1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
314 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
387 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Невідомий формат зображення"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
411 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
412 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Формат зображень ANI"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Передчасне завершення файлу"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "Формат зображень BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Стек переповнений"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "Виявлено неправильний код"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
510 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
518 msgstr "Файл не схожий на GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
523 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
531 "має локальної мапи кольорів."
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Формат зображень GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
543 msgid "Invalid header in icon"
544 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Формат зображень ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "Формат зображень ICNS"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
626 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
630 msgid "The JPEG 2000 image format"
631 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
635 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
636 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
644 "програми, щоб звільнити пам'ять"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
648 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
649 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
653 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
657 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
658 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
667 "вдається опрацювати."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Формат зображень JPEG"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
707 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
708 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
715 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
716 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
719 msgid "No palette found at end of PCX data"
720 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
723 msgid "The PCX image format"
724 msgstr "Формат зображень PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
766 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
782 "не більше 79 символів."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
797 "вдається опрацювати."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
813 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Формат зображень PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
882 msgid "RAS image has bogus header data"
883 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
886 msgid "RAS image has unknown type"
887 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 msgid "Cannot allocate colormap structure"
923 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Формат зображень Targa"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "Формат зображень TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 msgid "Image has zero width"
1012 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1015 msgid "Image has zero height"
1016 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1019 msgid "Not enough memory to load image"
1020 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1023 msgid "Couldn't save the rest"
1024 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1027 msgid "The WBMP image format"
1028 msgstr "Формат зображень WBMP"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Неправильний файл XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "Формат зображень XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 msgid "No XPM header found"
1048 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1051 msgid "Invalid XPM header"
1052 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1055 msgid "XPM file has image width <= 0"
1056 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1059 msgid "XPM file has image height <= 0"
1060 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1063 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1064 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1067 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1068 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1071 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1072 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1075 msgid "Cannot read XPM colormap"
1076 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Формат зображень XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Формат зображень EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Не вдається зберегти"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Формат зображень WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Запускається %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Відкривається '%s'"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1182 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1183 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1186 msgid "Could not show link"
1187 msgstr "Не вдається показати посилання"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "Програма ліцензії"
1197 #. Add the credits button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1202 #. Add the license button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Автор документації"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1225 msgid "Translated by"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1304 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1305 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1309 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1311 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1397 msgctxt "calendar year format"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Неправильний"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1426 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1428 msgctxt "progress bar label"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Вибір кольору"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1445 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1446 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1450 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1453 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1454 "вибрати цей колір."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1461 msgid "Position on the color wheel."
1462 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1465 msgid "_Saturation:"
1466 msgstr "Нас_иченість:"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1469 msgid "\"Deepness\" of the color."
1470 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1474 msgstr "_Яскравість:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1477 msgid "Brightness of the color."
1478 msgstr "Яскравість кольору."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1485 msgid "Amount of red light in the color."
1486 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1493 msgid "Amount of green light in the color."
1494 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1501 msgid "Amount of blue light in the color."
1502 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1506 msgstr "Не_прозорість:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1509 msgid "Transparency of the color."
1510 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1513 msgid "Color _name:"
1514 msgstr "Н_азва кольору:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1518 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1519 "such as 'orange' in this entry."
1521 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1522 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1530 msgstr "Колірне коло"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1534 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1535 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1536 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1538 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1539 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1540 "його у розміщений збоку зразок."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1547 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1548 "подальшого використання."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "З_берегти колір тут"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1560 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1561 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1563 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Вибір кольору"
1567 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "М_етоди вводу"
1571 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1575 #: gtk/gtkentry.c:9830
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Виберіть файл"
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1585 msgstr "Робочий стіл"
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1596 msgid "Type name of new folder"
1597 msgstr "Введіть назву нової теки"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1600 msgid "Could not retrieve information about the file"
1601 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1604 msgid "Could not add a bookmark"
1605 msgstr "Не вдається додати закладку"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1608 msgid "Could not remove bookmark"
1609 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1612 msgid "The folder could not be created"
1613 msgstr "Не вдається створити теку"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1617 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1618 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1620 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1621 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1624 msgid "Invalid file name"
1625 msgstr "Неправильна назва файлу"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1628 msgid "The folder contents could not be displayed"
1629 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1631 #. Translators: the first string is a path and the second string
1632 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1637 msgid "%1$s on %2$s"
1638 msgstr "%1$s на %2$s"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1645 msgid "Recently Used"
1646 msgstr "Недавні документи"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1649 msgid "Select which types of files are shown"
1650 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1654 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1655 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1659 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1660 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1664 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1665 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1669 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1670 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1678 msgstr "Перейменувати..."
1680 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1685 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1696 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1703 msgid "Remove the selected bookmark"
1704 msgstr "Видалити виділену закладку"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1707 msgid "Could not select file"
1708 msgstr "Не вдається виділити файл"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1711 msgid "_Add to Bookmarks"
1712 msgstr "_Додати до закладок"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1715 msgid "Show _Hidden Files"
1716 msgstr "Показати при_ховані файли"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1719 msgid "Show _Size Column"
1720 msgstr "Показувати _розмір"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1744 msgid "_Browse for other folders"
1745 msgstr "О_глянути інші теки"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1748 msgid "Type a file name"
1749 msgstr "Введіть назву файлу"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1753 msgid "Create Fo_lder"
1754 msgstr "Створити _теку"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1761 msgid "Save in _folder:"
1762 msgstr "Зберегти у _теці:"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1765 msgid "Create in _folder:"
1766 msgstr "Створити у _теці:"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1769 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1770 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1774 msgid "Shortcut %s already exists"
1775 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1779 msgid "Shortcut %s does not exist"
1780 msgstr "Ярлика %s не існує"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1784 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1785 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1790 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1791 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1798 msgid "Could not start the search process"
1799 msgstr "Не вдається почати пошук"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1803 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1804 "Please make sure it is running."
1806 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1810 msgid "Could not send the search request"
1811 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1815 msgid "<b>_Search:</b>"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1820 msgid "<b>Recently Used</b>"
1821 msgstr "Недавні документи"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1825 msgid "Could not mount %s"
1826 msgstr "Не вдається підключити %s"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1838 msgid "Yesterday at %H:%M"
1839 msgstr "Вчора о %H:%M"
1841 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1842 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1844 msgid "Invalid path"
1845 msgstr "Неправильний шлях"
1847 #. translators: this text is shown when there are no completions
1848 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1852 msgstr "Немає відповідності"
1854 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1855 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1858 msgid "Sole completion"
1859 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1861 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1862 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1866 msgid "Complete, but not unique"
1867 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1869 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1870 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1872 msgid "Completing..."
1873 msgstr "Доповнення..."
1875 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1877 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1878 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1880 msgid "Only local files may be selected"
1881 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1883 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1886 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1888 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1889 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1892 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1893 #. * and then hits Tab
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1895 msgid "Path does not exist"
1896 msgstr "Шлях не існує"
1898 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1901 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1902 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1918 msgid "Folder unreadable: %s"
1919 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1924 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1925 "available to this program.\n"
1926 "Are you sure that you want to select it?"
1928 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1929 "недоступним цій програмі.\n"
1930 "Бажаєте вибрати саме його?"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1934 msgstr "_Створити теку"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1937 msgid "De_lete File"
1938 msgstr "В_идалити файл"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1941 msgid "_Rename File"
1942 msgstr "Перей_менувати файл"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1947 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1949 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1953 msgstr "Створити теку"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1956 msgid "_Folder name:"
1957 msgstr "Назва _теки:"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1965 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1967 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1972 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1973 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1977 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1978 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1982 msgstr "Видалення файлу"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1986 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1987 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1991 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1996 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2001 msgstr "Перейменування файлу"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2005 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2010 msgstr "Перей_менувати"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2013 msgid "_Selection: "
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2019 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2020 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2023 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2026 msgid "Invalid UTF-8"
2027 msgstr "Неправильний UTF-8"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2030 msgid "Name too long"
2031 msgstr "Назва надто довга"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2034 msgid "Couldn't convert filename"
2035 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2037 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2038 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2039 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2040 #. * this particular string.
2042 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2044 msgstr "Файлова система"
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2047 msgid "Could not obtain root folder"
2048 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2050 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2056 msgstr "Виберіть шрифт"
2058 #. Initialize fields
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2067 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2068 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2070 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2071 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2075 msgstr "_Гарнітура:"
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2085 #. create the text entry widget
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2091 msgid "Font Selection"
2092 msgstr "Вибір шрифту"
2094 #: gtk/gtkgamma.c:408
2098 #: gtk/gtkgamma.c:418
2099 msgid "_Gamma value"
2100 msgstr "_Гама-значення"
2102 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2105 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2107 msgid "Error loading icon: %s"
2108 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2110 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2113 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2114 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2115 "You can get a copy from:\n"
2118 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2119 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2120 "Завантажити тему можна з:\n"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2125 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2126 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2129 msgid "Failed to load icon"
2130 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2132 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2137 msgctxt "input method menu"
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2143 msgctxt "input method menu"
2145 msgstr "Системний (%s)"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2152 msgid "No extended input devices"
2153 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2227 #: gtk/gtklabel.c:5504
2232 #. Copy Link Address
2233 #: gtk/gtklabel.c:5516
2234 msgid "Copy _Link Address"
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2239 msgstr "Копіювати URL"
2241 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2243 msgstr "Неправильний URI"
2245 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:450
2247 msgid "Load additional GTK+ modules"
2248 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2250 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:451
2255 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:453
2257 msgid "Make all warnings fatal"
2258 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2260 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:456
2262 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2263 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2265 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:459
2267 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2268 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2270 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2271 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2272 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2273 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2275 #: gtk/gtkmain.c:707
2277 msgstr "default:LTR"
2279 #: gtk/gtkmain.c:773
2281 msgid "Cannot open display: %s"
2282 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "GTK+ Options"
2286 msgstr "Параметри GTK+"
2288 #: gtk/gtkmain.c:810
2289 msgid "Show GTK+ Options"
2290 msgstr "Показати параметри GTK+"
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2297 msgid "Connect _anonymously"
2298 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2301 msgid "Connect as u_ser:"
2302 msgstr "З'єднатися _як:"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2306 msgstr "_Ім'я користувача:"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2317 msgid "Forget password _immediately"
2318 msgstr "_Забути пароль негайно"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2321 msgid "Remember password until you _logout"
2322 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2325 msgid "Remember _forever"
2326 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2330 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2335 msgid "Unable to end process"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2339 msgid "_End Process"
2342 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2345 msgstr "Сторінка %u"
2347 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2348 msgid "Not a valid page setup file"
2349 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2351 #. Translate to the default units to use for presenting
2352 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2353 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2355 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2363 "<b>Any Printer</b>\n"
2364 "For portable documents"
2366 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2367 "Для переносимих документів"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2393 msgid "Manage Custom Sizes..."
2394 msgstr "Керування власними розмірами..."
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2397 msgid "_Format for:"
2398 msgstr "_Формат для:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2401 msgid "_Paper size:"
2402 msgstr "Розмір _паперу:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2405 msgid "_Orientation:"
2406 msgstr "_Розташування:"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2410 msgstr "Параметри сторінки"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2413 msgid "Margins from Printer..."
2414 msgstr "Поля з принтера..."
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2418 msgid "Custom Size %d"
2419 msgstr "Власний розмір %d"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2422 msgid "Manage Custom Sizes"
2423 msgstr "Керування власними розмірами"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2435 msgstr "Розмір паперу"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2454 msgid "Paper Margins"
2455 msgstr "Поля сторінки"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2459 msgstr "Вгору по дереву"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2463 msgstr "Вниз по дереву"
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2466 msgid "File System Root"
2467 msgstr "Корінь файлової системи"
2469 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2470 msgid "Authentication"
2471 msgstr "Автентифікація"
2473 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2475 msgstr "Ім'я користувача:"
2477 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2482 msgid "Not available"
2485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2486 msgid "_Save in folder:"
2487 msgstr "З_берегти у теці:"
2489 #. translators: this string is the default job title for print
2490 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2491 #. * by the job number.
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2496 msgstr "%s завдання №%d"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Initial state"
2501 msgstr "Початковий стан"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Preparing to print"
2506 msgstr "Підготовка до друку"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Generating data"
2511 msgstr "Створення даних"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Sending data"
2516 msgstr "Надсилання даних"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2519 msgctxt "print operation status"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Blocking on issue"
2526 msgstr "Зупинено через помилку"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2529 msgctxt "print operation status"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2534 msgctxt "print operation status"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Finished with error"
2541 msgstr "Завершено з помилкою"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2545 msgid "Preparing %d"
2546 msgstr "Підготовка %d"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2560 msgid "Error creating print preview"
2561 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2565 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2566 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2570 msgid "Error launching preview"
2571 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2575 msgid "Error printing"
2576 msgstr "Помилка друку"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2583 msgid "Printer offline"
2584 msgstr "Принтер вимкнено"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2587 msgid "Out of paper"
2588 msgstr "Немає паперу"
2590 #. Translators: this is a printer status.
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2594 msgstr "Призупинено"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2597 msgid "Need user intervention"
2598 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2602 msgstr "Власний розмір"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2605 msgid "No printer found"
2606 msgstr "Принтери не знайдено"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2609 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2610 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2613 msgid "Error from StartDoc"
2614 msgstr "Помилка від StartDoc"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2618 msgid "Not enough free memory"
2619 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2622 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2623 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2626 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2627 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2630 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2634 msgid "Unspecified error"
2635 msgstr "Невизначена помилка"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2641 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2644 msgstr "Розташування"
2646 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2657 msgstr "_Усі сторінки"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2660 msgid "C_urrent Page"
2661 msgstr "Пото_чну сторінку"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2674 "Specify one or more page ranges,\n"
2677 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2678 " наприклад 1-3,7,11"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2688 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2695 msgstr "_Впорядкувати"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2705 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2706 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2709 #. * multiple pages on a sheet when printing
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2713 msgid "Left to right, top to bottom"
2714 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2718 msgid "Left to right, bottom to top"
2719 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2723 msgid "Right to left, top to bottom"
2724 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2728 msgid "Right to left, bottom to top"
2729 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2733 msgid "Top to bottom, left to right"
2734 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2738 msgid "Top to bottom, right to left"
2739 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2743 msgid "Bottom to top, left to right"
2744 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2748 msgid "Bottom to top, right to left"
2749 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2751 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2752 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2756 msgid "Page Ordering"
2757 msgstr "Порядок сторінок"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2760 msgid "Left to right"
2761 msgstr "Зліва направо"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2764 msgid "Right to left"
2765 msgstr "Справа наліво"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2769 msgid "Top to bottom"
2770 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2774 msgid "Bottom to top"
2775 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2779 msgstr "Розташування"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2783 msgstr "З _двох сторін:"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2786 msgid "Pages per _side:"
2787 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2790 msgid "Page or_dering:"
2791 msgstr "_Порядок сторінок:"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2794 msgid "_Only print:"
2795 msgstr "Друкувати _лише:"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2800 msgstr "Усі сторінки"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2804 msgstr "Парні сторінки"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2808 msgstr "Непарні сторінки"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2819 msgid "Paper _type:"
2820 msgstr "_Тип паперу:"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2823 msgid "Paper _source:"
2824 msgstr "Д_жерело паперу:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2827 msgid "Output t_ray:"
2828 msgstr "_Лоток виводу:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2832 msgstr "Відомості про завдання"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2836 msgstr "_Пріоритет:"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2839 msgid "_Billing info:"
2840 msgstr "_Розташування:"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2843 msgid "Print Document"
2844 msgstr "Друкувати документ"
2846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2847 #. * in the print dialog
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2863 "Specify the time of print,\n"
2864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2866 "Вкажіть час друку,\n"
2867 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2870 msgid "Time of print"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2875 msgstr "О_чікування"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2879 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2882 msgid "Add Cover Page"
2883 msgstr "Додати титульну сторінку"
2885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2886 #. * dialog that controls the front cover page.
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2893 #. * dialog that controls the back cover page.
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2900 #. * job-specific options in the print dialog
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2911 msgid "Image Quality"
2912 msgstr "Якість зображення"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2923 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2924 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2932 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2933 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2935 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2937 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2938 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2940 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2943 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2944 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2947 msgid "Select which type of documents are shown"
2948 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2952 msgid "No item for URI '%s' found"
2953 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2956 msgid "Untitled filter"
2957 msgstr "Фільтр без назви"
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2960 msgid "Could not remove item"
2961 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2964 msgid "Could not clear list"
2965 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2968 msgid "Copy _Location"
2969 msgstr "Копіювати _адресу"
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2972 msgid "_Remove From List"
2973 msgstr "В_идалити зі списку"
2975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2977 msgstr "О_чистити список"
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2980 msgid "Show _Private Resources"
2981 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2983 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2984 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2985 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2986 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2987 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2988 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2989 #. * right place when idly populating the menu in case the
2990 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2991 #. * recent chooser menu widget.
2993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2994 msgid "No items found"
2995 msgstr "Елементи не знайдені"
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2999 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3000 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3005 msgstr "Відкрити '%s'"
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3008 msgid "Unknown item"
3009 msgstr "Невідомий елемент"
3011 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3012 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3013 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3014 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3018 msgctxt "recent menu label"
3022 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3023 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3027 msgctxt "recent menu label"
3031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3036 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3037 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3040 #: gtk/gtkstock.c:288
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:289
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "Попередження"
3050 #: gtk/gtkstock.c:290
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:291
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3061 #. * need the mnemonics to be rationalized
3063 #: gtk/gtkstock.c:296
3064 msgctxt "Stock label"
3066 msgstr "_Про програму"
3068 #: gtk/gtkstock.c:297
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:298
3074 msgctxt "Stock label"
3076 msgstr "Заст_осувати"
3078 #: gtk/gtkstock.c:299
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "Напів_жирний"
3083 #: gtk/gtkstock.c:300
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:301
3089 msgctxt "Stock label"
3091 msgstr "Ком_пакт-диск"
3093 #: gtk/gtkstock.c:302
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:303
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:304
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "П_ідключити"
3108 #: gtk/gtkstock.c:305
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "Пере_творити"
3113 #: gtk/gtkstock.c:306
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:307
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:308
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:309
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:310
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "_Відключити"
3138 #: gtk/gtkstock.c:311
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:312
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:313
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:314
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Find and _Replace"
3156 msgstr "Знайти й за_мінити"
3158 #: gtk/gtkstock.c:315
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:316
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "На весь _екран"
3168 #: gtk/gtkstock.c:317
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Leave Fullscreen"
3171 msgstr "_Лишити на весь екран"
3173 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3174 #: gtk/gtkstock.c:319
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3180 #: gtk/gtkstock.c:321
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3183 msgstr "На _початок"
3185 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3186 #: gtk/gtkstock.c:323
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3192 #: gtk/gtkstock.c:325
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 #. This is a navigation label as in "go back"
3198 #: gtk/gtkstock.c:327
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 #. This is a navigation label as in "go down"
3204 #: gtk/gtkstock.c:329
3205 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 #. This is a navigation label as in "go forward"
3210 #: gtk/gtkstock.c:331
3211 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 #. This is a navigation label as in "go up"
3216 #: gtk/gtkstock.c:333
3217 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 #: gtk/gtkstock.c:334
3222 msgctxt "Stock label"
3224 msgstr "_Жорсткий диск"
3226 #: gtk/gtkstock.c:335
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:336
3232 msgctxt "Stock label"
3234 msgstr "_Домашня тека"
3236 #: gtk/gtkstock.c:337
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Increase Indent"
3239 msgstr "Збільшити відступ"
3241 #: gtk/gtkstock.c:338
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Decrease Indent"
3244 msgstr "Зменшити відступ"
3246 #: gtk/gtkstock.c:339
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:340
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Information"
3254 msgstr "_Інформація"
3256 #: gtk/gtkstock.c:341
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:342
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "Пере_йти до"
3266 #. This is about text justification, "centered text"
3267 #: gtk/gtkstock.c:344
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #. This is about text justification
3273 #: gtk/gtkstock.c:346
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #. This is about text justification, "left-justified text"
3279 #: gtk/gtkstock.c:348
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #. This is about text justification, "right-justified text"
3285 #: gtk/gtkstock.c:350
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #. Media label, as in "fast forward"
3291 #: gtk/gtkstock.c:353
3292 msgctxt "Stock label, media"
3296 #. Media label, as in "next song"
3297 #: gtk/gtkstock.c:355
3298 msgctxt "Stock label, media"
3302 #. Media label, as in "pause music"
3303 #: gtk/gtkstock.c:357
3304 msgctxt "Stock label, media"
3306 msgstr "_Призупинити"
3308 #. Media label, as in "play music"
3309 #: gtk/gtkstock.c:359
3310 msgctxt "Stock label, media"
3312 msgstr "_Відтворити"
3314 #. Media label, as in "previous song"
3315 #: gtk/gtkstock.c:361
3316 msgctxt "Stock label, media"
3321 #: gtk/gtkstock.c:363
3322 msgctxt "Stock label, media"
3327 #: gtk/gtkstock.c:365
3328 msgctxt "Stock label, media"
3333 #: gtk/gtkstock.c:367
3334 msgctxt "Stock label, media"
3338 #: gtk/gtkstock.c:368
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:369
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:370
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:371
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:372
3359 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:374
3365 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:376
3371 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:378
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Reverse landscape"
3379 msgstr "Обернена альбомна"
3382 #: gtk/gtkstock.c:380
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Reverse portrait"
3385 msgstr "Обернена книжкова"
3387 #: gtk/gtkstock.c:381
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "Пара_метри сторінки"
3392 #: gtk/gtkstock.c:382
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:383
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Preferences"
3402 #: gtk/gtkstock.c:384
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:385
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Print Pre_view"
3410 msgstr "_Попередній перегляд"
3412 #: gtk/gtkstock.c:386
3413 msgctxt "Stock label"
3415 msgstr "В_ластивості"
3417 #: gtk/gtkstock.c:387
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:388
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:389
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:390
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:391
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:392
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:393
3448 msgctxt "Stock label"
3450 msgstr "Зберегти _як"
3452 #: gtk/gtkstock.c:394
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "Виді_лити все"
3457 #: gtk/gtkstock.c:395
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:396
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #. Sorting direction
3468 #: gtk/gtkstock.c:398
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "За _зростанням"
3473 #. Sorting direction
3474 #: gtk/gtkstock.c:400
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "За _спаданням"
3479 #: gtk/gtkstock.c:401
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Spell Check"
3482 msgstr "Перевірка _орфографії"
3484 #: gtk/gtkstock.c:402
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:404
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Strikethrough"
3493 msgstr "Зак_реслений"
3495 #: gtk/gtkstock.c:405
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "_Скасувати видалення"
3501 #: gtk/gtkstock.c:407
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "П_ідкреслений"
3506 #: gtk/gtkstock.c:408
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:409
3512 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:411
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Normal Size"
3520 msgstr "З_вичайний розмір"
3523 #: gtk/gtkstock.c:413
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "Найкраще за_повнення"
3528 #: gtk/gtkstock.c:414
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:415
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3540 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3541 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3545 msgid "No deserialize function found for format %s"
3546 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3550 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3551 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3555 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3556 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3560 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3561 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3565 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3566 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3570 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3571 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3575 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3576 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3580 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3581 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3584 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3585 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3589 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3590 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3595 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3596 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3600 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3601 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3606 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3611 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3613 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3617 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3618 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3622 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3623 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3627 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3628 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3632 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3634 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3638 msgid "A <%s> element has already been specified"
3639 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3642 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3643 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3646 msgid "Serialized data is malformed"
3647 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3651 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3653 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3654 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3656 #: gtk/gtktextutil.c:61
3657 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3658 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3660 #: gtk/gtktextutil.c:62
3661 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3662 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:63
3665 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3666 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:64
3669 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3670 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:65
3673 msgid "LRO Left-to-right _override"
3674 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3676 #: gtk/gtktextutil.c:66
3677 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3678 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3680 #: gtk/gtktextutil.c:67
3681 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3682 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3684 #: gtk/gtktextutil.c:68
3685 msgid "ZWS _Zero width space"
3686 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3688 #: gtk/gtktextutil.c:69
3689 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3690 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3692 #: gtk/gtktextutil.c:70
3693 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3694 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3696 #: gtk/gtkthemes.c:71
3698 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3699 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3701 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3702 msgid "--- No Tip ---"
3703 msgstr "--- Немає підказки ---"
3705 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3708 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3710 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3713 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3724 msgid "Turns volume down or up"
3725 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3728 msgid "Adjusts the volume"
3729 msgstr "Регулює гучність"
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3736 msgid "Decreases the volume"
3737 msgstr "Зменшує гучність"
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3744 msgid "Increases the volume"
3745 msgstr "Збільшує гучність"
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3753 msgstr "Повна гучність"
3755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3762 msgctxt "volume percentage"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Choukei 2 Envelope"
4169 msgstr "Конверт Choukei 2"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Choukei 3 Envelope"
4174 msgstr "Конверт Choukei 3"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "Choukei 4 Envelope"
4179 msgstr "Конверт Choukei 4"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "hagaki (postcard)"
4184 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "kahu Envelope"
4189 msgstr "Конверт kahu"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "kaku2 Envelope"
4194 msgstr "Конверт kahu2"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "oufuku (reply postcard)"
4199 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "you4 Envelope"
4204 msgstr "Конверт you4"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "6x9 Envelope"
4249 msgstr "Конверт 6x9"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "7x9 Envelope"
4254 msgstr "Конверт 7x9"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "9x11 Envelope"
4259 msgstr "Конверт 9x11"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "European edp"
4324 msgstr "Європейський edp"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "FanFold European"
4339 msgstr "Європейська FanFold"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "FanFold German Legal"
4349 msgstr "FanFold German Legal"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Government Legal"
4354 msgstr "Government Legal"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Government Letter"
4359 msgstr "Government Letter"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4369 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Index 4x6 ext"
4374 msgstr "Index 4x6 ext"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "US Legal Extra"
4399 msgstr "US Legal Extra"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "US Letter Extra"
4409 msgstr "US Letter Extra"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "US Letter Plus"
4414 msgstr "US Letter Plus"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Monarch Envelope"
4419 msgstr "Конверт Monarch"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "#10 Envelope"
4424 msgstr "Конверт №10"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "#11 Envelope"
4429 msgstr "Конверт №11"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "#12 Envelope"
4434 msgstr "Конверт №12"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "#14 Envelope"
4439 msgstr "Конверт №14"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Personal Envelope"
4449 msgstr "Персональний конверт"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4467 msgctxt "paper size"
4469 msgstr "Широкий формат"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Invite Envelope"
4489 msgstr "Конверт Invite"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Italian Envelope"
4494 msgstr "Італійський конверт"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "juuro-ku-kai"
4499 msgstr "juuro-ku-kai"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Postfix Envelope"
4509 msgstr "Конверт Postfix"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4512 msgctxt "paper size"
4514 msgstr "Маленьке фото"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc1 Envelope"
4519 msgstr "Конверт prc1"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc10 Envelope"
4524 msgstr "Конверт prc10"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc2 Envelope"
4534 msgstr "Конверт prc2"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc3 Envelope"
4539 msgstr "Конверт prc3"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc4 Envelope"
4549 msgstr "Конверт prc4"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc5 Envelope"
4554 msgstr "Конверт prc5"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc6 Envelope"
4559 msgstr "Конверт prc6"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc7 Envelope"
4564 msgstr "Конверт prc7"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc8 Envelope"
4569 msgstr "Конверт prc8"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4583 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4584 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4588 msgid "Failed to write header\n"
4589 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4593 msgid "Failed to write hash table\n"
4594 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4598 msgid "Failed to write folder index\n"
4599 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4603 msgid "Failed to rewrite header\n"
4604 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4608 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4609 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4613 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4614 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4618 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4619 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4623 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4624 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4628 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4629 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4633 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4634 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4638 msgid "Cache file created successfully.\n"
4639 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4642 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4643 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4646 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4647 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4650 msgid "Don't include image data in the cache"
4651 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4654 msgid "Output a C header file"
4655 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4658 msgid "Turn off verbose output"
4659 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4662 msgid "Validate existing icon cache"
4663 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4667 msgid "File not found: %s\n"
4668 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4672 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4673 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4677 msgid "No theme index file.\n"
4678 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4683 "No theme index file in '%s'.\n"
4684 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4686 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4687 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4691 #: modules/input/imam-et.c:454
4692 msgid "Amharic (EZ+)"
4693 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4696 #: modules/input/imcedilla.c:92
4701 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4702 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4703 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4706 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4707 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4708 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4711 #: modules/input/imipa.c:145
4716 #: modules/input/immultipress.c:31
4721 #: modules/input/imthai.c:35
4726 #: modules/input/imti-er.c:453
4727 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4728 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4731 #: modules/input/imti-et.c:453
4732 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4733 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4736 #: modules/input/imviqr.c:244
4737 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4738 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4741 #: modules/input/imxim.c:28
4742 msgid "X Input Method"
4743 msgstr "Метод XInput"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4747 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4748 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4752 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4753 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4757 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4758 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4762 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4763 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4767 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4771 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4772 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4775 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4776 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4780 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4782 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4786 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4787 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4791 msgid "Authentication is required on %s"
4792 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4796 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4797 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4801 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4802 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4804 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4807 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4808 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4810 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4813 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4814 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4816 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4819 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4820 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4822 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4825 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4826 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4830 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4831 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4835 msgid "The door is open on printer '%s'."
4836 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4840 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4841 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4845 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4846 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4850 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4851 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4855 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4856 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4860 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4861 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4863 #. Translators: this is a printer status.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4865 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4866 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4868 #. Translators: this is a printer status.
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4870 msgid "Rejecting Jobs"
4871 msgstr "Скасування завдань"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4875 msgstr "З двох сторін"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4882 msgid "Paper Source"
4883 msgstr "Джерело паперу"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4887 msgstr "Лоток виводу"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4891 msgstr "Роздільна здатність"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4894 msgid "GhostScript pre-filtering"
4895 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4899 msgstr "З однієї сторони"
4901 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4903 msgid "Long Edge (Standard)"
4904 msgstr "За довгою стороною"
4906 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4908 msgid "Short Edge (Flip)"
4909 msgstr "За короткою стороною"
4911 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4918 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4919 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4925 msgid "Printer Default"
4926 msgstr "Типовий принтер"
4928 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4930 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4931 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4935 msgid "Convert to PS level 1"
4936 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4938 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4940 msgid "Convert to PS level 2"
4941 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4945 msgid "No pre-filtering"
4946 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4948 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4949 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4951 msgid "Miscellaneous"
4954 #. Translators: These strings name the possible values of the
4955 #. * job priority option in the print dialog
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4973 #. Cups specific, non-ppd related settings
4974 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4975 #. * in the print dialog
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4978 msgid "Pages per Sheet"
4979 msgstr "Сторінок на аркуш"
4981 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4982 #. * in the print dialog
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4985 msgid "Job Priority"
4986 msgstr "Пріоритет завдання"
4988 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4989 #. * in the print dialog
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4992 msgid "Billing Info"
4993 msgstr "Інформація про облік"
4995 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4996 #. * pages that the printing system may support.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 msgstr "Класифіковано"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5007 msgid "Confidential"
5008 msgstr "Конфіденційно"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5020 msgstr "Цілковито секретно"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5023 msgid "Unclassified"
5024 msgstr "Не класифіковано"
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the front cover page.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5034 #. * dialog that controls the back cover page.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5040 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5041 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5048 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5049 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5052 msgid "Print at time"
5053 msgstr "Друкувати о"
5055 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5056 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5057 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5061 msgid "Custom %sx%s"
5062 msgstr "Інший %sx%s"
5064 #. default filename used for print-to-file
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5071 msgid "Print to File"
5072 msgstr "Друкувати у файл"
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5083 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5084 msgid "Pages per _sheet:"
5085 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5092 msgid "_Output format"
5093 msgstr "Формат _виводу"
5095 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5096 msgid "Print to LPR"
5097 msgstr "Друкувати на LPR"
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5100 msgid "Pages Per Sheet"
5101 msgstr "Сторінок на аркуш"
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5104 msgid "Command Line"
5105 msgstr "Командний рядок"
5107 #. default filename used for print-to-test
5108 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5110 msgid "test-output.%s"
5111 msgstr "тест-друку.%s"
5113 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5114 msgid "Print to Test Printer"
5115 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5117 #: tests/testfilechooser.c:207
5119 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5120 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5122 #~ msgid "directfb arg"
5123 #~ msgstr "directfb arg"
5125 #~ msgid "sdl|system"
5128 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5129 #~ msgstr "BackSpace"
5131 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5134 #~ msgid "keyboard label|Return"
5137 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5140 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5141 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5143 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5146 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5149 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5150 #~ msgstr "Multi_key"
5152 #~ msgid "keyboard label|Home"
5155 #~ msgid "keyboard label|Left"
5158 #~ msgid "keyboard label|Up"
5161 #~ msgid "keyboard label|Right"
5164 #~ msgid "keyboard label|Down"
5167 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5170 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5171 #~ msgstr "Page_Down"
5173 #~ msgid "keyboard label|End"
5176 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5179 #~ msgid "keyboard label|Print"
5182 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5185 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5186 #~ msgstr "Num_Lock"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5189 #~ msgstr "KP_Space"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5195 #~ msgstr "KP_Enter"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5207 #~ msgstr "KP_Right"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5213 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5216 #~ msgstr "KP_Prior"
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5225 #~ msgstr "KP_Begin"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5228 #~ msgstr "KP_Insert"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5231 #~ msgstr "KP_Delete"
5233 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5236 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5237 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5239 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5242 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5245 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5248 #~ msgid "keyboard label|Super"
5251 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5254 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5257 #~ msgid "keyboard label|Space"
5260 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5261 #~ msgstr "Backslash"
5263 #~ msgid "year measurement template|2000"
5266 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5269 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5272 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5275 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5278 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5290 #~ msgid "input method menu|System"
5291 #~ msgstr "Системний"
5293 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5294 #~ msgstr "Початковий стан"
5296 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5297 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5299 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5300 #~ msgstr "Генерування даних"
5302 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5303 #~ msgstr "Передача даних"
5305 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5306 #~ msgstr "Очікування"
5308 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5309 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5311 #~ msgid "print operation status|Printing"
5314 #~ msgid "print operation status|Finished"
5315 #~ msgstr "Завершено"
5317 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5320 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5323 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5324 #~ msgstr "В самий _низ"
5326 #~ msgid "Navigation|_First"
5327 #~ msgstr "В _початок"
5329 #~ msgid "Navigation|_Last"
5330 #~ msgstr "В кіне_ць"
5332 #~ msgid "Navigation|_Top"
5333 #~ msgstr "В самий _верх"
5335 #~ msgid "Navigation|_Back"
5338 #~ msgid "Navigation|_Down"
5341 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5344 #~ msgid "Navigation|_Up"
5347 #~ msgid "Justify|_Center"
5348 #~ msgstr "По _центру"
5350 #~ msgid "Justify|_Fill"
5351 #~ msgstr "По _ширині"
5353 #~ msgid "Justify|_Left"
5354 #~ msgstr "_Ліворуч"
5356 #~ msgid "Justify|_Right"
5357 #~ msgstr "_Праворуч"
5359 #~ msgid "Media|_Next"
5362 #~ msgid "Media|P_ause"
5365 #~ msgid "Media|_Play"
5366 #~ msgstr "_Відтворити"
5368 #~ msgid "Media|_Stop"
5369 #~ msgstr "З_упинити"
5371 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5374 #~ msgid "paper size|asme_f"
5377 #~ msgid "paper size|A0x2"
5380 #~ msgid "paper size|A0"
5383 #~ msgid "paper size|A0x3"
5386 #~ msgid "paper size|A1"
5389 #~ msgid "paper size|A10"
5392 #~ msgid "paper size|A1x3"
5395 #~ msgid "paper size|A1x4"
5398 #~ msgid "paper size|A2"
5401 #~ msgid "paper size|A2x3"
5404 #~ msgid "paper size|A2x4"
5407 #~ msgid "paper size|A2x5"
5410 #~ msgid "paper size|A3"
5413 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5414 #~ msgstr "A3 Extra"
5416 #~ msgid "paper size|A3x3"
5419 #~ msgid "paper size|A3x4"
5422 #~ msgid "paper size|A3x5"
5425 #~ msgid "paper size|A3x6"
5428 #~ msgid "paper size|A3x7"
5431 #~ msgid "paper size|A4"
5434 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5435 #~ msgstr "A4 Extra"
5437 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5440 #~ msgid "paper size|A4x3"
5443 #~ msgid "paper size|A4x4"
5446 #~ msgid "paper size|A4x5"
5449 #~ msgid "paper size|A4x6"
5452 #~ msgid "paper size|A4x7"
5455 #~ msgid "paper size|A4x8"
5458 #~ msgid "paper size|A4x9"
5461 #~ msgid "paper size|A5"
5464 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5465 #~ msgstr "A5 Extra"
5467 #~ msgid "paper size|A6"
5470 #~ msgid "paper size|A7"
5473 #~ msgid "paper size|A8"
5476 #~ msgid "paper size|A9"
5479 #~ msgid "paper size|B0"
5482 #~ msgid "paper size|B1"
5485 #~ msgid "paper size|B10"
5488 #~ msgid "paper size|B2"
5491 #~ msgid "paper size|B3"
5494 #~ msgid "paper size|B4"
5497 #~ msgid "paper size|B5"
5500 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5501 #~ msgstr "B5 Extra"
5503 #~ msgid "paper size|B6"
5506 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5509 #~ msgid "paper size|B7"
5512 #~ msgid "paper size|B8"
5515 #~ msgid "paper size|B9"
5518 #~ msgid "paper size|C0"
5521 #~ msgid "paper size|C1"
5524 #~ msgid "paper size|C10"
5527 #~ msgid "paper size|C2"
5530 #~ msgid "paper size|C3"
5533 #~ msgid "paper size|C4"
5536 #~ msgid "paper size|C5"
5539 #~ msgid "paper size|C6"
5542 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5545 #~ msgid "paper size|C7"
5548 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5551 #~ msgid "paper size|C8"
5554 #~ msgid "paper size|C9"
5557 #~ msgid "paper size|RA0"
5560 #~ msgid "paper size|RA1"
5563 #~ msgid "paper size|RA2"
5566 #~ msgid "paper size|SRA0"
5569 #~ msgid "paper size|SRA1"
5572 #~ msgid "paper size|SRA2"
5575 #~ msgid "paper size|JB0"
5578 #~ msgid "paper size|JB1"
5581 #~ msgid "paper size|JB10"
5584 #~ msgid "paper size|JB2"
5587 #~ msgid "paper size|JB3"
5590 #~ msgid "paper size|JB4"
5593 #~ msgid "paper size|JB5"
5596 #~ msgid "paper size|JB6"
5599 #~ msgid "paper size|JB7"
5602 #~ msgid "paper size|JB8"
5605 #~ msgid "paper size|JB9"
5608 #~ msgid "paper size|jis exec"
5609 #~ msgstr "jis exec"
5611 #~ msgid "paper size|10x11"
5614 #~ msgid "paper size|10x13"
5617 #~ msgid "paper size|10x14"
5620 #~ msgid "paper size|10x15"
5623 #~ msgid "paper size|11x12"
5626 #~ msgid "paper size|11x15"
5629 #~ msgid "paper size|12x19"
5632 #~ msgid "paper size|5x7"
5635 #~ msgid "paper size|Arch A"
5638 #~ msgid "paper size|Arch B"
5641 #~ msgid "paper size|Arch C"
5644 #~ msgid "paper size|Arch D"
5647 #~ msgid "paper size|Arch E"
5650 #~ msgid "paper size|b-plus"
5653 #~ msgid "paper size|c"
5656 #~ msgid "paper size|d"
5659 #~ msgid "paper size|e"
5662 #~ msgid "paper size|edp"
5665 #~ msgid "paper size|Executive"
5666 #~ msgstr "Executive"
5668 #~ msgid "paper size|f"
5671 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5672 #~ msgstr "Index 3x5"
5674 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5675 #~ msgstr "Index 5x8"
5677 #~ msgid "paper size|Invoice"
5680 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5683 #~ msgid "paper size|US Legal"
5684 #~ msgstr "US Legal"
5686 #~ msgid "paper size|Quarto"
5689 #~ msgid "paper size|Super A"
5692 #~ msgid "paper size|Super B"
5695 #~ msgid "paper size|Folio"
5698 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5699 #~ msgstr "Folio sp"
5701 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5704 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5707 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5710 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5711 #~ msgstr "Конверт prc5"
5713 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5716 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5722 #~ msgid "The URI bound to this button"
5723 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5725 #~ msgid "Arrow spacing"
5726 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5728 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5729 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5734 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5735 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5737 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5738 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5741 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5743 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5745 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5746 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5749 #~ msgid_plural "%d bytes"
5750 #~ msgstr[0] "%d байт"
5751 #~ msgstr[1] "%d байти"
5752 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5754 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5755 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5757 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5758 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5760 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5761 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5764 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5765 #~ "Please use a different name."
5767 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5768 #~ "виберіть іншу назву."
5770 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5771 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5773 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5774 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5776 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5777 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5779 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5780 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5782 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5783 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5785 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5786 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5788 #~ msgid "Today at %H:%M"
5789 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5794 #~ msgid "Print Pages"
5795 #~ msgstr "Друкувати сторінки"