]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
70b96dd84fbb8e8166d9c6a56219597fd898802f
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #: gdk/gdk.c:103
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Помилка друку"
32
33 #: gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr ""
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "КЛАС"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "НАЗВА"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "X-дисплей що використовується"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "X-екран, що використовується"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "ЕКРАН"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ОЗНАКИ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 #, fuzzy
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "_Замінити"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr ""
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr ""
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 #, fuzzy
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Призупинено"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr ""
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 #, fuzzy
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Файлова система"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 #, fuzzy
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Альбомна"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 #, fuzzy
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Мультипрес"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
142 #, fuzzy
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "_Домашня тека"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
148 #, fuzzy
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "_Ліве:"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr ""
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 #, fuzzy
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "_Праве:"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3952
165 #, fuzzy
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Down"
168 msgstr "Вниз по дереву"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
171 #, fuzzy
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Up"
174 msgstr "Пара_метри сторінки"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3954
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Down"
179 msgstr ""
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3955
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "End"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3956
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Begin"
189 msgstr ""
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 #, fuzzy
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Друк"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr ""
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3960
208 #, fuzzy
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Space"
211 msgstr "_Замінити"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3961
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Tab"
216 msgstr ""
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 #, fuzzy
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Enter"
222 msgstr "Принтер"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
225 #, fuzzy
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "_Домашня тека"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 #, fuzzy
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "_Ліве:"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Up"
239 msgstr ""
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 #, fuzzy
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Right"
245 msgstr "_Праве:"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Down"
250 msgstr ""
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Up"
255 msgstr ""
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Prior"
260 msgstr ""
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 #, fuzzy
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "KP_Page_Down"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr ""
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr ""
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Begin"
281 msgstr ""
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Insert"
286 msgstr ""
287
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 #, fuzzy
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Delete"
292 msgstr "В_идалити"
293
294 #: gdk/keyname-table.h:3976
295 #, fuzzy
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "В_идалити"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
307 #, c-format
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 msgstr ""
317 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
318 "пошкоджений"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "animation file"
325 msgstr ""
326 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
327 "зіпсований"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
330 #, c-format
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
339 msgstr ""
340 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
341 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
344 #, c-format
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
349 #, c-format
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
358 #, c-format
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
363 #, c-format
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
368 #, c-format
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr ""
371 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
397 "дані: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
414 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "Невідомий формат зображення"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
438 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
439 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
442 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
443 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
446 msgid "Unsupported animation type"
447 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
451 msgid "Invalid header in animation"
452 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
456 msgid "Not enough memory to load animation"
457 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
460 msgid "Malformed chunk in animation"
461 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
464 msgid "The ANI image format"
465 msgstr "Формат зображень ANI"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
469 msgid "BMP image has bogus header data"
470 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
473 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
474 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
477 msgid "BMP image has unsupported header size"
478 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "Передчасне завершення файлу"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "Формат зображень BMP"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 #, c-format
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 #, c-format
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Стек переповнений"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
523 msgid "Bad code encountered"
524 msgstr "Виявлено неправильний код"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
532 msgid "Not enough memory to load GIF file"
533 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
536 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
537 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
540 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
541 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
544 msgid "File does not appear to be a GIF file"
545 msgstr "Файл не схожий на GIF"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 #, c-format
549 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
550 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 msgid ""
554 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "colormap."
556 msgstr ""
557 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
558 "має локальної мапи кольорів."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
561 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
562 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
563
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
565 msgid "The GIF image format"
566 msgstr "Формат зображень GIF"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
575 msgid "Not enough memory to load icon"
576 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
579 msgid "Icon has zero width"
580 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
587 msgid "Compressed icons are not supported"
588 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
591 msgid "Unsupported icon type"
592 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
595 msgid "Not enough memory to load ICO file"
596 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
603 msgid "Cursor hotspot outside image"
604 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
607 #, c-format
608 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
609 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
612 msgid "The ICO image format"
613 msgstr "Формат зображень ICO"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
616 #, c-format
617 msgid "Error reading ICNS image: %s"
618 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
621 msgid "Could not decode ICNS file"
622 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
625 msgid "The ICNS image format"
626 msgstr "Формат зображень ICNS"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
633 msgid "Couldn't decode image"
634 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
637 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
638 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
641 msgid "Image type currently not supported"
642 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
645 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
646 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
649 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
650 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
653 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
671 "програми, щоб звільнити пам'ять"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
694 "вдається опрацювати."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
702 "неприпустиме."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Формат зображень JPEG"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 #, c-format
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Формат зображень PCX"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr ""
756 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr ""
765 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
775 "має бути 3 чи 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
793 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr ""
808 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
809 "не більше 79 символів."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
812 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
813 msgstr ""
814 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
815 "набору ASCII."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "be parsed."
822 msgstr ""
823 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
824 "вдається опрацювати."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "allowed."
831 msgstr ""
832 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
833 "неприпустиме."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
836 #, c-format
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 msgstr ""
839 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
840 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
841
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "Формат зображень PNG"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr ""
849 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
850 "знайшов його"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
870 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
882 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
885 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
889 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
890 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
893 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
894 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
897 msgid "Unexpected end of PNM image data"
898 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
901 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
902 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
905 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
906 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
909 msgid "RAS image has bogus header data"
910 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
913 msgid "RAS image has unknown type"
914 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
917 msgid "unsupported RAS image variation"
918 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
921 msgid "Not enough memory to load RAS image"
922 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
925 msgid "The Sun raster image format"
926 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
930 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
934 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
937 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
938 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
941 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
942 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
945 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
946 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
949 msgid "Cannot allocate colormap structure"
950 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
953 msgid "Cannot allocate colormap entries"
954 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
957 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
958 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
961 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
962 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
965 msgid "TGA image has invalid dimensions"
966 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 msgid "TGA image type not supported"
971 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
974 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
975 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
978 msgid "Excess data in file"
979 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
982 msgid "The Targa image format"
983 msgstr "Формат зображень Targa"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
986 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
987 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
990 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
991 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
994 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
995 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
998 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
999 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "Формат зображень TIFF"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "Формат зображень WBMP"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Неправильний файл XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "Формат зображень XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1107 msgstr ""
1108 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "Формат зображень XPM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1115 msgid "The EMF image format"
1116 msgstr "Формат зображень EMF"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not allocate memory: %s"
1121 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not create stream: %s"
1127 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not seek stream: %s"
1132 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not read from stream: %s"
1137 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1140 msgid "Couldn't load bitmap"
1141 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1144 msgid "Couldn't load metafile"
1145 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1148 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1149 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1152 msgid "Couldn't save"
1153 msgstr "Не вдається зберегти"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1156 msgid "The WMF image format"
1157 msgstr "Формат зображень WMF"
1158
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1161 msgid "Don't batch GDI requests"
1162 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1163
1164 #. Description of --no-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1166 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1167 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1168
1169 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1171 msgid "Same as --no-wintab"
1172 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1173
1174 #. Description of --use-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1176 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1177 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1178
1179 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1181 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1182 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1183
1184 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1186 msgid "COLORS"
1187 msgstr "COLORS"
1188
1189 #. Description of --sync in --help output
1190 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1191 msgid "Make X calls synchronous"
1192 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1195 #, c-format
1196 msgid "Starting %s"
1197 msgstr "Запускається %s"
1198
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1200 #, c-format
1201 msgid "Opening %s"
1202 msgstr "Відкривається '%s'"
1203
1204 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 #, c-format
1206 msgid "Opening %d Item"
1207 msgid_plural "Opening %d Items"
1208 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1209 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1210 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1213 msgid "License"
1214 msgstr "Ліцензія"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1217 msgid "The license of the program"
1218 msgstr "Програма ліцензії"
1219
1220 #. Add the credits button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1222 msgid "C_redits"
1223 msgstr "_Подяки"
1224
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1227 msgid "_License"
1228 msgstr "_Ліцензія"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1231 #, c-format
1232 msgid "About %s"
1233 msgstr "Про %s"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1236 msgid "Credits"
1237 msgstr "Подяки"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1240 msgid "Written by"
1241 msgstr "Автор"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr "Автор документації"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1248 msgid "Translated by"
1249 msgstr "Переклад"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1252 msgid "Artwork by"
1253 msgstr "Графіка"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1261 msgctxt "keyboard label"
1262 msgid "Shift"
1263 msgstr ""
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1271 msgctxt "keyboard label"
1272 msgid "Ctrl"
1273 msgstr ""
1274
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #. * this.
1279 #.
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1281 msgctxt "keyboard label"
1282 msgid "Alt"
1283 msgstr ""
1284
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * this.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1291 #, fuzzy
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Super"
1294 msgstr "Папір"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1302 #, fuzzy
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Hyper"
1305 msgstr "Папір"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Meta"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1318 #, fuzzy
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Space"
1321 msgstr "_Замінити"
1322
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Backslash"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid type function: `%s'"
1331 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1339 #, c-format
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1342
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. *
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1370 msgctxt "year measurement template"
1371 msgid "2000"
1372 msgstr ""
1373
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr ""
1389
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * msgid.
1413 #. *
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1417 msgctxt "calendar year format"
1418 msgid "%Y"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1425 #, fuzzy
1426 msgctxt "Accelerator"
1427 msgid "Disabled"
1428 msgstr "Вимкнений"
1429
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1432 #. * acelerator.
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1435 msgid "New accelerator..."
1436 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1437
1438 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1439 #, c-format
1440 msgctxt "progress bar label"
1441 msgid "%d %%"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1445 msgid "Pick a Color"
1446 msgstr "Вибір кольору"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1449 msgid "Received invalid color data\n"
1450 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1453 msgid ""
1454 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1455 "lightness of that color using the inner triangle."
1456 msgstr ""
1457 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1458 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1461 msgid ""
1462 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "that color."
1464 msgstr ""
1465 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1466 "вибрати цей колір."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1469 msgid "_Hue:"
1470 msgstr "Відт_інок:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1473 msgid "Position on the color wheel."
1474 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1477 msgid "_Saturation:"
1478 msgstr "Нас_иченість:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1481 msgid "\"Deepness\" of the color."
1482 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1485 msgid "_Value:"
1486 msgstr "_Яскравість:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1489 msgid "Brightness of the color."
1490 msgstr "Яскравість кольору."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1493 msgid "_Red:"
1494 msgstr "_Червоний:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1497 msgid "Amount of red light in the color."
1498 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1501 msgid "_Green:"
1502 msgstr "_Зелений:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 msgid "_Blue:"
1510 msgstr "_Синій:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1513 msgid "Amount of blue light in the color."
1514 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1517 msgid "Op_acity:"
1518 msgstr "Не_прозорість:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1521 msgid "Transparency of the color."
1522 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1525 msgid "Color _name:"
1526 msgstr "Н_азва кольору:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1529 msgid ""
1530 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1531 "such as 'orange' in this entry."
1532 msgstr ""
1533 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1534 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1537 msgid "_Palette:"
1538 msgstr "_Палітра:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1541 msgid "Color Wheel"
1542 msgstr "Колірне коло"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1545 msgid ""
1546 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1547 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1548 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1549 msgstr ""
1550 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1551 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1552 "його у розміщений збоку зразок."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1555 msgid ""
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1558 msgstr ""
1559 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1560 "подальшого використання."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "З_берегти колір тут"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1567 msgid ""
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1570 msgstr ""
1571 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1572 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1573 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1574
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Вибір кольору"
1578
1579 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1580 msgid "Input _Methods"
1581 msgstr "М_етоди вводу"
1582
1583 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1584 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1585 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:9622
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Caps Lock is on"
1590 msgstr "Копіювати _адресу"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Виберіть файл"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1597 msgid "Desktop"
1598 msgstr "Робочий стіл"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1601 msgid "(None)"
1602 msgstr "(Немає)"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1605 msgid "Other..."
1606 msgstr "Інший..."
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1609 msgid "Could not retrieve information about the file"
1610 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1613 msgid "Could not add a bookmark"
1614 msgstr "Не вдається додати закладку"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1617 msgid "Could not remove bookmark"
1618 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1621 msgid "The folder could not be created"
1622 msgstr "Не вдається створити теку"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1625 msgid ""
1626 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1627 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1628 msgstr ""
1629 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1630 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1633 msgid "Invalid file name"
1634 msgstr "Неправильна назва файлу"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1637 msgid "The folder contents could not be displayed"
1638 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1639
1640 #. Translators: the first string is a path and the second string
1641 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1642 #. * to translate.
1643 #.
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1645 #, c-format
1646 msgid "%1$s on %2$s"
1647 msgstr "%1$s на %2$s"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1650 msgid "Search"
1651 msgstr "Пошук"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1654 msgid "Recently Used"
1655 msgstr "Недавні документи"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1662 #, c-format
1663 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1664 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1667 #, c-format
1668 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1669 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1674 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1677 #, c-format
1678 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1679 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1682 msgid "Remove"
1683 msgstr "Видалити"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1686 msgid "Rename..."
1687 msgstr "Перейменувати..."
1688
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1691 msgid "Places"
1692 msgstr "Місця"
1693
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1696 msgid "_Places"
1697 msgstr "_Місця"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1700 msgid "_Add"
1701 msgstr "_Додати"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1708 msgid "_Remove"
1709 msgstr "В_идалити"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Видалити виділену закладку"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "Не вдається виділити файл"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1720 msgid "_Add to Bookmarks"
1721 msgstr "_Додати до закладок"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1724 msgid "Show _Hidden Files"
1725 msgstr "Показати при_ховані файли"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1728 msgid "Show _Size Column"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1732 msgid "Files"
1733 msgstr "Файли"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1736 msgid "Name"
1737 msgstr "Назва"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1740 msgid "Size"
1741 msgstr "Розмір"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1744 msgid "Modified"
1745 msgstr "Змінено"
1746
1747 #. Label
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1749 msgid "_Name:"
1750 msgstr "_Назва:"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1753 msgid "_Browse for other folders"
1754 msgstr "О_глянути інші теки"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1757 msgid "Type a file name"
1758 msgstr "Введіть назву файлу"
1759
1760 #. Create Folder
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Створити _теку"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1766 msgid "_Location:"
1767 msgstr "_Адреса:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1770 msgid "Save in _folder:"
1771 msgstr "Зберегти у _теці:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1774 msgid "Create in _folder:"
1775 msgstr "Створити у _теці:"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1778 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1779 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1782 #, c-format
1783 msgid "Shortcut %s already exists"
1784 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1787 #, c-format
1788 msgid "Shortcut %s does not exist"
1789 msgstr "Ярлика %s не існує"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1792 #, c-format
1793 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1794 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1800 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1803 msgid "_Replace"
1804 msgstr "_Замінити"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1807 msgid "Could not start the search process"
1808 msgstr "Не вдається почати пошук"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1811 msgid ""
1812 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1813 "Please make sure it is running."
1814 msgstr ""
1815 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1816 "запущено."
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1819 msgid "Could not send the search request"
1820 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1821
1822 #. Label
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1824 msgid "_Search:"
1825 msgstr "П_ошук:"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not mount %s"
1830 msgstr "Не вдається підключити %s"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1833 msgid "Type name of new folder"
1834 msgstr "Введіть назву нової теки"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1838 msgid "Unknown"
1839 msgstr "Невідомо"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1842 msgid "%H:%M"
1843 msgstr "%H:%M"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1846 msgid "Yesterday at %H:%M"
1847 msgstr "Вчора о %H:%M"
1848
1849 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1850 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1852 msgid "Invalid path"
1853 msgstr "Неправильний шлях"
1854
1855 #. translators: this text is shown when there are no completions
1856 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1857 #.
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1859 msgid "No match"
1860 msgstr "Немає відповідності"
1861
1862 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1863 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1864 #.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1866 msgid "Sole completion"
1867 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1868
1869 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1870 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1871 #. * a longer match
1872 #.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1874 msgid "Complete, but not unique"
1875 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1876
1877 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1878 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1880 msgid "Completing..."
1881 msgstr "Доповнення..."
1882
1883 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1886 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1888 msgid "Only local files may be selected"
1889 msgstr ""
1890
1891 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1893 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1894 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1895 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1896 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1897 msgstr ""
1898
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1900 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1901 #. * and then hits Tab
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Path does not exist"
1905 msgstr "Ярлика %s не існує"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1909 #, c-format
1910 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1911 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1914 msgid "Folders"
1915 msgstr "Теки"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1918 msgid "Fol_ders"
1919 msgstr "_Теки"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1922 msgid "_Files"
1923 msgstr "_Файли"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1926 #, c-format
1927 msgid "Folder unreadable: %s"
1928 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1934 "available to this program.\n"
1935 "Are you sure that you want to select it?"
1936 msgstr ""
1937 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1938 "недоступним цій програмі.\n"
1939 "Бажаєте вибрати саме його?"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1942 msgid "_New Folder"
1943 msgstr "_Створити теку"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1946 msgid "De_lete File"
1947 msgstr "В_идалити файл"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1950 msgid "_Rename File"
1951 msgstr "Перей_менувати файл"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1957 msgstr ""
1958 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1961 msgid "New Folder"
1962 msgstr "Створити теку"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1965 msgid "_Folder name:"
1966 msgstr "Назва _теки:"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1969 msgid "C_reate"
1970 msgstr "_Створити"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1973 #, c-format
1974 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1975 msgstr ""
1976 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1977 "файлів"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1980 #, c-format
1981 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1982 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1985 #, c-format
1986 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1987 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1990 msgid "Delete File"
1991 msgstr "Видалення файлу"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1994 #, c-format
1995 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1996 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1999 #, c-format
2000 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2001 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2004 #, c-format
2005 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2009 msgid "Rename File"
2010 msgstr "Перейменування файлу"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2013 #, c-format
2014 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2015 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2018 msgid "_Rename"
2019 msgstr "Перей_менувати"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2022 msgid "_Selection: "
2023 msgstr "_Вибір: "
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2029 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2030 msgstr ""
2031 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2032 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2035 msgid "Invalid UTF-8"
2036 msgstr "Неправильний UTF-8"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2039 msgid "Name too long"
2040 msgstr "Назва надто довга"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2043 msgid "Couldn't convert filename"
2044 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2045
2046 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2047 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2048 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2049 #. * this particular string.
2050 #.
2051 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2052 msgid "File System"
2053 msgstr "Файлова система"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2056 msgid "Could not obtain root folder"
2057 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2060 msgid "(Empty)"
2061 msgstr "(Пусто)"
2062
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2064 msgid "Pick a Font"
2065 msgstr "Виберіть шрифт"
2066
2067 #. Initialize fields
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2069 msgid "Sans 12"
2070 msgstr "Sans 12"
2071
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2073 msgid "Font"
2074 msgstr "Шрифт"
2075
2076 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2077 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2079 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2080 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2081
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2083 msgid "_Family:"
2084 msgstr "_Гарнітура:"
2085
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2087 msgid "_Style:"
2088 msgstr "_Стиль:"
2089
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2091 msgid "Si_ze:"
2092 msgstr "_Розмір:"
2093
2094 #. create the text entry widget
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2096 msgid "_Preview:"
2097 msgstr "_Перегляд:"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2100 msgid "Font Selection"
2101 msgstr "Вибір шрифту"
2102
2103 #: gtk/gtkgamma.c:408
2104 msgid "Gamma"
2105 msgstr "Гама"
2106
2107 #: gtk/gtkgamma.c:418
2108 msgid "_Gamma value"
2109 msgstr "_Гама-значення"
2110
2111 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2112 #. * load it.
2113 #.
2114 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2115 #, c-format
2116 msgid "Error loading icon: %s"
2117 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2118
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2123 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2124 "You can get a copy from:\n"
2125 "\t%s"
2126 msgstr ""
2127 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2128 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2129 "Завантажити тему можна з:\n"
2130 "\t%s"
2131
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2133 #, c-format
2134 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2135 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2136
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2138 msgid "Failed to load icon"
2139 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2140
2141 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2142 msgid "Simple"
2143 msgstr "Просте"
2144
2145 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2146 #, fuzzy
2147 msgctxt "input method menu"
2148 msgid "System"
2149 msgstr "Файлова система"
2150
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgctxt "input method menu"
2154 msgid "System (%s)"
2155 msgstr "%s (%s)"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2158 msgid "Input"
2159 msgstr "Ввід"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2162 msgid "No extended input devices"
2163 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2166 msgid "_Device:"
2167 msgstr "_Пристрій:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2170 msgid "Disabled"
2171 msgstr "Вимкнений"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2174 msgid "Screen"
2175 msgstr "Екран"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2178 msgid "Window"
2179 msgstr "Вікно"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2182 msgid "_Mode:"
2183 msgstr "_Режим:"
2184
2185 #. The axis listbox
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 msgid "Axes"
2188 msgstr "Вісі"
2189
2190 #. Keys listbox
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2192 msgid "Keys"
2193 msgstr "Клавіші"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2196 msgid "_X:"
2197 msgstr "_X:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2200 msgid "_Y:"
2201 msgstr "_Y:"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2204 msgid "_Pressure:"
2205 msgstr "_Натиск:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2208 msgid "X _tilt:"
2209 msgstr "Н_ахил X"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2212 msgid "Y t_ilt:"
2213 msgstr "На_хил Y:"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2216 msgid "_Wheel:"
2217 msgstr "_Колесо"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2220 msgid "none"
2221 msgstr "немає"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2224 msgid "(disabled)"
2225 msgstr "(вимкнено)"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2228 msgid "(unknown)"
2229 msgstr "(невідомо)"
2230
2231 #. and clear button
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2233 msgid "Cl_ear"
2234 msgstr "О_чистити"
2235
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2237 msgid "Copy URL"
2238 msgstr "Копіювати URL"
2239
2240 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2241 msgid "Invalid URI"
2242 msgstr "Неправильний URI"
2243
2244 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:450
2246 msgid "Load additional GTK+ modules"
2247 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2248
2249 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:451
2251 msgid "MODULES"
2252 msgstr "MODULES"
2253
2254 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:453
2256 msgid "Make all warnings fatal"
2257 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2258
2259 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:456
2261 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2262 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2263
2264 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:459
2266 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2267 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2268
2269 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2270 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2272 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2273 #.
2274 #: gtk/gtkmain.c:707
2275 msgid "default:LTR"
2276 msgstr "default:LTR"
2277
2278 #: gtk/gtkmain.c:773
2279 #, c-format
2280 msgid "Cannot open display: %s"
2281 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2282
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "GTK+ Options"
2285 msgstr "Параметри GTK+"
2286
2287 #: gtk/gtkmain.c:810
2288 msgid "Show GTK+ Options"
2289 msgstr "Показати параметри GTK+"
2290
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2292 msgid "Co_nnect"
2293 msgstr "З_єднатися"
2294
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2296 msgid "Connect _anonymously"
2297 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2300 msgid "Connect as u_ser:"
2301 msgstr "З'єднатися _як:"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2304 msgid "_Username:"
2305 msgstr "_Ім'я користувача:"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2308 msgid "_Domain:"
2309 msgstr "_Домен:"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2312 msgid "_Password:"
2313 msgstr "_Пароль:"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2316 msgid "Forget password _immediately"
2317 msgstr "_Забути пароль негайно"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2320 msgid "Remember password until you _logout"
2321 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2324 msgid "Remember _forever"
2325 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2326
2327 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2328 #, c-format
2329 msgid "Page %u"
2330 msgstr "Сторінка %u"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2333 msgid "Not a valid page setup file"
2334 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2335
2336 #. Translate to the default units to use for presenting
2337 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2338 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2339 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2340 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2341 #.
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2343 msgid "default:mm"
2344 msgstr "default:mm"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2347 msgid ""
2348 "<b>Any Printer</b>\n"
2349 "For portable documents"
2350 msgstr ""
2351 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2352 "Для переносимих документів"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2355 msgid "mm"
2356 msgstr "mm"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2359 msgid "inch"
2360 msgstr "дюйми"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Margins:\n"
2366 " Left: %s %s\n"
2367 " Right: %s %s\n"
2368 " Top: %s %s\n"
2369 " Bottom: %s %s"
2370 msgstr ""
2371 "Поля:\n"
2372 " ліве: %s %s\n"
2373 " праве: %s %s\n"
2374 " верхнє: %s %s\n"
2375 " нижнє: %s %s"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2378 msgid "Manage Custom Sizes..."
2379 msgstr "Керування власними розмірами..."
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2382 msgid "_Format for:"
2383 msgstr "_Формат для:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2386 msgid "_Paper size:"
2387 msgstr "Розмір _паперу:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2390 msgid "_Orientation:"
2391 msgstr "_Розташування:"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2394 msgid "Page Setup"
2395 msgstr "Параметри сторінки"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2398 msgid "Margins from Printer..."
2399 msgstr "Поля з принтера..."
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2402 #, c-format
2403 msgid "Custom Size %d"
2404 msgstr "Власний розмір %d"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2407 msgid "Manage Custom Sizes"
2408 msgstr "Керування власними розмірами"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2411 msgid "_Width:"
2412 msgstr "_Ширина:"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2415 msgid "_Height:"
2416 msgstr "_Висота:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2419 msgid "Paper Size"
2420 msgstr "Розмір паперу"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2423 msgid "_Top:"
2424 msgstr "_Верхнє:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2427 msgid "_Bottom:"
2428 msgstr "_Нижнє:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2431 msgid "_Left:"
2432 msgstr "_Ліве:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2435 msgid "_Right:"
2436 msgstr "_Праве:"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2439 msgid "Paper Margins"
2440 msgstr "Поля сторінки"
2441
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2443 msgid "Up Path"
2444 msgstr "Вгору по дереву"
2445
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2447 msgid "Down Path"
2448 msgstr "Вниз по дереву"
2449
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2451 msgid "File System Root"
2452 msgstr "Корінь файлової системи"
2453
2454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2455 msgid "Not available"
2456 msgstr "Недоступно"
2457
2458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2459 msgid "_Save in folder:"
2460 msgstr "З_берегти у теці:"
2461
2462 #. translators: this string is the default job title for print
2463 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2464 #. * by the job number.
2465 #.
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2467 #, c-format
2468 msgid "%s job #%d"
2469 msgstr "%s завдання №%d"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Initial state"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2477 #, fuzzy
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Preparing to print"
2480 msgstr "Підготовка %d"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Generating data"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Sending data"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2493 #, fuzzy
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Waiting"
2496 msgstr "Попередження"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Blocking on issue"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2504 #, fuzzy
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Printing"
2507 msgstr "Друк %d"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2510 #, fuzzy
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Finished"
2513 msgstr "Завершення"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2516 #, fuzzy
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Finished with error"
2519 msgstr "Завершено з помилкою"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2522 #, c-format
2523 msgid "Preparing %d"
2524 msgstr "Підготовка %d"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2527 #, c-format
2528 msgid "Preparing"
2529 msgstr "Підготовка"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2532 #, c-format
2533 msgid "Printing %d"
2534 msgstr "Друк %d"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2537 #, c-format
2538 msgid "Error creating print preview"
2539 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2542 #, c-format
2543 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2544 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2547 #, c-format
2548 msgid "Error launching preview"
2549 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2552 #, c-format
2553 msgid "Error printing"
2554 msgstr "Помилка друку"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2557 msgid "Application"
2558 msgstr "Програма"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2561 msgid "Printer offline"
2562 msgstr "Принтер вимкнено"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2565 msgid "Out of paper"
2566 msgstr "Немає паперу"
2567
2568 #. Translators: this is a printer status.
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2571 msgid "Paused"
2572 msgstr "Призупинено"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2575 msgid "Need user intervention"
2576 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2579 msgid "Custom size"
2580 msgstr "Власний розмір"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2583 msgid "No printer found"
2584 msgstr "Принтери не знайдено"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2587 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2588 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2591 msgid "Error from StartDoc"
2592 msgstr "Помилка від StartDoc"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2596 msgid "Not enough free memory"
2597 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2600 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2604 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2612 msgid "Unspecified error"
2613 msgstr "Невизначена помилка"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2616 msgid "Printer"
2617 msgstr "Принтер"
2618
2619 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2621 msgid "Location"
2622 msgstr "Розташування"
2623
2624 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2626 msgid "Status"
2627 msgstr "Стан"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2630 msgid "Range"
2631 msgstr "Діапазон"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2634 msgid "_All Pages"
2635 msgstr "_Усі сторінки"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2638 msgid "C_urrent Page"
2639 msgstr "Пото_чну сторінку"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2642 msgid "Pag_es:"
2643 msgstr "С_торінки:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2646 msgid ""
2647 "Specify one or more page ranges,\n"
2648 " e.g. 1-3,7,11"
2649 msgstr ""
2650 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2651 " наприклад 1-3,7,11"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2654 msgid "Copies"
2655 msgstr "Копії"
2656
2657 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2659 msgid "Copie_s:"
2660 msgstr "Ко_пій:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2663 msgid "C_ollate"
2664 msgstr "_Впорядкувати"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2667 msgid "_Reverse"
2668 msgstr "_Обернено"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2671 msgid "General"
2672 msgstr "Загальні"
2673
2674 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2675 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2676 #.
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2679 msgid "Page Ordering"
2680 msgstr "Порядок сторінок"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2683 msgid "Left to right"
2684 msgstr "Зліва направо"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2687 msgid "Right to left"
2688 msgstr "Справа наліво"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2691 msgid "Layout"
2692 msgstr "Розташування"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2695 msgid "T_wo-sided:"
2696 msgstr "З _двох сторін:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2699 msgid "Pages per _side:"
2700 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2703 msgid "Page or_dering:"
2704 msgstr "_Порядок сторінок:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2707 msgid "_Only print:"
2708 msgstr "Друкувати _лише:"
2709
2710 #. In enum order
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2712 msgid "All sheets"
2713 msgstr "Усі сторінки"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2716 msgid "Even sheets"
2717 msgstr "Парні сторінки"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2720 msgid "Odd sheets"
2721 msgstr "Непарні сторінки"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2724 msgid "Sc_ale:"
2725 msgstr "_Масштаб:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2728 msgid "Paper"
2729 msgstr "Папір"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2732 msgid "Paper _type:"
2733 msgstr "_Тип паперу:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2736 msgid "Paper _source:"
2737 msgstr "Д_жерело паперу:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2740 msgid "Output t_ray:"
2741 msgstr "_Лоток виводу:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2744 msgid "Job Details"
2745 msgstr "Відомості про завдання"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2748 msgid "Pri_ority:"
2749 msgstr "_Пріоритет:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2752 msgid "_Billing info:"
2753 msgstr "_Розташування:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2756 msgid "Print Document"
2757 msgstr "Друкувати документ"
2758
2759 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2760 #. * in the print dialog
2761 #.
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2763 msgid "_Now"
2764 msgstr "_Зараз"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2767 msgid "A_t:"
2768 msgstr "_у:"
2769
2770 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2771 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2772 #.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2774 msgid ""
2775 "Specify the time of print,\n"
2776 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2780 msgid "On _hold"
2781 msgstr "О_чікування"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2784 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2788 msgid "Add Cover Page"
2789 msgstr "Додати титульну сторінку"
2790
2791 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2792 #. * dialog that controls the front cover page.
2793 #.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2795 msgid "Be_fore:"
2796 msgstr "_До:"
2797
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the back cover page.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2802 msgid "_After:"
2803 msgstr "_Після:"
2804
2805 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2806 #. * job-specific options in the print dialog
2807 #.
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2809 msgid "Job"
2810 msgstr "Завдання"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2813 msgid "Advanced"
2814 msgstr "Додатково"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2817 msgid "Image Quality"
2818 msgstr "Якість зображення"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2821 msgid "Color"
2822 msgstr "Колір"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2825 msgid "Finishing"
2826 msgstr "Завершення"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2829 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2830 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2833 msgid "Print"
2834 msgstr "Друк"
2835
2836 #: gtk/gtkrc.c:2868
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2839 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2840
2841 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2844 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2845
2846 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2848 #, c-format
2849 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2850 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2853 msgid "Select which type of documents are shown"
2854 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2857 #, c-format
2858 msgid "No item for URI '%s' found"
2859 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2862 msgid "Untitled filter"
2863 msgstr "Фільтр без назви"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2866 msgid "Could not remove item"
2867 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2870 msgid "Could not clear list"
2871 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2874 msgid "Copy _Location"
2875 msgstr "Копіювати _адресу"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2878 msgid "_Remove From List"
2879 msgstr "В_идалити зі списку"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2882 msgid "_Clear List"
2883 msgstr "О_чистити список"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2886 msgid "Show _Private Resources"
2887 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2888
2889 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2890 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2891 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2892 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2893 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2894 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2895 #. * right place when idly populating the menu in case the
2896 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2897 #. * recent chooser menu widget.
2898 #.
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2900 msgid "No items found"
2901 msgstr "Елементи не знайдені"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2904 #, c-format
2905 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2906 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2909 #, c-format
2910 msgid "Open '%s'"
2911 msgstr "Відкрити '%s'"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2914 msgid "Unknown item"
2915 msgstr "Невідомий елемент"
2916
2917 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2918 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2919 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2920 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2921 #.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2923 #, c-format
2924 msgctxt "recent menu label"
2925 msgid "_%d. %s"
2926 msgstr ""
2927
2928 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2929 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2930 #.
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgctxt "recent menu label"
2934 msgid "%d. %s"
2935 msgstr "%s (%s)"
2936
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2943 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2944
2945 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2946 #: gtk/gtkstock.c:288
2947 #, fuzzy
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "Information"
2950 msgstr "Інформація"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:289
2953 #, fuzzy
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Warning"
2956 msgstr "Попередження"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:290
2959 #, fuzzy
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Error"
2962 msgstr "Помилка"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:291
2965 #, fuzzy
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Question"
2968 msgstr "Запитання"
2969
2970 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2971 #. * need the mnemonics to be rationalized
2972 #.
2973 #: gtk/gtkstock.c:296
2974 #, fuzzy
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_About"
2977 msgstr "_Про програму"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:297
2980 #, fuzzy
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Add"
2983 msgstr "_Додати"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:298
2986 #, fuzzy
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Apply"
2989 msgstr "Заст_осувати"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:299
2992 #, fuzzy
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Bold"
2995 msgstr "Напів_жирний"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
2998 #, fuzzy
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Cancel"
3001 msgstr "_Скасувати"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:301
3004 #, fuzzy
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_CD-Rom"
3007 msgstr "Ком_пакт-диск"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:302
3010 #, fuzzy
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Clear"
3013 msgstr "О_чистити"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:303
3016 #, fuzzy
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Close"
3019 msgstr "_Закрити"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:304
3022 #, fuzzy
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "C_onnect"
3025 msgstr "П_ідключити"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:305
3028 #, fuzzy
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Convert"
3031 msgstr "Пере_творити"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:306
3034 #, fuzzy
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Copy"
3037 msgstr "_Копіювати"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:307
3040 #, fuzzy
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Cu_t"
3043 msgstr "_Вирізати"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:308
3046 #, fuzzy
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Delete"
3049 msgstr "В_идалити"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:309
3052 #, fuzzy
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Discard"
3055 msgstr "Відки_нути"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:310
3058 #, fuzzy
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Disconnect"
3061 msgstr "_Відключити"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:311
3064 #, fuzzy
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Execute"
3067 msgstr "Вико_нати"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:312
3070 #, fuzzy
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Edit"
3073 msgstr "_Правка"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:313
3076 #, fuzzy
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Find"
3079 msgstr "З_найти"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:314
3082 #, fuzzy
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Find and _Replace"
3085 msgstr "Знайти й за_мінити"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:315
3088 #, fuzzy
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Floppy"
3091 msgstr "_Дискета"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:316
3094 #, fuzzy
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Fullscreen"
3097 msgstr "На весь _екран"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:317
3100 #, fuzzy
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Leave Fullscreen"
3103 msgstr "_Лишити на весь екран"
3104
3105 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:319
3107 #, fuzzy
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgid "_Bottom"
3110 msgstr "_Нижнє:"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:321
3114 #, fuzzy
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 msgid "_First"
3117 msgstr "_Файли"
3118
3119 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:323
3121 #, fuzzy
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_Last"
3124 msgstr "Вст_авити"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:325
3128 #, fuzzy
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Top"
3131 msgstr "_Верхнє:"
3132
3133 #. This is a navigation label as in "go back"
3134 #: gtk/gtkstock.c:327
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 msgid "_Back"
3137 msgstr ""
3138
3139 #. This is a navigation label as in "go down"
3140 #: gtk/gtkstock.c:329
3141 #, fuzzy
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 msgid "_Down"
3144 msgstr "_Зараз"
3145
3146 #. This is a navigation label as in "go forward"
3147 #: gtk/gtkstock.c:331
3148 #, fuzzy
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 msgid "_Forward"
3151 msgstr "В_перед"
3152
3153 #. This is a navigation label as in "go up"
3154 #: gtk/gtkstock.c:333
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 msgid "_Up"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:334
3160 #, fuzzy
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Harddisk"
3163 msgstr "_Жорсткий диск"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:335
3166 #, fuzzy
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Help"
3169 msgstr "_Довідка"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:336
3172 #, fuzzy
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Home"
3175 msgstr "_Домашня тека"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:337
3178 #, fuzzy
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Increase Indent"
3181 msgstr "Збільшити відступ"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:338
3184 #, fuzzy
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Decrease Indent"
3187 msgstr "Зменшити відступ"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:339
3190 #, fuzzy
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Index"
3193 msgstr "_Індекс"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:340
3196 #, fuzzy
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Information"
3199 msgstr "_Інформація"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:341
3202 #, fuzzy
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Italic"
3205 msgstr "_Курсив"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:342
3208 #, fuzzy
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Jump to"
3211 msgstr "Пере_йти до"
3212
3213 #. This is about text justification, "centered text"
3214 #: gtk/gtkstock.c:344
3215 #, fuzzy
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Center"
3218 msgstr "Пере_творити"
3219
3220 #. This is about text justification
3221 #: gtk/gtkstock.c:346
3222 #, fuzzy
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Fill"
3225 msgstr "_Файли"
3226
3227 #. This is about text justification, "left-justified text"
3228 #: gtk/gtkstock.c:348
3229 #, fuzzy
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Left"
3232 msgstr "_Ліве:"
3233
3234 #. This is about text justification, "right-justified text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:350
3236 #, fuzzy
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Right"
3239 msgstr "_Праве:"
3240
3241 #. Media label, as in "fast forward"
3242 #: gtk/gtkstock.c:353
3243 #, fuzzy
3244 msgctxt "Stock label, media"
3245 msgid "_Forward"
3246 msgstr "В_перед"
3247
3248 #. Media label, as in "next song"
3249 #: gtk/gtkstock.c:355
3250 #, fuzzy
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "_Next"
3253 msgstr "_Створити"
3254
3255 #. Media label, as in "pause music"
3256 #: gtk/gtkstock.c:357
3257 #, fuzzy
3258 msgctxt "Stock label, media"
3259 msgid "P_ause"
3260 msgstr "Призупинено"
3261
3262 #. Media label, as in "play music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:359
3264 #, fuzzy
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "_Play"
3267 msgstr "_Місця"
3268
3269 #. Media label, as in  "previous song"
3270 #: gtk/gtkstock.c:361
3271 #, fuzzy
3272 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgid "Pre_vious"
3274 msgstr "_Попередній"
3275
3276 #. Media label
3277 #: gtk/gtkstock.c:363
3278 #, fuzzy
3279 msgctxt "Stock label, media"
3280 msgid "_Record"
3281 msgstr "_Запис"
3282
3283 #. Media label
3284 #: gtk/gtkstock.c:365
3285 #, fuzzy
3286 msgctxt "Stock label, media"
3287 msgid "R_ewind"
3288 msgstr "_Назад"
3289
3290 #. Media label
3291 #: gtk/gtkstock.c:367
3292 #, fuzzy
3293 msgctxt "Stock label, media"
3294 msgid "_Stop"
3295 msgstr "З_упинити"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:368
3298 #, fuzzy
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Network"
3301 msgstr "_Мережа"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:369
3304 #, fuzzy
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_New"
3307 msgstr "_Створити"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:370
3310 #, fuzzy
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_No"
3313 msgstr "Н_і"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:371
3316 #, fuzzy
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_OK"
3319 msgstr "_Гаразд"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:372
3322 #, fuzzy
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Open"
3325 msgstr "_Відкрити"
3326
3327 #. Page orientation
3328 #: gtk/gtkstock.c:374
3329 #, fuzzy
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Landscape"
3332 msgstr "Альбомна"
3333
3334 #. Page orientation
3335 #: gtk/gtkstock.c:376
3336 #, fuzzy
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Portrait"
3339 msgstr "Книжкова"
3340
3341 #. Page orientation
3342 #: gtk/gtkstock.c:378
3343 #, fuzzy
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Reverse landscape"
3346 msgstr "Обернена альбомна"
3347
3348 #. Page orientation
3349 #: gtk/gtkstock.c:380
3350 #, fuzzy
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse portrait"
3353 msgstr "Обернена книжкова"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:381
3356 #, fuzzy
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Page Set_up"
3359 msgstr "Пара_метри сторінки"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:382
3362 #, fuzzy
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Paste"
3365 msgstr "Вст_авити"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:383
3368 #, fuzzy
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Preferences"
3371 msgstr "П_араметри"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:384
3374 #, fuzzy
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Print"
3377 msgstr "Д_рук"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:385
3380 #, fuzzy
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Print Pre_view"
3383 msgstr "_Попередній перегляд"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:386
3386 #, fuzzy
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Properties"
3389 msgstr "В_ластивості"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:387
3392 #, fuzzy
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Quit"
3395 msgstr "Ви_йти"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:388
3398 #, fuzzy
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Redo"
3401 msgstr "Пов_торити"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3404 #, fuzzy
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Refresh"
3407 msgstr "_Оновити"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:390
3410 #, fuzzy
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Remove"
3413 msgstr "В_идалити"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:391
3416 #, fuzzy
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Revert"
3419 msgstr "Від_новити"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:392
3422 #, fuzzy
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Save"
3425 msgstr "З_берегти"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:393
3428 #, fuzzy
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Save _As"
3431 msgstr "Зберегти _як"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:394
3434 #, fuzzy
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Select _All"
3437 msgstr "Виді_лити все"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:395
3440 #, fuzzy
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Color"
3443 msgstr "_Колір"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:396
3446 #, fuzzy
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Font"
3449 msgstr "_Шрифт"
3450
3451 #. Sorting direction
3452 #: gtk/gtkstock.c:398
3453 #, fuzzy
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Ascending"
3456 msgstr "За _зростанням"
3457
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:400
3460 #, fuzzy
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Descending"
3463 msgstr "За _спаданням"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:401
3466 #, fuzzy
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Spell Check"
3469 msgstr "Перевірка _орфографії"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:402
3472 #, fuzzy
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Stop"
3475 msgstr "З_упинити"
3476
3477 #. Font variant
3478 #: gtk/gtkstock.c:404
3479 #, fuzzy
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Strikethrough"
3482 msgstr "Зак_реслений"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:405
3485 #, fuzzy
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Undelete"
3488 msgstr "_Скасувати видалення"
3489
3490 #. Font variant
3491 #: gtk/gtkstock.c:407
3492 #, fuzzy
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Underline"
3495 msgstr "П_ідкреслений"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:408
3498 #, fuzzy
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Undo"
3501 msgstr "В_ернути"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:409
3504 #, fuzzy
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Yes"
3507 msgstr "_Так"
3508
3509 #. Zoom
3510 #: gtk/gtkstock.c:411
3511 #, fuzzy
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Normal Size"
3514 msgstr "З_вичайний розмір"
3515
3516 #. Zoom
3517 #: gtk/gtkstock.c:413
3518 #, fuzzy
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Best _Fit"
3521 msgstr "Найкраще за_повнення"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:414
3524 #, fuzzy
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "Zoom _In"
3527 msgstr "З_більшити"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:415
3530 #, fuzzy
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Zoom _Out"
3533 msgstr "З_меншити"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3536 #, c-format
3537 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3538 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3541 #, c-format
3542 msgid "No deserialize function found for format %s"
3543 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3546 #, c-format
3547 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3548 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3551 #, c-format
3552 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3553 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3556 #, c-format
3557 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3558 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3561 #, c-format
3562 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3563 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3564
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3566 #, c-format
3567 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3568 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3571 #, c-format
3572 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3573 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3574
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3576 #, c-format
3577 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3578 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3579
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3581 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3582 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3585 #, c-format
3586 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3587 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3591 #, c-format
3592 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3593 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3596 #, c-format
3597 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3598 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3599
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3601 #, c-format
3602 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3603 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3604
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3609 msgstr ""
3610 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3613 #, c-format
3614 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3615 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3618 #, c-format
3619 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3620 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3623 #, c-format
3624 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3625 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3628 #, c-format
3629 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3630 msgstr ""
3631 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3634 #, c-format
3635 msgid "A <%s> element has already been specified"
3636 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3639 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3640 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3643 msgid "Serialized data is malformed"
3644 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3647 msgid ""
3648 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3649 msgstr ""
3650 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3651 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3652
3653 #: gtk/gtktextutil.c:61
3654 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3655 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3656
3657 #: gtk/gtktextutil.c:62
3658 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3659 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3660
3661 #: gtk/gtktextutil.c:63
3662 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3663 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3664
3665 #: gtk/gtktextutil.c:64
3666 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3667 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3668
3669 #: gtk/gtktextutil.c:65
3670 msgid "LRO Left-to-right _override"
3671 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3672
3673 #: gtk/gtktextutil.c:66
3674 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3675 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3676
3677 #: gtk/gtktextutil.c:67
3678 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3679 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:68
3682 msgid "ZWS _Zero width space"
3683 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:69
3686 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3687 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3688
3689 #: gtk/gtktextutil.c:70
3690 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3691 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3692
3693 #: gtk/gtkthemes.c:71
3694 #, c-format
3695 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3696 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3697
3698 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3699 msgid "--- No Tip ---"
3700 msgstr "--- Немає підказки ---"
3701
3702 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3703 #, c-format
3704 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3705 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3706
3707 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3708 #, c-format
3709 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3710 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3711
3712 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3713 msgid "Empty"
3714 msgstr "Пусто"
3715
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3717 msgid "Volume"
3718 msgstr "Гучність:"
3719
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3721 msgid "Turns volume down or up"
3722 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3723
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3725 msgid "Adjusts the volume"
3726 msgstr "Регулює гучність"
3727
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3729 msgid "Volume Down"
3730 msgstr "Тихіше"
3731
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3733 msgid "Decreases the volume"
3734 msgstr "Зменшує гучність"
3735
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3737 msgid "Volume Up"
3738 msgstr "Гучніше"
3739
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3741 msgid "Increases the volume"
3742 msgstr "Збільшує гучність"
3743
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3745 msgid "Muted"
3746 msgstr "Приглушити"
3747
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3749 msgid "Full Volume"
3750 msgstr "Повна гучність"
3751
3752 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3753 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3754 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3755 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3756 #.
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3758 #, c-format
3759 msgctxt "volume percentage"
3760 msgid "%d %%"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3764 #, fuzzy
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "asme_f"
3767 msgstr "Назва"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A0x2"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A0"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A0x3"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A1"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A10"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A1x3"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A1x4"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A2"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A2x3"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A2x4"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A2x5"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A3"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A3 Extra"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A3x3"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A3x4"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A3x5"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A3x6"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A3x7"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A4"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A4 Extra"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A4 Tab"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A4x3"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A4x4"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A4x5"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A4x6"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A4x7"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A4x8"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A4x9"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A5"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A5 Extra"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A6"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A7"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A8"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A9"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "B0"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "B1"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "B10"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "B2"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "B3"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "B4"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "B5"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "B5 Extra"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "B6"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "B6/C4"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B7"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B8"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B9"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "C0"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "C1"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "C10"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "C2"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "C3"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "C4"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "C5"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "C6"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "C6/C5"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "C7"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C7/C6"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C8"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C9"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4070 #, fuzzy
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "DL Envelope"
4073 msgstr "Конверт DL"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "RA0"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "RA1"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "RA2"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "SRA0"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "SRA1"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "SRA2"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "JB0"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB1"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB10"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "JB2"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "JB3"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB4"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB5"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB6"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB7"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB8"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "JB9"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "jis exec"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4166 #, fuzzy
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Choukei 2 Envelope"
4169 msgstr "Конверт Choukei 2"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4172 #, fuzzy
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Choukei 3 Envelope"
4175 msgstr "Конверт Choukei 3"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4178 #, fuzzy
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Choukei 4 Envelope"
4181 msgstr "Конверт Choukei 4"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4184 #, fuzzy
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "hagaki (postcard)"
4187 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4190 #, fuzzy
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "kahu Envelope"
4193 msgstr "Конверт kahu"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4196 #, fuzzy
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "kaku2 Envelope"
4199 msgstr "Конверт kahu2"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4202 #, fuzzy
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "oufuku (reply postcard)"
4205 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4208 #, fuzzy
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "you4 Envelope"
4211 msgstr "Конверт you4"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "10x11"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "10x13"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "10x14"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "10x15"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "11x12"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "11x15"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "12x19"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "5x7"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4254 #, fuzzy
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "6x9 Envelope"
4257 msgstr "Конверт 6x9"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4260 #, fuzzy
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "7x9 Envelope"
4263 msgstr "Конверт 7x9"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4266 #, fuzzy
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "9x11 Envelope"
4269 msgstr "Конверт 9x11"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4272 #, fuzzy
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "a2 Envelope"
4275 msgstr "Конверт a2"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Arch A"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Arch B"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Arch C"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Arch D"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Arch E"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "b-plus"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "c"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4313 #, fuzzy
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "c5 Envelope"
4316 msgstr "Конверт c5"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "d"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "e"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "edp"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4334 #, fuzzy
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "European edp"
4337 msgstr "Европейський edp"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4340 #, fuzzy
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Executive"
4343 msgstr "Вико_нати"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "f"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4351 #, fuzzy
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "FanFold European"
4354 msgstr "Європейська FanFold"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4357 #, fuzzy
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "FanFold US"
4360 msgstr "FanFold US"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4363 #, fuzzy
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "FanFold German Legal"
4366 msgstr "FanFold German Legal"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4369 #, fuzzy
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Government Legal"
4372 msgstr "Government Legal"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4375 #, fuzzy
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Government Letter"
4378 msgstr "Government Letter"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4381 #, fuzzy
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Index 3x5"
4384 msgstr "_Індекс"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4387 #, fuzzy
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4390 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4393 #, fuzzy
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Index 4x6 ext"
4396 msgstr "Index 4x6 ext"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4399 #, fuzzy
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Index 5x8"
4402 msgstr "_Індекс"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Invoice"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Tabloid"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "US Legal"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4420 #, fuzzy
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "US Legal Extra"
4423 msgstr "US Legal Extra"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4426 #, fuzzy
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "US Letter"
4429 msgstr "US Letter"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4432 #, fuzzy
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "US Letter Extra"
4435 msgstr "US Letter Extra"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4438 #, fuzzy
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Plus"
4441 msgstr "US Letter Plus"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4444 #, fuzzy
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Monarch Envelope"
4447 msgstr "Конверт Monarch"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4450 #, fuzzy
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "#10 Envelope"
4453 msgstr "Конверт #10"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4456 #, fuzzy
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "#11 Envelope"
4459 msgstr "Конверт #11"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4462 #, fuzzy
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "#12 Envelope"
4465 msgstr "Конверт #12"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4468 #, fuzzy
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#14 Envelope"
4471 msgstr "Конверт #14"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4474 #, fuzzy
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#9 Envelope"
4477 msgstr "Конверт #9"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4480 #, fuzzy
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Personal Envelope"
4483 msgstr "Конверт Personal"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Quarto"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4491 #, fuzzy
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Super A"
4494 msgstr "Папір"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4497 #, fuzzy
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Super B"
4500 msgstr "Папір"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4503 #, fuzzy
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Wide Format"
4506 msgstr "Широкий формат"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4509 #, fuzzy
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Dai-pa-kai"
4512 msgstr "Dai-pa-kai"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4515 #, fuzzy
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Folio"
4518 msgstr "Колір"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Folio sp"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4526 #, fuzzy
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Invite Envelope"
4529 msgstr "Конверт Invite"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4532 #, fuzzy
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Italian Envelope"
4535 msgstr "Італійський конверт"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4538 #, fuzzy
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "juuro-ku-kai"
4541 msgstr "juuro-ku-kai"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "pa-kai"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4549 #, fuzzy
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Postfix Envelope"
4552 msgstr "Конверт Postfix"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4555 #, fuzzy
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Small Photo"
4558 msgstr "Маленьке фото"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4561 #, fuzzy
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc1 Envelope"
4564 msgstr "Конверт prc1"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4567 #, fuzzy
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc10 Envelope"
4570 msgstr "Конверт prc10"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc 16k"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4578 #, fuzzy
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc2 Envelope"
4581 msgstr "Конверт prc2"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4584 #, fuzzy
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc3 Envelope"
4587 msgstr "Конверт prc3"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc 32k"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4595 #, fuzzy
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc4 Envelope"
4598 msgstr "Конверт prc4"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4601 #, fuzzy
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc5 Envelope"
4604 msgstr "Конверт c5"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4607 #, fuzzy
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc6 Envelope"
4610 msgstr "Конверт prc6"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4613 #, fuzzy
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc7 Envelope"
4616 msgstr "Конверт prc7"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4619 #, fuzzy
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc8 Envelope"
4622 msgstr "Конверт prc8"
4623
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "ROC 16k"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "ROC 8k"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4635 #, c-format
4636 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4637 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to write header\n"
4642 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4643
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4645 #, c-format
4646 msgid "Failed to write hash table\n"
4647 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4648
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to write folder index\n"
4652 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4653
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to rewrite header\n"
4657 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4662 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4667 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4670 #, c-format
4671 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4672 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4675 #, c-format
4676 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4677 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4680 #, c-format
4681 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4682 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4687 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4690 #, c-format
4691 msgid "Cache file created successfully.\n"
4692 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4695 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4696 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4699 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4700 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4703 msgid "Don't include image data in the cache"
4704 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4707 msgid "Output a C header file"
4708 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4711 msgid "Turn off verbose output"
4712 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4715 msgid "Validate existing icon cache"
4716 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4719 #, c-format
4720 msgid "File not found: %s\n"
4721 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4724 #, c-format
4725 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4726 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4729 #, c-format
4730 msgid "No theme index file."
4731 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "No theme index file in '%s'.\n"
4737 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4738 msgstr ""
4739 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4740 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4741 "theme-index.\n"
4742
4743 #. ID
4744 #: modules/input/imam-et.c:454
4745 msgid "Amharic (EZ+)"
4746 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4747
4748 #. ID
4749 #: modules/input/imcedilla.c:92
4750 msgid "Cedilla"
4751 msgstr "Цеділла"
4752
4753 #. ID
4754 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4755 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4756 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4757
4758 #. ID
4759 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4760 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4761 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4762
4763 #. ID
4764 #: modules/input/imipa.c:145
4765 msgid "IPA"
4766 msgstr "IPA"
4767
4768 #. ID
4769 #: modules/input/immultipress.c:31
4770 msgid "Multipress"
4771 msgstr "Мультипрес"
4772
4773 #. ID
4774 #: modules/input/imthai.c:35
4775 msgid "Thai-Lao"
4776 msgstr "Таї-Лао"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/imti-er.c:453
4780 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4781 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/imti-et.c:453
4785 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4786 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imviqr.c:244
4790 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4791 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/imxim.c:28
4795 msgid "X Input Method"
4796 msgstr "Метод XInput"
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4799 #, c-format
4800 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4801 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4806 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4807
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4810 #, c-format
4811 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4812 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4813
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4816 #, c-format
4817 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4818 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4819
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4824 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4825
4826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4830 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4833 #, c-format
4834 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4835 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4838 #, c-format
4839 msgid "The door is open on printer '%s'."
4840 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4843 #, c-format
4844 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4845 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4850 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4855 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4858 #, c-format
4859 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4860 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4863 #, c-format
4864 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4865 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4866
4867 #. Translators: this is a printer status.
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4869 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4870 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4871
4872 #. Translators: this is a printer status.
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4874 msgid "Rejecting Jobs"
4875 msgstr "Скасування завдань"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4878 msgid "Two Sided"
4879 msgstr "З двох сторін"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4882 msgid "Paper Type"
4883 msgstr "Тип паперу"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4886 msgid "Paper Source"
4887 msgstr "Джерело паперу"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4890 msgid "Output Tray"
4891 msgstr "Лоток виводу"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4894 msgid "One Sided"
4895 msgstr "З однієї сторони"
4896
4897 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4901 msgid "Auto Select"
4902 msgstr "Автовибір"
4903
4904 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4909 msgid "Printer Default"
4910 msgstr "Типовий принтер"
4911
4912 #. Translators: These strings name the possible values of the
4913 #. * job priority option in the print dialog
4914 #.
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4916 msgid "Urgent"
4917 msgstr "Терміново"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4920 msgid "High"
4921 msgstr "Високий"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4924 msgid "Medium"
4925 msgstr "Середній"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4928 msgid "Low"
4929 msgstr "Низький"
4930
4931 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4932 #. * multiple pages on a sheet when printing
4933 #.
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4935 msgid "Left to right, top to bottom"
4936 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4939 msgid "Left to right, bottom to top"
4940 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4943 msgid "Right to left, top to bottom"
4944 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4947 msgid "Right to left, bottom to top"
4948 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4951 msgid "Top to bottom, left to right"
4952 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4955 msgid "Top to bottom, right to left"
4956 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4959 msgid "Bottom to top, left to right"
4960 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4963 msgid "Bottom to top, right to left"
4964 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
4965
4966 #. Cups specific, non-ppd related settings
4967 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4968 #. * in the print dialog
4969 #.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4971 msgid "Pages per Sheet"
4972 msgstr "Сторінок на аркуш"
4973
4974 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4975 #. * in the print dialog
4976 #.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4978 msgid "Job Priority"
4979 msgstr "Пріоритет завдання"
4980
4981 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4982 #. * in the print dialog
4983 #.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4985 msgid "Billing Info"
4986 msgstr "Інформація про облік"
4987
4988 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4989 #. * pages that the printing system may support.
4990 #.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4992 msgid "None"
4993 msgstr "Немає"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4996 msgid "Classified"
4997 msgstr "Класифіковано"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5000 msgid "Confidential"
5001 msgstr "Конфіденційно"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5004 msgid "Secret"
5005 msgstr "Секретно"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5008 msgid "Standard"
5009 msgstr "Стандарт"
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5012 msgid "Top Secret"
5013 msgstr "Цілковито секретно"
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5016 msgid "Unclassified"
5017 msgstr "Не класифіковано"
5018
5019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5020 #. * dialog that controls the front cover page.
5021 #.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5023 msgid "Before"
5024 msgstr "Перед"
5025
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the back cover page.
5028 #.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5030 msgid "After"
5031 msgstr "Після"
5032
5033 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5034 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5035 #. * or 'on hold'
5036 #.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5038 msgid "Print at"
5039 msgstr "Друкувати"
5040
5041 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5042 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5043 #.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5045 msgid "Print at time"
5046 msgstr "Друкувати о"
5047
5048 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5049 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5050 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5051 #.
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5053 #, c-format
5054 msgid "Custom %sx%s"
5055 msgstr "Інший %sx%s"
5056
5057 #. default filename used for print-to-file
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5059 #, c-format
5060 msgid "output.%s"
5061 msgstr "вивід.%s"
5062
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5064 msgid "Print to File"
5065 msgstr "Друкувати у файл"
5066
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5068 msgid "PDF"
5069 msgstr "PDF"
5070
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5072 msgid "Postscript"
5073 msgstr "Postscript"
5074
5075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5076 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5077 msgid "Pages per _sheet:"
5078 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5079
5080 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5081 msgid "File"
5082 msgstr "Файл"
5083
5084 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5085 msgid "_Output format"
5086 msgstr "Формат _виводу"
5087
5088 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5089 msgid "Print to LPR"
5090 msgstr "Друкувати на LPR"
5091
5092 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5093 msgid "Pages Per Sheet"
5094 msgstr "Сторінок на аркуш"
5095
5096 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5097 msgid "Command Line"
5098 msgstr "Командний рядок"
5099
5100 #. default filename used for print-to-test
5101 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5102 #, c-format
5103 msgid "test-output.%s"
5104 msgstr "тест-друку.%s"
5105
5106 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5107 msgid "Print to Test Printer"
5108 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5109
5110 #: tests/testfilechooser.c:207
5111 #, c-format
5112 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5113 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5116 #~ msgstr "BackSpace"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5119 #~ msgstr "Tab"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Return"
5122 #~ msgstr "Enter"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5125 #~ msgstr "Pause"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5128 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5131 #~ msgstr "Sys_Req"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5134 #~ msgstr "Esc"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5137 #~ msgstr "Multi_key"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Home"
5140 #~ msgstr "Home"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Left"
5143 #~ msgstr "Вліво"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Up"
5146 #~ msgstr "Вгору"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|Right"
5149 #~ msgstr "Направо"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|Down"
5152 #~ msgstr "Вниз"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5155 #~ msgstr "Page_Up"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5158 #~ msgstr "Page_Down"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|End"
5161 #~ msgstr "End"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5164 #~ msgstr "Begin"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Print"
5167 #~ msgstr "Print"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5170 #~ msgstr "Insert"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5173 #~ msgstr "Num_Lock"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5176 #~ msgstr "KP_Space"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5179 #~ msgstr "KP_Tab"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5182 #~ msgstr "KP_Enter"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5185 #~ msgstr "KP_Home"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5188 #~ msgstr "KP_Left"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5191 #~ msgstr "KP_Up"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5194 #~ msgstr "KP_Right"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5197 #~ msgstr "KP_Down"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5200 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5203 #~ msgstr "KP_Prior"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5206 #~ msgstr "KP_Next"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5209 #~ msgstr "KP_End"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5212 #~ msgstr "KP_Begin"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5215 #~ msgstr "KP_Insert"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5218 #~ msgstr "KP_Delete"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5221 #~ msgstr "Delete"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5224 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5227 #~ msgstr "Shift"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5230 #~ msgstr "Ctrl"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5233 #~ msgstr "Alt"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|Super"
5236 #~ msgstr "Super"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5239 #~ msgstr "Hyper"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5242 #~ msgstr "Meta"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|Space"
5245 #~ msgstr "Пробіл"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5248 #~ msgstr "Backslash"
5249
5250 #~ msgid "year measurement template|2000"
5251 #~ msgstr "2000"
5252
5253 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5254 #~ msgstr "%d"
5255
5256 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5257 #~ msgstr "%d"
5258
5259 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5260 #~ msgstr "%Y"
5261
5262 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5263 #~ msgstr "Немає"
5264
5265 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5266 #~ msgstr "%d %%"
5267
5268 #~ msgid "%.1f KB"
5269 #~ msgstr "%.1f Кб"
5270
5271 #~ msgid "%.1f MB"
5272 #~ msgstr "%.1f Мб"
5273
5274 #~ msgid "%.1f GB"
5275 #~ msgstr "%.1f Гб"
5276
5277 #~ msgid "input method menu|System"
5278 #~ msgstr "Системний"
5279
5280 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5281 #~ msgstr "Початковий стан"
5282
5283 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5284 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5285
5286 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5287 #~ msgstr "Генерування даних"
5288
5289 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5290 #~ msgstr "Передача даних"
5291
5292 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5293 #~ msgstr "Очікування"
5294
5295 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5296 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5297
5298 #~ msgid "print operation status|Printing"
5299 #~ msgstr "Друк"
5300
5301 #~ msgid "print operation status|Finished"
5302 #~ msgstr "Завершено"
5303
5304 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5305 #~ msgstr "_%d. %s"
5306
5307 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5308 #~ msgstr "%d. %s"
5309
5310 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5311 #~ msgstr "В самий _низ"
5312
5313 #~ msgid "Navigation|_First"
5314 #~ msgstr "В _початок"
5315
5316 #~ msgid "Navigation|_Last"
5317 #~ msgstr "В кіне_ць"
5318
5319 #~ msgid "Navigation|_Top"
5320 #~ msgstr "В самий _верх"
5321
5322 #~ msgid "Navigation|_Back"
5323 #~ msgstr "Н_азад"
5324
5325 #~ msgid "Navigation|_Down"
5326 #~ msgstr "В_низ"
5327
5328 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5329 #~ msgstr "В_перед"
5330
5331 #~ msgid "Navigation|_Up"
5332 #~ msgstr "В_гору"
5333
5334 #~ msgid "Justify|_Center"
5335 #~ msgstr "По _центру"
5336
5337 #~ msgid "Justify|_Fill"
5338 #~ msgstr "По _ширині"
5339
5340 #~ msgid "Justify|_Left"
5341 #~ msgstr "_Ліворуч"
5342
5343 #~ msgid "Justify|_Right"
5344 #~ msgstr "_Праворуч"
5345
5346 #~ msgid "Media|_Next"
5347 #~ msgstr "Да_лі"
5348
5349 #~ msgid "Media|P_ause"
5350 #~ msgstr "П_ауза"
5351
5352 #~ msgid "Media|_Play"
5353 #~ msgstr "_Відтворити"
5354
5355 #~ msgid "Media|_Stop"
5356 #~ msgstr "З_упинити"
5357
5358 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5359 #~ msgstr "%d %%"
5360
5361 #~ msgid "paper size|asme_f"
5362 #~ msgstr "asme_f"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A0x2"
5365 #~ msgstr "A0x2"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A0"
5368 #~ msgstr "A0"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A0x3"
5371 #~ msgstr "A0x3"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A1"
5374 #~ msgstr "A1"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A10"
5377 #~ msgstr "A10"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A1x3"
5380 #~ msgstr "A1x3"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A1x4"
5383 #~ msgstr "A1x4"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A2"
5386 #~ msgstr "A2"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A2x3"
5389 #~ msgstr "A2x3"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A2x4"
5392 #~ msgstr "A2x4"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A2x5"
5395 #~ msgstr "A2x5"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A3"
5398 #~ msgstr "A3"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5401 #~ msgstr "A3 Extra"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A3x3"
5404 #~ msgstr "A3x3"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A3x4"
5407 #~ msgstr "A3x4"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A3x5"
5410 #~ msgstr "A3x5"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A3x6"
5413 #~ msgstr "A3x6"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A3x7"
5416 #~ msgstr "A3x7"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A4"
5419 #~ msgstr "A4"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5422 #~ msgstr "A4 Extra"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5425 #~ msgstr "A4 Tab"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A4x3"
5428 #~ msgstr "A4x3"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A4x4"
5431 #~ msgstr "A4x4"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A4x5"
5434 #~ msgstr "A4x5"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A4x6"
5437 #~ msgstr "A4x6"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A4x7"
5440 #~ msgstr "A4x7"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A4x8"
5443 #~ msgstr "A4x8"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A4x9"
5446 #~ msgstr "A4x9"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A5"
5449 #~ msgstr "A5"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5452 #~ msgstr "A5 Extra"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A6"
5455 #~ msgstr "A6"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A7"
5458 #~ msgstr "A7"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A8"
5461 #~ msgstr "A8"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A9"
5464 #~ msgstr "A9"
5465
5466 #~ msgid "paper size|B0"
5467 #~ msgstr "B0"
5468
5469 #~ msgid "paper size|B1"
5470 #~ msgstr "B1"
5471
5472 #~ msgid "paper size|B10"
5473 #~ msgstr "B10"
5474
5475 #~ msgid "paper size|B2"
5476 #~ msgstr "B2"
5477
5478 #~ msgid "paper size|B3"
5479 #~ msgstr "B3"
5480
5481 #~ msgid "paper size|B4"
5482 #~ msgstr "B4"
5483
5484 #~ msgid "paper size|B5"
5485 #~ msgstr "B5"
5486
5487 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5488 #~ msgstr "B5 Extra"
5489
5490 #~ msgid "paper size|B6"
5491 #~ msgstr "B6"
5492
5493 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5494 #~ msgstr "B6/C4"
5495
5496 #~ msgid "paper size|B7"
5497 #~ msgstr "B7"
5498
5499 #~ msgid "paper size|B8"
5500 #~ msgstr "B8"
5501
5502 #~ msgid "paper size|B9"
5503 #~ msgstr "B9"
5504
5505 #~ msgid "paper size|C0"
5506 #~ msgstr "C0"
5507
5508 #~ msgid "paper size|C1"
5509 #~ msgstr "C1"
5510
5511 #~ msgid "paper size|C10"
5512 #~ msgstr "C10"
5513
5514 #~ msgid "paper size|C2"
5515 #~ msgstr "C2"
5516
5517 #~ msgid "paper size|C3"
5518 #~ msgstr "C3"
5519
5520 #~ msgid "paper size|C4"
5521 #~ msgstr "C4"
5522
5523 #~ msgid "paper size|C5"
5524 #~ msgstr "C5"
5525
5526 #~ msgid "paper size|C6"
5527 #~ msgstr "C6"
5528
5529 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5530 #~ msgstr "C6/C5"
5531
5532 #~ msgid "paper size|C7"
5533 #~ msgstr "C7"
5534
5535 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5536 #~ msgstr "C7/C6"
5537
5538 #~ msgid "paper size|C8"
5539 #~ msgstr "C8"
5540
5541 #~ msgid "paper size|C9"
5542 #~ msgstr "C9"
5543
5544 #~ msgid "paper size|RA0"
5545 #~ msgstr "RA0"
5546
5547 #~ msgid "paper size|RA1"
5548 #~ msgstr "RA1"
5549
5550 #~ msgid "paper size|RA2"
5551 #~ msgstr "RA2"
5552
5553 #~ msgid "paper size|SRA0"
5554 #~ msgstr "SRA0"
5555
5556 #~ msgid "paper size|SRA1"
5557 #~ msgstr "SRA1"
5558
5559 #~ msgid "paper size|SRA2"
5560 #~ msgstr "SRA2"
5561
5562 #~ msgid "paper size|JB0"
5563 #~ msgstr "JB0"
5564
5565 #~ msgid "paper size|JB1"
5566 #~ msgstr "JB1"
5567
5568 #~ msgid "paper size|JB10"
5569 #~ msgstr "JB10"
5570
5571 #~ msgid "paper size|JB2"
5572 #~ msgstr "JB2"
5573
5574 #~ msgid "paper size|JB3"
5575 #~ msgstr "JB3"
5576
5577 #~ msgid "paper size|JB4"
5578 #~ msgstr "JB4"
5579
5580 #~ msgid "paper size|JB5"
5581 #~ msgstr "JB5"
5582
5583 #~ msgid "paper size|JB6"
5584 #~ msgstr "JB6"
5585
5586 #~ msgid "paper size|JB7"
5587 #~ msgstr "JB7"
5588
5589 #~ msgid "paper size|JB8"
5590 #~ msgstr "JB8"
5591
5592 #~ msgid "paper size|JB9"
5593 #~ msgstr "JB9"
5594
5595 #~ msgid "paper size|jis exec"
5596 #~ msgstr "jis exec"
5597
5598 #~ msgid "paper size|10x11"
5599 #~ msgstr "10x11"
5600
5601 #~ msgid "paper size|10x13"
5602 #~ msgstr "10x13"
5603
5604 #~ msgid "paper size|10x14"
5605 #~ msgstr "10x14"
5606
5607 #~ msgid "paper size|10x15"
5608 #~ msgstr "10x15"
5609
5610 #~ msgid "paper size|11x12"
5611 #~ msgstr "11x12"
5612
5613 #~ msgid "paper size|11x15"
5614 #~ msgstr "11x15"
5615
5616 #~ msgid "paper size|12x19"
5617 #~ msgstr "12x19"
5618
5619 #~ msgid "paper size|5x7"
5620 #~ msgstr "5x7"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Arch A"
5623 #~ msgstr "Arch A"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Arch B"
5626 #~ msgstr "Arch B"
5627
5628 #~ msgid "paper size|Arch C"
5629 #~ msgstr "Arch C"
5630
5631 #~ msgid "paper size|Arch D"
5632 #~ msgstr "Arch D"
5633
5634 #~ msgid "paper size|Arch E"
5635 #~ msgstr "Arch E"
5636
5637 #~ msgid "paper size|b-plus"
5638 #~ msgstr "b-plus"
5639
5640 #~ msgid "paper size|c"
5641 #~ msgstr "c"
5642
5643 #~ msgid "paper size|d"
5644 #~ msgstr "d"
5645
5646 #~ msgid "paper size|e"
5647 #~ msgstr "e"
5648
5649 #~ msgid "paper size|edp"
5650 #~ msgstr "edp"
5651
5652 #~ msgid "paper size|Executive"
5653 #~ msgstr "Executive"
5654
5655 #~ msgid "paper size|f"
5656 #~ msgstr "f"
5657
5658 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5659 #~ msgstr "Index 3x5"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5662 #~ msgstr "Index 5x8"
5663
5664 #~ msgid "paper size|Invoice"
5665 #~ msgstr "Invoice"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5668 #~ msgstr "Tabloid"
5669
5670 #~ msgid "paper size|US Legal"
5671 #~ msgstr "US Legal"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Quarto"
5674 #~ msgstr "Quarto"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Super A"
5677 #~ msgstr "Super A"
5678
5679 #~ msgid "paper size|Super B"
5680 #~ msgstr "Super B"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Folio"
5683 #~ msgstr "Folio"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5686 #~ msgstr "Folio sp"
5687
5688 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5689 #~ msgstr "pa-kai"
5690
5691 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5692 #~ msgstr "prc 16k"
5693
5694 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5695 #~ msgstr "prc 32k"
5696
5697 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5698 #~ msgstr "Конверт prc5"
5699
5700 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5701 #~ msgstr "ROC 16k"
5702
5703 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5704 #~ msgstr "ROC 8k"
5705
5706 #~ msgid "URI"
5707 #~ msgstr "URI"
5708
5709 #~ msgid "The URI bound to this button"
5710 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5711
5712 #~ msgid "Arrow spacing"
5713 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5714
5715 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5716 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5717
5718 #~ msgid "Group"
5719 #~ msgstr "Група"
5720
5721 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5722 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5723
5724 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5725 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5726
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5731
5732 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5733 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5734
5735 #~ msgid "%d byte"
5736 #~ msgid_plural "%d bytes"
5737 #~ msgstr[0] "%d байт"
5738 #~ msgstr[1] "%d байти"
5739 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5740
5741 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5742 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5743
5744 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5745 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5746
5747 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5748 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5752 #~ "Please use a different name."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5755 #~ "виберіть іншу назву."
5756
5757 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5758 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5759
5760 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5761 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5762
5763 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5764 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5765
5766 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5767 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5768
5769 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5770 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5771
5772 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5773 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5774
5775 #~ msgid "Today at %H:%M"
5776 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5777
5778 #~ msgid "Default"
5779 #~ msgstr "Типовий"
5780
5781 #~ msgid "Print Pages"
5782 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
5783
5784 #~ msgid "_All"
5785 #~ msgstr "_Всі"