Обернена книжкова"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2903 msgid "Reverse landscape"
2904 msgstr "Обернена альбомна"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2908 msgstr "Відомості про завдання"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2912 msgstr "_Пріоритет:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2915 msgid "_Billing info:"
2916 msgstr "_Розташування:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2919 msgid "Print Document"
2920 msgstr "Друкувати документ"
2922 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2923 #. * in the print dialog
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2933 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2934 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2939 "Specify the time of print,\n"
2940 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2942 "Вкажіть час друку,\n"
2943 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2946 msgid "Time of print"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2951 msgstr "О_чікування"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2954 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2955 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2958 msgid "Add Cover Page"
2959 msgstr "Додати титульну сторінку"
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the front cover page.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the back cover page.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2975 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2976 #. * job-specific options in the print dialog
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2986 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2988 msgid "Image Quality"
2989 msgstr "Якість зображення"
2991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3003 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3004 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3013 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
3015 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3018 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3024 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3027 msgid "Select which type of documents are shown"
3028 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3032 msgid "No item for URI '%s' found"
3033 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3036 msgid "Untitled filter"
3037 msgstr "Фільтр без назви"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3040 msgid "Could not remove item"
3041 msgstr "Не вдається видалити елемент"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3044 msgid "Could not clear list"
3045 msgstr "Не вдається очистити елемент"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3048 msgid "Copy _Location"
3049 msgstr "Копіювати _адресу"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3052 msgid "_Remove From List"
3053 msgstr "В_идалити зі списку"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3057 msgstr "О_чистити список"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3060 msgid "Show _Private Resources"
3061 msgstr "_Показати особисті ресурси"
3063 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3064 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3065 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3066 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3067 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3068 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3069 #. * right place when idly populating the menu in case the
3070 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3071 #. * recent chooser menu widget.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3074 msgid "No items found"
3075 msgstr "Елементи не знайдені"
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3079 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3080 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3085 msgstr "Відкрити '%s'"
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3088 msgid "Unknown item"
3089 msgstr "Невідомий елемент"
3091 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3092 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3093 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3094 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3098 msgctxt "recent menu label"
3102 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3103 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3107 msgctxt "recent menu label"
3111 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3116 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3117 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3119 #: gtk/gtkspinner.c:458
3121 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3125 #: gtk/gtkspinner.c:459
3126 msgid "Provides visual indication of progress"
3129 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3130 #: gtk/gtkstock.c:314
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:315
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "Попередження"
3140 #: gtk/gtkstock.c:316
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:317
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3151 #. * need the mnemonics to be rationalized
3153 #: gtk/gtkstock.c:322
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "_Про програму"
3158 #: gtk/gtkstock.c:323
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:324
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "Заст_осувати"
3168 #: gtk/gtkstock.c:325
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "Напів_жирний"
3173 #: gtk/gtkstock.c:326
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:327
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "Ком_пакт-диск"
3183 #: gtk/gtkstock.c:328
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:329
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:330
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "П_ідключити"
3198 #: gtk/gtkstock.c:331
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "Пере_творити"
3203 #: gtk/gtkstock.c:332
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:333
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:334
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:335
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:336
3224 msgctxt "Stock label"
3226 msgstr "_Відключити"
3228 #: gtk/gtkstock.c:337
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:338
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:339
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:340
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Find and _Replace"
3246 msgstr "Знайти й за_мінити"
3248 #: gtk/gtkstock.c:341
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:342
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "На весь _екран"
3258 #: gtk/gtkstock.c:343
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Leave Fullscreen"
3261 msgstr "_Лишити на весь екран"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:345
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:347
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgstr "На _початок"
3275 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:349
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3282 #: gtk/gtkstock.c:351
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go back"
3288 #: gtk/gtkstock.c:353
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go down"
3294 #: gtk/gtkstock.c:355
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go forward"
3300 #: gtk/gtkstock.c:357
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go up"
3306 #: gtk/gtkstock.c:359
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #: gtk/gtkstock.c:360
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Жорсткий диск"
3316 #: gtk/gtkstock.c:361
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:362
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "_Домашня тека"
3326 #: gtk/gtkstock.c:363
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Increase Indent"
3329 msgstr "Збільшити відступ"
3331 #: gtk/gtkstock.c:364
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Decrease Indent"
3334 msgstr "Зменшити відступ"
3336 #: gtk/gtkstock.c:365
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:366
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Information"
3344 msgstr "_Інформація"
3346 #: gtk/gtkstock.c:367
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:368
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "Пере_йти до"
3356 #. This is about text justification, "centered text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:370
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification
3363 #: gtk/gtkstock.c:372
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. This is about text justification, "left-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:374
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. This is about text justification, "right-justified text"
3375 #: gtk/gtkstock.c:376
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. Media label, as in "fast forward"
3381 #: gtk/gtkstock.c:379
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "next song"
3387 #: gtk/gtkstock.c:381
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "pause music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:383
3394 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgstr "_Призупинити"
3398 #. Media label, as in "play music"
3399 #: gtk/gtkstock.c:385
3400 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgstr "_Відтворити"
3404 #. Media label, as in "previous song"
3405 #: gtk/gtkstock.c:387
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:389
3412 msgctxt "Stock label, media"
3417 #: gtk/gtkstock.c:391
3418 msgctxt "Stock label, media"
3423 #: gtk/gtkstock.c:393
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #: gtk/gtkstock.c:394
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:395
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:396
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:397
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:398
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:400
3455 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:402
3461 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:404
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse landscape"
3469 msgstr "Обернена альбомна"
3472 #: gtk/gtkstock.c:406
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Reverse portrait"
3475 msgstr "Обернена книжкова"
3477 #: gtk/gtkstock.c:407
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "Пара_метри сторінки"
3482 #: gtk/gtkstock.c:408
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:409
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Preferences"
3492 #: gtk/gtkstock.c:410
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:411
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Print Pre_view"
3500 msgstr "_Попередній перегляд"
3502 #: gtk/gtkstock.c:412
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "В_ластивості"
3507 #: gtk/gtkstock.c:413
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:414
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:415
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:416
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:417
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:418
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:419
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "Зберегти _як"
3542 #: gtk/gtkstock.c:420
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "Виді_лити все"
3547 #: gtk/gtkstock.c:421
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:422
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:424
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "За _зростанням"
3563 #. Sorting direction
3564 #: gtk/gtkstock.c:426
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "За _спаданням"
3569 #: gtk/gtkstock.c:427
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Spell Check"
3572 msgstr "Перевірка _орфографії"
3574 #: gtk/gtkstock.c:428
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:430
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Strikethrough"
3583 msgstr "Зак_реслений"
3585 #: gtk/gtkstock.c:431
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "_Скасувати видалення"
3591 #: gtk/gtkstock.c:433
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "П_ідкреслений"
3596 #: gtk/gtkstock.c:434
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:435
3602 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:437
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Normal Size"
3610 msgstr "З_вичайний розмір"
3613 #: gtk/gtkstock.c:439
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "Найкраще за_повнення"
3618 #: gtk/gtkstock.c:440
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:441
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3630 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3631 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3633 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3635 msgid "No deserialize function found for format %s"
3636 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3640 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3641 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3645 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3646 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3650 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3651 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3655 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3656 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3660 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3661 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3665 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3666 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3670 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3671 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3674 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3675 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3679 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3680 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3685 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3686 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3690 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3691 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3695 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3696 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3701 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3703 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3707 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3708 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3712 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3713 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3717 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3718 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3722 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3724 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3728 msgid "A <%s> element has already been specified"
3729 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3732 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3733 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3736 msgid "Serialized data is malformed"
3737 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3741 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3743 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3744 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:61
3747 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3748 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:62
3751 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3752 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:63
3755 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3756 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:64
3759 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3760 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:65
3763 msgid "LRO Left-to-right _override"
3764 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:66
3767 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3768 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:67
3771 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3772 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:68
3775 msgid "ZWS _Zero width space"
3776 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:69
3779 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3780 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:70
3783 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3784 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3786 #: gtk/gtkthemes.c:71
3788 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3789 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3791 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3792 msgid "--- No Tip ---"
3793 msgstr "--- Немає підказки ---"
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3797 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3798 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3802 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3803 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3814 msgid "Turns volume down or up"
3815 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3818 msgid "Adjusts the volume"
3819 msgstr "Регулює гучність"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3826 msgid "Decreases the volume"
3827 msgstr "Зменшує гучність"
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3834 msgid "Increases the volume"
3835 msgstr "Збільшує гучність"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3843 msgstr "Повна гучність"
3845 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3846 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3847 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3848 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3852 msgctxt "volume percentage"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 2 Envelope"
4259 msgstr "Конверт Choukei 2"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 3 Envelope"
4264 msgstr "Конверт Choukei 3"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 4 Envelope"
4269 msgstr "Конверт Choukei 4"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "hagaki (postcard)"
4274 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "kahu Envelope"
4279 msgstr "Конверт kahu"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kaku2 Envelope"
4284 msgstr "Конверт kahu2"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "oufuku (reply postcard)"
4289 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "you4 Envelope"
4294 msgstr "Конверт you4"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "6x9 Envelope"
4339 msgstr "Конверт 6x9"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "7x9 Envelope"
4344 msgstr "Конверт 7x9"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "9x11 Envelope"
4349 msgstr "Конверт 9x11"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "European edp"
4414 msgstr "Європейський edp"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold European"
4429 msgstr "Європейська FanFold"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold German Legal"
4439 msgstr "FanFold German Legal"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Government Legal"
4444 msgstr "Government Legal"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Letter"
4449 msgstr "Government Letter"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4459 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 ext"
4464 msgstr "Index 4x6 ext"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Legal Extra"
4489 msgstr "US Legal Extra"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter Extra"
4499 msgstr "US Letter Extra"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Plus"
4504 msgstr "US Letter Plus"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Monarch Envelope"
4509 msgstr "Конверт Monarch"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#10 Envelope"
4514 msgstr "Конверт №10"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#11 Envelope"
4519 msgstr "Конверт №11"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#12 Envelope"
4524 msgstr "Конверт №12"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#14 Envelope"
4529 msgstr "Конверт №14"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Personal Envelope"
4539 msgstr "Персональний конверт"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4557 msgctxt "paper size"
4559 msgstr "Широкий формат"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Invite Envelope"
4579 msgstr "Конверт Invite"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Italian Envelope"
4584 msgstr "Італійський конверт"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "juuro-ku-kai"
4589 msgstr "juuro-ku-kai"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Postfix Envelope"
4599 msgstr "Конверт Postfix"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4602 msgctxt "paper size"
4604 msgstr "Маленьке фото"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc1 Envelope"
4609 msgstr "Конверт prc1"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc10 Envelope"
4614 msgstr "Конверт prc10"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc2 Envelope"
4624 msgstr "Конверт prc2"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc3 Envelope"
4629 msgstr "Конверт prc3"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc4 Envelope"
4639 msgstr "Конверт prc4"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc5 Envelope"
4644 msgstr "Конверт prc5"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc6 Envelope"
4649 msgstr "Конверт prc6"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc7 Envelope"
4654 msgstr "Конверт prc7"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc8 Envelope"
4659 msgstr "Конверт prc8"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4662 msgctxt "paper size"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4667 msgctxt "paper size"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4673 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4674 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4678 msgid "Failed to write header\n"
4679 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4683 msgid "Failed to write hash table\n"
4684 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4688 msgid "Failed to write folder index\n"
4689 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4693 msgid "Failed to rewrite header\n"
4694 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4698 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4699 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4703 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4704 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4708 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4709 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4713 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4714 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4718 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4719 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4723 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4724 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4728 msgid "Cache file created successfully.\n"
4729 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4732 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4733 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4736 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4737 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4740 msgid "Don't include image data in the cache"
4741 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4744 msgid "Output a C header file"
4745 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4748 msgid "Turn off verbose output"
4749 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4752 msgid "Validate existing icon cache"
4753 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4757 msgid "File not found: %s\n"
4758 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4762 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4763 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4767 msgid "No theme index file.\n"
4768 msgstr "Немає файлу з індексом теми.\n"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4773 "No theme index file in '%s'.\n"
4774 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4776 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4777 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4781 #: modules/input/imam-et.c:454
4782 msgid "Amharic (EZ+)"
4783 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4786 #: modules/input/imcedilla.c:92
4791 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4792 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4793 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4796 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4797 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4798 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4801 #: modules/input/imipa.c:145
4806 #: modules/input/immultipress.c:31
4811 #: modules/input/imthai.c:35
4816 #: modules/input/imti-er.c:453
4817 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4818 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4821 #: modules/input/imti-et.c:453
4822 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4823 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4826 #: modules/input/imviqr.c:244
4827 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4828 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4831 #: modules/input/imxim.c:28
4832 msgid "X Input Method"
4833 msgstr "Метод XInput"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4838 msgstr "Ім'я користувача:"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4847 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4848 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4853 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4854 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4858 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4859 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4864 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4868 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4873 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4876 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4877 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4881 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4883 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4887 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4888 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4892 msgid "Authentication is required on %s"
4893 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4902 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4903 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4907 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4908 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4912 msgid "Authentication is required to print this document"
4913 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4917 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4918 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4922 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4923 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4925 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4928 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4929 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4931 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4934 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4935 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4937 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4940 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4941 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4943 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4946 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4947 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4951 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4952 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4956 msgid "The door is open on printer '%s'."
4957 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4961 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4962 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4966 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4967 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4971 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4972 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4976 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4977 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4981 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4982 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4984 #. Translators: this is a printer status.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4986 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4987 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4989 #. Translators: this is a printer status.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4991 msgid "Rejecting Jobs"
4992 msgstr "Скасування завдань"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4996 msgstr "З двох сторін"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5003 msgid "Paper Source"
5004 msgstr "Джерело паперу"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5008 msgstr "Лоток виводу"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5012 msgstr "Роздільна здатність"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5015 msgid "GhostScript pre-filtering"
5016 msgstr "Фільтрація GhostScript"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5020 msgstr "З однієї сторони"
5022 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5024 msgid "Long Edge (Standard)"
5025 msgstr "За довгою стороною"
5027 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5029 msgid "Short Edge (Flip)"
5030 msgstr "За короткою стороною"
5032 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5039 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5040 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5046 msgid "Printer Default"
5047 msgstr "Типовий принтер"
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5051 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5052 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
5054 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5056 msgid "Convert to PS level 1"
5057 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5061 msgid "Convert to PS level 2"
5062 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
5064 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5066 msgid "No pre-filtering"
5067 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
5069 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5070 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5072 msgid "Miscellaneous"
5075 #. Translators: These strings name the possible values of the
5076 #. * job priority option in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5094 #. Cups specific, non-ppd related settings
5095 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5096 #. * in the print dialog
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5099 msgid "Pages per Sheet"
5100 msgstr "Сторінок на аркуш"
5102 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5103 #. * in the print dialog
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5106 msgid "Job Priority"
5107 msgstr "Пріоритет завдання"
5109 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5110 #. * in the print dialog
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5113 msgid "Billing Info"
5114 msgstr "Інформація про облік"
5116 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5117 #. * pages that the printing system may support.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5125 msgstr "Класифіковано"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgid "Confidential"
5129 msgstr "Конфіденційно"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgstr "Цілковито секретно"
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgid "Unclassified"
5145 msgstr "Не класифіковано"
5147 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5148 #. * dialog that controls the front cover page.
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5155 #. * dialog that controls the back cover page.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5161 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5162 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5169 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5170 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5173 msgid "Print at time"
5174 msgstr "Друкувати о"
5176 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5177 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5178 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5182 msgid "Custom %sx%s"
5183 msgstr "Інший %sx%s"
5185 #. default filename used for print-to-file
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5192 msgid "Print to File"
5193 msgstr "Друкувати у файл"
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5209 msgid "Pages per _sheet:"
5210 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5217 msgid "_Output format"
5218 msgstr "Формат _виводу"
5220 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5221 msgid "Print to LPR"
5222 msgstr "Друкувати на LPR"
5224 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5225 msgid "Pages Per Sheet"
5226 msgstr "Сторінок на аркуш"
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5229 msgid "Command Line"
5230 msgstr "Командний рядок"
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5234 msgid "printer offline"
5235 msgstr "принтер вимкнено"
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5239 msgid "ready to print"
5240 msgstr "підготовка до друку"
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5244 msgid "processing job"
5245 msgstr "оброблюється завдання"
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5250 msgstr "призупинено"
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5257 #. default filename used for print-to-test
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5260 msgid "test-output.%s"
5261 msgstr "тест-друку.%s"
5263 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5264 msgid "Print to Test Printer"
5265 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5267 #: tests/testfilechooser.c:207
5269 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5270 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5275 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5276 #~ msgstr "<b>П_ошук:</b>"
5278 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Недавні документи</b>"
5281 #~ msgid "directfb arg"
5282 #~ msgstr "directfb arg"
5284 #~ msgid "sdl|system"
5287 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5288 #~ msgstr "BackSpace"
5290 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5293 #~ msgid "keyboard label|Return"
5296 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5299 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5300 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5302 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5305 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5308 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5309 #~ msgstr "Multi_key"
5311 #~ msgid "keyboard label|Home"
5314 #~ msgid "keyboard label|Left"
5317 #~ msgid "keyboard label|Up"
5320 #~ msgid "keyboard label|Right"
5323 #~ msgid "keyboard label|Down"
5326 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5329 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5330 #~ msgstr "Page_Down"
5332 #~ msgid "keyboard label|End"
5335 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5338 #~ msgid "keyboard label|Print"
5341 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5344 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5345 #~ msgstr "Num_Lock"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5348 #~ msgstr "KP_Space"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5354 #~ msgstr "KP_Enter"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5366 #~ msgstr "KP_Right"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5372 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5375 #~ msgstr "KP_Prior"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5384 #~ msgstr "KP_Begin"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5387 #~ msgstr "KP_Insert"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5390 #~ msgstr "KP_Delete"
5392 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5395 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5396 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5398 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5401 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5404 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5407 #~ msgid "keyboard label|Super"
5410 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5413 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5416 #~ msgid "keyboard label|Space"
5419 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5420 #~ msgstr "Backslash"
5422 #~ msgid "year measurement template|2000"
5425 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5428 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5431 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5434 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5437 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5449 #~ msgid "input method menu|System"
5450 #~ msgstr "Системний"
5452 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5453 #~ msgstr "Початковий стан"
5455 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5456 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5458 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5459 #~ msgstr "Генерування даних"
5461 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5462 #~ msgstr "Передача даних"
5464 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5465 #~ msgstr "Очікування"
5467 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5468 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5470 #~ msgid "print operation status|Printing"
5473 #~ msgid "print operation status|Finished"
5474 #~ msgstr "Завершено"
5476 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5479 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5482 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5483 #~ msgstr "В самий _низ"
5485 #~ msgid "Navigation|_First"
5486 #~ msgstr "В _початок"
5488 #~ msgid "Navigation|_Last"
5489 #~ msgstr "В кіне_ць"
5491 #~ msgid "Navigation|_Top"
5492 #~ msgstr "В самий _верх"
5494 #~ msgid "Navigation|_Back"
5497 #~ msgid "Navigation|_Down"
5500 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5503 #~ msgid "Navigation|_Up"
5506 #~ msgid "Justify|_Center"
5507 #~ msgstr "По _центру"
5509 #~ msgid "Justify|_Fill"
5510 #~ msgstr "По _ширині"
5512 #~ msgid "Justify|_Left"
5513 #~ msgstr "_Ліворуч"
5515 #~ msgid "Justify|_Right"
5516 #~ msgstr "_Праворуч"
5518 #~ msgid "Media|_Next"
5521 #~ msgid "Media|P_ause"
5524 #~ msgid "Media|_Play"
5525 #~ msgstr "_Відтворити"
5527 #~ msgid "Media|_Stop"
5528 #~ msgstr "З_упинити"
5530 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5533 #~ msgid "paper size|asme_f"
5536 #~ msgid "paper size|A0x2"
5539 #~ msgid "paper size|A0"
5542 #~ msgid "paper size|A0x3"
5545 #~ msgid "paper size|A1"
5548 #~ msgid "paper size|A10"
5551 #~ msgid "paper size|A1x3"
5554 #~ msgid "paper size|A1x4"
5557 #~ msgid "paper size|A2"
5560 #~ msgid "paper size|A2x3"
5563 #~ msgid "paper size|A2x4"
5566 #~ msgid "paper size|A2x5"
5569 #~ msgid "paper size|A3"
5572 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5573 #~ msgstr "A3 Extra"
5575 #~ msgid "paper size|A3x3"
5578 #~ msgid "paper size|A3x4"
5581 #~ msgid "paper size|A3x5"
5584 #~ msgid "paper size|A3x6"
5587 #~ msgid "paper size|A3x7"
5590 #~ msgid "paper size|A4"
5593 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5594 #~ msgstr "A4 Extra"
5596 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5599 #~ msgid "paper size|A4x3"
5602 #~ msgid "paper size|A4x4"
5605 #~ msgid "paper size|A4x5"
5608 #~ msgid "paper size|A4x6"
5611 #~ msgid "paper size|A4x7"
5614 #~ msgid "paper size|A4x8"
5617 #~ msgid "paper size|A4x9"
5620 #~ msgid "paper size|A5"
5623 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5624 #~ msgstr "A5 Extra"
5626 #~ msgid "paper size|A6"
5629 #~ msgid "paper size|A7"
5632 #~ msgid "paper size|A8"
5635 #~ msgid "paper size|A9"
5638 #~ msgid "paper size|B0"
5641 #~ msgid "paper size|B1"
5644 #~ msgid "paper size|B10"
5647 #~ msgid "paper size|B2"
5650 #~ msgid "paper size|B3"
5653 #~ msgid "paper size|B4"
5656 #~ msgid "paper size|B5"
5659 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5660 #~ msgstr "B5 Extra"
5662 #~ msgid "paper size|B6"
5665 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5668 #~ msgid "paper size|B7"
5671 #~ msgid "paper size|B8"
5674 #~ msgid "paper size|B9"
5677 #~ msgid "paper size|C0"
5680 #~ msgid "paper size|C1"
5683 #~ msgid "paper size|C10"
5686 #~ msgid "paper size|C2"
5689 #~ msgid "paper size|C3"
5692 #~ msgid "paper size|C4"
5695 #~ msgid "paper size|C5"
5698 #~ msgid "paper size|C6"
5701 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5704 #~ msgid "paper size|C7"
5707 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5710 #~ msgid "paper size|C8"
5713 #~ msgid "paper size|C9"
5716 #~ msgid "paper size|RA0"
5719 #~ msgid "paper size|RA1"
5722 #~ msgid "paper size|RA2"
5725 #~ msgid "paper size|SRA0"
5728 #~ msgid "paper size|SRA1"
5731 #~ msgid "paper size|SRA2"
5734 #~ msgid "paper size|JB0"
5737 #~ msgid "paper size|JB1"
5740 #~ msgid "paper size|JB10"
5743 #~ msgid "paper size|JB2"
5746 #~ msgid "paper size|JB3"
5749 #~ msgid "paper size|JB4"
5752 #~ msgid "paper size|JB5"
5755 #~ msgid "paper size|JB6"
5758 #~ msgid "paper size|JB7"
5761 #~ msgid "paper size|JB8"
5764 #~ msgid "paper size|JB9"
5767 #~ msgid "paper size|jis exec"
5768 #~ msgstr "jis exec"
5770 #~ msgid "paper size|10x11"
5773 #~ msgid "paper size|10x13"
5776 #~ msgid "paper size|10x14"
5779 #~ msgid "paper size|10x15"
5782 #~ msgid "paper size|11x12"
5785 #~ msgid "paper size|11x15"
5788 #~ msgid "paper size|12x19"
5791 #~ msgid "paper size|5x7"
5794 #~ msgid "paper size|Arch A"
5797 #~ msgid "paper size|Arch B"
5800 #~ msgid "paper size|Arch C"
5803 #~ msgid "paper size|Arch D"
5806 #~ msgid "paper size|Arch E"
5809 #~ msgid "paper size|b-plus"
5812 #~ msgid "paper size|c"
5815 #~ msgid "paper size|d"
5818 #~ msgid "paper size|e"
5821 #~ msgid "paper size|edp"
5824 #~ msgid "paper size|Executive"
5825 #~ msgstr "Executive"
5827 #~ msgid "paper size|f"
5830 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5831 #~ msgstr "Index 3x5"
5833 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5834 #~ msgstr "Index 5x8"
5836 #~ msgid "paper size|Invoice"
5839 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5842 #~ msgid "paper size|US Legal"
5843 #~ msgstr "US Legal"
5845 #~ msgid "paper size|Quarto"
5848 #~ msgid "paper size|Super A"
5851 #~ msgid "paper size|Super B"
5854 #~ msgid "paper size|Folio"
5857 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5858 #~ msgstr "Folio sp"
5860 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5863 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5866 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5869 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5870 #~ msgstr "Конверт prc5"
5872 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5875 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5881 #~ msgid "The URI bound to this button"
5882 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5884 #~ msgid "Arrow spacing"
5885 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5887 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5888 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5893 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5894 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5896 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5897 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5900 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5902 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5904 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5905 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5908 #~ msgid_plural "%d bytes"
5909 #~ msgstr[0] "%d байт"
5910 #~ msgstr[1] "%d байти"
5911 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5913 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5914 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5916 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5917 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5919 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5920 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5923 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5924 #~ "Please use a different name."
5926 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5927 #~ "виберіть іншу назву."
5929 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5930 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5932 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5933 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5935 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5936 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5938 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5939 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5941 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5942 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5944 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5945 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5947 #~ msgid "Today at %H:%M"
5948 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"