]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
11 "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 msgstr ""
34 "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
35 "зіпсований"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
57 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr ""
87 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
90 #, fuzzy
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
95 #, fuzzy
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
100 #, fuzzy
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr ""
103 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
117 "дані: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
120 #, fuzzy
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
136 "початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Формат зображення невідомий"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
155 msgstr[1] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Формат ANI для зображень"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Формат BMP для зображень"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Стек переповнено"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Виявлено неправильний код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файл не схожий на GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
253 "має локальної мапи кольорів."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Формат GIF для зображень"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Піктограма має нульову ширину"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Піктограма має нульову висоту"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr ""
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr ""
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr ""
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Формат ICO для зображень"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
320 "додатки, щоб звільнити пам'ять"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
339 "опрацювати."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
347 "використовувати."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Формат JPEG для зображень"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
366 #, fuzzy
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
380 #, fuzzy
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
385 #, fuzzy
386 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
387 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
390 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
391 msgstr ""
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
394 msgid "No palette found at end of PCX data"
395 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
398 msgid "The PCX image format"
399 msgstr "Формат PCX для зображень"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
402 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
403 msgstr ""
404 "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr ""
413 "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 msgstr ""
422 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
423 "має бути 3 чи 4."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
439 msgstr ""
440 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
441 "деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 msgid ""
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr ""
456 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
457 "не більше 79 символів."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
460 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
461 msgstr ""
462 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
463 "набору ASCII."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
471 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Формат PNG для зображень"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr ""
480 "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
481 "знайшов його"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
511 "більше, ніж 255"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Передчасне завершення файла"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
538 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
539 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
542 msgid "Unexpected end of PNM image data"
543 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
546 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
547 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
550 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
551 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
554 msgid "RAS image has bogus header data"
555 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
558 msgid "RAS image has unknown type"
559 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
562 msgid "unsupported RAS image variation"
563 msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
566 msgid "Not enough memory to load RAS image"
567 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
570 msgid "The Sun raster image format"
571 msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
574 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
578 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
579 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
582 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
583 msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
586 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
587 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
590 msgid "Can't allocate new pixbuf"
591 msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
594 msgid "Can't allocate colormap structure"
595 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
598 msgid "Can't allocate colormap entries"
599 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
606 msgid "Can't allocate TGA header memory"
607 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
610 msgid "TGA image has invalid dimensions"
611 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
615 msgid "TGA image type not supported"
616 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
619 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "Формат Targa для зображень"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
647 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
648 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
651 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
652 msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
655 msgid "Unsupported TIFF variant"
656 msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
659 msgid "Failed to open TIFF image"
660 msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
663 msgid "TIFFClose operation failed"
664 msgstr "Збій операції TIFFClose"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
667 msgid "Failed to load TIFF image"
668 msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
671 msgid "The TIFF image format"
672 msgstr "Формат TIFF для зображень"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
675 msgid "Image has zero width"
676 msgstr "Зображення має нульову ширину"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
679 msgid "Image has zero height"
680 msgstr "Зображення має нульову висоту"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
683 msgid "Not enough memory to load image"
684 msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
687 msgid "Couldn't save the rest"
688 msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
691 msgid "The WBMP image format"
692 msgstr "Формат WBMP для зображень"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
695 msgid "Invalid XBM file"
696 msgstr "Невірний файл XBM"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
699 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
700 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
703 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
704 msgstr ""
705 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "Формат XBM для зображень"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
728 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
729 msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
732 msgid "Can't read XPM colormap"
733 msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
736 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
737 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr ""
742 "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
745 msgid "The XPM image format"
746 msgstr "Формат XPM для зображень"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
754 msgid "Shift"
755 msgstr "Shift"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
763 msgid "Ctrl"
764 msgstr "Ctrl"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
772 msgid "Alt"
773 msgstr "Alt"
774
775 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
776 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
777 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
778 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
779 #. *
780 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
781 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
782 #. * the year will appear on the right.
783 #.
784 #: gtk/gtkcalendar.c:709
785 #, fuzzy
786 msgid "calendar:MY"
787 msgstr "очистити"
788
789 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
790 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
791 #. * to be the first day of the week, and so on.
792 #.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:719
794 msgid "calendar:week_start:0"
795 msgstr ""
796
797 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
798 msgid "Pick a Color"
799 msgstr ""
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
802 msgid "Received invalid color data\n"
803 msgstr ""
804
805 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
806 msgid ""
807 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
808 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
809 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
810 msgstr ""
811 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
812 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
813 "його у розміщений збоку зразок."
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
816 msgid ""
817 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
818 "it for use in the future."
819 msgstr ""
820 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
821 "подальшого використання."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
824 msgid "_Save color here"
825 msgstr "З_берегти колір тут"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
828 msgid ""
829 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
830 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
831 msgstr ""
832 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
833 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
834 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
837 msgid ""
838 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
839 "lightness of that color using the inner triangle."
840 msgstr ""
841 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
842 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
845 msgid ""
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
847 "that color."
848 msgstr ""
849 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
850 "вибрати цей колір."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
853 msgid "_Hue:"
854 msgstr "Відтінок:"
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
857 msgid "Position on the color wheel."
858 msgstr "Позиція у колесі кольорів."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
861 msgid "_Saturation:"
862 msgstr "Насиченість:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
865 msgid "\"Deepness\" of the color."
866 msgstr "Глибина кольору."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
869 msgid "_Value:"
870 msgstr "Яскравість:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
873 msgid "Brightness of the color."
874 msgstr "Яскравість кольору."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
877 msgid "_Red:"
878 msgstr "Червоний:"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
881 msgid "Amount of red light in the color."
882 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
885 msgid "_Green:"
886 msgstr "Зелений:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
889 msgid "Amount of green light in the color."
890 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
893 msgid "_Blue:"
894 msgstr "Синій:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
897 msgid "Amount of blue light in the color."
898 msgstr "Кількість синього в кольорі."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
901 msgid "_Opacity:"
902 msgstr "Щільність:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
905 #, fuzzy
906 msgid "Transparency of the color."
907 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
910 msgid "Color _Name:"
911 msgstr "Назва кольору:"
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
914 msgid ""
915 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
916 "such as 'orange' in this entry."
917 msgstr ""
918 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
919 "HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
922 msgid "_Palette"
923 msgstr "Палітра"
924
925 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
926 #, fuzzy
927 msgid "Color Selection"
928 msgstr "Вибір шрифту"
929
930 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
931 msgid "Select _All"
932 msgstr "Вибрати вс_е"
933
934 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
935 msgid "Input _Methods"
936 msgstr "Методи вводу"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
939 msgid "_Insert Unicode Control Character"
940 msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
941
942 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Invalid filename: %s"
946 msgstr "Невірний файл XBM"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Could not retrieve information about %s:\n"
952 "%s"
953 msgstr ""
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not add a bookmark for %s:\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
970 #, fuzzy
971 msgid "Home"
972 msgstr "_Додому"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
975 msgid "Desktop"
976 msgstr ""
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid ""
981 "Could not create folder %s:\n"
982 "%s"
983 msgstr ""
984 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
985 "%s"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
988 #, fuzzy
989 msgid "File name"
990 msgstr "Назва файлу"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
993 #, c-format
994 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
995 msgstr ""
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Folder"
1012 msgstr "Теки"
1013
1014 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1015 #. * need the mnemonics to be rationalized
1016 #.
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
1018 msgid "_Add"
1019 msgstr "_Додати"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1022 msgid "_Remove"
1023 msgstr "Видалити"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1026 msgid "Size"
1027 msgstr "Розмір"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Modified"
1032 msgstr "Режим"
1033
1034 #. Create Folder
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Create _Folder"
1038 msgstr "Нова тека"
1039
1040 #. Preview
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Preview"
1044 msgstr "_Перегляд:"
1045
1046 #. Name entry
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1048 #, fuzzy
1049 msgid "_Name:"
1050 msgstr "Назва кольору:"
1051
1052 #. Folder combo
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Save in _Folder:"
1056 msgstr "Нова тека"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1059 msgid "_Browse for other folders"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1063 #, c-format
1064 msgid "shortcut %s does not exist"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1068 msgid "Type name of new folder"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1072 #, c-format
1073 msgid "%d byte"
1074 msgid_plural "%d bytes"
1075 msgstr[0] ""
1076 msgstr[1] ""
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f K"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1084 #, c-format
1085 msgid "%.1f M"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1089 #, c-format
1090 msgid "%.1f G"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Today"
1096 msgstr "Модальне"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1099 msgid "Yesterday"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1103 msgid "%d/%b/%Y"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Unknown"
1109 msgstr "(невідомий)"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1112 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1116 msgid "Open Location"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1120 #, fuzzy
1121 msgid "_Location:"
1122 msgstr "_Вибір: "
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1132 msgid "Folders"
1133 msgstr "Теки"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1136 msgid "Fol_ders"
1137 msgstr "_Теки"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1140 msgid "Files"
1141 msgstr "Файли"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1144 msgid "_Files"
1145 msgstr "_Файли"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1148 #, c-format
1149 msgid "Folder unreadable: %s"
1150 msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1156 "available to this program.\n"
1157 "Are you sure that you want to select it?"
1158 msgstr ""
1159 "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
1160 "цій програмі.\n"
1161 "Бажаєте вибрати саме його?"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1164 msgid "_New Folder"
1165 msgstr "_Нова тека"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1168 msgid "De_lete File"
1169 msgstr "_Стерти файл"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1172 msgid "_Rename File"
1173 msgstr "Пере_йменувати файл"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1179 msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1185 "%s"
1186 msgstr ""
1187 "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1188 "%s"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1191 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1192 msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1195 #, c-format
1196 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1197 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1200 msgid "New Folder"
1201 msgstr "Нова тека"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1204 msgid "_Folder name:"
1205 msgstr "Назва _теки:"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1208 msgid "C_reate"
1209 msgstr "С_творити"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1212 #, c-format
1213 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1214 msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1220 "%s"
1221 msgstr ""
1222 "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
1223 "%s"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1226 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1227 msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1230 #, c-format
1231 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1232 msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1237 msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1240 msgid "Delete File"
1241 msgstr "Видалити файл"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1244 #, c-format
1245 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1246 msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1261 "%s"
1262 msgstr ""
1263 "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
1264 "%s"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1267 #, c-format
1268 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1269 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1272 msgid "Rename File"
1273 msgstr "Перейменувати файл"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1276 #, c-format
1277 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1278 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1281 msgid "_Rename"
1282 msgstr "Пере_йменувати"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1285 msgid "_Selection: "
1286 msgstr "_Вибір: "
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1292 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1293 msgstr ""
1294 "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
1295 "змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Invalid UTF-8"
1300 msgstr "Невірний UTF-8"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1303 msgid "Name too long"
1304 msgstr "Назва надто довга"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1307 msgid "Couldn't convert filename"
1308 msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1311 msgid "(Empty)"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "error creating directory '%s': %s"
1317 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1320 msgid "This file system does not support mounting"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Filesystem"
1326 msgstr "Файли"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1329 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "error getting information for '%s': %s"
1332 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1335 #, c-format
1336 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1340 msgid "This file system does not support icons for everything"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1344 msgid "Pick a Font"
1345 msgstr ""
1346
1347 #. Initialize fields
1348 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1349 msgid "Sans 12"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1353 msgid "Font"
1354 msgstr "Шрифт"
1355
1356 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1357 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1359 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1360 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
1361
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1363 msgid "_Family:"
1364 msgstr "Гарнітура:"
1365
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1367 msgid "_Style:"
1368 msgstr "Стиль:"
1369
1370 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1371 msgid "Si_ze:"
1372 msgstr "Розмір:"
1373
1374 #. create the text entry widget
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1376 msgid "_Preview:"
1377 msgstr "_Перегляд:"
1378
1379 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1380 msgid "Font Selection"
1381 msgstr "Вибір шрифту"
1382
1383 #: gtk/gtkgamma.c:399
1384 msgid "Gamma"
1385 msgstr "Гама"
1386
1387 #: gtk/gtkgamma.c:409
1388 msgid "_Gamma value"
1389 msgstr "Величина гама"
1390
1391 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1392 #. * load it.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1395 #, c-format
1396 msgid "Error loading icon: %s"
1397 msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
1398
1399 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1403 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1404 "You can get a copy from:\n"
1405 "\t%s"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1409 #, c-format
1410 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Default"
1416 msgstr "Типова ширина"
1417
1418 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1419 msgid "Input"
1420 msgstr "Ввід"
1421
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1423 #, fuzzy
1424 msgid "No extended input devices"
1425 msgstr "Немає пристроїв вводу"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1428 msgid "_Device:"
1429 msgstr "Пристрій:"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1432 msgid "Disabled"
1433 msgstr "Вимкнений"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1436 msgid "Screen"
1437 msgstr "Екран"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1440 msgid "Window"
1441 msgstr "Вікно"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1444 msgid "_Mode: "
1445 msgstr "Режим: "
1446
1447 #. The axis listbox
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1449 msgid "_Axes"
1450 msgstr "Осі"
1451
1452 #. Keys listbox
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1454 msgid "_Keys"
1455 msgstr "Клавіші"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1458 msgid "X"
1459 msgstr "X"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1462 msgid "Y"
1463 msgstr "Y"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1466 msgid "Pressure"
1467 msgstr "Натиск"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1470 msgid "X Tilt"
1471 msgstr "Нахил X"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1474 msgid "Y Tilt"
1475 msgstr "Нахил Y"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1478 msgid "Wheel"
1479 msgstr "Колесо"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1482 msgid "none"
1483 msgstr "немає"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1486 msgid "(disabled)"
1487 msgstr "(вимкнений)"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1490 msgid "(unknown)"
1491 msgstr "(невідомий)"
1492
1493 #. and clear button
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1495 msgid "clear"
1496 msgstr "очистити"
1497
1498 #: gtk/gtklabel.c:3217
1499 msgid "Select All"
1500 msgstr "Вибрати все"
1501
1502 #: gtk/gtklabel.c:3227
1503 msgid "Input Methods"
1504 msgstr "методи вводу"
1505
1506 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1507 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1508 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1509 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1510 #.
1511 #: gtk/gtkmain.c:853
1512 msgid "default:LTR"
1513 msgstr "default:LTR"
1514
1515 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1516 #, c-format
1517 msgid "Page %u"
1518 msgstr "Сторінка %u"
1519
1520 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1521 msgid "Group"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1525 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1526 msgstr ""
1527
1528 #: gtk/gtkrc.c:2380
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1531 msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
1532
1533 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1536 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
1537
1538 #: gtk/gtkrc.c:3461
1539 #, c-format
1540 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1541 msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
1542
1543 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1544 #: gtk/gtkstock.c:267
1545 msgid "Information"
1546 msgstr "Інформація"
1547
1548 #: gtk/gtkstock.c:268
1549 msgid "Warning"
1550 msgstr "Попередження"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:269
1553 msgid "Error"
1554 msgstr "Помилка"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:270
1557 msgid "Question"
1558 msgstr "Запитання"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:276
1561 msgid "_Apply"
1562 msgstr "Застосувати"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:277
1565 msgid "_Bold"
1566 msgstr "_Жирний"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:278
1569 msgid "_Cancel"
1570 msgstr "_Скасувати"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:279
1573 msgid "_CD-Rom"
1574 msgstr "Компакт-_диск"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:280
1577 msgid "_Clear"
1578 msgstr "_Очистити"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:281
1581 msgid "_Close"
1582 msgstr "_Закрити"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:282
1585 msgid "_Convert"
1586 msgstr "Конвертувати"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:283
1589 msgid "_Copy"
1590 msgstr "С_копіювати"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:284
1593 msgid "Cu_t"
1594 msgstr "Ви_різати"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:285
1597 msgid "_Delete"
1598 msgstr "С_терти"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:286
1601 msgid "_Execute"
1602 msgstr "_Виконати"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:287
1605 msgid "_Find"
1606 msgstr "_Знайти"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:288
1609 msgid "Find and _Replace"
1610 msgstr "Знайти й за_мінити"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:289
1613 msgid "_Floppy"
1614 msgstr "_Дискета"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:290
1617 msgid "_Bottom"
1618 msgstr "В самий _низ"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:291
1621 msgid "_First"
1622 msgstr "В _початок"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:292
1625 msgid "_Last"
1626 msgstr "В кінець"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:293
1629 msgid "_Top"
1630 msgstr "В самий _верх"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:294
1633 msgid "_Back"
1634 msgstr "На_зад"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:295
1637 msgid "_Down"
1638 msgstr "В_низ"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:296
1641 msgid "_Forward"
1642 msgstr "В_перед"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:297
1645 msgid "_Up"
1646 msgstr "В_гору"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:298
1649 msgid "_Harddisk"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:299
1653 msgid "_Help"
1654 msgstr "_Довідка"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:300
1657 msgid "_Home"
1658 msgstr "_Додому"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:301
1661 msgid "Increase Indent"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:302
1665 msgid "Decrease Indent"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:303
1669 msgid "_Index"
1670 msgstr "_Індекс"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:304
1673 msgid "_Italic"
1674 msgstr "_Курсивний"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:305
1677 msgid "_Jump to"
1678 msgstr "_Перейти до"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:306
1681 msgid "_Center"
1682 msgstr "По _центру"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:307
1685 msgid "_Fill"
1686 msgstr "По _ширині"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:308
1689 msgid "_Left"
1690 msgstr "_Ліворуч"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:309
1693 msgid "_Right"
1694 msgstr "_Праворуч"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:310
1697 #, fuzzy
1698 msgid "_Network"
1699 msgstr "_Новий"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:311
1702 msgid "_New"
1703 msgstr "_Новий"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:312
1706 msgid "_No"
1707 msgstr "_Ні"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:313
1710 msgid "_OK"
1711 msgstr "_Гаразд"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:314
1714 msgid "_Open"
1715 msgstr "_Відкрити"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:315
1718 msgid "_Paste"
1719 msgstr "_Вставити"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:316
1722 msgid "_Preferences"
1723 msgstr "_Вподобання"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:317
1726 msgid "_Print"
1727 msgstr "На_друкувати"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:318
1730 msgid "Print Pre_view"
1731 msgstr "_Зразок друку"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:319
1734 msgid "_Properties"
1735 msgstr "В_ластивості"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:320
1738 msgid "_Quit"
1739 msgstr "Вийти"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:321
1742 msgid "_Redo"
1743 msgstr "_Відмінити"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:322
1746 msgid "_Refresh"
1747 msgstr "_Оновити"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:324
1750 msgid "_Revert"
1751 msgstr "Відновити"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:325
1754 msgid "_Save"
1755 msgstr "Зберегти"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:326
1758 msgid "Save _As"
1759 msgstr "Зберегти _як"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:327
1762 msgid "_Color"
1763 msgstr "Колір"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:328
1766 msgid "_Font"
1767 msgstr "_Шрифт"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:329
1770 msgid "_Ascending"
1771 msgstr "За _зростанням"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:330
1774 msgid "_Descending"
1775 msgstr "За _спаданням"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:331
1778 msgid "_Spell Check"
1779 msgstr "Перевірка орфографії"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:332
1782 msgid "_Stop"
1783 msgstr "_Зупинити"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:333
1786 msgid "_Strikethrough"
1787 msgstr "П_ерекреслений"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:334
1790 msgid "_Undelete"
1791 msgstr "_Повторити"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:335
1794 msgid "_Underline"
1795 msgstr "П_ідкреслений"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:336
1798 msgid "_Undo"
1799 msgstr "_Відмінити"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:337
1802 msgid "_Yes"
1803 msgstr "Так"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:338
1806 msgid "_Normal Size"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:339
1810 msgid "Best _Fit"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:340
1814 msgid "Zoom _In"
1815 msgstr "Збільшити"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:341
1818 msgid "Zoom _Out"
1819 msgstr "Зменшити"
1820
1821 #: gtk/gtktextutil.c:46
1822 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1823 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
1824
1825 #: gtk/gtktextutil.c:47
1826 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1827 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
1828
1829 #: gtk/gtktextutil.c:48
1830 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1831 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
1832
1833 #: gtk/gtktextutil.c:49
1834 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1835 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
1836
1837 #: gtk/gtktextutil.c:50
1838 msgid "LRO Left-to-right _override"
1839 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
1840
1841 #: gtk/gtktextutil.c:51
1842 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1843 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:52
1846 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1847 msgstr "PDF П_опередній напрям"
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:53
1850 msgid "ZWS _Zero width space"
1851 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:54
1854 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1855 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:55
1858 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1859 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
1860
1861 #: gtk/gtkthemes.c:69
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1864 msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
1865
1866 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1867 msgid "--- No Tip ---"
1868 msgstr "--- Немає підказки ---"
1869
1870 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1876 #, c-format
1877 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1881 #, c-format
1882 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1886 msgid "Empty"
1887 msgstr ""
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imam-et.c:453
1891 msgid "Amharic (EZ+)"
1892 msgstr "Амхарське (EZ+)"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imcedilla.c:90
1896 msgid "Cedilla"
1897 msgstr ""
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1901 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1902 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1906 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1907 msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imipa.c:144
1911 msgid "IPA"
1912 msgstr "IPA"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1916 msgid "Thai (Broken)"
1917 msgstr "Таїландське (з пропусками)"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imti-er.c:452
1921 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1922 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/imti-et.c:452
1926 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1927 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imviqr.c:243
1931 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1932 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imxim.c:27
1936 msgid "X Input Method"
1937 msgstr "Метод XInput"
1938
1939 #: tests/testfilechooser.c:185
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1942 msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
1943
1944 #, fuzzy
1945 #~ msgid "Add"
1946 #~ msgstr "_Додати"
1947
1948 #, fuzzy
1949 #~ msgid "Remove"
1950 #~ msgstr "Видалити"
1951
1952 #, fuzzy
1953 #~ msgid "Up"
1954 #~ msgstr "В_гору"
1955
1956 #, fuzzy
1957 #~ msgid "_Filename:"
1958 #~ msgstr "Назва файлу"
1959
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "Current folder: %s"
1962 #~ msgstr "Поточний колір"
1963
1964 #~ msgid "Zoom _100%"
1965 #~ msgstr "Масштаб _100%"
1966
1967 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1968 #~ msgstr "_Підігнати"