]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Updated Ukrainian translation.
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-31 10:49+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:03+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
25
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
30
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
38 "пошкоджений"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
47 "зіпсований"
48
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
53
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
61 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
62
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
92
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
100
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
117 "всі дані: %s"
118
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
122
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
127 "but didn't give a reason for the failure"
128 msgstr ""
129 "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
130 "завершити операцію, але він не повідомив про причину помилки."
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
133 #, c-format
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
136
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
140
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Невідомий формат зображення"
144
145 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
148
149 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
154 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
155 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Формат зображень ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Формат зображень BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
223
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
225 #, c-format
226 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
227 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
230 msgid "Stack overflow"
231 msgstr "Стек переповнений"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
234 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
235 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
238 msgid "Bad code encountered"
239 msgstr "Виявлено неправильний код"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
242 msgid "Circular table entry in GIF file"
243 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
247 msgid "Not enough memory to load GIF file"
248 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
251 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
252 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
255 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
256 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
259 msgid "File does not appear to be a GIF file"
260 msgstr "Файл не схожий на GIF"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
263 #, c-format
264 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
265 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
268 msgid ""
269 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "colormap."
271 msgstr ""
272 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
273 "має локальної мапи кольорів."
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Формат зображень GIF"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Формат зображень ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
342 "програми, щоб звільнити пам'ять"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
361 "вдається опрацювати."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr ""
368 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
369 "недопустиме."
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "Формат зображень JPEG"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 #, c-format
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "Формат зображень PCX"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr ""
423 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr ""
432 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
435 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
436 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
439 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
440 msgstr ""
441 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
442 "має бути 3 чи 4."
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
447 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
450 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
451 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
458 msgstr ""
459 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
460 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
467 #, c-format
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
472 msgid ""
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
474 msgstr ""
475 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
476 "не більше 79 символів."
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
479 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
480 msgstr ""
481 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
482 "набору ASCII."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
491 "вдається опрацювати."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
500 "недопустиме."
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr ""
506 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
507 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "Формат зображень PNG"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr ""
516 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
517 "знайшов його"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
520 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
521 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
524 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
525 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
528 msgid "PNM file has an image width of 0"
529 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
532 msgid "PNM file has an image height of 0"
533 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
536 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
537 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
540 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
541 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
545 msgid "Raw PNM image type is invalid"
546 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
549 msgid "PNM image format is invalid"
550 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "Передчасне завершення файлу"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
562 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
565 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
566 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
569 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
570 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
573 msgid "Unexpected end of PNM image data"
574 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
577 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
578 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
581 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
582 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
585 msgid "RAS image has bogus header data"
586 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
589 msgid "RAS image has unknown type"
590 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
593 msgid "unsupported RAS image variation"
594 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
597 msgid "Not enough memory to load RAS image"
598 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
601 msgid "The Sun raster image format"
602 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
606 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
609 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
610 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
613 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
614 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
617 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
618 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
621 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
622 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
625 msgid "Cannot allocate colormap structure"
626 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
629 msgid "Cannot allocate colormap entries"
630 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
633 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
634 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
637 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
638 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
641 msgid "TGA image has invalid dimensions"
642 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
647 msgid "TGA image type not supported"
648 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
651 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
652 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
655 msgid "Excess data in file"
656 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
659 msgid "The Targa image format"
660 msgstr "Формат зображень Targa"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
663 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
664 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
667 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
668 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
671 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
672 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
675 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
676 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
680 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
681 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
684 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
685 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
688 msgid "Failed to open TIFF image"
689 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
692 msgid "TIFFClose operation failed"
693 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
696 msgid "Failed to load TIFF image"
697 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
700 msgid "Failed to save TIFF image"
701 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
704 msgid "Failed to write TIFF data"
705 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
708 msgid "Couldn't write to TIFF file"
709 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
712 msgid "The TIFF image format"
713 msgstr "Формат зображень TIFF"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
716 msgid "Image has zero width"
717 msgstr "Зображення має нульову ширину"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
720 msgid "Image has zero height"
721 msgstr "Зображення має нульову висоту"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
724 msgid "Not enough memory to load image"
725 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
728 msgid "Couldn't save the rest"
729 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
732 msgid "The WBMP image format"
733 msgstr "Формат зображень WBMP"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
736 msgid "Invalid XBM file"
737 msgstr "Неправильний файл XBM"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
740 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
741 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
745 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
748 msgid "The XBM image format"
749 msgstr "Формат зображень XBM"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
752 msgid "No XPM header found"
753 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
756 msgid "Invalid XPM header"
757 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
760 msgid "XPM file has image width <= 0"
761 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
764 msgid "XPM file has image height <= 0"
765 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
768 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
769 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
772 msgid "XPM file has invalid number of colors"
773 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
777 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
778 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
781 msgid "Cannot read XPM colormap"
782 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
785 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
786 msgstr ""
787 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
790 msgid "The XPM image format"
791 msgstr "Формат зображень XPM"
792
793 #. Description of --class=CLASS in --help output
794 #: ../gdk/gdk.c:116
795 msgid "Program class as used by the window manager"
796 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
797
798 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:117
800 msgid "CLASS"
801 msgstr "КЛАС"
802
803 #. Description of --name=NAME in --help output
804 #: ../gdk/gdk.c:119
805 msgid "Program name as used by the window manager"
806 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
807
808 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
809 #: ../gdk/gdk.c:120
810 msgid "NAME"
811 msgstr "НАЗВА"
812
813 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:122
815 msgid "X display to use"
816 msgstr "X-дисплей, що використовується"
817
818 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
819 #: ../gdk/gdk.c:123
820 msgid "DISPLAY"
821 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
822
823 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:125
825 msgid "X screen to use"
826 msgstr "X-екран, що використовується"
827
828 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:126
830 msgid "SCREEN"
831 msgstr "ЕКРАН"
832
833 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:129
835 msgid "Gdk debugging flags to set"
836 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
837
838 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
843 msgid "FLAGS"
844 msgstr "ОЗНАКИ"
845
846 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
847 #: ../gdk/gdk.c:132
848 msgid "Gdk debugging flags to unset"
849 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
850
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
852 msgid "keyboard label|BackSpace"
853 msgstr "BackSpace"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
856 msgid "keyboard label|Tab"
857 msgstr "Tab"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
860 msgid "keyboard label|Return"
861 msgstr "Enter"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
864 msgid "keyboard label|Pause"
865 msgstr "Pause"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
868 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
869 msgstr "Scroll_Lock"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
872 msgid "keyboard label|Sys_Req"
873 msgstr "Sys_Req"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
876 msgid "keyboard label|Escape"
877 msgstr "Esc"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
880 msgid "keyboard label|Multi_key"
881 msgstr "Multi_key"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
884 msgid "keyboard label|Home"
885 msgstr "Home"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
888 msgid "keyboard label|Page_Up"
889 msgstr "Page_Up"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
892 msgid "keyboard label|Page_Down"
893 msgstr "Page_Down"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
896 msgid "keyboard label|End"
897 msgstr "End"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
900 msgid "keyboard label|Begin"
901 msgstr "Begin"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
904 msgid "keyboard label|Print"
905 msgstr "Print"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
908 msgid "keyboard label|Insert"
909 msgstr "Insert"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
912 msgid "keyboard label|Num_Lock"
913 msgstr "Num_Lock"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
916 msgid "keyboard label|KP_Space"
917 msgstr "KP_Space"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
920 msgid "keyboard label|KP_Tab"
921 msgstr "KP_Tab"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
924 msgid "keyboard label|KP_Enter"
925 msgstr "KP_Enter"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
928 msgid "keyboard label|KP_Home"
929 msgstr "KP_Home"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
932 msgid "keyboard label|KP_Left"
933 msgstr "KP_Left"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
936 msgid "keyboard label|KP_Up"
937 msgstr "KP_Up"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
940 msgid "keyboard label|KP_Right"
941 msgstr "KP_Right"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
944 msgid "keyboard label|KP_Down"
945 msgstr "KP_Down"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
948 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
949 msgstr "KP_Page_Up"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
952 msgid "keyboard label|KP_Prior"
953 msgstr "KP_Prior"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
957 msgstr "KP_Page_Down"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
960 msgid "keyboard label|KP_Next"
961 msgstr "KP_Next"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
964 msgid "keyboard label|KP_End"
965 msgstr "KP_End"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
968 msgid "keyboard label|KP_Begin"
969 msgstr "KP_Begin"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
972 msgid "keyboard label|KP_Insert"
973 msgstr "KP_Insert"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
976 msgid "keyboard label|KP_Delete"
977 msgstr "KP_Delete"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
980 msgid "keyboard label|Delete"
981 msgstr "Delete"
982
983 #. Description of --sync in --help output
984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
985 msgid "Don't batch GDI requests"
986 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
987
988 #. Description of --no-wintab in --help output
989 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
990 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
991 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
992
993 #. Description of --ignore-wintab in --help output
994 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
995 msgid "Same as --no-wintab"
996 msgstr "Те саме що --no-wintab"
997
998 #. Description of --use-wintab in --help output
999 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1000 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1001 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1002
1003 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1005 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1006 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1007
1008 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1010 msgid "COLORS"
1011 msgstr "COLORS"
1012
1013 #. Description of --sync in --help output
1014 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1015 msgid "Make X calls synchronous"
1016 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1019 msgid "License"
1020 msgstr "Ліцензія"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1023 msgid "The license of the program"
1024 msgstr "Програма ліцензії"
1025
1026 #. Add the credits button
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1028 msgid "C_redits"
1029 msgstr "_Подяки"
1030
1031 #. Add the license button
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
1033 msgid "_License"
1034 msgstr "_Ліцензія"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
1037 #, c-format
1038 msgid "About %s"
1039 msgstr "Про %s"
1040
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1042 msgid "Credits"
1043 msgstr "Подяки"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1046 msgid "Written by"
1047 msgstr "Автор"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1050 msgid "Documented by"
1051 msgstr "Автор документації"
1052
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1054 msgid "Translated by"
1055 msgstr "Переклад"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1058 msgid "Artwork by"
1059 msgstr "Графіка"
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1068 msgid "keyboard label|Shift"
1069 msgstr "Shift"
1070
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * this.
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1078 msgid "keyboard label|Ctrl"
1079 msgstr "Ctrl"
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. * And do not translate the part before the |.
1086 #.
1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1088 msgid "keyboard label|Alt"
1089 msgstr "Alt"
1090
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094 #. * this.
1095 #. * And do not translate the part before the |.
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1098 msgid "keyboard label|Super"
1099 msgstr "Super"
1100
1101 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1102 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1103 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1104 #. * this.
1105 #. * And do not translate the part before the |.
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1108 msgid "keyboard label|Hyper"
1109 msgstr "Hyper"
1110
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1114 #. * this.
1115 #. * And do not translate the part before the |.
1116 #.
1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1118 msgid "keyboard label|Meta"
1119 msgstr "Meta"
1120
1121 #. do not translate the part before the |
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1123 msgid "keyboard label|Space"
1124 msgstr "Пробіл"
1125
1126 #. do not translate the part before the |
1127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1128 msgid "keyboard label|Backslash"
1129 msgstr "Backslash"
1130
1131 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1132 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1133 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1134 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1135 #. *
1136 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1137 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1138 #. * the year will appear on the right.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1141 msgid "calendar:MY"
1142 msgstr "calendar:MY"
1143
1144 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1145 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1146 #. * to be the first day of the week, and so on.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1149 msgid "calendar:week_start:0"
1150 msgstr "calendar:week_start:1"
1151
1152 #. Translators:  This is a text measurement template.
1153 #. * Translate it to the widest year text.
1154 #. *
1155 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1156 #. * in the translation.
1157 #. *
1158 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1159 #.
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1161 msgid "year measurement template|2000"
1162 msgstr "2000"
1163
1164 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1165 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1166 #. *
1167 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1168 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1169 #. * part in the translation.
1170 #. *
1171 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1172 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1173 #. * too.
1174 #.
1175 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1176 #, c-format
1177 msgid "calendar:day:digits|%d"
1178 msgstr "%d"
1179
1180 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1181 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1182 #. *
1183 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1184 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1185 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1186 #. *
1187 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1188 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1189 #. * too.
1190 #.
1191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1192 #, c-format
1193 msgid "calendar:week:digits|%d"
1194 msgstr "%d"
1195
1196 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1197 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1198 #. * Use only ASCII in the translation.
1199 #. *
1200 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1201 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1202 #. * msgid.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1205 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1208 msgid "calendar year format|%Y"
1209 msgstr "%Y"
1210
1211 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1212 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1213 #. * the text after the | in the translation.
1214 #.
1215 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1216 msgid "Accelerator|Disabled"
1217 msgstr "Немає"
1218
1219 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1220 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1221 #. * acelerator.
1222 #.
1223 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1224 msgid "New accelerator..."
1225 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1226
1227 #. do not translate the part before the |
1228 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1229 #, c-format
1230 msgid "progress bar label|%d %%"
1231 msgstr "%d %%"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1234 msgid "Pick a Color"
1235 msgstr "Вибір кольору"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1238 msgid "Received invalid color data\n"
1239 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1242 msgid ""
1243 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1244 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1245 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1246 msgstr ""
1247 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1248 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1249 "його у розміщений збоку зразок."
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1252 msgid ""
1253 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1254 "it for use in the future."
1255 msgstr ""
1256 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1257 "подальшого використання."
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1260 msgid "_Save color here"
1261 msgstr "З_берегти колір тут"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1264 msgid ""
1265 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1266 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1267 msgstr ""
1268 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1269 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1270 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
1273 msgid ""
1274 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1275 "lightness of that color using the inner triangle."
1276 msgstr ""
1277 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1278 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1281 msgid ""
1282 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1283 "that color."
1284 msgstr ""
1285 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1286 "вибрати цей колір."
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1289 msgid "_Hue:"
1290 msgstr "Відт_інок:"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1293 msgid "Position on the color wheel."
1294 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1297 msgid "_Saturation:"
1298 msgstr "Нас_иченість:"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1301 msgid "\"Deepness\" of the color."
1302 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1305 msgid "_Value:"
1306 msgstr "_Яскравість:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1309 msgid "Brightness of the color."
1310 msgstr "Яскравість кольору."
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1313 msgid "_Red:"
1314 msgstr "_Червоний:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1317 msgid "Amount of red light in the color."
1318 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1321 msgid "_Green:"
1322 msgstr "_Зелений:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1325 msgid "Amount of green light in the color."
1326 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1329 msgid "_Blue:"
1330 msgstr "_Синій:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1333 msgid "Amount of blue light in the color."
1334 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1337 msgid "Op_acity:"
1338 msgstr "Не_прозорість:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1341 msgid "Transparency of the color."
1342 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1345 msgid "Color _name:"
1346 msgstr "Н_азва кольору:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
1349 msgid ""
1350 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1351 "such as 'orange' in this entry."
1352 msgstr ""
1353 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1354 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
1357 msgid "_Palette:"
1358 msgstr "_Палітра:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
1361 msgid "Color Wheel"
1362 msgstr "Колірне коло"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1365 msgid "Color Selection"
1366 msgstr "Вибір кольору"
1367
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
1369 msgid "Input _Methods"
1370 msgstr "М_етоди вводу"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
1373 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1374 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1377 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid filename: %s"
1380 msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1383 msgid "Select A File"
1384 msgstr "Виберіть файл"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1387 msgid "Desktop"
1388 msgstr "Стільниця"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1391 msgid "(None)"
1392 msgstr "(Немає)"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1395 msgid "Other..."
1396 msgstr "Інший..."
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1399 msgid "Could not retrieve information about the file"
1400 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1403 msgid "Could not add a bookmark"
1404 msgstr "Не вдається додати закладку"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1407 msgid "Could not remove bookmark"
1408 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1411 msgid "The folder could not be created"
1412 msgstr "Не вдається створити теку"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1415 msgid ""
1416 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1417 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1418 msgstr ""
1419 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1420 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1423 msgid "Invalid file name"
1424 msgstr "Неправильна назва файлу"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1427 msgid "The folder contents could not be displayed"
1428 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1431 #, c-format
1432 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1433 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1436 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1437 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1440 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1441 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1444 #, c-format
1445 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1446 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1451 msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1454 msgid "Remove"
1455 msgstr "Видалити"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1458 msgid "Rename..."
1459 msgstr "Перейменувати..."
1460
1461 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1463 msgid "Places"
1464 msgstr "Місця"
1465
1466 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1468 msgid "_Places"
1469 msgstr "_Місця"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1472 msgid "_Add"
1473 msgstr "_Додати"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1476 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1477 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "В_идалити"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1484 msgid "Remove the selected bookmark"
1485 msgstr "Видалити виділену закладку"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1488 msgid "Could not select file"
1489 msgstr "Не вдається виділити файл"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1494 msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1497 msgid "_Add to Bookmarks"
1498 msgstr "_Додати до закладок"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1501 msgid "Show _Hidden Files"
1502 msgstr "Показати при_ховані файли"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1505 msgid "Files"
1506 msgstr "Файли"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1509 msgid "Name"
1510 msgstr "Назва"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1513 msgid "Size"
1514 msgstr "Розмір"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1517 msgid "Modified"
1518 msgstr "Змінено"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1521 msgid "Select which types of files are shown"
1522 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1523
1524 #. Label
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1526 msgid "_Name:"
1527 msgstr "_Назва:"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1530 msgid "_Browse for other folders"
1531 msgstr "О_глянути інші теки"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1534 msgid "Type a file name"
1535 msgstr "Введіть назву файлу"
1536
1537 #. Create Folder
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1539 msgid "Create Fo_lder"
1540 msgstr "Створити _теку"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1543 msgid "_Location:"
1544 msgstr "_Адреса:"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1547 msgid "Save in _folder:"
1548 msgstr "Зберегти у _теці:"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1551 msgid "Create in _folder:"
1552 msgstr "Створити у _теці:"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1555 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1556 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1559 #, c-format
1560 msgid "Shortcut %s already exists"
1561 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1564 #, c-format
1565 msgid "Shortcut %s does not exist"
1566 msgstr "Ярлика %s не існує"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1569 #, c-format
1570 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1571 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1577 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1580 msgid "_Replace"
1581 msgstr "_Замінити"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1584 #, c-format
1585 msgid "Could not mount %s"
1586 msgstr "Не вдається підключити %s"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1589 msgid "Type name of new folder"
1590 msgstr "Введіть назву нової теки"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1593 #, c-format
1594 msgid "%d byte"
1595 msgid_plural "%d bytes"
1596 msgstr[0] "%d байт"
1597 msgstr[1] "%d байти"
1598 msgstr[2] "%d байтів"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1601 #, c-format
1602 msgid "%.1f KB"
1603 msgstr "%.1f Кб"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1606 #, c-format
1607 msgid "%.1f MB"
1608 msgstr "%.1f Мб"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1611 #, c-format
1612 msgid "%.1f GB"
1613 msgstr "%.1f Гб"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1616 msgid "Unknown"
1617 msgstr "Невідомо"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1620 msgid "Today"
1621 msgstr "Сьогодні"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1624 msgid "Yesterday"
1625 msgstr "Вчора"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1628 #, c-format
1629 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1630 msgstr "Рядок %d, стовпчик %d: пропущений атрибут \"%s\""
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1633 #, c-format
1634 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1635 msgstr "Рядок %d, стовпчик %d: неочікуваний елемент \"%s\""
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1641 "\" instead"
1642 msgstr ""
1643 "Рядок %d, стовпчик %d: очікувався елемент \"%s\", але натомість знайдено "
1644 "елемент \"%s\""
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1650 msgstr ""
1651 "Рядок %d, стовпчик %d: очікувався кореневий елемент \"%s\", але натомість "
1652 "знайдено \"%s\""
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1655 #, c-format
1656 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1657 msgstr ""
1658 "Рядок %d, стовпчик %d: очікувався \"%s\" або \"%s\", але натомість знайдено "
1659 "\"%s\""
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not create directory: %s"
1664 msgstr "Помилка створення каталогу: %s"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1667 msgid "Folders"
1668 msgstr "Теки"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1671 msgid "Fol_ders"
1672 msgstr "_Теки"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1675 msgid "_Files"
1676 msgstr "_Файли"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1679 #, c-format
1680 msgid "Folder unreadable: %s"
1681 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1687 "available to this program.\n"
1688 "Are you sure that you want to select it?"
1689 msgstr ""
1690 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1691 "недоступним цій програмі.\n"
1692 "Бажаєте вибрати саме його?"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1695 msgid "_New Folder"
1696 msgstr "_Створити теку"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1699 msgid "De_lete File"
1700 msgstr "В_идалити файл"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1703 msgid "_Rename File"
1704 msgstr "Перей_менувати файл"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1710 msgstr ""
1711 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1714 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1717 msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1720 msgid "New Folder"
1721 msgstr "Створити теку"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1724 msgid "_Folder name:"
1725 msgstr "Назва _теки:"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1728 msgid "C_reate"
1729 msgstr "_Створити"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1732 #, c-format
1733 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1734 msgstr ""
1735 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1736 "файлів"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1739 #, c-format
1740 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1741 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1744 #, c-format
1745 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1746 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1749 msgid "Delete File"
1750 msgstr "Видалення файлу"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1753 #, c-format
1754 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1755 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1758 #, c-format
1759 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1760 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1763 #, c-format
1764 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1765 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1768 msgid "Rename File"
1769 msgstr "Перейменування файлу"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1772 #, c-format
1773 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1774 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1777 msgid "_Rename"
1778 msgstr "Перей_менувати"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1781 msgid "_Selection: "
1782 msgstr "_Вибір: "
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1788 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1789 msgstr ""
1790 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
1791 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1794 msgid "Invalid UTF-8"
1795 msgstr "Неправильний UTF-8"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1798 msgid "Name too long"
1799 msgstr "Назва надто довга"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1802 msgid "Couldn't convert filename"
1803 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1808 msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1811 msgid "Could not obtain root folder"
1812 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1815 msgid "(Empty)"
1816 msgstr "(Пусто)"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1821 #, c-format
1822 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1823 msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1826 msgid "This file system does not support mounting"
1827 msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1830 msgid "File System"
1831 msgstr "Файлова система"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1837 "Please use a different name."
1838 msgstr ""
1839 "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
1840 "виберіть іншу назву."
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1843 #, c-format
1844 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1845 msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1848 #, c-format
1849 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1850 msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1853 #, c-format
1854 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1855 msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1858 #, c-format
1859 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1860 msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1863 #, c-format
1864 msgid "Network Drive (%s)"
1865 msgstr "Мережний пристрій (%s)"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1868 #, c-format
1869 msgid "%s (%s)"
1870 msgstr "%s (%s)"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1873 msgid "Pick a Font"
1874 msgstr "Виберіть шрифт"
1875
1876 #. Initialize fields
1877 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1878 msgid "Sans 12"
1879 msgstr "Sans 12"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1882 msgid "Font"
1883 msgstr "Шрифт"
1884
1885 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1886 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1887 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1888 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1889 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1892 msgid "_Family:"
1893 msgstr "_Гарнітура:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1896 msgid "_Style:"
1897 msgstr "_Стиль:"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1900 msgid "Si_ze:"
1901 msgstr "_Розмір:"
1902
1903 #. create the text entry widget
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1905 msgid "_Preview:"
1906 msgstr "_Перегляд:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1909 msgid "Font Selection"
1910 msgstr "Вибір шрифту"
1911
1912 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1913 msgid "Gamma"
1914 msgstr "Гама"
1915
1916 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1917 msgid "_Gamma value"
1918 msgstr "_Гама-значення"
1919
1920 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1921 #. * load it.
1922 #.
1923 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1924 #, c-format
1925 msgid "Error loading icon: %s"
1926 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
1927
1928 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1932 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1933 "You can get a copy from:\n"
1934 "\t%s"
1935 msgstr ""
1936 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
1937 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
1938 "Завантажити тему можна з:\n"
1939 "\t%s"
1940
1941 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
1942 #, c-format
1943 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1944 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
1945
1946 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1947 msgid "Default"
1948 msgstr "Типовий"
1949
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1951 msgid "Input"
1952 msgstr "Ввід"
1953
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1955 msgid "No extended input devices"
1956 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
1957
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1959 msgid "_Device:"
1960 msgstr "_Пристрій:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1963 msgid "Disabled"
1964 msgstr "Вимкнений"
1965
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1967 msgid "Screen"
1968 msgstr "Екран"
1969
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1971 msgid "Window"
1972 msgstr "Вікно"
1973
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1975 msgid "_Mode:"
1976 msgstr "_Режим:"
1977
1978 #. The axis listbox
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1980 msgid "Axes"
1981 msgstr "Вісі"
1982
1983 #. Keys listbox
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1985 msgid "Keys"
1986 msgstr "Клавіші"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
1989 msgid "_X:"
1990 msgstr "_X:"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1993 msgid "_Y:"
1994 msgstr "_Y:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1997 msgid "_Pressure:"
1998 msgstr "_Натиск:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2001 msgid "X _tilt:"
2002 msgstr "Н_ахил X"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2005 msgid "Y t_ilt:"
2006 msgstr "На_хил Y:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2009 msgid "_Wheel:"
2010 msgstr "_Колесо"
2011
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2013 msgid "none"
2014 msgstr "немає"
2015
2016 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2017 msgid "(disabled)"
2018 msgstr "(вимкнено)"
2019
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2021 msgid "(unknown)"
2022 msgstr "(невідомо)"
2023
2024 #. and clear button
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2026 msgid "Cl_ear"
2027 msgstr "О_чистити"
2028
2029 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2030 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2031 msgid "Load additional GTK+ modules"
2032 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2033
2034 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2036 msgid "MODULES"
2037 msgstr "MODULES"
2038
2039 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2041 msgid "Make all warnings fatal"
2042 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2043
2044 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2046 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2047 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2048
2049 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2051 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2052 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2053
2054 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2055 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2056 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2057 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2058 #.
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2060 msgid "default:LTR"
2061 msgstr "default:LTR"
2062
2063 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2064 msgid "GTK+ Options"
2065 msgstr "Параметри GTK+"
2066
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2068 msgid "Show GTK+ Options"
2069 msgstr "Показати параметри GTK+"
2070
2071 #: ../gtk/gtknotebook.c:775
2072 msgid "Arrow spacing"
2073 msgstr "Простір навколо стрілки"
2074
2075 #: ../gtk/gtknotebook.c:776
2076 msgid "Scroll arrow spacing"
2077 msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
2078
2079 #: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6791
2080 #, c-format
2081 msgid "Page %u"
2082 msgstr "Сторінка %u"
2083
2084 #. Translate to the default units to use for presenting
2085 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2086 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2087 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2088 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2089 #.
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2091 msgid "default:mm"
2092 msgstr "default:mm"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2095 msgid ""
2096 "<b>Any Printer</b>\n"
2097 "For portable documents"
2098 msgstr ""
2099 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2100 "Для переносимих документів"
2101
2102 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2103 msgid "mm"
2104 msgstr "mm"
2105
2106 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2107 msgid "inch"
2108 msgstr "дюйми"
2109
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Margins:\n"
2114 " Left: %s %s\n"
2115 " Right: %s %s\n"
2116 " Top: %s %s\n"
2117 " Bottom: %s %s"
2118 msgstr ""
2119 "Поля:\n"
2120 " ліве: %s %s\n"
2121 " праве: %s %s\n"
2122 " верхнє: %s %s\n"
2123 " нижнє: %s %s"
2124
2125 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2126 msgid "Manage Custom Sizes..."
2127 msgstr "Керування власними розмірами..."
2128
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2130 msgid "_Format for:"
2131 msgstr "_Формат для:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2134 msgid "_Paper size:"
2135 msgstr "_Розмір паперу:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2138 msgid "_Orientation:"
2139 msgstr "_Розташування:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2142 msgid "Page Setup"
2143 msgstr "Параметри сторінки"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2146 msgid "Margins from Printer..."
2147 msgstr "Поля з принтера..."
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2150 #, c-format
2151 msgid "Custom Size %d"
2152 msgstr "Власний розмір %d"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2155 msgid "Manage Custom Sizes"
2156 msgstr "Керування власними розмірами"
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2159 msgid "_Width:"
2160 msgstr "_Ширина:"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2163 msgid "_Height:"
2164 msgstr "_Висота:"
2165
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2167 msgid "Paper Size"
2168 msgstr "Розмір паперу"
2169
2170 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2171 msgid "_Top:"
2172 msgstr "_Верхнє:"
2173
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2175 msgid "_Bottom:"
2176 msgstr "_Нижнє:"
2177
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2179 msgid "_Left:"
2180 msgstr "_Ліве:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2183 msgid "_Right:"
2184 msgstr "_Праве:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2187 msgid "Paper Margins"
2188 msgstr "Поля сторінки"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2191 msgid "Not available"
2192 msgstr "Недоступно"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2195 msgid "_Save in folder:"
2196 msgstr "З_берегти у теці:"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
2200 msgid "print operation status|Initial state"
2201 msgstr "Початковий стан"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
2205 msgid "print operation status|Preparing to print"
2206 msgstr "Підготовка до друку"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2210 msgid "print operation status|Generating data"
2211 msgstr "Генерування даних"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2215 msgid "print operation status|Sending data"
2216 msgstr "Передача даних"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2220 msgid "print operation status|Waiting"
2221 msgstr "Очікування"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2225 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2226 msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2230 msgid "print operation status|Printing"
2231 msgstr "Друк"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2235 msgid "print operation status|Finished"
2236 msgstr "Завершено"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2240 msgid "print operation status|Finished with error"
2241 msgstr "Завершено з помилкою"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2244 #, c-format
2245 msgid "Preparing %d"
2246 msgstr "Підготовка %d"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
2249 msgid "Preparing"
2250 msgstr "Підготовка"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2253 #, c-format
2254 msgid "Printing %d"
2255 msgstr "Друк %d"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2258 msgid "Error launching preview"
2259 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2262 msgid "Error printing"
2263 msgstr "Помилка друку"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2266 msgid "Application"
2267 msgstr "Програма"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2270 msgid "Printer offline"
2271 msgstr "Принтер вимкнено"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2274 msgid "Out of paper"
2275 msgstr "Немає паперу"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2278 msgid "Paused"
2279 msgstr "Призупинено"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2282 msgid "Need user intervention"
2283 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2286 msgid "Custom size"
2287 msgstr "Власний розмір"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2291 msgid "Not enough free memory"
2292 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2295 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2296 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2299 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2300 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2303 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2304 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2307 msgid "Unspecified error"
2308 msgstr "Невизначена помилка"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2311 msgid "Error from StartDoc"
2312 msgstr "Помилка від StartDoc"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2315 msgid "Printer"
2316 msgstr "Принтер"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2319 msgid "Location"
2320 msgstr "Розташування"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2323 msgid "Status"
2324 msgstr "Стан"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2327 msgid "Print Pages"
2328 msgstr "Друк сторінки"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2331 msgid "_All"
2332 msgstr "_Все"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2335 msgid "C_urrent"
2336 msgstr "_Поточну"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2339 msgid "Ra_nge: "
2340 msgstr "_Діапазон:"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2343 msgid "Copies"
2344 msgstr "Копії"
2345
2346 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2348 msgid "Copie_s:"
2349 msgstr "Ко_пій:"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2352 msgid "C_ollate"
2353 msgstr "_Впорядкувати"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2356 msgid "_Reverse"
2357 msgstr "_Обернено"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2360 msgid "General"
2361 msgstr "Загальні"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2364 msgid "Layout"
2365 msgstr "Розташування"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2369 msgid "Pages per _sheet:"
2370 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2373 msgid "T_wo-sided:"
2374 msgstr "З _двох сторін:"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2377 msgid "_Only print:"
2378 msgstr "Друкувати _лише:"
2379
2380 #. In enum order
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2382 msgid "All sheets"
2383 msgstr "Усі сторінки"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2386 msgid "Even sheets"
2387 msgstr "Парні сторінки"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2390 msgid "Odd sheets"
2391 msgstr "Непарні сторінки"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2394 msgid "Sc_ale:"
2395 msgstr "_Масштіб:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2398 msgid "Paper"
2399 msgstr "Папір"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2402 msgid "Paper _type:"
2403 msgstr "_Тип паперу:"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2406 msgid "Paper _source:"
2407 msgstr "Д_жерело паперу:"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2410 msgid "Output t_ray:"
2411 msgstr "_Лоток виводу:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2414 msgid "Job Details"
2415 msgstr "Відомості про завдання"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2418 msgid "Pri_ority:"
2419 msgstr "_Пріоритет:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2422 msgid "_Billing info:"
2423 msgstr "_Розташування:"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2426 msgid "Print Document"
2427 msgstr "Друкувати документ"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2430 msgid "_Now"
2431 msgstr "_Зараз"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2434 msgid "A_t:"
2435 msgstr "_у:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2438 msgid "On _hold"
2439 msgstr "О_чікування"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2442 msgid "Add Cover Page"
2443 msgstr "Додати титульну сторінку"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2446 msgid "Be_fore:"
2447 msgstr "_До:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2450 msgid "_After:"
2451 msgstr "_Після:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2454 msgid "Job"
2455 msgstr "Завдання"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2458 msgid "Advanced"
2459 msgstr "Додатково"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2462 msgid "Image Quality"
2463 msgstr "Якість зображення"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2466 msgid "Color"
2467 msgstr "Колір"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2470 msgid "Finishing"
2471 msgstr "Завершення"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2474 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2475 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2478 msgid "Print"
2479 msgstr "Друк"
2480
2481 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2482 msgid "Group"
2483 msgstr "Група"
2484
2485 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2486 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2487 msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
2488
2489 #: ../gtk/gtkrc.c:2782
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2492 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2493
2494 #: ../gtk/gtkrc.c:3414 ../gtk/gtkrc.c:3417
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2497 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2498
2499 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2500 msgid "Select which type of documents are shown"
2501 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2504 #, c-format
2505 msgid "No item for URI '%s' found"
2506 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2509 msgid "Could not remove item"
2510 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2511
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2513 msgid "Could not clear list"
2514 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2515
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2517 msgid "Copy _Location"
2518 msgstr "Копіювати _адресу"
2519
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2521 msgid "_Remove From List"
2522 msgstr "В_идалити зі списку"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2525 msgid "_Clear List"
2526 msgstr "О_чистити список"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2529 msgid "Show _Private Resources"
2530 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2533 #, c-format
2534 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2535 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
2538 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
2539 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2540 #, c-format
2541 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2542 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2545 #, c-format
2546 msgid "Open '%s'"
2547 msgstr "Відкрити '%s'"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2550 msgid "Unknown item"
2551 msgstr "Невідомий елемент"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2554 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1275
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2557 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
2558
2559 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2561 msgid "Information"
2562 msgstr "Інформація"
2563
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2565 msgid "Warning"
2566 msgstr "Попередження"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2569 msgid "Error"
2570 msgstr "Помилка"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2573 msgid "Question"
2574 msgstr "Запитання"
2575
2576 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2577 #. * need the mnemonics to be rationalized
2578 #.
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2580 msgid "_About"
2581 msgstr "_Про програму"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2584 msgid "_Apply"
2585 msgstr "Заст_осувати"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2588 msgid "_Bold"
2589 msgstr "Напів_жирний"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2592 msgid "_Cancel"
2593 msgstr "_Скасувати"
2594
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2596 msgid "_CD-Rom"
2597 msgstr "Ком_пакт-диск"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2600 msgid "_Clear"
2601 msgstr "О_чистити"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2604 msgid "_Close"
2605 msgstr "_Закрити"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2608 msgid "C_onnect"
2609 msgstr "П_ідключити"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2612 msgid "_Convert"
2613 msgstr "Пере_творити"
2614
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2616 msgid "_Copy"
2617 msgstr "_Копіювати"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2620 msgid "Cu_t"
2621 msgstr "_Вирізати"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2624 msgid "_Delete"
2625 msgstr "В_идалити"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2628 msgid "_Disconnect"
2629 msgstr "_Відключити"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2632 msgid "_Execute"
2633 msgstr "Вико_нати"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2636 msgid "_Edit"
2637 msgstr "_Правка"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2640 msgid "_Find"
2641 msgstr "З_найти"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2644 msgid "Find and _Replace"
2645 msgstr "Знайти й за_мінити"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2648 msgid "_Floppy"
2649 msgstr "_Дискета"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2652 msgid "_Fullscreen"
2653 msgstr "На весь _екран"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2656 msgid "_Leave Fullscreen"
2657 msgstr "_Лишити на весь екран"
2658
2659 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2661 msgid "Navigation|_Bottom"
2662 msgstr "В самий _низ"
2663
2664 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2666 msgid "Navigation|_First"
2667 msgstr "В _початок"
2668
2669 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2671 msgid "Navigation|_Last"
2672 msgstr "В кіне_ць"
2673
2674 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2676 msgid "Navigation|_Top"
2677 msgstr "В самий _верх"
2678
2679 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2681 msgid "Navigation|_Back"
2682 msgstr "Н_азад"
2683
2684 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2686 msgid "Navigation|_Down"
2687 msgstr "В_низ"
2688
2689 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2691 msgid "Navigation|_Forward"
2692 msgstr "В_перед"
2693
2694 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2696 msgid "Navigation|_Up"
2697 msgstr "В_гору"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2700 msgid "_Harddisk"
2701 msgstr "_Жорсткий диск"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2704 msgid "_Help"
2705 msgstr "_Довідка"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2708 msgid "_Home"
2709 msgstr "_Домашня тека"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2712 msgid "Increase Indent"
2713 msgstr "Збільшити відступ"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2716 msgid "Decrease Indent"
2717 msgstr "Зменшити відступ"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2720 msgid "_Index"
2721 msgstr "_Індекс"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2724 msgid "_Information"
2725 msgstr "_Інформація"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2728 msgid "_Italic"
2729 msgstr "_Курсив"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2732 msgid "_Jump to"
2733 msgstr "Пере_йти до"
2734
2735 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2737 msgid "Justify|_Center"
2738 msgstr "По _центру"
2739
2740 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2742 msgid "Justify|_Fill"
2743 msgstr "По _ширині"
2744
2745 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2747 msgid "Justify|_Left"
2748 msgstr "_Ліворуч"
2749
2750 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2752 msgid "Justify|_Right"
2753 msgstr "_Праворуч"
2754
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2757 msgid "Media|_Forward"
2758 msgstr "В_перед"
2759
2760 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2762 msgid "Media|_Next"
2763 msgstr "Да_лі"
2764
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2767 msgid "Media|P_ause"
2768 msgstr "П_ауза"
2769
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2772 msgid "Media|_Play"
2773 msgstr "_Відтворити"
2774
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2777 msgid "Media|Pre_vious"
2778 msgstr "_Попередній"
2779
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2782 msgid "Media|_Record"
2783 msgstr "_Запис"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2787 msgid "Media|R_ewind"
2788 msgstr "_Назад"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2792 msgid "Media|_Stop"
2793 msgstr "З_упинити"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2796 msgid "_Network"
2797 msgstr "_Мережа"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2800 msgid "_New"
2801 msgstr "_Створити"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2804 msgid "_No"
2805 msgstr "Н_і"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2808 msgid "_OK"
2809 msgstr "_Гаразд"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2812 msgid "_Open"
2813 msgstr "_Відкрити"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2816 msgid "Landscape"
2817 msgstr "Альбомна"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2820 msgid "Portrait"
2821 msgstr "Книжкова"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2824 msgid "Reverse landscape"
2825 msgstr "Обернена альбомна"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2828 msgid "Reverse portrait"
2829 msgstr "Обернена книжкова"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2832 msgid "_Paste"
2833 msgstr "Вст_авити"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2836 msgid "_Preferences"
2837 msgstr "П_араметри"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2840 msgid "_Print"
2841 msgstr "Д_рук"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2844 msgid "Print Pre_view"
2845 msgstr "_Попередній перегляд"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2848 msgid "_Properties"
2849 msgstr "В_ластивості"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2852 msgid "_Quit"
2853 msgstr "Ви_йти"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2856 msgid "_Redo"
2857 msgstr "Пов_торити"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2860 msgid "_Refresh"
2861 msgstr "_Оновити"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2864 msgid "_Revert"
2865 msgstr "Від_новити"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2868 msgid "_Save"
2869 msgstr "З_берегти"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2872 msgid "Save _As"
2873 msgstr "Зберегти _як"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2876 msgid "Select _All"
2877 msgstr "Виді_лити все"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2880 msgid "_Color"
2881 msgstr "_Колір"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2884 msgid "_Font"
2885 msgstr "_Шрифт"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2888 msgid "_Ascending"
2889 msgstr "За _зростанням"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2892 msgid "_Descending"
2893 msgstr "За _спаданням"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2896 msgid "_Spell Check"
2897 msgstr "Перевірка _орфографії"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2900 msgid "_Stop"
2901 msgstr "З_упинити"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2904 msgid "_Strikethrough"
2905 msgstr "Зак_реслений"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2908 msgid "_Undelete"
2909 msgstr "_Скасувати видалення"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2912 msgid "_Underline"
2913 msgstr "П_ідкреслений"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2916 msgid "_Undo"
2917 msgstr "В_ернути"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2920 msgid "_Yes"
2921 msgstr "_Так"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2924 msgid "_Normal Size"
2925 msgstr "З_вичайний розмір"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2928 msgid "Best _Fit"
2929 msgstr "Найкраще за_повнення"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2932 msgid "Zoom _In"
2933 msgstr "З_більшити"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2936 msgid "Zoom _Out"
2937 msgstr "З_меншити"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2940 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2941 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2942
2943 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2944 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2945 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2948 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2949 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2952 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2953 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2956 msgid "LRO Left-to-right _override"
2957 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2960 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2961 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2964 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2965 msgstr "PDF П_опередній напрям"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2968 msgid "ZWS _Zero width space"
2969 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2972 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2973 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2976 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2977 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2978
2979 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2982 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2983
2984 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2985 msgid "--- No Tip ---"
2986 msgstr "--- Немає підказки ---"
2987
2988 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2989 #, c-format
2990 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2991 msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2992
2993 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2994 #, c-format
2995 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2996 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2997
2998 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3001 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3002
3003 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3004 msgid "Empty"
3005 msgstr "Пусто"
3006
3007 #. translators, strip everything up to the first |
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3009 msgid "paper size|asme_f"
3010 msgstr "asme_f"
3011
3012 #. translators, strip everything up to the first |
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3014 msgid "paper size|A0x2"
3015 msgstr "A0x2"
3016
3017 #. translators, strip everything up to the first |
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3019 msgid "paper size|A0"
3020 msgstr "A0"
3021
3022 #. translators, strip everything up to the first |
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3024 msgid "paper size|A0x3"
3025 msgstr "A0x3"
3026
3027 #. translators, strip everything up to the first |
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3029 msgid "paper size|A1"
3030 msgstr "A1"
3031
3032 #. translators, strip everything up to the first |
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3034 msgid "paper size|A10"
3035 msgstr "A10"
3036
3037 #. translators, strip everything up to the first |
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3039 msgid "paper size|A1x3"
3040 msgstr "A1x3"
3041
3042 #. translators, strip everything up to the first |
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3044 msgid "paper size|A1x4"
3045 msgstr "A1x4"
3046
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3049 msgid "paper size|A2"
3050 msgstr "A2"
3051
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3054 msgid "paper size|A2x3"
3055 msgstr "A2x3"
3056
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3059 msgid "paper size|A2x4"
3060 msgstr "A2x4"
3061
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3064 msgid "paper size|A2x5"
3065 msgstr "A2x5"
3066
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3069 msgid "paper size|A3"
3070 msgstr "A3"
3071
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3074 msgid "paper size|A3 Extra"
3075 msgstr "A3 Extra"
3076
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3079 msgid "paper size|A3x3"
3080 msgstr "A3x3"
3081
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3084 msgid "paper size|A3x4"
3085 msgstr "A3x4"
3086
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3089 msgid "paper size|A3x5"
3090 msgstr "A3x5"
3091
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3094 msgid "paper size|A3x6"
3095 msgstr "A3x6"
3096
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3099 msgid "paper size|A3x7"
3100 msgstr "A3x7"
3101
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3104 msgid "paper size|A4"
3105 msgstr "A4"
3106
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3109 msgid "paper size|A4 Extra"
3110 msgstr "A4 Extra"
3111
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3114 msgid "paper size|A4 Tab"
3115 msgstr "A4 Tab"
3116
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3119 msgid "paper size|A4x3"
3120 msgstr "A4x3"
3121
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3124 msgid "paper size|A4x4"
3125 msgstr "A4x4"
3126
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3129 msgid "paper size|A4x5"
3130 msgstr "A4x5"
3131
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3134 msgid "paper size|A4x6"
3135 msgstr "A4x6"
3136
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3139 msgid "paper size|A4x7"
3140 msgstr "A4x7"
3141
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3144 msgid "paper size|A4x8"
3145 msgstr "A4x8"
3146
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3149 msgid "paper size|A4x9"
3150 msgstr "A4x9"
3151
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3154 msgid "paper size|A5"
3155 msgstr "A5"
3156
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3159 msgid "paper size|A5 Extra"
3160 msgstr "A5 Extra"
3161
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3164 msgid "paper size|A6"
3165 msgstr "A6"
3166
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3169 msgid "paper size|A7"
3170 msgstr "A7"
3171
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3174 msgid "paper size|A8"
3175 msgstr "A8"
3176
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3179 msgid "paper size|A9"
3180 msgstr "A9"
3181
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3184 msgid "paper size|B0"
3185 msgstr "B0"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3189 msgid "paper size|B1"
3190 msgstr "B1"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3194 msgid "paper size|B10"
3195 msgstr "B10"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3199 msgid "paper size|B2"
3200 msgstr "B2"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3204 msgid "paper size|B3"
3205 msgstr "B3"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3209 msgid "paper size|B4"
3210 msgstr "B4"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgid "paper size|B5"
3215 msgstr "B5"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3219 msgid "paper size|B5 Extra"
3220 msgstr "B5 Extra"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3224 msgid "paper size|B6"
3225 msgstr "B6"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3229 msgid "paper size|B6/C4"
3230 msgstr "B6/C4"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3234 msgid "paper size|B7"
3235 msgstr "B7"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3239 msgid "paper size|B8"
3240 msgstr "B8"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3244 msgid "paper size|B9"
3245 msgstr "B9"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3249 msgid "paper size|C0"
3250 msgstr "C0"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3254 msgid "paper size|C1"
3255 msgstr "C1"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3259 msgid "paper size|C10"
3260 msgstr "C10"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3264 msgid "paper size|C2"
3265 msgstr "C2"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3269 msgid "paper size|C3"
3270 msgstr "C3"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3274 msgid "paper size|C4"
3275 msgstr "C4"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3279 msgid "paper size|C5"
3280 msgstr "C5"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3284 msgid "paper size|C6"
3285 msgstr "C6"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3289 msgid "paper size|C6/C5"
3290 msgstr "C6/C5"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3294 msgid "paper size|C7"
3295 msgstr "C7"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3299 msgid "paper size|C7/C6"
3300 msgstr "C7/C6"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3304 msgid "paper size|C8"
3305 msgstr "C8"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3309 msgid "paper size|C9"
3310 msgstr "C9"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3314 msgid "paper size|DL Envelope"
3315 msgstr "Конверт DL"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3319 msgid "paper size|RA0"
3320 msgstr "RA0"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3324 msgid "paper size|RA1"
3325 msgstr "RA1"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3329 msgid "paper size|RA2"
3330 msgstr "RA2"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3334 msgid "paper size|SRA0"
3335 msgstr "SRA0"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3339 msgid "paper size|SRA1"
3340 msgstr "SRA1"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3344 msgid "paper size|SRA2"
3345 msgstr "SRA2"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3349 msgid "paper size|JB0"
3350 msgstr "JB0"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3354 msgid "paper size|JB1"
3355 msgstr "JB1"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3359 msgid "paper size|JB10"
3360 msgstr "JB10"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3364 msgid "paper size|JB2"
3365 msgstr "JB2"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3369 msgid "paper size|JB3"
3370 msgstr "JB3"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3374 msgid "paper size|JB4"
3375 msgstr "JB4"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3379 msgid "paper size|JB5"
3380 msgstr "JB5"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3384 msgid "paper size|JB6"
3385 msgstr "JB6"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3389 msgid "paper size|JB7"
3390 msgstr "JB7"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3394 msgid "paper size|JB8"
3395 msgstr "JB8"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3399 msgid "paper size|JB9"
3400 msgstr "JB9"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3404 msgid "paper size|jis exec"
3405 msgstr "jis exec"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3409 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3410 msgstr "Конверт Choukei 2"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3414 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3415 msgstr "Конверт Choukei 3"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3419 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3420 msgstr "Конверт Choukei 4"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3424 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3425 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3429 msgid "paper size|kahu Envelope"
3430 msgstr "Конверт kahu"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3434 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3435 msgstr "Конверт kahu2"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3439 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3440 msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3444 msgid "paper size|you4 Envelope"
3445 msgstr "Конверт you4"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3449 msgid "paper size|10x11"
3450 msgstr "10x11"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3454 msgid "paper size|10x13"
3455 msgstr "10x13"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3459 msgid "paper size|10x14"
3460 msgstr "10x14"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3464 msgid "paper size|10x15"
3465 msgstr "10x15"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3469 msgid "paper size|11x12"
3470 msgstr "11x12"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3474 msgid "paper size|11x15"
3475 msgstr "11x15"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3479 msgid "paper size|12x19"
3480 msgstr "12x19"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3484 msgid "paper size|5x7"
3485 msgstr "5x7"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3489 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3490 msgstr "Конверт 6x9"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3494 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3495 msgstr "Конверт 7x9"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3499 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3500 msgstr "Конверт 9x11"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3504 msgid "paper size|a2 Envelope"
3505 msgstr "Конверт a2"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3509 msgid "paper size|Arch A"
3510 msgstr "Arch A"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3514 msgid "paper size|Arch B"
3515 msgstr "Arch B"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3519 msgid "paper size|Arch C"
3520 msgstr "Arch C"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3524 msgid "paper size|Arch D"
3525 msgstr "Arch D"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3529 msgid "paper size|Arch E"
3530 msgstr "Arch E"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3534 msgid "paper size|b-plus"
3535 msgstr "b-plus"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3539 msgid "paper size|c"
3540 msgstr "c"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3544 msgid "paper size|c5 Envelope"
3545 msgstr "Конверт c5"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3549 msgid "paper size|d"
3550 msgstr "d"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3554 msgid "paper size|e"
3555 msgstr "e"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3559 msgid "paper size|edp"
3560 msgstr "edp"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3564 msgid "paper size|European edp"
3565 msgstr "Европейський edp"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3569 msgid "paper size|Executive"
3570 msgstr "Executive"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3574 msgid "paper size|f"
3575 msgstr "f"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3579 msgid "paper size|FanFold European"
3580 msgstr "Європейська FanFold"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3584 msgid "paper size|FanFold US"
3585 msgstr "FanFold US"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3589 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3590 msgstr "FanFold German Legal"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3594 msgid "paper size|Government Legal"
3595 msgstr "Government Legal"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3599 msgid "paper size|Government Letter"
3600 msgstr "Government Letter"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3604 msgid "paper size|Index 3x5"
3605 msgstr "Index 3x5"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3609 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3610 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3614 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3615 msgstr "Index 4x6 ext"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3619 msgid "paper size|Index 5x8"
3620 msgstr "Index 5x8"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3624 msgid "paper size|Invoice"
3625 msgstr "Invoice"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3629 msgid "paper size|Tabloid"
3630 msgstr "Tabloid"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3634 msgid "paper size|US Legal"
3635 msgstr "US Legal"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3639 msgid "paper size|US Legal Extra"
3640 msgstr "US Legal Extra"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3644 msgid "paper size|US Letter"
3645 msgstr "US Letter"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3649 msgid "paper size|US Letter Extra"
3650 msgstr "US Letter Extra"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3654 msgid "paper size|US Letter Plus"
3655 msgstr "US Letter Plus"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3659 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3660 msgstr "Конверт Monarch"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3664 msgid "paper size|#10 Envelope"
3665 msgstr "Конверт #10"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3669 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3670 msgstr "Конверт #11"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3674 msgid "paper size|#12 Envelope"
3675 msgstr "Конверт #12"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3679 msgid "paper size|#14 Envelope"
3680 msgstr "Конверт #14"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3684 msgid "paper size|#9 Envelope"
3685 msgstr "Конверт #9"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3689 msgid "paper size|Personal Envelope"
3690 msgstr "Конверт Personal"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3694 msgid "paper size|Quarto"
3695 msgstr "Quarto"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3699 msgid "paper size|Super A"
3700 msgstr "Super A"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3704 msgid "paper size|Super B"
3705 msgstr "Super B"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3709 msgid "paper size|Wide Format"
3710 msgstr "Широкий формат"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3714 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3715 msgstr "Dai-pa-kai"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3719 msgid "paper size|Folio"
3720 msgstr "Folio"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3724 msgid "paper size|Folio sp"
3725 msgstr "Folio sp"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3729 msgid "paper size|Invite Envelope"
3730 msgstr "Конверт Invite"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3734 msgid "paper size|Italian Envelope"
3735 msgstr "Італійський конверт"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3739 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3740 msgstr "juuro-ku-kai"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3744 msgid "paper size|pa-kai"
3745 msgstr "pa-kai"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3749 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3750 msgstr "Конверт Postfix"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3754 msgid "paper size|Small Photo"
3755 msgstr "Маленьке фото"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3759 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3760 msgstr "Конверт prc1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3764 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3765 msgstr "Конверт prc10"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3769 msgid "paper size|prc 16k"
3770 msgstr "prc 16k"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3774 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3775 msgstr "Конверт prc2"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3779 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3780 msgstr "Конверт prc3"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3784 msgid "paper size|prc 32k"
3785 msgstr "prc 32k"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3789 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3790 msgstr "Конверт prc4"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3794 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3795 msgstr "Конверт prc5"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3799 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3800 msgstr "Конверт prc6"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3804 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3805 msgstr "Конверт prc7"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3809 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3810 msgstr "Конверт prc8"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3814 msgid "paper size|ROC 16k"
3815 msgstr "ROC 16k"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3819 msgid "paper size|ROC 8k"
3820 msgstr "ROC 8k"
3821
3822 #. ID
3823 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3824 msgid "Amharic (EZ+)"
3825 msgstr "Амхарське (EZ+)"
3826
3827 #. ID
3828 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3829 msgid "Cedilla"
3830 msgstr "Цеділла"
3831
3832 #. ID
3833 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3834 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3835 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
3836
3837 #. ID
3838 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3839 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3840 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
3841
3842 #. ID
3843 #: ../modules/input/imipa.c:145
3844 msgid "IPA"
3845 msgstr "IPA"
3846
3847 #. ID
3848 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3849 msgid "Thai (Broken)"
3850 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
3851
3852 #. ID
3853 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3854 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3855 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
3856
3857 #. ID
3858 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3859 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3860 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
3861
3862 #. ID
3863 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3864 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3865 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
3866
3867 #. ID
3868 #: ../modules/input/imxim.c:28
3869 msgid "X Input Method"
3870 msgstr "Метод XInput"
3871
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3873 msgid "Two Sided"
3874 msgstr "З двох сторін"
3875
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3877 msgid "Paper Type"
3878 msgstr "Тип паперу"
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3881 msgid "Paper Source"
3882 msgstr "Джерело паперу"
3883
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3885 msgid "Output Tray"
3886 msgstr "Лоток виводу"
3887
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3889 msgid "One Sided"
3890 msgstr "З однієї сторони"
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3895 msgid "Auto Select"
3896 msgstr "Автовибір"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
3902 msgid "Printer Default"
3903 msgstr "Типовий принтер"
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3906 msgid "Urgent"
3907 msgstr "Терміново"
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3910 msgid "High"
3911 msgstr "Високий"
3912
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3914 msgid "Medium"
3915 msgstr "Середній"
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3918 msgid "Low"
3919 msgstr "Низький"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3922 msgid "None"
3923 msgstr "Немає"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3926 msgid "Classified"
3927 msgstr "Класифіковано"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3930 msgid "Confidential"
3931 msgstr "Конфіденційно"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3934 msgid "Secret"
3935 msgstr "Секретно"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3938 msgid "Standard"
3939 msgstr "Стандарт"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3942 msgid "Top Secret"
3943 msgstr "Цілковито секретно"
3944
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3946 msgid "Unclassified"
3947 msgstr "Не класифіковано"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3950 msgid "Print to LPR"
3951 msgstr "Друкувати на LPR"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3954 msgid "Pages Per Sheet"
3955 msgstr "Сторінок на аркуш"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3958 msgid "Command Line"
3959 msgstr "Командний рядок"
3960
3961 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
3962 msgid "Print to File"
3963 msgstr "Друкувати у файл"
3964
3965 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3966 msgid "PDF"
3967 msgstr "PDF"
3968
3969 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3970 msgid "Postscript"
3971 msgstr "Postscript"
3972
3973 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
3974 msgid "File"
3975 msgstr "Файл"
3976
3977 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
3978 msgid "_Output format"
3979 msgstr "Формат _виводу"
3980
3981 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3984 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
3985
3986 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3987 msgid "directfb arg"
3988 msgstr "directfb arg"
3989
3990 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3991 msgid "sdl|system"
3992 msgstr "system"
3993
3994 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
3995 msgid "URI"
3996 msgstr "URI"
3997
3998 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
3999 msgid "The URI bound to this button"
4000 msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
4001
4002 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4003 msgid "Copy URL"
4004 msgstr "Копіювати URL"
4005
4006 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4007 msgid "Invalid URI"
4008 msgstr "Неправильний URI"
4009
4010 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4011 #, c-format
4012 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4013 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
4014
4015 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4016 #, c-format
4017 msgid "No deserialize function found for format %s"
4018 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
4019
4020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4021 #, c-format
4022 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4023 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
4024
4025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4026 #, c-format
4027 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4028 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
4029
4030 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4031 #, c-format
4032 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4033 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
4034
4035 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4036 #, c-format
4037 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4038 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
4039
4040 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4041 #, c-format
4042 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4043 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
4044
4045 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4046 #, c-format
4047 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4048 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
4049
4050 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4051 #, c-format
4052 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4053 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
4054
4055 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4056 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4057 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
4058
4059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4060 #, c-format
4061 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4062 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
4063
4064 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4066 #, c-format
4067 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4068 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
4069
4070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4071 #, c-format
4072 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4073 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
4074
4075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4076 #, c-format
4077 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4078 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
4079
4080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4084 msgstr ""
4085 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
4086
4087 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4088 #, c-format
4089 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4090 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
4091
4092 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4093 #, c-format
4094 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4095 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
4096
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4098 #, c-format
4099 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4100 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
4101
4102 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4103 #, c-format
4104 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4105 msgstr ""
4106 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
4107
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4109 #, c-format
4110 msgid "A <%s> element has already been specified"
4111 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
4112
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4114 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4115 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
4116
4117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4118 msgid "Serialized data is malformed"
4119 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
4120
4121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4122 msgid ""
4123 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4124 msgstr ""
4125 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
4126 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4127
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4129 #, c-format
4130 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4131 msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4132
4133 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4134 msgid "Failed to write header\n"
4135 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4136
4137 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4138 msgid "Failed to write hash table\n"
4139 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4140
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4142 msgid "Failed to write directory index\n"
4143 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4144
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4146 msgid "Failed to rewrite header\n"
4147 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4148
4149 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4152 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4153
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4155 #, c-format
4156 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4157 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, потім видаляючи %s.\n"
4158
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4160 #, c-format
4161 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4162 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4165 #, c-format
4166 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4167 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4170 msgid "Cache file created successfully.\n"
4171 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4174 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4175 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4178 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4179 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4182 msgid "Don't include image data in the cache"
4183 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4186 msgid "Output a C header file"
4187 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4190 msgid "Turn off verbose output"
4191 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "No theme index file in '%s'.\n"
4197 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4198 msgstr ""
4199 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4200 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4201 "theme-index.\n"