1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Помилка друку"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "X-дисплей що використовується"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "X-екран, що використовується"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Файлова система"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "_Домашня тека"
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
168 msgstr "Вниз по дереву"
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
172 msgctxt "keyboard label"
174 msgstr "Пара_метри сторінки"
176 #: gdk/keyname-table.h:3954
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3955
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3956
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3960
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3961
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3962
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "_Домашня тека"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "KP_Page_Down"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
340 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
341 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
414 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "Невідомий формат зображення"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
438 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
439 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
442 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
443 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
446 msgid "Unsupported animation type"
447 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
451 msgid "Invalid header in animation"
452 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
456 msgid "Not enough memory to load animation"
457 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
460 msgid "Malformed chunk in animation"
461 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
464 msgid "The ANI image format"
465 msgstr "Формат зображень ANI"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
469 msgid "BMP image has bogus header data"
470 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
473 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
474 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
477 msgid "BMP image has unsupported header size"
478 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "Передчасне завершення файлу"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "Формат зображень BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Стек переповнений"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
523 msgid "Bad code encountered"
524 msgstr "Виявлено неправильний код"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
532 msgid "Not enough memory to load GIF file"
533 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
536 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
537 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
540 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
541 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
544 msgid "File does not appear to be a GIF file"
545 msgstr "Файл не схожий на GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
550 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
558 "має локальної мапи кольорів."
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
561 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
562 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
565 msgid "The GIF image format"
566 msgstr "Формат зображень GIF"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
575 msgid "Not enough memory to load icon"
576 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
579 msgid "Icon has zero width"
580 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
587 msgid "Compressed icons are not supported"
588 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
591 msgid "Unsupported icon type"
592 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
595 msgid "Not enough memory to load ICO file"
596 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
603 msgid "Cursor hotspot outside image"
604 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
609 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
612 msgid "The ICO image format"
613 msgstr "Формат зображень ICO"
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 msgid "Error reading ICNS image: %s"
618 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
621 msgid "Could not decode ICNS file"
622 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
625 msgid "The ICNS image format"
626 msgstr "Формат зображень ICNS"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
633 msgid "Couldn't decode image"
634 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
637 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
638 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
641 msgid "Image type currently not supported"
642 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
645 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
646 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
649 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
650 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
653 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
671 "програми, щоб звільнити пам'ять"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
694 "вдається опрацювати."
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Формат зображень JPEG"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Формат зображень PCX"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
756 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
793 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
808 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
809 "не більше 79 символів."
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
812 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
814 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
824 "вдається опрацювати."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
840 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "Формат зображень PNG"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
870 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
882 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
885 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
889 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
890 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
893 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
894 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
897 msgid "Unexpected end of PNM image data"
898 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
901 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
902 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
905 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
906 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
909 msgid "RAS image has bogus header data"
910 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
913 msgid "RAS image has unknown type"
914 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
917 msgid "unsupported RAS image variation"
918 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
921 msgid "Not enough memory to load RAS image"
922 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
925 msgid "The Sun raster image format"
926 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
930 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
934 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
937 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
938 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
941 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
942 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
945 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
946 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
949 msgid "Cannot allocate colormap structure"
950 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
953 msgid "Cannot allocate colormap entries"
954 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
957 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
958 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
961 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
962 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
965 msgid "TGA image has invalid dimensions"
966 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 msgid "TGA image type not supported"
971 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
974 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
975 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
978 msgid "Excess data in file"
979 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
982 msgid "The Targa image format"
983 msgstr "Формат зображень Targa"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
986 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
987 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
990 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
991 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
994 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
995 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
998 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
999 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "Формат зображень TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "Формат зображень WBMP"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Неправильний файл XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "Формат зображень XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "Формат зображень XPM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1115 msgid "The EMF image format"
1116 msgstr "Формат зображень EMF"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1120 msgid "Could not allocate memory: %s"
1121 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1126 msgid "Could not create stream: %s"
1127 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1131 msgid "Could not seek stream: %s"
1132 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1136 msgid "Could not read from stream: %s"
1137 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1140 msgid "Couldn't load bitmap"
1141 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1144 msgid "Couldn't load metafile"
1145 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1148 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1149 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1152 msgid "Couldn't save"
1153 msgstr "Не вдається зберегти"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1156 msgid "The WMF image format"
1157 msgstr "Формат зображень WMF"
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1161 msgid "Don't batch GDI requests"
1162 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1164 #. Description of --no-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1166 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1167 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1169 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1171 msgid "Same as --no-wintab"
1172 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1174 #. Description of --use-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1176 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1177 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1179 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1181 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1182 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1184 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1189 #. Description of --sync in --help output
1190 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1191 msgid "Make X calls synchronous"
1192 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1197 msgstr "Запускається %s"
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1202 msgstr "Відкривається '%s'"
1204 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1206 msgid "Opening %d Item"
1207 msgid_plural "Opening %d Items"
1208 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1209 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1210 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1217 msgid "The license of the program"
1218 msgstr "Програма ліцензії"
1220 #. Add the credits button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr "Автор документації"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1248 msgid "Translated by"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1330 msgid "Invalid type function: `%s'"
1331 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1426 msgctxt "Accelerator"
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1434 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1435 msgid "New accelerator..."
1436 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1438 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1440 msgctxt "progress bar label"
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1445 msgid "Pick a Color"
1446 msgstr "Вибір кольору"
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1449 msgid "Received invalid color data\n"
1450 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1454 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1455 "lightness of that color using the inner triangle."
1457 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1458 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1462 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1465 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1466 "вибрати цей колір."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1473 msgid "Position on the color wheel."
1474 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1477 msgid "_Saturation:"
1478 msgstr "Нас_иченість:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1481 msgid "\"Deepness\" of the color."
1482 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 msgstr "_Яскравість:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1489 msgid "Brightness of the color."
1490 msgstr "Яскравість кольору."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1497 msgid "Amount of red light in the color."
1498 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1513 msgid "Amount of blue light in the color."
1514 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1518 msgstr "Не_прозорість:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1521 msgid "Transparency of the color."
1522 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1525 msgid "Color _name:"
1526 msgstr "Н_азва кольору:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1530 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1531 "such as 'orange' in this entry."
1533 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1534 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1542 msgstr "Колірне коло"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1546 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1547 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1548 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1550 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1551 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1552 "його у розміщений збоку зразок."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1559 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1560 "подальшого використання."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "З_берегти колір тут"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1571 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1572 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1573 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Вибір кольору"
1579 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1580 msgid "Input _Methods"
1581 msgstr "М_етоди вводу"
1583 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1584 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1585 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1587 #: gtk/gtkentry.c:9622
1589 msgid "Caps Lock is on"
1590 msgstr "Копіювати _адресу"
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Виберіть файл"
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1598 msgstr "Робочий стіл"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1609 msgid "Could not retrieve information about the file"
1610 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1613 msgid "Could not add a bookmark"
1614 msgstr "Не вдається додати закладку"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1617 msgid "Could not remove bookmark"
1618 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1621 msgid "The folder could not be created"
1622 msgstr "Не вдається створити теку"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1626 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1627 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1629 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1630 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1633 msgid "Invalid file name"
1634 msgstr "Неправильна назва файлу"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1637 msgid "The folder contents could not be displayed"
1638 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1640 #. Translators: the first string is a path and the second string
1641 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1646 msgid "%1$s on %2$s"
1647 msgstr "%1$s на %2$s"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1654 msgid "Recently Used"
1655 msgstr "Недавні документи"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1663 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1664 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1668 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1669 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1673 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1674 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1678 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1679 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1687 msgstr "Перейменувати..."
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Видалити виділену закладку"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "Не вдається виділити файл"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1720 msgid "_Add to Bookmarks"
1721 msgstr "_Додати до закладок"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1724 msgid "Show _Hidden Files"
1725 msgstr "Показати при_ховані файли"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1728 msgid "Show _Size Column"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1753 msgid "_Browse for other folders"
1754 msgstr "О_глянути інші теки"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1757 msgid "Type a file name"
1758 msgstr "Введіть назву файлу"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Створити _теку"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1770 msgid "Save in _folder:"
1771 msgstr "Зберегти у _теці:"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1774 msgid "Create in _folder:"
1775 msgstr "Створити у _теці:"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1778 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1779 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1783 msgid "Shortcut %s already exists"
1784 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1788 msgid "Shortcut %s does not exist"
1789 msgstr "Ярлика %s не існує"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1793 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1794 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1799 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1800 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1807 msgid "Could not start the search process"
1808 msgstr "Не вдається почати пошук"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1812 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1813 "Please make sure it is running."
1815 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1819 msgid "Could not send the search request"
1820 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1829 msgid "Could not mount %s"
1830 msgstr "Не вдається підключити %s"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1833 msgid "Type name of new folder"
1834 msgstr "Введіть назву нової теки"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1846 msgid "Yesterday at %H:%M"
1847 msgstr "Вчора о %H:%M"
1849 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1850 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1852 msgid "Invalid path"
1853 msgstr "Неправильний шлях"
1855 #. translators: this text is shown when there are no completions
1856 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1860 msgstr "Немає відповідності"
1862 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1863 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1866 msgid "Sole completion"
1867 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1869 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1870 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1874 msgid "Complete, but not unique"
1875 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1877 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1878 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1880 msgid "Completing..."
1881 msgstr "Доповнення..."
1883 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1886 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1888 msgid "Only local files may be selected"
1891 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1893 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1894 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1895 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1896 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1900 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1901 #. * and then hits Tab
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1904 msgid "Path does not exist"
1905 msgstr "Ярлика %s не існує"
1907 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1910 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1911 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1927 msgid "Folder unreadable: %s"
1928 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1933 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1934 "available to this program.\n"
1935 "Are you sure that you want to select it?"
1937 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1938 "недоступним цій програмі.\n"
1939 "Бажаєте вибрати саме його?"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1943 msgstr "_Створити теку"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1946 msgid "De_lete File"
1947 msgstr "В_идалити файл"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1950 msgid "_Rename File"
1951 msgstr "Перей_менувати файл"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1956 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1958 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1962 msgstr "Створити теку"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1965 msgid "_Folder name:"
1966 msgstr "Назва _теки:"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1974 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1976 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1981 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1982 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1986 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1987 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1991 msgstr "Видалення файлу"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1995 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1996 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2000 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2001 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2005 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2010 msgstr "Перейменування файлу"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2014 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2015 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2019 msgstr "Перей_менувати"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2022 msgid "_Selection: "
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2028 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2029 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2032 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2035 msgid "Invalid UTF-8"
2036 msgstr "Неправильний UTF-8"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2039 msgid "Name too long"
2040 msgstr "Назва надто довга"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2043 msgid "Couldn't convert filename"
2044 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2046 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2047 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2048 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2049 #. * this particular string.
2051 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2053 msgstr "Файлова система"
2055 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2056 msgid "Could not obtain root folder"
2057 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2059 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2065 msgstr "Виберіть шрифт"
2067 #. Initialize fields
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2076 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2077 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2079 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2080 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2084 msgstr "_Гарнітура:"
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2094 #. create the text entry widget
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2100 msgid "Font Selection"
2101 msgstr "Вибір шрифту"
2103 #: gtk/gtkgamma.c:408
2107 #: gtk/gtkgamma.c:418
2108 msgid "_Gamma value"
2109 msgstr "_Гама-значення"
2111 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2114 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2116 msgid "Error loading icon: %s"
2117 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2122 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2123 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2124 "You can get a copy from:\n"
2127 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2128 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2129 "Завантажити тему можна з:\n"
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2134 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2135 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2138 msgid "Failed to load icon"
2139 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2141 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2145 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2147 msgctxt "input method menu"
2149 msgstr "Файлова система"
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2153 msgctxt "input method menu"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2162 msgid "No extended input devices"
2163 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2238 msgstr "Копіювати URL"
2240 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2242 msgstr "Неправильний URI"
2244 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:450
2246 msgid "Load additional GTK+ modules"
2247 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2249 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:451
2254 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:453
2256 msgid "Make all warnings fatal"
2257 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2259 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:456
2261 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2262 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2264 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:459
2266 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2267 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2269 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2270 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2272 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2274 #: gtk/gtkmain.c:707
2276 msgstr "default:LTR"
2278 #: gtk/gtkmain.c:773
2280 msgid "Cannot open display: %s"
2281 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "GTK+ Options"
2285 msgstr "Параметри GTK+"
2287 #: gtk/gtkmain.c:810
2288 msgid "Show GTK+ Options"
2289 msgstr "Показати параметри GTK+"
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2296 msgid "Connect _anonymously"
2297 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2300 msgid "Connect as u_ser:"
2301 msgstr "З'єднатися _як:"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2305 msgstr "_Ім'я користувача:"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2316 msgid "Forget password _immediately"
2317 msgstr "_Забути пароль негайно"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2320 msgid "Remember password until you _logout"
2321 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2324 msgid "Remember _forever"
2325 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2327 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2330 msgstr "Сторінка %u"
2332 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2333 msgid "Not a valid page setup file"
2334 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2336 #. Translate to the default units to use for presenting
2337 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2338 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2339 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2340 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2348 "<b>Any Printer</b>\n"
2349 "For portable documents"
2351 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2352 "Для переносимих документів"
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2378 msgid "Manage Custom Sizes..."
2379 msgstr "Керування власними розмірами..."
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2382 msgid "_Format for:"
2383 msgstr "_Формат для:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2386 msgid "_Paper size:"
2387 msgstr "Розмір _паперу:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2390 msgid "_Orientation:"
2391 msgstr "_Розташування:"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2395 msgstr "Параметри сторінки"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2398 msgid "Margins from Printer..."
2399 msgstr "Поля з принтера..."
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2403 msgid "Custom Size %d"
2404 msgstr "Власний розмір %d"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2407 msgid "Manage Custom Sizes"
2408 msgstr "Керування власними розмірами"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2420 msgstr "Розмір паперу"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2439 msgid "Paper Margins"
2440 msgstr "Поля сторінки"
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2444 msgstr "Вгору по дереву"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2448 msgstr "Вниз по дереву"
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2451 msgid "File System Root"
2452 msgstr "Корінь файлової системи"
2454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2455 msgid "Not available"
2458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2459 msgid "_Save in folder:"
2460 msgstr "З_берегти у теці:"
2462 #. translators: this string is the default job title for print
2463 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2464 #. * by the job number.
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2469 msgstr "%s завдання №%d"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Initial state"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Preparing to print"
2480 msgstr "Підготовка %d"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Generating data"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Sending data"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2494 msgctxt "print operation status"
2496 msgstr "Попередження"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Blocking on issue"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2505 msgctxt "print operation status"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2511 msgctxt "print operation status"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Finished with error"
2519 msgstr "Завершено з помилкою"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2523 msgid "Preparing %d"
2524 msgstr "Підготовка %d"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2538 msgid "Error creating print preview"
2539 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2543 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2544 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2548 msgid "Error launching preview"
2549 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2553 msgid "Error printing"
2554 msgstr "Помилка друку"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2561 msgid "Printer offline"
2562 msgstr "Принтер вимкнено"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2565 msgid "Out of paper"
2566 msgstr "Немає паперу"
2568 #. Translators: this is a printer status.
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2572 msgstr "Призупинено"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2575 msgid "Need user intervention"
2576 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2580 msgstr "Власний розмір"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2583 msgid "No printer found"
2584 msgstr "Принтери не знайдено"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2587 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2588 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2591 msgid "Error from StartDoc"
2592 msgstr "Помилка від StartDoc"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2596 msgid "Not enough free memory"
2597 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2600 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2604 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2612 msgid "Unspecified error"
2613 msgstr "Невизначена помилка"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2619 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2622 msgstr "Розташування"
2624 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2635 msgstr "_Усі сторінки"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2638 msgid "C_urrent Page"
2639 msgstr "Пото_чну сторінку"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2647 "Specify one or more page ranges,\n"
2650 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2651 " наприклад 1-3,7,11"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2657 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2664 msgstr "_Впорядкувати"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2674 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2675 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2679 msgid "Page Ordering"
2680 msgstr "Порядок сторінок"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2683 msgid "Left to right"
2684 msgstr "Зліва направо"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2687 msgid "Right to left"
2688 msgstr "Справа наліво"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2692 msgstr "Розташування"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2696 msgstr "З _двох сторін:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2699 msgid "Pages per _side:"
2700 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2703 msgid "Page or_dering:"
2704 msgstr "_Порядок сторінок:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2707 msgid "_Only print:"
2708 msgstr "Друкувати _лише:"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2713 msgstr "Усі сторінки"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2717 msgstr "Парні сторінки"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2721 msgstr "Непарні сторінки"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2732 msgid "Paper _type:"
2733 msgstr "_Тип паперу:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2736 msgid "Paper _source:"
2737 msgstr "Д_жерело паперу:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2740 msgid "Output t_ray:"
2741 msgstr "_Лоток виводу:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2745 msgstr "Відомості про завдання"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2749 msgstr "_Пріоритет:"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2752 msgid "_Billing info:"
2753 msgstr "_Розташування:"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2756 msgid "Print Document"
2757 msgstr "Друкувати документ"
2759 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2760 #. * in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2770 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2771 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2775 "Specify the time of print,\n"
2776 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2781 msgstr "О_чікування"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2784 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2788 msgid "Add Cover Page"
2789 msgstr "Додати титульну сторінку"
2791 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2792 #. * dialog that controls the front cover page.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2798 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2799 #. * dialog that controls the back cover page.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2805 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2806 #. * job-specific options in the print dialog
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2817 msgid "Image Quality"
2818 msgstr "Якість зображення"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2829 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2830 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2838 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2839 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2841 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2843 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2844 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2846 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2849 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2850 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2853 msgid "Select which type of documents are shown"
2854 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2858 msgid "No item for URI '%s' found"
2859 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2862 msgid "Untitled filter"
2863 msgstr "Фільтр без назви"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2866 msgid "Could not remove item"
2867 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2870 msgid "Could not clear list"
2871 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2874 msgid "Copy _Location"
2875 msgstr "Копіювати _адресу"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2878 msgid "_Remove From List"
2879 msgstr "В_идалити зі списку"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2883 msgstr "О_чистити список"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2886 msgid "Show _Private Resources"
2887 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2889 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2890 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2891 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2892 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2893 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2894 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2895 #. * right place when idly populating the menu in case the
2896 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2897 #. * recent chooser menu widget.
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2900 msgid "No items found"
2901 msgstr "Елементи не знайдені"
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2905 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2906 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2911 msgstr "Відкрити '%s'"
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2914 msgid "Unknown item"
2915 msgstr "Невідомий елемент"
2917 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2918 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2919 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2920 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2924 msgctxt "recent menu label"
2928 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2929 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2933 msgctxt "recent menu label"
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2942 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2943 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2945 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2946 #: gtk/gtkstock.c:288
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: gtk/gtkstock.c:289
2954 msgctxt "Stock label"
2956 msgstr "Попередження"
2958 #: gtk/gtkstock.c:290
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: gtk/gtkstock.c:291
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2971 #. * need the mnemonics to be rationalized
2973 #: gtk/gtkstock.c:296
2975 msgctxt "Stock label"
2977 msgstr "_Про програму"
2979 #: gtk/gtkstock.c:297
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:298
2987 msgctxt "Stock label"
2989 msgstr "Заст_осувати"
2991 #: gtk/gtkstock.c:299
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "Напів_жирний"
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: gtk/gtkstock.c:301
3005 msgctxt "Stock label"
3007 msgstr "Ком_пакт-диск"
3009 #: gtk/gtkstock.c:302
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:303
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:304
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "П_ідключити"
3027 #: gtk/gtkstock.c:305
3029 msgctxt "Stock label"
3031 msgstr "Пере_творити"
3033 #: gtk/gtkstock.c:306
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:307
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:308
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:309
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:310
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "_Відключити"
3063 #: gtk/gtkstock.c:311
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:312
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:313
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:314
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Find and _Replace"
3085 msgstr "Знайти й за_мінити"
3087 #: gtk/gtkstock.c:315
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:316
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "На весь _екран"
3099 #: gtk/gtkstock.c:317
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Leave Fullscreen"
3103 msgstr "_Лишити на весь екран"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:319
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:321
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:323
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:325
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 #. This is a navigation label as in "go back"
3134 #: gtk/gtkstock.c:327
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 #. This is a navigation label as in "go down"
3140 #: gtk/gtkstock.c:329
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go forward"
3147 #: gtk/gtkstock.c:331
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 #. This is a navigation label as in "go up"
3154 #: gtk/gtkstock.c:333
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 #: gtk/gtkstock.c:334
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "_Жорсткий диск"
3165 #: gtk/gtkstock.c:335
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:336
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "_Домашня тека"
3177 #: gtk/gtkstock.c:337
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Increase Indent"
3181 msgstr "Збільшити відступ"
3183 #: gtk/gtkstock.c:338
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Decrease Indent"
3187 msgstr "Зменшити відступ"
3189 #: gtk/gtkstock.c:339
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:340
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Information"
3199 msgstr "_Інформація"
3201 #: gtk/gtkstock.c:341
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:342
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "Пере_йти до"
3213 #. This is about text justification, "centered text"
3214 #: gtk/gtkstock.c:344
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "Пере_творити"
3220 #. This is about text justification
3221 #: gtk/gtkstock.c:346
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. This is about text justification, "left-justified text"
3228 #: gtk/gtkstock.c:348
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #. This is about text justification, "right-justified text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:350
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #. Media label, as in "fast forward"
3242 #: gtk/gtkstock.c:353
3244 msgctxt "Stock label, media"
3248 #. Media label, as in "next song"
3249 #: gtk/gtkstock.c:355
3251 msgctxt "Stock label, media"
3255 #. Media label, as in "pause music"
3256 #: gtk/gtkstock.c:357
3258 msgctxt "Stock label, media"
3260 msgstr "Призупинено"
3262 #. Media label, as in "play music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:359
3265 msgctxt "Stock label, media"
3269 #. Media label, as in "previous song"
3270 #: gtk/gtkstock.c:361
3272 msgctxt "Stock label, media"
3274 msgstr "_Попередній"
3277 #: gtk/gtkstock.c:363
3279 msgctxt "Stock label, media"
3284 #: gtk/gtkstock.c:365
3286 msgctxt "Stock label, media"
3291 #: gtk/gtkstock.c:367
3293 msgctxt "Stock label, media"
3297 #: gtk/gtkstock.c:368
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:369
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:370
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:371
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:372
3323 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:374
3330 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:376
3337 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:378
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Reverse landscape"
3346 msgstr "Обернена альбомна"
3349 #: gtk/gtkstock.c:380
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse portrait"
3353 msgstr "Обернена книжкова"
3355 #: gtk/gtkstock.c:381
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "Пара_метри сторінки"
3361 #: gtk/gtkstock.c:382
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:383
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Preferences"
3373 #: gtk/gtkstock.c:384
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:385
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Print Pre_view"
3383 msgstr "_Попередній перегляд"
3385 #: gtk/gtkstock.c:386
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "В_ластивості"
3391 #: gtk/gtkstock.c:387
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:388
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:390
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:391
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:392
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:393
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "Зберегти _як"
3433 #: gtk/gtkstock.c:394
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "Виді_лити все"
3439 #: gtk/gtkstock.c:395
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:396
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. Sorting direction
3452 #: gtk/gtkstock.c:398
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "За _зростанням"
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:400
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "За _спаданням"
3465 #: gtk/gtkstock.c:401
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Spell Check"
3469 msgstr "Перевірка _орфографії"
3471 #: gtk/gtkstock.c:402
3473 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:404
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Strikethrough"
3482 msgstr "Зак_реслений"
3484 #: gtk/gtkstock.c:405
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "_Скасувати видалення"
3491 #: gtk/gtkstock.c:407
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "П_ідкреслений"
3497 #: gtk/gtkstock.c:408
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:409
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:411
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Normal Size"
3514 msgstr "З_вичайний розмір"
3517 #: gtk/gtkstock.c:413
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "Найкраще за_повнення"
3523 #: gtk/gtkstock.c:414
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:415
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3537 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3538 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3540 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3542 msgid "No deserialize function found for format %s"
3543 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3547 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3548 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3552 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3553 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3557 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3558 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3562 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3563 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3567 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3568 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3572 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3573 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3577 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3578 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3581 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3582 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3586 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3587 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3592 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3593 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3597 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3598 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3602 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3603 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3608 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3610 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3614 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3615 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3619 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3620 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3624 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3625 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3629 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3631 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3635 msgid "A <%s> element has already been specified"
3636 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3639 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3640 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3643 msgid "Serialized data is malformed"
3644 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3648 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3650 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3651 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:61
3654 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3655 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:62
3658 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3659 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:63
3662 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3663 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:64
3666 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3667 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:65
3670 msgid "LRO Left-to-right _override"
3671 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:66
3674 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3675 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:67
3678 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3679 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:68
3682 msgid "ZWS _Zero width space"
3683 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:69
3686 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3687 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:70
3690 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3691 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3693 #: gtk/gtkthemes.c:71
3695 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3696 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3698 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3699 msgid "--- No Tip ---"
3700 msgstr "--- Немає підказки ---"
3702 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3704 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3705 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3707 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3709 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3710 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3712 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3721 msgid "Turns volume down or up"
3722 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3725 msgid "Adjusts the volume"
3726 msgstr "Регулює гучність"
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3733 msgid "Decreases the volume"
3734 msgstr "Зменшує гучність"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3741 msgid "Increases the volume"
3742 msgstr "Збільшує гучність"
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3750 msgstr "Повна гучність"
3752 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3753 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3754 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3755 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3759 msgctxt "volume percentage"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Choukei 2 Envelope"
4169 msgstr "Конверт Choukei 2"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Choukei 3 Envelope"
4175 msgstr "Конверт Choukei 3"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Choukei 4 Envelope"
4181 msgstr "Конверт Choukei 4"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "hagaki (postcard)"
4187 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "kahu Envelope"
4193 msgstr "Конверт kahu"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "kaku2 Envelope"
4199 msgstr "Конверт kahu2"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "oufuku (reply postcard)"
4205 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "you4 Envelope"
4211 msgstr "Конверт you4"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "6x9 Envelope"
4257 msgstr "Конверт 6x9"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "7x9 Envelope"
4263 msgstr "Конверт 7x9"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "9x11 Envelope"
4269 msgstr "Конверт 9x11"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "European edp"
4337 msgstr "Европейський edp"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "FanFold European"
4354 msgstr "Європейська FanFold"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "FanFold German Legal"
4366 msgstr "FanFold German Legal"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Government Legal"
4372 msgstr "Government Legal"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Government Letter"
4378 msgstr "Government Letter"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4390 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Index 4x6 ext"
4396 msgstr "Index 4x6 ext"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "US Legal Extra"
4423 msgstr "US Legal Extra"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "US Letter Extra"
4435 msgstr "US Letter Extra"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Plus"
4441 msgstr "US Letter Plus"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Monarch Envelope"
4447 msgstr "Конверт Monarch"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "#10 Envelope"
4453 msgstr "Конверт #10"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "#11 Envelope"
4459 msgstr "Конверт #11"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "#12 Envelope"
4465 msgstr "Конверт #12"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#14 Envelope"
4471 msgstr "Конверт #14"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Personal Envelope"
4483 msgstr "Конверт Personal"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4504 msgctxt "paper size"
4506 msgstr "Широкий формат"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Invite Envelope"
4529 msgstr "Конверт Invite"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Italian Envelope"
4535 msgstr "Італійський конверт"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "juuro-ku-kai"
4541 msgstr "juuro-ku-kai"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Postfix Envelope"
4552 msgstr "Конверт Postfix"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4556 msgctxt "paper size"
4558 msgstr "Маленьке фото"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc1 Envelope"
4564 msgstr "Конверт prc1"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc10 Envelope"
4570 msgstr "Конверт prc10"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc2 Envelope"
4581 msgstr "Конверт prc2"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc3 Envelope"
4587 msgstr "Конверт prc3"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4590 msgctxt "paper size"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc4 Envelope"
4598 msgstr "Конверт prc4"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc5 Envelope"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc6 Envelope"
4610 msgstr "Конверт prc6"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc7 Envelope"
4616 msgstr "Конверт prc7"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc8 Envelope"
4622 msgstr "Конверт prc8"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4636 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4637 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4641 msgid "Failed to write header\n"
4642 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4646 msgid "Failed to write hash table\n"
4647 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4651 msgid "Failed to write folder index\n"
4652 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4656 msgid "Failed to rewrite header\n"
4657 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4661 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4662 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4666 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4667 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4671 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4672 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4676 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4677 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4681 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4682 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4686 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4687 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4691 msgid "Cache file created successfully.\n"
4692 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4695 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4696 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4699 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4700 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4703 msgid "Don't include image data in the cache"
4704 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4707 msgid "Output a C header file"
4708 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4711 msgid "Turn off verbose output"
4712 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4715 msgid "Validate existing icon cache"
4716 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4720 msgid "File not found: %s\n"
4721 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4725 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4726 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4730 msgid "No theme index file."
4731 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4736 "No theme index file in '%s'.\n"
4737 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4739 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4740 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4744 #: modules/input/imam-et.c:454
4745 msgid "Amharic (EZ+)"
4746 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4749 #: modules/input/imcedilla.c:92
4754 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4755 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4756 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4759 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4760 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4761 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4764 #: modules/input/imipa.c:145
4769 #: modules/input/immultipress.c:31
4774 #: modules/input/imthai.c:35
4779 #: modules/input/imti-er.c:453
4780 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4781 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4784 #: modules/input/imti-et.c:453
4785 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4786 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4789 #: modules/input/imviqr.c:244
4790 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4791 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4794 #: modules/input/imxim.c:28
4795 msgid "X Input Method"
4796 msgstr "Метод XInput"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4800 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4801 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4805 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4806 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4811 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4812 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4817 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4818 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4823 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4824 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4829 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4830 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4834 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4835 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4839 msgid "The door is open on printer '%s'."
4840 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4844 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4845 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4849 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4850 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4854 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4855 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4859 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4860 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4864 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4865 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4867 #. Translators: this is a printer status.
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4869 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4870 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4872 #. Translators: this is a printer status.
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4874 msgid "Rejecting Jobs"
4875 msgstr "Скасування завдань"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4879 msgstr "З двох сторін"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4886 msgid "Paper Source"
4887 msgstr "Джерело паперу"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4891 msgstr "Лоток виводу"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4895 msgstr "З однієї сторони"
4897 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4904 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4909 msgid "Printer Default"
4910 msgstr "Типовий принтер"
4912 #. Translators: These strings name the possible values of the
4913 #. * job priority option in the print dialog
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4931 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4932 #. * multiple pages on a sheet when printing
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4935 msgid "Left to right, top to bottom"
4936 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4939 msgid "Left to right, bottom to top"
4940 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4943 msgid "Right to left, top to bottom"
4944 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4947 msgid "Right to left, bottom to top"
4948 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4951 msgid "Top to bottom, left to right"
4952 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4955 msgid "Top to bottom, right to left"
4956 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4959 msgid "Bottom to top, left to right"
4960 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4963 msgid "Bottom to top, right to left"
4964 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
4966 #. Cups specific, non-ppd related settings
4967 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4968 #. * in the print dialog
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4971 msgid "Pages per Sheet"
4972 msgstr "Сторінок на аркуш"
4974 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4975 #. * in the print dialog
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4978 msgid "Job Priority"
4979 msgstr "Пріоритет завдання"
4981 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4982 #. * in the print dialog
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4985 msgid "Billing Info"
4986 msgstr "Інформація про облік"
4988 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4989 #. * pages that the printing system may support.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4997 msgstr "Класифіковано"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5000 msgid "Confidential"
5001 msgstr "Конфіденційно"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5013 msgstr "Цілковито секретно"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5016 msgid "Unclassified"
5017 msgstr "Не класифіковано"
5019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5020 #. * dialog that controls the front cover page.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the back cover page.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5033 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5034 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5041 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5042 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5045 msgid "Print at time"
5046 msgstr "Друкувати о"
5048 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5049 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5050 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5054 msgid "Custom %sx%s"
5055 msgstr "Інший %sx%s"
5057 #. default filename used for print-to-file
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5064 msgid "Print to File"
5065 msgstr "Друкувати у файл"
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5076 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5077 msgid "Pages per _sheet:"
5078 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5080 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5084 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5085 msgid "_Output format"
5086 msgstr "Формат _виводу"
5088 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5089 msgid "Print to LPR"
5090 msgstr "Друкувати на LPR"
5092 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5093 msgid "Pages Per Sheet"
5094 msgstr "Сторінок на аркуш"
5096 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5097 msgid "Command Line"
5098 msgstr "Командний рядок"
5100 #. default filename used for print-to-test
5101 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5103 msgid "test-output.%s"
5104 msgstr "тест-друку.%s"
5106 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5107 msgid "Print to Test Printer"
5108 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5110 #: tests/testfilechooser.c:207
5112 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5113 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5115 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5116 #~ msgstr "BackSpace"
5118 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5121 #~ msgid "keyboard label|Return"
5124 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5127 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5128 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5130 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5133 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5136 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5137 #~ msgstr "Multi_key"
5139 #~ msgid "keyboard label|Home"
5142 #~ msgid "keyboard label|Left"
5145 #~ msgid "keyboard label|Up"
5148 #~ msgid "keyboard label|Right"
5151 #~ msgid "keyboard label|Down"
5154 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5157 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5158 #~ msgstr "Page_Down"
5160 #~ msgid "keyboard label|End"
5163 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5166 #~ msgid "keyboard label|Print"
5169 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5172 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5173 #~ msgstr "Num_Lock"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5176 #~ msgstr "KP_Space"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5182 #~ msgstr "KP_Enter"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5194 #~ msgstr "KP_Right"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5200 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5203 #~ msgstr "KP_Prior"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5212 #~ msgstr "KP_Begin"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5215 #~ msgstr "KP_Insert"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5218 #~ msgstr "KP_Delete"
5220 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5223 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5224 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5226 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5229 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5232 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5235 #~ msgid "keyboard label|Super"
5238 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5241 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5244 #~ msgid "keyboard label|Space"
5247 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5248 #~ msgstr "Backslash"
5250 #~ msgid "year measurement template|2000"
5253 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5256 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5259 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5262 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5265 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5277 #~ msgid "input method menu|System"
5278 #~ msgstr "Системний"
5280 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5281 #~ msgstr "Початковий стан"
5283 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5284 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5286 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5287 #~ msgstr "Генерування даних"
5289 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5290 #~ msgstr "Передача даних"
5292 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5293 #~ msgstr "Очікування"
5295 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5296 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5298 #~ msgid "print operation status|Printing"
5301 #~ msgid "print operation status|Finished"
5302 #~ msgstr "Завершено"
5304 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5307 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5310 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5311 #~ msgstr "В самий _низ"
5313 #~ msgid "Navigation|_First"
5314 #~ msgstr "В _початок"
5316 #~ msgid "Navigation|_Last"
5317 #~ msgstr "В кіне_ць"
5319 #~ msgid "Navigation|_Top"
5320 #~ msgstr "В самий _верх"
5322 #~ msgid "Navigation|_Back"
5325 #~ msgid "Navigation|_Down"
5328 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5331 #~ msgid "Navigation|_Up"
5334 #~ msgid "Justify|_Center"
5335 #~ msgstr "По _центру"
5337 #~ msgid "Justify|_Fill"
5338 #~ msgstr "По _ширині"
5340 #~ msgid "Justify|_Left"
5341 #~ msgstr "_Ліворуч"
5343 #~ msgid "Justify|_Right"
5344 #~ msgstr "_Праворуч"
5346 #~ msgid "Media|_Next"
5349 #~ msgid "Media|P_ause"
5352 #~ msgid "Media|_Play"
5353 #~ msgstr "_Відтворити"
5355 #~ msgid "Media|_Stop"
5356 #~ msgstr "З_упинити"
5358 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5361 #~ msgid "paper size|asme_f"
5364 #~ msgid "paper size|A0x2"
5367 #~ msgid "paper size|A0"
5370 #~ msgid "paper size|A0x3"
5373 #~ msgid "paper size|A1"
5376 #~ msgid "paper size|A10"
5379 #~ msgid "paper size|A1x3"
5382 #~ msgid "paper size|A1x4"
5385 #~ msgid "paper size|A2"
5388 #~ msgid "paper size|A2x3"
5391 #~ msgid "paper size|A2x4"
5394 #~ msgid "paper size|A2x5"
5397 #~ msgid "paper size|A3"
5400 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5401 #~ msgstr "A3 Extra"
5403 #~ msgid "paper size|A3x3"
5406 #~ msgid "paper size|A3x4"
5409 #~ msgid "paper size|A3x5"
5412 #~ msgid "paper size|A3x6"
5415 #~ msgid "paper size|A3x7"
5418 #~ msgid "paper size|A4"
5421 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5422 #~ msgstr "A4 Extra"
5424 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5427 #~ msgid "paper size|A4x3"
5430 #~ msgid "paper size|A4x4"
5433 #~ msgid "paper size|A4x5"
5436 #~ msgid "paper size|A4x6"
5439 #~ msgid "paper size|A4x7"
5442 #~ msgid "paper size|A4x8"
5445 #~ msgid "paper size|A4x9"
5448 #~ msgid "paper size|A5"
5451 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5452 #~ msgstr "A5 Extra"
5454 #~ msgid "paper size|A6"
5457 #~ msgid "paper size|A7"
5460 #~ msgid "paper size|A8"
5463 #~ msgid "paper size|A9"
5466 #~ msgid "paper size|B0"
5469 #~ msgid "paper size|B1"
5472 #~ msgid "paper size|B10"
5475 #~ msgid "paper size|B2"
5478 #~ msgid "paper size|B3"
5481 #~ msgid "paper size|B4"
5484 #~ msgid "paper size|B5"
5487 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5488 #~ msgstr "B5 Extra"
5490 #~ msgid "paper size|B6"
5493 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5496 #~ msgid "paper size|B7"
5499 #~ msgid "paper size|B8"
5502 #~ msgid "paper size|B9"
5505 #~ msgid "paper size|C0"
5508 #~ msgid "paper size|C1"
5511 #~ msgid "paper size|C10"
5514 #~ msgid "paper size|C2"
5517 #~ msgid "paper size|C3"
5520 #~ msgid "paper size|C4"
5523 #~ msgid "paper size|C5"
5526 #~ msgid "paper size|C6"
5529 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5532 #~ msgid "paper size|C7"
5535 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5538 #~ msgid "paper size|C8"
5541 #~ msgid "paper size|C9"
5544 #~ msgid "paper size|RA0"
5547 #~ msgid "paper size|RA1"
5550 #~ msgid "paper size|RA2"
5553 #~ msgid "paper size|SRA0"
5556 #~ msgid "paper size|SRA1"
5559 #~ msgid "paper size|SRA2"
5562 #~ msgid "paper size|JB0"
5565 #~ msgid "paper size|JB1"
5568 #~ msgid "paper size|JB10"
5571 #~ msgid "paper size|JB2"
5574 #~ msgid "paper size|JB3"
5577 #~ msgid "paper size|JB4"
5580 #~ msgid "paper size|JB5"
5583 #~ msgid "paper size|JB6"
5586 #~ msgid "paper size|JB7"
5589 #~ msgid "paper size|JB8"
5592 #~ msgid "paper size|JB9"
5595 #~ msgid "paper size|jis exec"
5596 #~ msgstr "jis exec"
5598 #~ msgid "paper size|10x11"
5601 #~ msgid "paper size|10x13"
5604 #~ msgid "paper size|10x14"
5607 #~ msgid "paper size|10x15"
5610 #~ msgid "paper size|11x12"
5613 #~ msgid "paper size|11x15"
5616 #~ msgid "paper size|12x19"
5619 #~ msgid "paper size|5x7"
5622 #~ msgid "paper size|Arch A"
5625 #~ msgid "paper size|Arch B"
5628 #~ msgid "paper size|Arch C"
5631 #~ msgid "paper size|Arch D"
5634 #~ msgid "paper size|Arch E"
5637 #~ msgid "paper size|b-plus"
5640 #~ msgid "paper size|c"
5643 #~ msgid "paper size|d"
5646 #~ msgid "paper size|e"
5649 #~ msgid "paper size|edp"
5652 #~ msgid "paper size|Executive"
5653 #~ msgstr "Executive"
5655 #~ msgid "paper size|f"
5658 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5659 #~ msgstr "Index 3x5"
5661 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5662 #~ msgstr "Index 5x8"
5664 #~ msgid "paper size|Invoice"
5667 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5670 #~ msgid "paper size|US Legal"
5671 #~ msgstr "US Legal"
5673 #~ msgid "paper size|Quarto"
5676 #~ msgid "paper size|Super A"
5679 #~ msgid "paper size|Super B"
5682 #~ msgid "paper size|Folio"
5685 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5686 #~ msgstr "Folio sp"
5688 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5691 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5694 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5697 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5698 #~ msgstr "Конверт prc5"
5700 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5703 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5709 #~ msgid "The URI bound to this button"
5710 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5712 #~ msgid "Arrow spacing"
5713 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5715 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5716 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5721 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5722 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5724 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5725 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5728 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5730 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5732 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5733 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5736 #~ msgid_plural "%d bytes"
5737 #~ msgstr[0] "%d байт"
5738 #~ msgstr[1] "%d байти"
5739 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5741 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5742 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5744 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5745 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5747 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5748 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5751 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5752 #~ "Please use a different name."
5754 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5755 #~ "виберіть іншу назву."
5757 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5758 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5760 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5761 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5763 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5764 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5766 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5767 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5769 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5770 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5772 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5773 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5775 #~ msgid "Today at %H:%M"
5776 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5781 #~ msgid "Print Pages"
5782 #~ msgstr "Друкувати сторінки"