1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "X-дисплей що використовується"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "X-екран, що використовується"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
275 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
354 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Невідомий формат зображення"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
381 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
382 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "Формат зображень ANI"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
438 msgid "Premature end-of-file encountered"
439 msgstr "Передчасне завершення файлу"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
443 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
444 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
448 msgid "Couldn't write to BMP file"
449 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
452 msgid "The BMP image format"
453 msgstr "Формат зображень BMP"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 msgid "Failure reading GIF: %s"
458 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
463 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Стек переповнений"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
477 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
478 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "Виявлено неправильний код"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
487 msgid "Circular table entry in GIF file"
488 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "Файл не схожий на GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
523 "має локальної мапи кольорів."
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "Формат зображень GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Формат зображень ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Не вдається виділити файл"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Формат зображень ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
606 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
607 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
641 msgid "The JPEG 2000 image format"
642 msgstr "Формат зображень JPEG"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
656 "програми, щоб звільнити пам'ять"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
681 "вдається опрацювати."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Формат зображень JPEG"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
712 msgid "Image has unsupported bpp"
713 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
718 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
732 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
733 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
737 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
738 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
742 msgid "No palette found at end of PCX data"
743 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
746 msgid "The PCX image format"
747 msgstr "Формат зображень PCX"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
773 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
775 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
794 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
795 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
813 "не більше 79 символів."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
817 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
829 "вдається опрацювати."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
845 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "Формат зображень PNG"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
855 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
865 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
866 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
870 msgid "PNM file has an image width of 0"
871 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
885 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
886 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
890 msgid "Raw PNM image type is invalid"
891 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
901 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
905 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
906 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
915 msgid "Unexpected end of PNM image data"
916 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
920 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
921 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
924 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
925 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
929 msgid "RAS image has bogus header data"
930 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
939 msgid "unsupported RAS image variation"
940 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
944 msgid "Not enough memory to load RAS image"
945 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
948 msgid "The Sun raster image format"
949 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
954 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
963 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
964 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
973 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
974 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
978 msgid "Cannot allocate colormap structure"
979 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
983 msgid "Cannot allocate colormap entries"
984 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
989 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
993 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
994 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
998 msgid "TGA image has invalid dimensions"
999 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1004 msgid "TGA image type not supported"
1005 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1014 msgid "Excess data in file"
1015 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1018 msgid "The Targa image format"
1019 msgstr "Формат зображень Targa"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1022 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1026 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1036 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1037 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1053 msgid "TIFFClose operation failed"
1054 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1065 msgid "Failed to write TIFF data"
1066 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1070 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1071 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "The TIFF image format"
1075 msgstr "Формат зображень TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1079 msgid "Image has zero width"
1080 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1084 msgid "Image has zero height"
1085 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "Формат зображень WBMP"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1103 msgid "Invalid XBM file"
1104 msgstr "Неправильний файл XBM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "Формат зображень XBM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1137 msgid "XPM file has image height <= 0"
1138 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1147 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1148 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1152 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1153 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1157 msgid "Cannot read XPM colormap"
1158 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1162 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1164 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1167 msgid "The XPM image format"
1168 msgstr "Формат зображень XPM"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1172 msgid "The EMF image format"
1173 msgstr "Формат зображень BMP"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1177 msgid "Could not allocate memory: %s"
1178 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1183 msgid "Could not create stream: %s"
1184 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Не вдається видалити елемент"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1193 msgid "Could not read from stream: %s"
1194 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1198 msgid "Couldn't create pixbuf"
1199 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1203 msgid "Couldn't load bitmap"
1204 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1208 msgid "Couldn't load metafile"
1209 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1213 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1214 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
1216 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1218 msgid "Couldn't save"
1219 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1221 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1223 msgid "The WMF image format"
1224 msgstr "Формат зображень WBMP"
1226 #. Description of --sync in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1228 msgid "Don't batch GDI requests"
1229 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1231 #. Description of --no-wintab in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1233 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1234 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1236 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1237 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1238 msgid "Same as --no-wintab"
1239 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1241 #. Description of --use-wintab in --help output
1242 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1243 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1244 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1246 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1247 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1248 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1249 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1251 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1252 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1256 #. Description of --sync in --help output
1257 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1258 msgid "Make X calls synchronous"
1259 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1269 msgstr "Відкрити '%s'"
1271 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1273 msgid "Opening %d Item"
1274 msgid_plural "Opening %d Items"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1284 msgid "The license of the program"
1285 msgstr "Програма ліцензії"
1287 #. Add the credits button
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1292 #. Add the license button
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1306 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1311 msgid "Documented by"
1312 msgstr "Автор документації"
1314 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1315 msgid "Translated by"
1318 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1330 msgid "keyboard label|Shift"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1341 msgid "keyboard label|Ctrl"
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1352 msgid "keyboard label|Alt"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #. * And do not translate the part before the |.
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1362 msgid "keyboard label|Super"
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1369 #. * And do not translate the part before the |.
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1372 msgid "keyboard label|Hyper"
1375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1376 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1379 #. * And do not translate the part before the |.
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1382 msgid "keyboard label|Meta"
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1387 msgid "keyboard label|Space"
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1392 msgid "keyboard label|Backslash"
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1397 msgid "Invalid type function: `%s'"
1398 msgstr "Неправильний тип функції: `%s'"
1400 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1402 msgid "Invalid root element: '%s'"
1403 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1405 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1407 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1408 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1410 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1411 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1412 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1413 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1415 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1416 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1417 #. * the year will appear on the right.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1421 msgstr "calendar:MY"
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1431 #. Translators: This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text.
1434 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1435 #. * in the translation.
1437 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1440 msgid "year measurement template|2000"
1443 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1448 #. * part in the translation.
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1456 msgid "calendar:day:digits|%d"
1459 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1464 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1472 msgid "calendar:week:digits|%d"
1475 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1476 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1477 #. * Use only ASCII in the translation.
1479 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1480 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1483 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1484 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1486 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1487 msgid "calendar year format|%Y"
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1492 #. * the text after the | in the translation.
1494 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1495 msgid "Accelerator|Disabled"
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1503 msgid "New accelerator..."
1504 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1506 #. do not translate the part before the |
1507 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1509 msgid "progress bar label|%d %%"
1512 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1513 msgid "Pick a Color"
1514 msgstr "Вибір кольору"
1516 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1517 msgid "Received invalid color data\n"
1518 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1522 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1523 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1524 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1526 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1527 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1528 "його у розміщений збоку зразок."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1532 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1533 "it for use in the future."
1535 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1536 "подальшого використання."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1539 msgid "_Save color here"
1540 msgstr "З_берегти колір тут"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1544 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1545 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1547 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1548 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1549 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1553 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1554 "lightness of that color using the inner triangle."
1556 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1557 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1561 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1564 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1565 "вибрати цей колір."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1572 msgid "Position on the color wheel."
1573 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1576 msgid "_Saturation:"
1577 msgstr "Нас_иченість:"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1580 msgid "\"Deepness\" of the color."
1581 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1585 msgstr "_Яскравість:"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1588 msgid "Brightness of the color."
1589 msgstr "Яскравість кольору."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1596 msgid "Amount of red light in the color."
1597 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1604 msgid "Amount of green light in the color."
1605 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1612 msgid "Amount of blue light in the color."
1613 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1617 msgstr "Не_прозорість:"
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1620 msgid "Transparency of the color."
1621 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1624 msgid "Color _name:"
1625 msgstr "Н_азва кольору:"
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1629 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1630 "such as 'orange' in this entry."
1632 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1633 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1641 msgstr "Колірне коло"
1643 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1644 msgid "Color Selection"
1645 msgstr "Вибір кольору"
1647 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1648 msgid "Input _Methods"
1649 msgstr "М_етоди вводу"
1651 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1652 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1653 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1656 msgid "Select A File"
1657 msgstr "Виберіть файл"
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1661 msgstr "Робочий стіл"
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1671 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1672 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1674 msgid "Invalid filename: %s"
1675 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1678 msgid "Could not retrieve information about the file"
1679 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1682 msgid "Could not add a bookmark"
1683 msgstr "Не вдається додати закладку"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1686 msgid "Could not remove bookmark"
1687 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1690 msgid "The folder could not be created"
1691 msgstr "Не вдається створити теку"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1695 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1696 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1698 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1699 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1702 msgid "Invalid file name"
1703 msgstr "Неправильна назва файлу"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1706 msgid "The folder contents could not be displayed"
1707 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1709 #. Translators: the first string is a path and the second string
1710 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1715 msgid "%1$s on %2$s"
1716 msgstr "%1$s на %2$s"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1723 msgid "Recently Used"
1724 msgstr "Недавні документи"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1727 msgid "Select which types of files are shown"
1728 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1732 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1733 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1737 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1738 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1742 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1743 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1747 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1748 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1752 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1753 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1761 msgstr "Перейменувати..."
1763 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1768 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1778 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1779 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1786 msgid "Remove the selected bookmark"
1787 msgstr "Видалити виділену закладку"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1790 msgid "Could not select file"
1791 msgstr "Не вдається виділити файл"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1795 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1796 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "_Додати до закладок"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "Показати при_ховані файли"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "О_глянути інші теки"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "Введіть назву файлу"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "Створити _теку"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "Зберегти у _теці:"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "Створити у _теці:"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1854 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1855 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1859 msgid "Shortcut %s already exists"
1860 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1864 msgid "Shortcut %s does not exist"
1865 msgstr "Ярлика %s не існує"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1869 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1870 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1875 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1876 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1883 msgid "Could not start the search process"
1884 msgstr "Не вдається почати пошук"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1888 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1889 "Please make sure it is running."
1891 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1895 msgid "Could not send the search request"
1896 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1905 msgid "Could not mount %s"
1906 msgstr "Не вдається підключити %s"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1909 msgid "Type name of new folder"
1910 msgstr "Введіть назву нової теки"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1915 msgid_plural "%d bytes"
1917 msgstr[1] "%d байти"
1918 msgstr[2] "%d байтів"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Вчора о %H:%M"
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1950 msgid "Invalid path"
1951 msgstr "Неправильний URI"
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1959 msgid "Sole completion"
1960 msgstr "Вибір кольору"
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1963 msgid "Complete, but not unique"
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1967 msgid "Completing..."
1970 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1972 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1974 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1975 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1991 msgid "Folder unreadable: %s"
1992 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1997 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1998 "available to this program.\n"
1999 "Are you sure that you want to select it?"
2001 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
2002 "недоступним цій програмі.\n"
2003 "Бажаєте вибрати саме його?"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2007 msgstr "_Створити теку"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2010 msgid "De_lete File"
2011 msgstr "В_идалити файл"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2014 msgid "_Rename File"
2015 msgstr "Перей_менувати файл"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2020 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2022 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2026 msgstr "Створити теку"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2029 msgid "_Folder name:"
2030 msgstr "Назва _теки:"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2038 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2045 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2046 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2050 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2051 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2055 msgstr "Видалення файлу"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2059 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2060 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2064 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2065 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2069 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2074 msgstr "Перейменування файлу"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2078 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2079 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2083 msgstr "Перей_менувати"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2086 msgid "_Selection: "
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2092 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2093 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2095 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2096 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2099 msgid "Invalid UTF-8"
2100 msgstr "Неправильний UTF-8"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2103 msgid "Name too long"
2104 msgstr "Назва надто довга"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2107 msgid "Couldn't convert filename"
2108 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2110 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2112 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2113 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
2115 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2117 msgid "Could not obtain root folder"
2118 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2120 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2124 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2125 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2126 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2128 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2129 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
2131 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2133 msgid "This file system does not support mounting"
2134 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
2136 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2138 msgstr "Файлова система"
2140 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2143 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2144 "Please use a different name."
2146 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
2147 "виберіть іншу назву."
2149 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2151 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2152 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
2154 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2156 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2157 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
2159 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2161 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2162 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
2164 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2166 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2167 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
2169 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2171 msgid "Network Drive (%s)"
2172 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
2174 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2181 msgstr "Виберіть шрифт"
2183 #. Initialize fields
2184 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2188 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2192 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2193 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2195 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2196 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2200 msgstr "_Гарнітура:"
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2210 #. create the text entry widget
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2215 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2216 msgid "Font Selection"
2217 msgstr "Вибір шрифту"
2219 #: gtk/gtkgamma.c:408
2223 #: gtk/gtkgamma.c:418
2224 msgid "_Gamma value"
2225 msgstr "_Гама-значення"
2227 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2230 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2232 msgid "Error loading icon: %s"
2233 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2235 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2238 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2239 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2240 "You can get a copy from:\n"
2243 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2244 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2245 "Завантажити тему можна з:\n"
2248 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2250 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2251 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2253 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2255 msgid "Failed to load icon"
2256 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2258 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2263 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2264 msgid "input method menu|System"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2272 msgid "No extended input devices"
2273 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2346 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2350 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2351 msgid "The URI bound to this button"
2352 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
2354 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2356 msgstr "Копіювати URL"
2358 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2360 msgstr "Неправильний URI"
2362 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:425
2364 msgid "Load additional GTK+ modules"
2365 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2367 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2368 #: gtk/gtkmain.c:426
2372 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2373 #: gtk/gtkmain.c:428
2374 msgid "Make all warnings fatal"
2375 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2377 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2378 #: gtk/gtkmain.c:431
2379 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2380 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2382 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:434
2384 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2385 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2387 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2388 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2389 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2390 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2392 #: gtk/gtkmain.c:670
2394 msgstr "default:LTR"
2396 #: gtk/gtkmain.c:766
2397 msgid "GTK+ Options"
2398 msgstr "Параметри GTK+"
2400 #: gtk/gtkmain.c:766
2401 msgid "Show GTK+ Options"
2402 msgstr "Показати параметри GTK+"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2407 msgstr "П_ідключити"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2410 msgid "Connect _anonymously"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2414 msgid "Connect as u_ser:"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2420 msgstr "Перей_менувати"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2433 msgid "_Forget password immediately"
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2437 msgid "_Remember password until you logout"
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2441 msgid "_Remember forever"
2444 #: gtk/gtknotebook.c:828
2445 msgid "Arrow spacing"
2446 msgstr "Простір навколо стрілки"
2448 #: gtk/gtknotebook.c:829
2449 msgid "Scroll arrow spacing"
2450 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2452 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2455 msgstr "Сторінка %u"
2457 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2459 msgid "Not a valid page setup file"
2460 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2462 #. Translate to the default units to use for presenting
2463 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2464 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2465 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2466 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2474 "<b>Any Printer</b>\n"
2475 "For portable documents"
2477 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2478 "Для переносимих документів"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2504 msgid "Manage Custom Sizes..."
2505 msgstr "Керування власними розмірами..."
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2508 msgid "_Format for:"
2509 msgstr "_Формат для:"
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2512 msgid "_Paper size:"
2513 msgstr "Розмір _паперу:"
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2516 msgid "_Orientation:"
2517 msgstr "_Розташування:"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2521 msgstr "Параметри сторінки"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2524 msgid "Margins from Printer..."
2525 msgstr "Поля з принтера..."
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2529 msgid "Custom Size %d"
2530 msgstr "Власний розмір %d"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2533 msgid "Manage Custom Sizes"
2534 msgstr "Керування власними розмірами"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2546 msgstr "Розмір паперу"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2552 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2565 msgid "Paper Margins"
2566 msgstr "Поля сторінки"
2568 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2570 msgstr "Вгору по дереву"
2572 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2574 msgstr "Вниз по дереву"
2576 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2577 msgid "File System Root"
2578 msgstr "Корінь файлової системи"
2580 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2581 msgid "Not available"
2584 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2585 msgid "_Save in folder:"
2586 msgstr "З_берегти у теці:"
2588 #. translators: this string is the default job title for print
2589 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2590 #. * by the job number.
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2595 msgstr "%s завдання №%d"
2597 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2599 msgid "print operation status|Initial state"
2600 msgstr "Початковий стан"
2602 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2604 msgid "print operation status|Preparing to print"
2605 msgstr "Підготовка до друку"
2607 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2609 msgid "print operation status|Generating data"
2610 msgstr "Генерування даних"
2612 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2614 msgid "print operation status|Sending data"
2615 msgstr "Передача даних"
2617 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2619 msgid "print operation status|Waiting"
2622 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2624 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2625 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2627 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2629 msgid "print operation status|Printing"
2632 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2634 msgid "print operation status|Finished"
2637 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2639 msgid "print operation status|Finished with error"
2640 msgstr "Завершено з помилкою"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2644 msgid "Preparing %d"
2645 msgstr "Підготовка %d"
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2657 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2659 msgid "Error launching preview"
2660 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2664 msgid "Error printing"
2665 msgstr "Помилка друку"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2672 msgid "Printer offline"
2673 msgstr "Принтер вимкнено"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2676 msgid "Out of paper"
2677 msgstr "Немає паперу"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2681 msgstr "Призупинено"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2684 msgid "Need user intervention"
2685 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2689 msgstr "Власний розмір"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2694 msgid "Not enough free memory"
2695 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2699 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2704 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2705 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2709 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2714 msgid "Unspecified error"
2715 msgstr "Невизначена помилка"
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2719 msgid "Error from StartDoc"
2720 msgstr "Помилка від StartDoc"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2728 msgstr "Розташування"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2742 msgstr "Усі сторінки"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2746 msgid "C_urrent Page"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2756 "Specify one or more page ranges,\n"
2759 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2760 " наприклад 1-3,7,11"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2766 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2773 msgstr "_Впорядкувати"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2785 msgstr "Розташування"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2788 msgid "Pages per _side:"
2789 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2793 msgstr "З _двох сторін:"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2796 msgid "_Only print:"
2797 msgstr "Друкувати _лише:"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2802 msgstr "Усі сторінки"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2806 msgstr "Парні сторінки"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2810 msgstr "Непарні сторінки"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2821 msgid "Paper _type:"
2822 msgstr "_Тип паперу:"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2825 msgid "Paper _source:"
2826 msgstr "Д_жерело паперу:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2829 msgid "Output t_ray:"
2830 msgstr "_Лоток виводу:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2834 msgstr "Відомості про завдання"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2838 msgstr "_Пріоритет:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2841 msgid "_Billing info:"
2842 msgstr "_Розташування:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2845 msgid "Print Document"
2846 msgstr "Друкувати документ"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2858 msgstr "О_чікування"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2861 msgid "Add Cover Page"
2862 msgstr "Додати титульну сторінку"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2881 msgid "Image Quality"
2882 msgstr "Якість зображення"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2893 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2894 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2900 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2904 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2905 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2906 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2910 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2911 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2913 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2915 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2916 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2918 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2921 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2922 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2924 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2925 msgid "Select which type of documents are shown"
2926 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2928 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2930 msgid "No item for URI '%s' found"
2931 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2934 msgid "Untitled filter"
2935 msgstr "Фільтр без назви"
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2938 msgid "Could not remove item"
2939 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2942 msgid "Could not clear list"
2943 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2946 msgid "Copy _Location"
2947 msgstr "Копіювати _адресу"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2950 msgid "_Remove From List"
2951 msgstr "В_идалити зі списку"
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2955 msgstr "О_чистити список"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2958 msgid "Show _Private Resources"
2959 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2961 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2962 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2963 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2964 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2965 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2966 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2967 #. * right place when idly populating the menu in case the
2968 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2969 #. * recent chooser menu widget.
2971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2972 msgid "No items found"
2973 msgstr "Елементи не знайдені"
2975 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2977 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2978 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2980 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2983 msgstr "Відкрити '%s'"
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2986 msgid "Unknown item"
2987 msgstr "Невідомий елемент"
2989 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2990 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2991 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2992 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2994 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2998 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3001 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3002 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3004 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3008 msgid "recent menu label|%d. %s"
3011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
3012 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
3014 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3015 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3017 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3018 #: gtk/gtkstock.c:288
3022 #: gtk/gtkstock.c:289
3024 msgstr "Попередження"
3026 #: gtk/gtkstock.c:290
3030 #: gtk/gtkstock.c:291
3034 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3035 #. * need the mnemonics to be rationalized
3037 #: gtk/gtkstock.c:296
3039 msgstr "_Про програму"
3041 #: gtk/gtkstock.c:298
3043 msgstr "Заст_осувати"
3045 #: gtk/gtkstock.c:299
3047 msgstr "Напів_жирний"
3049 #: gtk/gtkstock.c:300
3053 #: gtk/gtkstock.c:301
3055 msgstr "Ком_пакт-диск"
3057 #: gtk/gtkstock.c:302
3061 #: gtk/gtkstock.c:303
3065 #: gtk/gtkstock.c:304
3067 msgstr "П_ідключити"
3069 #: gtk/gtkstock.c:305
3071 msgstr "Пере_творити"
3073 #: gtk/gtkstock.c:306
3077 #: gtk/gtkstock.c:307
3081 #: gtk/gtkstock.c:308
3085 #: gtk/gtkstock.c:309
3089 #: gtk/gtkstock.c:310
3091 msgstr "_Відключити"
3093 #: gtk/gtkstock.c:311
3097 #: gtk/gtkstock.c:312
3101 #: gtk/gtkstock.c:313
3105 #: gtk/gtkstock.c:314
3106 msgid "Find and _Replace"
3107 msgstr "Знайти й за_мінити"
3109 #: gtk/gtkstock.c:315
3113 #: gtk/gtkstock.c:316
3115 msgstr "На весь _екран"
3117 #: gtk/gtkstock.c:317
3118 msgid "_Leave Fullscreen"
3119 msgstr "_Лишити на весь екран"
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:319
3123 msgid "Navigation|_Bottom"
3124 msgstr "В самий _низ"
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:321
3128 msgid "Navigation|_First"
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:323
3133 msgid "Navigation|_Last"
3136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3137 #: gtk/gtkstock.c:325
3138 msgid "Navigation|_Top"
3139 msgstr "В самий _верх"
3141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3142 #: gtk/gtkstock.c:327
3143 msgid "Navigation|_Back"
3146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3147 #: gtk/gtkstock.c:329
3148 msgid "Navigation|_Down"
3151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3152 #: gtk/gtkstock.c:331
3153 msgid "Navigation|_Forward"
3156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3157 #: gtk/gtkstock.c:333
3158 msgid "Navigation|_Up"
3161 #: gtk/gtkstock.c:334
3163 msgstr "_Жорсткий диск"
3165 #: gtk/gtkstock.c:335
3169 #: gtk/gtkstock.c:336
3171 msgstr "_Домашня тека"
3173 #: gtk/gtkstock.c:337
3174 msgid "Increase Indent"
3175 msgstr "Збільшити відступ"
3177 #: gtk/gtkstock.c:338
3178 msgid "Decrease Indent"
3179 msgstr "Зменшити відступ"
3181 #: gtk/gtkstock.c:339
3185 #: gtk/gtkstock.c:340
3186 msgid "_Information"
3187 msgstr "_Інформація"
3189 #: gtk/gtkstock.c:341
3193 #: gtk/gtkstock.c:342
3195 msgstr "Пере_йти до"
3197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3198 #: gtk/gtkstock.c:344
3199 msgid "Justify|_Center"
3202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3203 #: gtk/gtkstock.c:346
3204 msgid "Justify|_Fill"
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: gtk/gtkstock.c:348
3209 msgid "Justify|_Left"
3212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3213 #: gtk/gtkstock.c:350
3214 msgid "Justify|_Right"
3217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3218 #: gtk/gtkstock.c:353
3219 msgid "Media|_Forward"
3222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3223 #: gtk/gtkstock.c:355
3227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3228 #: gtk/gtkstock.c:357
3229 msgid "Media|P_ause"
3232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3233 #: gtk/gtkstock.c:359
3235 msgstr "_Відтворити"
3237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3238 #: gtk/gtkstock.c:361
3239 msgid "Media|Pre_vious"
3240 msgstr "_Попередній"
3242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3243 #: gtk/gtkstock.c:363
3244 msgid "Media|_Record"
3247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3248 #: gtk/gtkstock.c:365
3249 msgid "Media|R_ewind"
3252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3253 #: gtk/gtkstock.c:367
3257 #: gtk/gtkstock.c:368
3261 #: gtk/gtkstock.c:369
3265 #: gtk/gtkstock.c:370
3269 #: gtk/gtkstock.c:371
3273 #: gtk/gtkstock.c:372
3277 #: gtk/gtkstock.c:373
3281 #: gtk/gtkstock.c:374
3285 #: gtk/gtkstock.c:375
3286 msgid "Reverse landscape"
3287 msgstr "Обернена альбомна"
3289 #: gtk/gtkstock.c:376
3290 msgid "Reverse portrait"
3291 msgstr "Обернена книжкова"
3293 #: gtk/gtkstock.c:377
3296 msgstr "Параметри сторінки"
3298 #: gtk/gtkstock.c:378
3302 #: gtk/gtkstock.c:379
3303 msgid "_Preferences"
3306 #: gtk/gtkstock.c:380
3310 #: gtk/gtkstock.c:381
3311 msgid "Print Pre_view"
3312 msgstr "_Попередній перегляд"
3314 #: gtk/gtkstock.c:382
3316 msgstr "В_ластивості"
3318 #: gtk/gtkstock.c:383
3322 #: gtk/gtkstock.c:384
3326 #: gtk/gtkstock.c:385
3330 #: gtk/gtkstock.c:387
3334 #: gtk/gtkstock.c:388
3338 #: gtk/gtkstock.c:389
3340 msgstr "Зберегти _як"
3342 #: gtk/gtkstock.c:390
3344 msgstr "Виді_лити все"
3346 #: gtk/gtkstock.c:391
3350 #: gtk/gtkstock.c:392
3354 #: gtk/gtkstock.c:393
3356 msgstr "За _зростанням"
3358 #: gtk/gtkstock.c:394
3360 msgstr "За _спаданням"
3362 #: gtk/gtkstock.c:395
3363 msgid "_Spell Check"
3364 msgstr "Перевірка _орфографії"
3366 #: gtk/gtkstock.c:396
3370 #: gtk/gtkstock.c:397
3371 msgid "_Strikethrough"
3372 msgstr "Зак_реслений"
3374 #: gtk/gtkstock.c:398
3376 msgstr "_Скасувати видалення"
3378 #: gtk/gtkstock.c:399
3380 msgstr "П_ідкреслений"
3382 #: gtk/gtkstock.c:400
3386 #: gtk/gtkstock.c:401
3390 #: gtk/gtkstock.c:402
3391 msgid "_Normal Size"
3392 msgstr "З_вичайний розмір"
3394 #: gtk/gtkstock.c:403
3396 msgstr "Найкраще за_повнення"
3398 #: gtk/gtkstock.c:404
3402 #: gtk/gtkstock.c:405
3406 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3408 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3409 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3411 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3413 msgid "No deserialize function found for format %s"
3414 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3418 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3419 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3423 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3424 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3428 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3429 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3433 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3434 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3438 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3439 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3443 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3444 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3448 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3449 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3452 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3453 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3457 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3458 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3463 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3464 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3468 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3469 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3473 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3474 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3479 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3481 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3485 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3486 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3490 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3491 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3495 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3496 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3500 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3502 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3506 msgid "A <%s> element has already been specified"
3507 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3510 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3511 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3515 msgid "Serialized data is malformed"
3516 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3521 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3523 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3524 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3526 #: gtk/gtktextutil.c:60
3527 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3528 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3530 #: gtk/gtktextutil.c:61
3531 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3532 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3534 #: gtk/gtktextutil.c:62
3535 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3536 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3538 #: gtk/gtktextutil.c:63
3539 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3540 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:64
3543 msgid "LRO Left-to-right _override"
3544 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:65
3547 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3548 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3550 #: gtk/gtktextutil.c:66
3551 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3552 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:67
3555 msgid "ZWS _Zero width space"
3556 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:68
3559 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3560 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:69
3563 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3564 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3566 #: gtk/gtkthemes.c:71
3568 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3569 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3571 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3572 msgid "--- No Tip ---"
3573 msgstr "--- Немає підказки ---"
3575 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3577 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3578 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3580 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3582 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3583 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3585 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3587 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3588 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3590 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3594 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3598 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3602 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3606 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3610 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3612 msgstr "Повна гучність"
3614 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3615 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3616 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3617 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3618 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3619 #. * part in the translation!
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3623 msgid "volume percentage|%d %%"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3628 msgid "paper size|asme_f"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3633 msgid "paper size|A0x2"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3638 msgid "paper size|A0"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3643 msgid "paper size|A0x3"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3648 msgid "paper size|A1"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3653 msgid "paper size|A10"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3658 msgid "paper size|A1x3"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3663 msgid "paper size|A1x4"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3668 msgid "paper size|A2"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3673 msgid "paper size|A2x3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3678 msgid "paper size|A2x4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3683 msgid "paper size|A2x5"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3688 msgid "paper size|A3"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3693 msgid "paper size|A3 Extra"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3698 msgid "paper size|A3x3"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3703 msgid "paper size|A3x4"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3708 msgid "paper size|A3x5"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3713 msgid "paper size|A3x6"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3718 msgid "paper size|A3x7"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3723 msgid "paper size|A4"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3728 msgid "paper size|A4 Extra"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3733 msgid "paper size|A4 Tab"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3738 msgid "paper size|A4x3"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3743 msgid "paper size|A4x4"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3748 msgid "paper size|A4x5"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3753 msgid "paper size|A4x6"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3758 msgid "paper size|A4x7"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3763 msgid "paper size|A4x8"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3768 msgid "paper size|A4x9"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3773 msgid "paper size|A5"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3778 msgid "paper size|A5 Extra"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3783 msgid "paper size|A6"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3788 msgid "paper size|A7"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3793 msgid "paper size|A8"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3798 msgid "paper size|A9"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3803 msgid "paper size|B0"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3808 msgid "paper size|B1"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3813 msgid "paper size|B10"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3818 msgid "paper size|B2"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3823 msgid "paper size|B3"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3828 msgid "paper size|B4"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3833 msgid "paper size|B5"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3838 msgid "paper size|B5 Extra"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3843 msgid "paper size|B6"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgid "paper size|B6/C4"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3853 msgid "paper size|B7"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3858 msgid "paper size|B8"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3863 msgid "paper size|B9"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3868 msgid "paper size|C0"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3873 msgid "paper size|C1"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3878 msgid "paper size|C10"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3883 msgid "paper size|C2"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3888 msgid "paper size|C3"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3893 msgid "paper size|C4"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3898 msgid "paper size|C5"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3903 msgid "paper size|C6"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3908 msgid "paper size|C6/C5"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3913 msgid "paper size|C7"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3918 msgid "paper size|C7/C6"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3923 msgid "paper size|C8"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3928 msgid "paper size|C9"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3933 msgid "paper size|DL Envelope"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3938 msgid "paper size|RA0"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3943 msgid "paper size|RA1"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3948 msgid "paper size|RA2"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3953 msgid "paper size|SRA0"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3958 msgid "paper size|SRA1"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3963 msgid "paper size|SRA2"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3968 msgid "paper size|JB0"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3973 msgid "paper size|JB1"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3978 msgid "paper size|JB10"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3983 msgid "paper size|JB2"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3988 msgid "paper size|JB3"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3993 msgid "paper size|JB4"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3998 msgid "paper size|JB5"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4003 msgid "paper size|JB6"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4008 msgid "paper size|JB7"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4013 msgid "paper size|JB8"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4018 msgid "paper size|JB9"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4023 msgid "paper size|jis exec"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4028 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4029 msgstr "Конверт Choukei 2"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4033 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4034 msgstr "Конверт Choukei 3"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4038 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4039 msgstr "Конверт Choukei 4"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4043 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4044 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4048 msgid "paper size|kahu Envelope"
4049 msgstr "Конверт kahu"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4053 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4054 msgstr "Конверт kahu2"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4058 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4059 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4063 msgid "paper size|you4 Envelope"
4064 msgstr "Конверт you4"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4068 msgid "paper size|10x11"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4073 msgid "paper size|10x13"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4078 msgid "paper size|10x14"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4083 msgid "paper size|10x15"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4088 msgid "paper size|11x12"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4093 msgid "paper size|11x15"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4098 msgid "paper size|12x19"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4103 msgid "paper size|5x7"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4108 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4109 msgstr "Конверт 6x9"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4113 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4114 msgstr "Конверт 7x9"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4118 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4119 msgstr "Конверт 9x11"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4123 msgid "paper size|a2 Envelope"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4128 msgid "paper size|Arch A"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4133 msgid "paper size|Arch B"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4138 msgid "paper size|Arch C"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4143 msgid "paper size|Arch D"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4148 msgid "paper size|Arch E"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4153 msgid "paper size|b-plus"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4158 msgid "paper size|c"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4163 msgid "paper size|c5 Envelope"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4168 msgid "paper size|d"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4173 msgid "paper size|e"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4178 msgid "paper size|edp"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4183 msgid "paper size|European edp"
4184 msgstr "Европейський edp"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4188 msgid "paper size|Executive"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4193 msgid "paper size|f"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4198 msgid "paper size|FanFold European"
4199 msgstr "Європейська FanFold"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4203 msgid "paper size|FanFold US"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4208 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4209 msgstr "FanFold German Legal"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4213 msgid "paper size|Government Legal"
4214 msgstr "Government Legal"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4218 msgid "paper size|Government Letter"
4219 msgstr "Government Letter"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4223 msgid "paper size|Index 3x5"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4228 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4229 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4233 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4234 msgstr "Index 4x6 ext"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4238 msgid "paper size|Index 5x8"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4243 msgid "paper size|Invoice"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4248 msgid "paper size|Tabloid"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4253 msgid "paper size|US Legal"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4258 msgid "paper size|US Legal Extra"
4259 msgstr "US Legal Extra"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4263 msgid "paper size|US Letter"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4268 msgid "paper size|US Letter Extra"
4269 msgstr "US Letter Extra"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4273 msgid "paper size|US Letter Plus"
4274 msgstr "US Letter Plus"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4278 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4279 msgstr "Конверт Monarch"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4283 msgid "paper size|#10 Envelope"
4284 msgstr "Конверт #10"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4288 msgid "paper size|#11 Envelope"
4289 msgstr "Конверт #11"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4293 msgid "paper size|#12 Envelope"
4294 msgstr "Конверт #12"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4298 msgid "paper size|#14 Envelope"
4299 msgstr "Конверт #14"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4303 msgid "paper size|#9 Envelope"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4308 msgid "paper size|Personal Envelope"
4309 msgstr "Конверт Personal"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4313 msgid "paper size|Quarto"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4318 msgid "paper size|Super A"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4323 msgid "paper size|Super B"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4328 msgid "paper size|Wide Format"
4329 msgstr "Широкий формат"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4333 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4338 msgid "paper size|Folio"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4343 msgid "paper size|Folio sp"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4348 msgid "paper size|Invite Envelope"
4349 msgstr "Конверт Invite"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4353 msgid "paper size|Italian Envelope"
4354 msgstr "Італійський конверт"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4358 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4359 msgstr "juuro-ku-kai"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4363 msgid "paper size|pa-kai"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4368 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4369 msgstr "Конверт Postfix"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4373 msgid "paper size|Small Photo"
4374 msgstr "Маленьке фото"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4378 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4379 msgstr "Конверт prc1"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4383 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4384 msgstr "Конверт prc10"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4388 msgid "paper size|prc 16k"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4393 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4394 msgstr "Конверт prc2"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4398 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4399 msgstr "Конверт prc3"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4403 msgid "paper size|prc 32k"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4408 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4409 msgstr "Конверт prc4"
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4413 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4414 msgstr "Конверт prc5"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4418 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4419 msgstr "Конверт prc6"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4423 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4424 msgstr "Конверт prc7"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4428 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4429 msgstr "Конверт prc8"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4433 msgid "paper size|ROC 16k"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4438 msgid "paper size|ROC 8k"
4441 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4443 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4444 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4448 msgid "Failed to write header\n"
4449 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4453 msgid "Failed to write hash table\n"
4454 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4458 msgid "Failed to write folder index\n"
4459 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4463 msgid "Failed to rewrite header\n"
4464 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4468 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4469 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4473 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4474 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4478 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4479 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4483 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4484 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4488 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4489 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4493 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4494 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4498 msgid "Cache file created successfully.\n"
4499 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4502 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4503 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4506 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4507 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4510 msgid "Don't include image data in the cache"
4511 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4514 msgid "Output a C header file"
4515 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4518 msgid "Turn off verbose output"
4519 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4522 msgid "Validate existing icon cache"
4523 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4527 msgid "File not found: %s\n"
4528 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4532 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4533 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4537 msgid "No theme index file."
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4543 "No theme index file in '%s'.\n"
4544 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4546 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4547 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4551 #: modules/input/imam-et.c:454
4552 msgid "Amharic (EZ+)"
4553 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4556 #: modules/input/imcedilla.c:92
4561 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4562 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4563 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4566 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4567 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4568 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4571 #: modules/input/imipa.c:145
4576 #: modules/input/immultipress.c:31
4581 #: modules/input/imthai.c:35
4586 #: modules/input/imti-er.c:453
4587 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4588 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4591 #: modules/input/imti-et.c:453
4592 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4593 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4596 #: modules/input/imviqr.c:244
4597 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4598 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4601 #: modules/input/imxim.c:28
4602 msgid "X Input Method"
4603 msgstr "Метод XInput"
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4607 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4612 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4617 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4622 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4627 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4632 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4637 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4642 msgid "The door is open on printer '%s'."
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4647 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4652 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4657 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4658 msgstr "Принтер вимкнено"
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4662 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4667 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4672 msgstr "З двох сторін"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4679 msgid "Paper Source"
4680 msgstr "Джерело паперу"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4684 msgstr "Лоток виводу"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4688 msgstr "З однієї сторони"
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4700 msgid "Printer Default"
4701 msgstr "Типовий принтер"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4725 msgstr "Класифіковано"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4728 msgid "Confidential"
4729 msgstr "Конфіденційно"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4741 msgstr "Цілковито секретно"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4744 msgid "Unclassified"
4745 msgstr "Не класифіковано"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4749 msgid "Custom %sx%s"
4750 msgstr "Інший %2fx%.2f"
4752 #. default filename used for print-to-file
4753 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4758 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4759 msgid "Print to File"
4760 msgstr "Друкувати у файл"
4762 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4766 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4770 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4771 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4772 msgid "Pages per _sheet:"
4773 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4775 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4779 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4780 msgid "_Output format"
4781 msgstr "Формат _виводу"
4783 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4784 msgid "Print to LPR"
4785 msgstr "Друкувати на LPR"
4787 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4788 msgid "Pages Per Sheet"
4789 msgstr "Сторінок на аркуш"
4791 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4792 msgid "Command Line"
4793 msgstr "Командний рядок"
4795 #. default filename used for print-to-test
4796 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4798 msgid "test-output.%s"
4799 msgstr "тест-друку.%s"
4801 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4802 msgid "Print to Test Printer"
4803 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
4805 #: tests/testfilechooser.c:205
4807 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4808 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
4810 #~ msgid "Today at %H:%M"
4811 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
4816 #~ msgid "Print Pages"
4817 #~ msgstr "Друкувати сторінки"