]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/uk.po
2.17.3
[~andy/gtk] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Не вдається розібрати --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "КЛАС"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "НАЗВА"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-дисплей що використовується"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-екран, що використовується"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "ЕКРАН"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ОЗНАКИ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Ліворуч"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Вгору"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Праворуч"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Вниз"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
291 "пошкоджений"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
300 "зіпсований"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
314 "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі "
370 "дані: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
387 "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Невідомий формат зображення"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
411 msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
412 msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Формат зображень ANI"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Передчасне завершення файлу"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Не вдається записати файл BMP"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "Формат зображень BMP"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 #, c-format
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 #, c-format
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Стек переповнений"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "Виявлено неправильний код"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
510 msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
518 msgstr "Файл не схожий на GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 #, c-format
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
523 msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 msgid ""
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "colormap."
529 msgstr ""
530 "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
531 "має локальної мапи кольорів."
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Формат зображень GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
543 msgid "Invalid header in icon"
544 msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
556 msgid "Icon has zero height"
557 msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Непідтримуваний тип значка"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 #, c-format
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Формат зображень ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 #, c-format
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "Формат зображень ICNS"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "Не вдається декодувати зображення"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
626 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
627 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
630 msgid "The JPEG 2000 image format"
631 msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 #, c-format
635 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
636 msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
639 msgid ""
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "memory"
642 msgstr ""
643 "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
644 "програми, щоб звільнити пам'ять"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
647 #, c-format
648 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
649 msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
653 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
654 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
657 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
658 msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "parsed."
665 msgstr ""
666 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
667 "вдається опрацювати."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 msgstr ""
674 "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
675 "неприпустиме."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Формат зображень JPEG"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
698 #, c-format
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
707 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
708 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
711 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
712 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
715 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
716 msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
719 msgid "No palette found at end of PCX data"
720 msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
723 msgid "The PCX image format"
724 msgstr "Формат зображень PCX"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
728 msgstr ""
729 "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr ""
738 "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
748 "має бути 3 чи 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
766 "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr ""
781 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
782 "не більше 79 символів."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr ""
787 "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
788 "набору ASCII."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "be parsed."
795 msgstr ""
796 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
797 "вдається опрацювати."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
806 "неприпустиме."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
813 "перетворено в кодування ISO-8859-1."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Формат зображень PNG"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr ""
822 "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
823 "знайшов його"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
882 msgid "RAS image has bogus header data"
883 msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
886 msgid "RAS image has unknown type"
887 msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 msgid "Cannot allocate colormap structure"
923 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "Надлишкові дані у файлі"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Формат зображень Targa"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Помилка операції TIFFClose"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "Формат зображень TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 msgid "Image has zero width"
1012 msgstr "Зображення має нульову ширину"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1015 msgid "Image has zero height"
1016 msgstr "Зображення має нульову висоту"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1019 msgid "Not enough memory to load image"
1020 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1023 msgid "Couldn't save the rest"
1024 msgstr "Не вдається зберегти залишок"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1027 msgid "The WBMP image format"
1028 msgstr "Формат зображень WBMP"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Неправильний файл XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "Формат зображень XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 msgid "No XPM header found"
1048 msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1051 msgid "Invalid XPM header"
1052 msgstr "Неправильний заголовок XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1055 msgid "XPM file has image width <= 0"
1056 msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1059 msgid "XPM file has image height <= 0"
1060 msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1063 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1064 msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1067 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1068 msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1071 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1072 msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1075 msgid "Cannot read XPM colormap"
1076 msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1080 msgstr ""
1081 "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Формат зображень XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Формат зображень EMF"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Не вдається створити потік: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Не вдається зберегти"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Формат зображень WMF"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
1136
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
1141
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Те саме що --no-wintab"
1146
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
1151
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
1156
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 msgid "COLORS"
1160 msgstr "COLORS"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
1166
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1168 #, c-format
1169 msgid "Starting %s"
1170 msgstr "Запускається %s"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1173 #, c-format
1174 msgid "Opening %s"
1175 msgstr "Відкривається '%s'"
1176
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
1182 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
1183 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1186 msgid "Could not show link"
1187 msgstr "Не вдається показати посилання"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1190 msgid "License"
1191 msgstr "Ліцензія"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "Програма ліцензії"
1196
1197 #. Add the credits button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1199 msgid "C_redits"
1200 msgstr "_Подяки"
1201
1202 #. Add the license button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1204 msgid "_License"
1205 msgstr "_Ліцензія"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1208 #, c-format
1209 msgid "About %s"
1210 msgstr "Про %s"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1213 msgid "Credits"
1214 msgstr "Подяки"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1217 msgid "Written by"
1218 msgstr "Автор"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Автор документації"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1225 msgid "Translated by"
1226 msgstr "Переклад"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1229 msgid "Artwork by"
1230 msgstr "Графіка"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1239 msgid "Shift"
1240 msgstr "Shift"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1249 msgid "Ctrl"
1250 msgstr "Ctrl"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1259 msgid "Alt"
1260 msgstr "Alt"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1269 msgid "Super"
1270 msgstr "Super"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Hyper"
1280 msgstr "Hyper"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #.
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Meta"
1290 msgstr "Meta"
1291
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Space"
1295 msgstr "Пробіл"
1296
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Backslash"
1300 msgstr "Backslash"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1305 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: '%s'"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1308 #, c-format
1309 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1310 msgstr ""
1311 "Дублікат ідентифікатора об'єкту id '%s' у рядку %d (попередній у рядку %d)"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Неправильний кореневий елемент: '%s'"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1319 #, c-format
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Необроблюваний тег: '%s'"
1322
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. *
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1333 msgid "calendar:MY"
1334 msgstr "calendar:MY"
1335
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1343
1344 #. Translators:  This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1346 #. *
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1350 msgctxt "year measurement template"
1351 msgid "2000"
1352 msgstr "2000"
1353
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1356 #. *
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1359 #. *
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1362 #. * too.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1365 #, c-format
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1367 msgid "%d"
1368 msgstr "%d"
1369
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. *
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. *
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #. * too.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1381 #, c-format
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 msgid "%d"
1384 msgstr "%d"
1385
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1389 #. *
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1392 #. * msgid.
1393 #. *
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1397 msgctxt "calendar year format"
1398 msgid "%Y"
1399 msgstr "%Y"
1400
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1406 msgid "Disabled"
1407 msgstr "Вимкнено"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1414 msgctxt "Accelerator"
1415 msgid "Invalid"
1416 msgstr "Неправильний"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #. * acelerator.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Нова комбінація клавіш..."
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1427 #, c-format
1428 msgctxt "progress bar label"
1429 msgid "%d %%"
1430 msgstr "%d %%"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Вибір кольору"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1441 msgid ""
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1444 msgstr ""
1445 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1446 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1449 msgid ""
1450 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1451 "that color."
1452 msgstr ""
1453 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1454 "вибрати цей колір."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 msgid "_Hue:"
1458 msgstr "Відт_інок:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1461 msgid "Position on the color wheel."
1462 msgstr "Позиція у колірному крузі."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1465 msgid "_Saturation:"
1466 msgstr "Нас_иченість:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1469 msgid "\"Deepness\" of the color."
1470 msgstr "\"Глибина\" кольору."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 msgid "_Value:"
1474 msgstr "_Яскравість:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1477 msgid "Brightness of the color."
1478 msgstr "Яскравість кольору."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 msgid "_Red:"
1482 msgstr "_Червоний:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1485 msgid "Amount of red light in the color."
1486 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 msgid "_Green:"
1490 msgstr "_Зелений:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1493 msgid "Amount of green light in the color."
1494 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 msgid "_Blue:"
1498 msgstr "_Синій:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1501 msgid "Amount of blue light in the color."
1502 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1505 msgid "Op_acity:"
1506 msgstr "Не_прозорість:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1509 msgid "Transparency of the color."
1510 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1513 msgid "Color _name:"
1514 msgstr "Н_азва кольору:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1517 msgid ""
1518 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1519 "such as 'orange' in this entry."
1520 msgstr ""
1521 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
1522 "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 msgid "_Palette:"
1526 msgstr "_Палітра:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1529 msgid "Color Wheel"
1530 msgstr "Колірне коло"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1533 msgid ""
1534 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1535 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1536 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1537 msgstr ""
1538 "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
1539 "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
1540 "його у розміщений збоку зразок."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1543 msgid ""
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1546 msgstr ""
1547 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1548 "подальшого використання."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "З_берегти колір тут"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1555 msgid ""
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 msgstr ""
1559 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
1560 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1561 "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
1562
1563 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Вибір кольору"
1566
1567 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "М_етоди вводу"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:9830
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "Увімкнено ввід у верхньому регістрі"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Виберіть файл"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1584 msgid "Desktop"
1585 msgstr "Робочий стіл"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 msgid "(None)"
1589 msgstr "(Немає)"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 msgid "Other..."
1593 msgstr "Інший..."
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1596 msgid "Type name of new folder"
1597 msgstr "Введіть назву нової теки"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1600 msgid "Could not retrieve information about the file"
1601 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1604 msgid "Could not add a bookmark"
1605 msgstr "Не вдається додати закладку"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1608 msgid "Could not remove bookmark"
1609 msgstr "Не вдається видалити закладку"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1612 msgid "The folder could not be created"
1613 msgstr "Не вдається створити теку"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1616 msgid ""
1617 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1618 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1619 msgstr ""
1620 "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1621 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл."
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1624 msgid "Invalid file name"
1625 msgstr "Неправильна назва файлу"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1628 msgid "The folder contents could not be displayed"
1629 msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
1630
1631 #. Translators: the first string is a path and the second string
1632 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1633 #. * to translate.
1634 #.
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1636 #, c-format
1637 msgid "%1$s on %2$s"
1638 msgstr "%1$s на %2$s"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1641 msgid "Search"
1642 msgstr "Пошук"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1645 msgid "Recently Used"
1646 msgstr "Недавні документи"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1649 msgid "Select which types of files are shown"
1650 msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1653 #, c-format
1654 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1655 msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1658 #, c-format
1659 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1660 msgstr "Додати поточну теку до закладок"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1663 #, c-format
1664 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1665 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1668 #, c-format
1669 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1670 msgstr "Видалити закладку '%s'"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1673 msgid "Remove"
1674 msgstr "Видалити"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1677 msgid "Rename..."
1678 msgstr "Перейменувати..."
1679
1680 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1682 msgid "Places"
1683 msgstr "Місця"
1684
1685 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1687 msgid "_Places"
1688 msgstr "_Місця"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1691 msgid "_Add"
1692 msgstr "_Додати"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1696 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1699 msgid "_Remove"
1700 msgstr "В_идалити"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1703 msgid "Remove the selected bookmark"
1704 msgstr "Видалити виділену закладку"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1707 msgid "Could not select file"
1708 msgstr "Не вдається виділити файл"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1711 msgid "_Add to Bookmarks"
1712 msgstr "_Додати до закладок"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1715 msgid "Show _Hidden Files"
1716 msgstr "Показати при_ховані файли"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1719 msgid "Show _Size Column"
1720 msgstr "Показувати _розмір"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1723 msgid "Files"
1724 msgstr "Файли"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1727 msgid "Name"
1728 msgstr "Назва"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1731 msgid "Size"
1732 msgstr "Розмір"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1735 msgid "Modified"
1736 msgstr "Змінено"
1737
1738 #. Label
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1740 msgid "_Name:"
1741 msgstr "_Назва:"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1744 msgid "_Browse for other folders"
1745 msgstr "О_глянути інші теки"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1748 msgid "Type a file name"
1749 msgstr "Введіть назву файлу"
1750
1751 #. Create Folder
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1753 msgid "Create Fo_lder"
1754 msgstr "Створити _теку"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1757 msgid "_Location:"
1758 msgstr "_Адреса:"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1761 msgid "Save in _folder:"
1762 msgstr "Зберегти у _теці:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1765 msgid "Create in _folder:"
1766 msgstr "Створити у _теці:"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1769 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1770 msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1773 #, c-format
1774 msgid "Shortcut %s already exists"
1775 msgstr "Ярлик %s вже існує"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1778 #, c-format
1779 msgid "Shortcut %s does not exist"
1780 msgstr "Ярлика %s не існує"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1783 #, c-format
1784 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1785 msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1791 msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту."
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1794 msgid "_Replace"
1795 msgstr "_Замінити"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1798 msgid "Could not start the search process"
1799 msgstr "Не вдається почати пошук"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1802 msgid ""
1803 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1804 "Please make sure it is running."
1805 msgstr ""
1806 "Не вдається з'єднатися з службою індексованого пошуку. Перевірте, що службу "
1807 "запущено."
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1810 msgid "Could not send the search request"
1811 msgstr "Не вдається надіслати запит на пошук"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1814 #, fuzzy
1815 msgid "<b>_Search:</b>"
1816 msgstr "П_ошук:"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1819 #, fuzzy
1820 msgid "<b>Recently Used</b>"
1821 msgstr "Недавні документи"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not mount %s"
1826 msgstr "Не вдається підключити %s"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1830 msgid "Unknown"
1831 msgstr "Невідомо"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1834 msgid "%H:%M"
1835 msgstr "%H:%M"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1838 msgid "Yesterday at %H:%M"
1839 msgstr "Вчора о %H:%M"
1840
1841 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1842 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1844 msgid "Invalid path"
1845 msgstr "Неправильний шлях"
1846
1847 #. translators: this text is shown when there are no completions
1848 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1849 #.
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1851 msgid "No match"
1852 msgstr "Немає відповідності"
1853
1854 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1855 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1856 #.
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1858 msgid "Sole completion"
1859 msgstr "Єдиний тип стиснення"
1860
1861 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1862 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1863 #. * a longer match
1864 #.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1866 msgid "Complete, but not unique"
1867 msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
1868
1869 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1870 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1872 msgid "Completing..."
1873 msgstr "Доповнення..."
1874
1875 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1876 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1877 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1878 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1880 msgid "Only local files may be selected"
1881 msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
1882
1883 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1886 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1888 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1889 msgstr "Незавершена назва вузла, наберіть «/»"
1890
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1892 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1893 #. * and then hits Tab
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1895 msgid "Path does not exist"
1896 msgstr "Шлях не існує"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1900 #, c-format
1901 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1902 msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1905 msgid "Folders"
1906 msgstr "Теки"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1909 msgid "Fol_ders"
1910 msgstr "_Теки"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1913 msgid "_Files"
1914 msgstr "_Файли"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1917 #, c-format
1918 msgid "Folder unreadable: %s"
1919 msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1925 "available to this program.\n"
1926 "Are you sure that you want to select it?"
1927 msgstr ""
1928 "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
1929 "недоступним цій програмі.\n"
1930 "Бажаєте вибрати саме його?"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1933 msgid "_New Folder"
1934 msgstr "_Створити теку"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1937 msgid "De_lete File"
1938 msgstr "В_идалити файл"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1941 msgid "_Rename File"
1942 msgstr "Перей_менувати файл"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1948 msgstr ""
1949 "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1952 msgid "New Folder"
1953 msgstr "Створити теку"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1956 msgid "_Folder name:"
1957 msgstr "Назва _теки:"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1960 msgid "C_reate"
1961 msgstr "_Створити"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1964 #, c-format
1965 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 msgstr ""
1967 "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
1968 "файлів"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1971 #, c-format
1972 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1973 msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1976 #, c-format
1977 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1978 msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1981 msgid "Delete File"
1982 msgstr "Видалення файлу"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1985 #, c-format
1986 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1987 msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1992 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1995 #, c-format
1996 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2000 msgid "Rename File"
2001 msgstr "Перейменування файлу"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2004 #, c-format
2005 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006 msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2009 msgid "_Rename"
2010 msgstr "Перей_менувати"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2013 msgid "_Selection: "
2014 msgstr "_Вибір: "
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2020 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2021 msgstr ""
2022 "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
2023 "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2026 msgid "Invalid UTF-8"
2027 msgstr "Неправильний UTF-8"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2030 msgid "Name too long"
2031 msgstr "Назва надто довга"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2034 msgid "Couldn't convert filename"
2035 msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2036
2037 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2038 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2039 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2040 #. * this particular string.
2041 #.
2042 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2043 msgid "File System"
2044 msgstr "Файлова система"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2047 msgid "Could not obtain root folder"
2048 msgstr "Не вдається отримати кореневу теку"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2051 msgid "(Empty)"
2052 msgstr "(Пусто)"
2053
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2055 msgid "Pick a Font"
2056 msgstr "Виберіть шрифт"
2057
2058 #. Initialize fields
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2060 msgid "Sans 12"
2061 msgstr "Sans 12"
2062
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2064 msgid "Font"
2065 msgstr "Шрифт"
2066
2067 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2068 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2070 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2071 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2072
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2074 msgid "_Family:"
2075 msgstr "_Гарнітура:"
2076
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2078 msgid "_Style:"
2079 msgstr "_Стиль:"
2080
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2082 msgid "Si_ze:"
2083 msgstr "_Розмір:"
2084
2085 #. create the text entry widget
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2087 msgid "_Preview:"
2088 msgstr "_Перегляд:"
2089
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2091 msgid "Font Selection"
2092 msgstr "Вибір шрифту"
2093
2094 #: gtk/gtkgamma.c:408
2095 msgid "Gamma"
2096 msgstr "Гама"
2097
2098 #: gtk/gtkgamma.c:418
2099 msgid "_Gamma value"
2100 msgstr "_Гама-значення"
2101
2102 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2103 #. * load it.
2104 #.
2105 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2106 #, c-format
2107 msgid "Error loading icon: %s"
2108 msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
2109
2110 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2114 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2115 "You can get a copy from:\n"
2116 "\t%s"
2117 msgstr ""
2118 "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
2119 "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
2120 "Завантажити тему можна з:\n"
2121 "\t%s"
2122
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2124 #, c-format
2125 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2126 msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
2127
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2129 msgid "Failed to load icon"
2130 msgstr "Не вдається завантажити значок"
2131
2132 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2133 msgid "Simple"
2134 msgstr "Просте"
2135
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2137 msgctxt "input method menu"
2138 msgid "System"
2139 msgstr "Системий"
2140
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2142 #, c-format
2143 msgctxt "input method menu"
2144 msgid "System (%s)"
2145 msgstr "Системний (%s)"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2148 msgid "Input"
2149 msgstr "Ввід"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2152 msgid "No extended input devices"
2153 msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2156 msgid "_Device:"
2157 msgstr "_Пристрій:"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2160 msgid "Disabled"
2161 msgstr "Вимкнений"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2164 msgid "Screen"
2165 msgstr "Екран"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2168 msgid "Window"
2169 msgstr "Вікно"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2172 msgid "_Mode:"
2173 msgstr "_Режим:"
2174
2175 #. The axis listbox
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2177 msgid "Axes"
2178 msgstr "Вісі"
2179
2180 #. Keys listbox
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2182 msgid "Keys"
2183 msgstr "Клавіші"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2186 msgid "_X:"
2187 msgstr "_X:"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2190 msgid "_Y:"
2191 msgstr "_Y:"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2194 msgid "_Pressure:"
2195 msgstr "_Натиск:"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2198 msgid "X _tilt:"
2199 msgstr "Н_ахил X"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2202 msgid "Y t_ilt:"
2203 msgstr "На_хил Y:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2206 msgid "_Wheel:"
2207 msgstr "_Колесо"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2210 msgid "none"
2211 msgstr "немає"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2214 msgid "(disabled)"
2215 msgstr "(вимкнено)"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2218 msgid "(unknown)"
2219 msgstr "(невідомо)"
2220
2221 #. and clear button
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2223 msgid "Cl_ear"
2224 msgstr "О_чистити"
2225
2226 #. Open Link
2227 #: gtk/gtklabel.c:5504
2228 #, fuzzy
2229 msgid "_Open Link"
2230 msgstr "_Відкрити"
2231
2232 #. Copy Link Address
2233 #: gtk/gtklabel.c:5516
2234 msgid "Copy _Link Address"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2238 msgid "Copy URL"
2239 msgstr "Копіювати URL"
2240
2241 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2242 msgid "Invalid URI"
2243 msgstr "Неправильний URI"
2244
2245 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:450
2247 msgid "Load additional GTK+ modules"
2248 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2249
2250 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:451
2252 msgid "MODULES"
2253 msgstr "MODULES"
2254
2255 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:453
2257 msgid "Make all warnings fatal"
2258 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2259
2260 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:456
2262 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2263 msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
2264
2265 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:459
2267 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2268 msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
2269
2270 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2271 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2272 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2273 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2274 #.
2275 #: gtk/gtkmain.c:707
2276 msgid "default:LTR"
2277 msgstr "default:LTR"
2278
2279 #: gtk/gtkmain.c:773
2280 #, c-format
2281 msgid "Cannot open display: %s"
2282 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2283
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "GTK+ Options"
2286 msgstr "Параметри GTK+"
2287
2288 #: gtk/gtkmain.c:810
2289 msgid "Show GTK+ Options"
2290 msgstr "Показати параметри GTK+"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2293 msgid "Co_nnect"
2294 msgstr "З_єднатися"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2297 msgid "Connect _anonymously"
2298 msgstr "З'єднатися _анонімно"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2301 msgid "Connect as u_ser:"
2302 msgstr "З'єднатися _як:"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2305 msgid "_Username:"
2306 msgstr "_Ім'я користувача:"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2309 msgid "_Domain:"
2310 msgstr "_Домен:"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2313 msgid "_Password:"
2314 msgstr "_Пароль:"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2317 msgid "Forget password _immediately"
2318 msgstr "_Забути пароль негайно"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2321 msgid "Remember password until you _logout"
2322 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2325 msgid "Remember _forever"
2326 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2329 #, c-format
2330 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to end process"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2339 msgid "_End Process"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2343 #, c-format
2344 msgid "Page %u"
2345 msgstr "Сторінка %u"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2348 msgid "Not a valid page setup file"
2349 msgstr "Некоректний файл налаштовування друку"
2350
2351 #. Translate to the default units to use for presenting
2352 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2353 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2355 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2356 #.
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2358 msgid "default:mm"
2359 msgstr "default:mm"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2362 msgid ""
2363 "<b>Any Printer</b>\n"
2364 "For portable documents"
2365 msgstr ""
2366 "<b>Будь-який принтер</b>\n"
2367 "Для переносимих документів"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2370 msgid "mm"
2371 msgstr "mm"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2374 msgid "inch"
2375 msgstr "дюйми"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Margins:\n"
2381 " Left: %s %s\n"
2382 " Right: %s %s\n"
2383 " Top: %s %s\n"
2384 " Bottom: %s %s"
2385 msgstr ""
2386 "Поля:\n"
2387 " ліве: %s %s\n"
2388 " праве: %s %s\n"
2389 " верхнє: %s %s\n"
2390 " нижнє: %s %s"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2393 msgid "Manage Custom Sizes..."
2394 msgstr "Керування власними розмірами..."
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2397 msgid "_Format for:"
2398 msgstr "_Формат для:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2401 msgid "_Paper size:"
2402 msgstr "Розмір _паперу:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2405 msgid "_Orientation:"
2406 msgstr "_Розташування:"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2409 msgid "Page Setup"
2410 msgstr "Параметри сторінки"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2413 msgid "Margins from Printer..."
2414 msgstr "Поля з принтера..."
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2417 #, c-format
2418 msgid "Custom Size %d"
2419 msgstr "Власний розмір %d"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2422 msgid "Manage Custom Sizes"
2423 msgstr "Керування власними розмірами"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2426 msgid "_Width:"
2427 msgstr "_Ширина:"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2430 msgid "_Height:"
2431 msgstr "_Висота:"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2434 msgid "Paper Size"
2435 msgstr "Розмір паперу"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2438 msgid "_Top:"
2439 msgstr "_Верхнє:"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2442 msgid "_Bottom:"
2443 msgstr "_Нижнє:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2446 msgid "_Left:"
2447 msgstr "_Ліве:"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2450 msgid "_Right:"
2451 msgstr "_Праве:"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2454 msgid "Paper Margins"
2455 msgstr "Поля сторінки"
2456
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2458 msgid "Up Path"
2459 msgstr "Вгору по дереву"
2460
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2462 msgid "Down Path"
2463 msgstr "Вниз по дереву"
2464
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2466 msgid "File System Root"
2467 msgstr "Корінь файлової системи"
2468
2469 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2470 msgid "Authentication"
2471 msgstr "Автентифікація"
2472
2473 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2474 msgid "Username:"
2475 msgstr "Ім'я користувача:"
2476
2477 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2478 msgid "Password:"
2479 msgstr "Пароль:"
2480
2481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2482 msgid "Not available"
2483 msgstr "Недоступно"
2484
2485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2486 msgid "_Save in folder:"
2487 msgstr "З_берегти у теці:"
2488
2489 #. translators: this string is the default job title for print
2490 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2491 #. * by the job number.
2492 #.
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2494 #, c-format
2495 msgid "%s job #%d"
2496 msgstr "%s завдання №%d"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Initial state"
2501 msgstr "Початковий стан"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Preparing to print"
2506 msgstr "Підготовка до друку"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Generating data"
2511 msgstr "Створення даних"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Sending data"
2516 msgstr "Надсилання даних"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Waiting"
2521 msgstr "Очікування"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Blocking on issue"
2526 msgstr "Зупинено через помилку"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Printing"
2531 msgstr "Друк"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Finished"
2536 msgstr "Завершено"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Finished with error"
2541 msgstr "Завершено з помилкою"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2544 #, c-format
2545 msgid "Preparing %d"
2546 msgstr "Підготовка %d"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2549 #, c-format
2550 msgid "Preparing"
2551 msgstr "Підготовка"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2554 #, c-format
2555 msgid "Printing %d"
2556 msgstr "Друк %d"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2559 #, c-format
2560 msgid "Error creating print preview"
2561 msgstr "Помилка при створенні попереднього перегляду"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2564 #, c-format
2565 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2566 msgstr "Найбільш ймовірна причина: не вдається створити тимчасовий файл."
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2569 #, c-format
2570 msgid "Error launching preview"
2571 msgstr "Помилка попереднього перегляду"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2574 #, c-format
2575 msgid "Error printing"
2576 msgstr "Помилка друку"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2579 msgid "Application"
2580 msgstr "Програма"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2583 msgid "Printer offline"
2584 msgstr "Принтер вимкнено"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2587 msgid "Out of paper"
2588 msgstr "Немає паперу"
2589
2590 #. Translators: this is a printer status.
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2593 msgid "Paused"
2594 msgstr "Призупинено"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2597 msgid "Need user intervention"
2598 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2601 msgid "Custom size"
2602 msgstr "Власний розмір"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2605 msgid "No printer found"
2606 msgstr "Принтери не знайдено"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2609 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2610 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2613 msgid "Error from StartDoc"
2614 msgstr "Помилка від StartDoc"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2618 msgid "Not enough free memory"
2619 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2622 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2623 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2626 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2627 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2630 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2634 msgid "Unspecified error"
2635 msgstr "Невизначена помилка"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2638 msgid "Printer"
2639 msgstr "Принтер"
2640
2641 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2643 msgid "Location"
2644 msgstr "Розташування"
2645
2646 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2648 msgid "Status"
2649 msgstr "Стан"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2652 msgid "Range"
2653 msgstr "Діапазон"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2656 msgid "_All Pages"
2657 msgstr "_Усі сторінки"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2660 msgid "C_urrent Page"
2661 msgstr "Пото_чну сторінку"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Se_lection"
2666 msgstr "_Вибір: "
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2669 msgid "Pag_es:"
2670 msgstr "С_торінки:"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2673 msgid ""
2674 "Specify one or more page ranges,\n"
2675 " e.g. 1-3,7,11"
2676 msgstr ""
2677 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2678 " наприклад 1-3,7,11"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2681 msgid "Pages"
2682 msgstr "Сторінки"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2685 msgid "Copies"
2686 msgstr "Копії"
2687
2688 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2690 msgid "Copie_s:"
2691 msgstr "Ко_пій:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2694 msgid "C_ollate"
2695 msgstr "_Впорядкувати"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2698 msgid "_Reverse"
2699 msgstr "_Обернено"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2702 msgid "General"
2703 msgstr "Загальні"
2704
2705 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2706 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2707 #.
2708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2709 #. * multiple pages on a sheet when printing
2710 #.
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2713 msgid "Left to right, top to bottom"
2714 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2718 msgid "Left to right, bottom to top"
2719 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2723 msgid "Right to left, top to bottom"
2724 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2728 msgid "Right to left, bottom to top"
2729 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2733 msgid "Top to bottom, left to right"
2734 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2738 msgid "Top to bottom, right to left"
2739 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2743 msgid "Bottom to top, left to right"
2744 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2748 msgid "Bottom to top, right to left"
2749 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2750
2751 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2752 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2753 #.
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2756 msgid "Page Ordering"
2757 msgstr "Порядок сторінок"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2760 msgid "Left to right"
2761 msgstr "Зліва направо"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2764 msgid "Right to left"
2765 msgstr "Справа наліво"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Top to bottom"
2770 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Bottom to top"
2775 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2778 msgid "Layout"
2779 msgstr "Розташування"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2782 msgid "T_wo-sided:"
2783 msgstr "З _двох сторін:"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2786 msgid "Pages per _side:"
2787 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2790 msgid "Page or_dering:"
2791 msgstr "_Порядок сторінок:"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2794 msgid "_Only print:"
2795 msgstr "Друкувати _лише:"
2796
2797 #. In enum order
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2799 msgid "All sheets"
2800 msgstr "Усі сторінки"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2803 msgid "Even sheets"
2804 msgstr "Парні сторінки"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2807 msgid "Odd sheets"
2808 msgstr "Непарні сторінки"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2811 msgid "Sc_ale:"
2812 msgstr "_Масштаб:"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2815 msgid "Paper"
2816 msgstr "Папір"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2819 msgid "Paper _type:"
2820 msgstr "_Тип паперу:"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2823 msgid "Paper _source:"
2824 msgstr "Д_жерело паперу:"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2827 msgid "Output t_ray:"
2828 msgstr "_Лоток виводу:"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2831 msgid "Job Details"
2832 msgstr "Відомості про завдання"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2835 msgid "Pri_ority:"
2836 msgstr "_Пріоритет:"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2839 msgid "_Billing info:"
2840 msgstr "_Розташування:"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2843 msgid "Print Document"
2844 msgstr "Друкувати документ"
2845
2846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2847 #. * in the print dialog
2848 #.
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2850 msgid "_Now"
2851 msgstr "_Зараз"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2854 msgid "A_t:"
2855 msgstr "_у:"
2856
2857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2859 #. * supported.
2860 #.
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2862 msgid ""
2863 "Specify the time of print,\n"
2864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2865 msgstr ""
2866 "Вкажіть час друку,\n"
2867 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2870 msgid "Time of print"
2871 msgstr "Час друку"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2874 msgid "On _hold"
2875 msgstr "О_чікування"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2879 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2882 msgid "Add Cover Page"
2883 msgstr "Додати титульну сторінку"
2884
2885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2886 #. * dialog that controls the front cover page.
2887 #.
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2889 msgid "Be_fore:"
2890 msgstr "_До:"
2891
2892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2893 #. * dialog that controls the back cover page.
2894 #.
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2896 msgid "_After:"
2897 msgstr "_Після:"
2898
2899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2900 #. * job-specific options in the print dialog
2901 #.
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2903 msgid "Job"
2904 msgstr "Завдання"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2907 msgid "Advanced"
2908 msgstr "Додатково"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2911 msgid "Image Quality"
2912 msgstr "Якість зображення"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2915 msgid "Color"
2916 msgstr "Колір"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2919 msgid "Finishing"
2920 msgstr "Завершення"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2923 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2924 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2927 msgid "Print"
2928 msgstr "Друк"
2929
2930 #: gtk/gtkrc.c:2874
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2933 msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
2934
2935 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2938 msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
2939
2940 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2942 #, c-format
2943 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2944 msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'"
2945
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2947 msgid "Select which type of documents are shown"
2948 msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2951 #, c-format
2952 msgid "No item for URI '%s' found"
2953 msgstr "Для URI не знайдено '%s'"
2954
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2956 msgid "Untitled filter"
2957 msgstr "Фільтр без назви"
2958
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2960 msgid "Could not remove item"
2961 msgstr "Не вдається видалити елемент"
2962
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2964 msgid "Could not clear list"
2965 msgstr "Не вдається очистити елемент"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2968 msgid "Copy _Location"
2969 msgstr "Копіювати _адресу"
2970
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2972 msgid "_Remove From List"
2973 msgstr "В_идалити зі списку"
2974
2975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2976 msgid "_Clear List"
2977 msgstr "О_чистити список"
2978
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2980 msgid "Show _Private Resources"
2981 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2982
2983 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2984 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2985 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2986 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2987 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2988 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2989 #. * right place when idly populating the menu in case the
2990 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2991 #. * recent chooser menu widget.
2992 #.
2993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2994 msgid "No items found"
2995 msgstr "Елементи не знайдені"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2998 #, c-format
2999 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3000 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3003 #, c-format
3004 msgid "Open '%s'"
3005 msgstr "Відкрити '%s'"
3006
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3008 msgid "Unknown item"
3009 msgstr "Невідомий елемент"
3010
3011 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3012 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3013 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3014 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3015 #.
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3017 #, c-format
3018 msgctxt "recent menu label"
3019 msgid "_%d. %s"
3020 msgstr "_%d. %s"
3021
3022 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3023 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3024 #.
3025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3026 #, c-format
3027 msgctxt "recent menu label"
3028 msgid "%d. %s"
3029 msgstr "%d. %s"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3037 msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'"
3038
3039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3040 #: gtk/gtkstock.c:288
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Information"
3043 msgstr "Інформація"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:289
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Warning"
3048 msgstr "Попередження"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:290
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "Error"
3053 msgstr "Помилка"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:291
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "Question"
3058 msgstr "Запитання"
3059
3060 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3061 #. * need the mnemonics to be rationalized
3062 #.
3063 #: gtk/gtkstock.c:296
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_About"
3066 msgstr "_Про програму"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:297
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Add"
3071 msgstr "_Додати"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:298
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Apply"
3076 msgstr "Заст_осувати"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:299
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Bold"
3081 msgstr "Напів_жирний"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:300
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Cancel"
3086 msgstr "_Скасувати"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:301
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_CD-Rom"
3091 msgstr "Ком_пакт-диск"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:302
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Clear"
3096 msgstr "О_чистити"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:303
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Close"
3101 msgstr "_Закрити"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:304
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "C_onnect"
3106 msgstr "П_ідключити"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:305
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Convert"
3111 msgstr "Пере_творити"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:306
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Copy"
3116 msgstr "_Копіювати"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:307
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Cu_t"
3121 msgstr "_Вирізати"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:308
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Delete"
3126 msgstr "В_идалити"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:309
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Discard"
3131 msgstr "Відки_нути"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:310
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Disconnect"
3136 msgstr "_Відключити"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:311
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Execute"
3141 msgstr "Вико_нати"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:312
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Edit"
3146 msgstr "_Правка"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:313
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Find"
3151 msgstr "З_найти"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:314
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Find and _Replace"
3156 msgstr "Знайти й за_мінити"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:315
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Floppy"
3161 msgstr "_Дискета"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:316
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Fullscreen"
3166 msgstr "На весь _екран"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:317
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Leave Fullscreen"
3171 msgstr "_Лишити на весь екран"
3172
3173 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3174 #: gtk/gtkstock.c:319
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 msgid "_Bottom"
3177 msgstr "До_низу"
3178
3179 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3180 #: gtk/gtkstock.c:321
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3182 msgid "_First"
3183 msgstr "На _початок"
3184
3185 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3186 #: gtk/gtkstock.c:323
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 msgid "_Last"
3189 msgstr "У _кінець"
3190
3191 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3192 #: gtk/gtkstock.c:325
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 msgid "_Top"
3195 msgstr "В_гору"
3196
3197 #. This is a navigation label as in "go back"
3198 #: gtk/gtkstock.c:327
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 msgid "_Back"
3201 msgstr "На_зад"
3202
3203 #. This is a navigation label as in "go down"
3204 #: gtk/gtkstock.c:329
3205 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 msgid "_Down"
3207 msgstr "В_низ"
3208
3209 #. This is a navigation label as in "go forward"
3210 #: gtk/gtkstock.c:331
3211 msgctxt "Stock label, navigation"
3212 msgid "_Forward"
3213 msgstr "В_перед"
3214
3215 #. This is a navigation label as in "go up"
3216 #: gtk/gtkstock.c:333
3217 msgctxt "Stock label, navigation"
3218 msgid "_Up"
3219 msgstr "В_гору"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:334
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Harddisk"
3224 msgstr "_Жорсткий диск"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:335
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Help"
3229 msgstr "_Довідка"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:336
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Home"
3234 msgstr "_Домашня тека"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:337
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Increase Indent"
3239 msgstr "Збільшити відступ"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:338
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Decrease Indent"
3244 msgstr "Зменшити відступ"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:339
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Index"
3249 msgstr "_Індекс"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:340
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Information"
3254 msgstr "_Інформація"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:341
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Italic"
3259 msgstr "_Курсив"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:342
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Jump to"
3264 msgstr "Пере_йти до"
3265
3266 #. This is about text justification, "centered text"
3267 #: gtk/gtkstock.c:344
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Center"
3270 msgstr "У _центрі"
3271
3272 #. This is about text justification
3273 #: gtk/gtkstock.c:346
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Fill"
3276 msgstr "У _ширину"
3277
3278 #. This is about text justification, "left-justified text"
3279 #: gtk/gtkstock.c:348
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Left"
3282 msgstr "_Ліворуч"
3283
3284 #. This is about text justification, "right-justified text"
3285 #: gtk/gtkstock.c:350
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Right"
3288 msgstr "_Праворуч"
3289
3290 #. Media label, as in "fast forward"
3291 #: gtk/gtkstock.c:353
3292 msgctxt "Stock label, media"
3293 msgid "_Forward"
3294 msgstr "В_перед"
3295
3296 #. Media label, as in "next song"
3297 #: gtk/gtkstock.c:355
3298 msgctxt "Stock label, media"
3299 msgid "_Next"
3300 msgstr "_Наступна"
3301
3302 #. Media label, as in "pause music"
3303 #: gtk/gtkstock.c:357
3304 msgctxt "Stock label, media"
3305 msgid "P_ause"
3306 msgstr "_Призупинити"
3307
3308 #. Media label, as in "play music"
3309 #: gtk/gtkstock.c:359
3310 msgctxt "Stock label, media"
3311 msgid "_Play"
3312 msgstr "_Відтворити"
3313
3314 #. Media label, as in  "previous song"
3315 #: gtk/gtkstock.c:361
3316 msgctxt "Stock label, media"
3317 msgid "Pre_vious"
3318 msgstr "_Попередня"
3319
3320 #. Media label
3321 #: gtk/gtkstock.c:363
3322 msgctxt "Stock label, media"
3323 msgid "_Record"
3324 msgstr "_Запис"
3325
3326 #. Media label
3327 #: gtk/gtkstock.c:365
3328 msgctxt "Stock label, media"
3329 msgid "R_ewind"
3330 msgstr "_Назад"
3331
3332 #. Media label
3333 #: gtk/gtkstock.c:367
3334 msgctxt "Stock label, media"
3335 msgid "_Stop"
3336 msgstr "З_упинити"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:368
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Network"
3341 msgstr "_Мережа"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:369
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_New"
3346 msgstr "_Створити"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:370
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_No"
3351 msgstr "Н_і"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:371
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_OK"
3356 msgstr "_Гаразд"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:372
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Open"
3361 msgstr "_Відкрити"
3362
3363 #. Page orientation
3364 #: gtk/gtkstock.c:374
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Landscape"
3367 msgstr "Альбомна"
3368
3369 #. Page orientation
3370 #: gtk/gtkstock.c:376
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Portrait"
3373 msgstr "Книжкова"
3374
3375 #. Page orientation
3376 #: gtk/gtkstock.c:378
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Reverse landscape"
3379 msgstr "Обернена альбомна"
3380
3381 #. Page orientation
3382 #: gtk/gtkstock.c:380
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Reverse portrait"
3385 msgstr "Обернена книжкова"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:381
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Page Set_up"
3390 msgstr "Пара_метри сторінки"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:382
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Paste"
3395 msgstr "Вст_авити"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:383
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Preferences"
3400 msgstr "П_араметри"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:384
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Print"
3405 msgstr "Д_рук"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:385
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Print Pre_view"
3410 msgstr "_Попередній перегляд"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:386
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Properties"
3415 msgstr "В_ластивості"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:387
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Quit"
3420 msgstr "Ви_йти"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:388
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Redo"
3425 msgstr "Пов_торити"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:389
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Refresh"
3430 msgstr "_Оновити"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:390
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Remove"
3435 msgstr "В_идалити"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:391
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Revert"
3440 msgstr "Від_новити"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:392
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Save"
3445 msgstr "З_берегти"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:393
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Save _As"
3450 msgstr "Зберегти _як"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:394
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Select _All"
3455 msgstr "Виді_лити все"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:395
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Color"
3460 msgstr "_Колір"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:396
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Font"
3465 msgstr "_Шрифт"
3466
3467 #. Sorting direction
3468 #: gtk/gtkstock.c:398
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Ascending"
3471 msgstr "За _зростанням"
3472
3473 #. Sorting direction
3474 #: gtk/gtkstock.c:400
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Descending"
3477 msgstr "За _спаданням"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:401
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Spell Check"
3482 msgstr "Перевірка _орфографії"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:402
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Stop"
3487 msgstr "З_упинити"
3488
3489 #. Font variant
3490 #: gtk/gtkstock.c:404
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Strikethrough"
3493 msgstr "Зак_реслений"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:405
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Undelete"
3498 msgstr "_Скасувати видалення"
3499
3500 #. Font variant
3501 #: gtk/gtkstock.c:407
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Underline"
3504 msgstr "П_ідкреслений"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:408
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Undo"
3509 msgstr "В_ернути"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:409
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Yes"
3514 msgstr "_Так"
3515
3516 #. Zoom
3517 #: gtk/gtkstock.c:411
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Normal Size"
3520 msgstr "З_вичайний розмір"
3521
3522 #. Zoom
3523 #: gtk/gtkstock.c:413
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Best _Fit"
3526 msgstr "Найкраще за_повнення"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:414
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Zoom _In"
3531 msgstr "З_більшити"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:415
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Zoom _Out"
3536 msgstr "З_меншити"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3539 #, c-format
3540 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3541 msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3544 #, c-format
3545 msgid "No deserialize function found for format %s"
3546 msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3549 #, c-format
3550 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3551 msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\""
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3554 #, c-format
3555 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3556 msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3559 #, c-format
3560 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3561 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\""
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3564 #, c-format
3565 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3566 msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\""
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3569 #, c-format
3570 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3571 msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3574 #, c-format
3575 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3576 msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3579 #, c-format
3580 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3581 msgstr "Тег \"%s\" не було визначено."
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3584 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3585 msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги."
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3588 #, c-format
3589 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3590 msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3594 #, c-format
3595 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3596 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3599 #, c-format
3600 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3601 msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3604 #, c-format
3605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3606 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3612 msgstr ""
3613 "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\""
3614
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3616 #, c-format
3617 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3618 msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\""
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3621 #, c-format
3622 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3623 msgstr "Тег \"%s\" вже визначений"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3626 #, c-format
3627 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3628 msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\""
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3631 #, c-format
3632 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3633 msgstr ""
3634 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3637 #, c-format
3638 msgid "A <%s> element has already been specified"
3639 msgstr "Елемент <%s> вже був визначений"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3642 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3643 msgstr "Елемент <text> не може зустрічатись перед елементом <tags>"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3646 msgid "Serialized data is malformed"
3647 msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3650 msgid ""
3651 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3652 msgstr ""
3653 "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є "
3654 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3655
3656 #: gtk/gtktextutil.c:61
3657 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3658 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3659
3660 #: gtk/gtktextutil.c:62
3661 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3662 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3663
3664 #: gtk/gtktextutil.c:63
3665 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3666 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3667
3668 #: gtk/gtktextutil.c:64
3669 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3670 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3671
3672 #: gtk/gtktextutil.c:65
3673 msgid "LRO Left-to-right _override"
3674 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3675
3676 #: gtk/gtktextutil.c:66
3677 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3678 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3679
3680 #: gtk/gtktextutil.c:67
3681 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3682 msgstr "PDF П_опередній напрям"
3683
3684 #: gtk/gtktextutil.c:68
3685 msgid "ZWS _Zero width space"
3686 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3687
3688 #: gtk/gtktextutil.c:69
3689 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3690 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3691
3692 #: gtk/gtktextutil.c:70
3693 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3694 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3695
3696 #: gtk/gtkthemes.c:71
3697 #, c-format
3698 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3699 msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
3700
3701 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3702 msgid "--- No Tip ---"
3703 msgstr "--- Немає підказки ---"
3704
3705 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3706 #, c-format
3707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3708 msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
3709
3710 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3711 #, c-format
3712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3713 msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
3714
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3716 msgid "Empty"
3717 msgstr "Пусто"
3718
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3720 msgid "Volume"
3721 msgstr "Гучність:"
3722
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3724 msgid "Turns volume down or up"
3725 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3726
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3728 msgid "Adjusts the volume"
3729 msgstr "Регулює гучність"
3730
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3732 msgid "Volume Down"
3733 msgstr "Тихіше"
3734
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3736 msgid "Decreases the volume"
3737 msgstr "Зменшує гучність"
3738
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3740 msgid "Volume Up"
3741 msgstr "Гучніше"
3742
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3744 msgid "Increases the volume"
3745 msgstr "Збільшує гучність"
3746
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3748 msgid "Muted"
3749 msgstr "Приглушити"
3750
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3752 msgid "Full Volume"
3753 msgstr "Повна гучність"
3754
3755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3759 #.
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3761 #, c-format
3762 msgctxt "volume percentage"
3763 msgid "%d %%"
3764 msgstr "%d %%"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "asme_f"
3769 msgstr "asme_f"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A0x2"
3774 msgstr "A0x2"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A0"
3779 msgstr "A0"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A0x3"
3784 msgstr "A0x3"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A1"
3789 msgstr "A1"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A10"
3794 msgstr "A10"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A1x3"
3799 msgstr "A1x3"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A1x4"
3804 msgstr "A1x4"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A2"
3809 msgstr "A2"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A2x3"
3814 msgstr "A2x3"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A2x4"
3819 msgstr "A2x4"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A2x5"
3824 msgstr "A2x5"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A3"
3829 msgstr "A3"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A3 Extra"
3834 msgstr "A3 Extra"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A3x3"
3839 msgstr "A3x3"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A3x4"
3844 msgstr "A3x4"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A3x5"
3849 msgstr "A3x5"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A3x6"
3854 msgstr "A3x6"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A3x7"
3859 msgstr "A3x7"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A4"
3864 msgstr "A4"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A4 Extra"
3869 msgstr "A4 Extra"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A4 Tab"
3874 msgstr "A4 Tab"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A4x3"
3879 msgstr "A4x3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A4x4"
3884 msgstr "A4x4"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A4x5"
3889 msgstr "A4x5"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A4x6"
3894 msgstr "A4x6"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4x7"
3899 msgstr "A4x7"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A4x8"
3904 msgstr "A4x8"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A4x9"
3909 msgstr "A4x9"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A5"
3914 msgstr "A5"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A5 Extra"
3919 msgstr "A5 Extra"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A6"
3924 msgstr "A6"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A7"
3929 msgstr "A7"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A8"
3934 msgstr "A8"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A9"
3939 msgstr "A9"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "B0"
3944 msgstr "B0"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "B1"
3949 msgstr "B1"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "B10"
3954 msgstr "B10"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "B2"
3959 msgstr "B2"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "B3"
3964 msgstr "B3"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "B4"
3969 msgstr "B4"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B5"
3974 msgstr "B5"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B5 Extra"
3979 msgstr "B5 Extra"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B6"
3984 msgstr "B6"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B6/C4"
3989 msgstr "B6/C4"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B7"
3994 msgstr "B7"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B8"
3999 msgstr "B8"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B9"
4004 msgstr "B9"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "C0"
4009 msgstr "C0"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "C1"
4014 msgstr "C1"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "C10"
4019 msgstr "C10"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "C2"
4024 msgstr "C2"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "C3"
4029 msgstr "C3"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "C4"
4034 msgstr "C4"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C5"
4039 msgstr "C5"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C6"
4044 msgstr "C6"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C6/C5"
4049 msgstr "C6/C5"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C7"
4054 msgstr "C7"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C7/C6"
4059 msgstr "C7/C6"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C8"
4064 msgstr "C8"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C9"
4069 msgstr "C9"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "DL Envelope"
4074 msgstr "Конверт DL"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "RA0"
4079 msgstr "RA0"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "RA1"
4084 msgstr "RA1"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "RA2"
4089 msgstr "RA2"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "SRA0"
4094 msgstr "SRA0"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "SRA1"
4099 msgstr "SRA1"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "SRA2"
4104 msgstr "SRA2"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "JB0"
4109 msgstr "JB0"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "JB1"
4114 msgstr "JB1"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "JB10"
4119 msgstr "JB10"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "JB2"
4124 msgstr "JB2"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "JB3"
4129 msgstr "JB3"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "JB4"
4134 msgstr "JB4"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "JB5"
4139 msgstr "JB5"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "JB6"
4144 msgstr "JB6"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "JB7"
4149 msgstr "JB7"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "JB8"
4154 msgstr "JB8"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "JB9"
4159 msgstr "JB9"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "jis exec"
4164 msgstr "jis exec"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Choukei 2 Envelope"
4169 msgstr "Конверт Choukei 2"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Choukei 3 Envelope"
4174 msgstr "Конверт Choukei 3"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "Choukei 4 Envelope"
4179 msgstr "Конверт Choukei 4"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "hagaki (postcard)"
4184 msgstr "hagaki (поштова картка)"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "kahu Envelope"
4189 msgstr "Конверт kahu"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "kaku2 Envelope"
4194 msgstr "Конверт kahu2"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "oufuku (reply postcard)"
4199 msgstr "oufuku (відповідна поштова картка)"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "you4 Envelope"
4204 msgstr "Конверт you4"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "10x11"
4209 msgstr "10x11"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "10x13"
4214 msgstr "10x13"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "10x14"
4219 msgstr "10x14"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "10x15"
4224 msgstr "10x15"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "11x12"
4229 msgstr "11x12"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "11x15"
4234 msgstr "11x15"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "12x19"
4239 msgstr "12x19"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "5x7"
4244 msgstr "5x7"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "6x9 Envelope"
4249 msgstr "Конверт 6x9"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "7x9 Envelope"
4254 msgstr "Конверт 7x9"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "9x11 Envelope"
4259 msgstr "Конверт 9x11"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "a2 Envelope"
4264 msgstr "Конверт a2"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Arch A"
4269 msgstr "Arch A"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Arch B"
4274 msgstr "Arch B"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Arch C"
4279 msgstr "Arch C"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Arch D"
4284 msgstr "Arch D"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Arch E"
4289 msgstr "Arch E"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "b-plus"
4294 msgstr "b-plus"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "c"
4299 msgstr "c"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "c5 Envelope"
4304 msgstr "Конверт c5"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "d"
4309 msgstr "d"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "e"
4314 msgstr "e"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "edp"
4319 msgstr "edp"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "European edp"
4324 msgstr "Європейський edp"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Executive"
4329 msgstr "Executive"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "f"
4334 msgstr "f"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "FanFold European"
4339 msgstr "Європейська FanFold"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "FanFold US"
4344 msgstr "FanFold US"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "FanFold German Legal"
4349 msgstr "FanFold German Legal"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Government Legal"
4354 msgstr "Government Legal"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Government Letter"
4359 msgstr "Government Letter"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Index 3x5"
4364 msgstr "Index 3x5"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4369 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Index 4x6 ext"
4374 msgstr "Index 4x6 ext"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Index 5x8"
4379 msgstr "Index 5x8"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Invoice"
4384 msgstr "Invoice"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Tabloid"
4389 msgstr "Tabloid"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "US Legal"
4394 msgstr "US Legal"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "US Legal Extra"
4399 msgstr "US Legal Extra"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "US Letter"
4404 msgstr "US Letter"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "US Letter Extra"
4409 msgstr "US Letter Extra"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "US Letter Plus"
4414 msgstr "US Letter Plus"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Monarch Envelope"
4419 msgstr "Конверт Monarch"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "#10 Envelope"
4424 msgstr "Конверт №10"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "#11 Envelope"
4429 msgstr "Конверт №11"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "#12 Envelope"
4434 msgstr "Конверт №12"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "#14 Envelope"
4439 msgstr "Конверт №14"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "#9 Envelope"
4444 msgstr "Конверт №9"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Personal Envelope"
4449 msgstr "Персональний конверт"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Quarto"
4454 msgstr "Quarto"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Super A"
4459 msgstr "Super A"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Super B"
4464 msgstr "Super B"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Wide Format"
4469 msgstr "Широкий формат"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Dai-pa-kai"
4474 msgstr "Dai-pa-kai"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Folio"
4479 msgstr "Folio"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Folio sp"
4484 msgstr "Folio sp"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Invite Envelope"
4489 msgstr "Конверт Invite"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Italian Envelope"
4494 msgstr "Італійський конверт"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "juuro-ku-kai"
4499 msgstr "juuro-ku-kai"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "pa-kai"
4504 msgstr "pa-kai"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Postfix Envelope"
4509 msgstr "Конверт Postfix"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Small Photo"
4514 msgstr "Маленьке фото"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc1 Envelope"
4519 msgstr "Конверт prc1"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc10 Envelope"
4524 msgstr "Конверт prc10"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc 16k"
4529 msgstr "prc 16k"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc2 Envelope"
4534 msgstr "Конверт prc2"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc3 Envelope"
4539 msgstr "Конверт prc3"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc 32k"
4544 msgstr "prc 32k"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc4 Envelope"
4549 msgstr "Конверт prc4"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc5 Envelope"
4554 msgstr "Конверт prc5"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc6 Envelope"
4559 msgstr "Конверт prc6"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc7 Envelope"
4564 msgstr "Конверт prc7"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc8 Envelope"
4569 msgstr "Конверт prc8"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "ROC 16k"
4574 msgstr "ROC 16k"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "ROC 8k"
4579 msgstr "ROC 8k"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4582 #, c-format
4583 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4584 msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань '%s' та '%s'\n"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to write header\n"
4589 msgstr "Не вдається записати заголовок\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to write hash table\n"
4594 msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to write folder index\n"
4599 msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to rewrite header\n"
4604 msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4609 msgstr "Не вдається відкрити файл %s : %s\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4614 msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4617 #, c-format
4618 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4619 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4624 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, з подальшим видаленням %s.\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4627 #, c-format
4628 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4629 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4632 #, c-format
4633 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4634 msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4637 #, c-format
4638 msgid "Cache file created successfully.\n"
4639 msgstr "Файл Cache успішно створено.\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4642 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4643 msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4646 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4647 msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme"
4648
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4650 msgid "Don't include image data in the cache"
4651 msgstr "Не включати зображення в кеш"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4654 msgid "Output a C header file"
4655 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4658 msgid "Turn off verbose output"
4659 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4662 msgid "Validate existing icon cache"
4663 msgstr "Перевірити поточний кеш значків"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4666 #, c-format
4667 msgid "File not found: %s\n"
4668 msgstr "Не вдається знайти файл: %s\n"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4671 #, c-format
4672 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4673 msgstr "Некоректний кеш: %s\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "No theme index file.\n"
4678 msgstr "Немає файлу з індексом теми."
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "No theme index file in '%s'.\n"
4684 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4685 msgstr ""
4686 "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n"
4687 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4688 "theme-index.\n"
4689
4690 #. ID
4691 #: modules/input/imam-et.c:454
4692 msgid "Amharic (EZ+)"
4693 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4694
4695 #. ID
4696 #: modules/input/imcedilla.c:92
4697 msgid "Cedilla"
4698 msgstr "Цеділла"
4699
4700 #. ID
4701 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4702 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4703 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4704
4705 #. ID
4706 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4707 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4708 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4709
4710 #. ID
4711 #: modules/input/imipa.c:145
4712 msgid "IPA"
4713 msgstr "IPA"
4714
4715 #. ID
4716 #: modules/input/immultipress.c:31
4717 msgid "Multipress"
4718 msgstr "Мультипрес"
4719
4720 #. ID
4721 #: modules/input/imthai.c:35
4722 msgid "Thai-Lao"
4723 msgstr "Таї-Лао"
4724
4725 #. ID
4726 #: modules/input/imti-er.c:453
4727 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4728 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4729
4730 #. ID
4731 #: modules/input/imti-et.c:453
4732 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4733 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4734
4735 #. ID
4736 #: modules/input/imviqr.c:244
4737 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4738 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4739
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imxim.c:28
4742 msgid "X Input Method"
4743 msgstr "Метод XInput"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4746 #, c-format
4747 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4748 msgstr "Для отримання файлу з %s потрібно пройти автентифікацію"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4751 #, c-format
4752 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4753 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4756 #, c-format
4757 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4758 msgstr "Для друку документу '%s' на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4761 #, c-format
4762 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4763 msgstr "Для отримання атрибутів завдання '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4767 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4770 #, c-format
4771 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4772 msgstr "Для отримання атрибутів принтера '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4775 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4776 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4779 #, c-format
4780 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4781 msgstr ""
4782 "Для отримання типового принтера вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4785 #, c-format
4786 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4787 msgstr "Для отримання принтерів вузла '%s' потрібно пройти автентифікацію"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4790 #, c-format
4791 msgid "Authentication is required on %s"
4792 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4795 #, c-format
4796 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4797 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4800 #, c-format
4801 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4802 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4803
4804 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4806 #, c-format
4807 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4808 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4809
4810 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4812 #, c-format
4813 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4814 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4815
4816 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4818 #, c-format
4819 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4820 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4821
4822 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4824 #, c-format
4825 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4826 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4829 #, c-format
4830 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4831 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4834 #, c-format
4835 msgid "The door is open on printer '%s'."
4836 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4839 #, c-format
4840 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4841 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4844 #, c-format
4845 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4846 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4849 #, c-format
4850 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4851 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4854 #, c-format
4855 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4856 msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4859 #, c-format
4860 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4861 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4862
4863 #. Translators: this is a printer status.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4865 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4866 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4867
4868 #. Translators: this is a printer status.
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4870 msgid "Rejecting Jobs"
4871 msgstr "Скасування завдань"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4874 msgid "Two Sided"
4875 msgstr "З двох сторін"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4878 msgid "Paper Type"
4879 msgstr "Тип паперу"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4882 msgid "Paper Source"
4883 msgstr "Джерело паперу"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4886 msgid "Output Tray"
4887 msgstr "Лоток виводу"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4890 msgid "Resolution"
4891 msgstr "Роздільна здатність"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4894 msgid "GhostScript pre-filtering"
4895 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4898 msgid "One Sided"
4899 msgstr "З однієї сторони"
4900
4901 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4903 msgid "Long Edge (Standard)"
4904 msgstr "За довгою стороною"
4905
4906 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4908 msgid "Short Edge (Flip)"
4909 msgstr "За короткою стороною"
4910
4911 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4915 msgid "Auto Select"
4916 msgstr "Автовибір"
4917
4918 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4919 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4925 msgid "Printer Default"
4926 msgstr "Типовий принтер"
4927
4928 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4930 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4931 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4932
4933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4935 msgid "Convert to PS level 1"
4936 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4937
4938 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4940 msgid "Convert to PS level 2"
4941 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4942
4943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4945 msgid "No pre-filtering"
4946 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4947
4948 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4949 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4951 msgid "Miscellaneous"
4952 msgstr "Додатково"
4953
4954 #. Translators: These strings name the possible values of the
4955 #. * job priority option in the print dialog
4956 #.
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4958 msgid "Urgent"
4959 msgstr "Терміново"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4962 msgid "High"
4963 msgstr "Високий"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4966 msgid "Medium"
4967 msgstr "Середній"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4970 msgid "Low"
4971 msgstr "Низький"
4972
4973 #. Cups specific, non-ppd related settings
4974 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4975 #. * in the print dialog
4976 #.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4978 msgid "Pages per Sheet"
4979 msgstr "Сторінок на аркуш"
4980
4981 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4982 #. * in the print dialog
4983 #.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4985 msgid "Job Priority"
4986 msgstr "Пріоритет завдання"
4987
4988 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4989 #. * in the print dialog
4990 #.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4992 msgid "Billing Info"
4993 msgstr "Інформація про облік"
4994
4995 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4996 #. * pages that the printing system may support.
4997 #.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 msgid "None"
5000 msgstr "Немає"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgid "Classified"
5004 msgstr "Класифіковано"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5007 msgid "Confidential"
5008 msgstr "Конфіденційно"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgid "Secret"
5012 msgstr "Секретно"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5015 msgid "Standard"
5016 msgstr "Стандарт"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5019 msgid "Top Secret"
5020 msgstr "Цілковито секретно"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5023 msgid "Unclassified"
5024 msgstr "Не класифіковано"
5025
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the front cover page.
5028 #.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5030 msgid "Before"
5031 msgstr "Перед"
5032
5033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5034 #. * dialog that controls the back cover page.
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5037 msgid "After"
5038 msgstr "Після"
5039
5040 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5041 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5042 #. * or 'on hold'
5043 #.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5045 msgid "Print at"
5046 msgstr "Друкувати"
5047
5048 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5049 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5050 #.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5052 msgid "Print at time"
5053 msgstr "Друкувати о"
5054
5055 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5056 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5057 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5058 #.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5060 #, c-format
5061 msgid "Custom %sx%s"
5062 msgstr "Інший %sx%s"
5063
5064 #. default filename used for print-to-file
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5066 #, c-format
5067 msgid "output.%s"
5068 msgstr "вивід.%s"
5069
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5071 msgid "Print to File"
5072 msgstr "Друкувати у файл"
5073
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5075 msgid "PDF"
5076 msgstr "PDF"
5077
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5079 msgid "Postscript"
5080 msgstr "Postscript"
5081
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5083 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5084 msgid "Pages per _sheet:"
5085 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
5086
5087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5088 msgid "File"
5089 msgstr "Файл"
5090
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5092 msgid "_Output format"
5093 msgstr "Формат _виводу"
5094
5095 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5096 msgid "Print to LPR"
5097 msgstr "Друкувати на LPR"
5098
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5100 msgid "Pages Per Sheet"
5101 msgstr "Сторінок на аркуш"
5102
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5104 msgid "Command Line"
5105 msgstr "Командний рядок"
5106
5107 #. default filename used for print-to-test
5108 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5109 #, c-format
5110 msgid "test-output.%s"
5111 msgstr "тест-друку.%s"
5112
5113 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5114 msgid "Print to Test Printer"
5115 msgstr "Друкувати на текстовий принтер"
5116
5117 #: tests/testfilechooser.c:207
5118 #, c-format
5119 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5120 msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
5121
5122 #~ msgid "directfb arg"
5123 #~ msgstr "directfb arg"
5124
5125 #~ msgid "sdl|system"
5126 #~ msgstr "system"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5129 #~ msgstr "BackSpace"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5132 #~ msgstr "Tab"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Return"
5135 #~ msgstr "Enter"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5138 #~ msgstr "Pause"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5141 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5144 #~ msgstr "Sys_Req"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5147 #~ msgstr "Esc"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5150 #~ msgstr "Multi_key"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Home"
5153 #~ msgstr "Home"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Left"
5156 #~ msgstr "Вліво"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Up"
5159 #~ msgstr "Вгору"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Right"
5162 #~ msgstr "Направо"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Down"
5165 #~ msgstr "Вниз"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5168 #~ msgstr "Page_Up"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5171 #~ msgstr "Page_Down"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|End"
5174 #~ msgstr "End"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5177 #~ msgstr "Begin"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|Print"
5180 #~ msgstr "Print"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5183 #~ msgstr "Insert"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5186 #~ msgstr "Num_Lock"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5189 #~ msgstr "KP_Space"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5192 #~ msgstr "KP_Tab"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5195 #~ msgstr "KP_Enter"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5198 #~ msgstr "KP_Home"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5201 #~ msgstr "KP_Left"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5204 #~ msgstr "KP_Up"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5207 #~ msgstr "KP_Right"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5210 #~ msgstr "KP_Down"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5213 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5216 #~ msgstr "KP_Prior"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5219 #~ msgstr "KP_Next"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5222 #~ msgstr "KP_End"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5225 #~ msgstr "KP_Begin"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5228 #~ msgstr "KP_Insert"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5231 #~ msgstr "KP_Delete"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5234 #~ msgstr "Delete"
5235
5236 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5237 #~ msgstr "Не вдається створити Pixbuf"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5240 #~ msgstr "Shift"
5241
5242 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5243 #~ msgstr "Ctrl"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5246 #~ msgstr "Alt"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|Super"
5249 #~ msgstr "Super"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5252 #~ msgstr "Hyper"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5255 #~ msgstr "Meta"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|Space"
5258 #~ msgstr "Пробіл"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5261 #~ msgstr "Backslash"
5262
5263 #~ msgid "year measurement template|2000"
5264 #~ msgstr "2000"
5265
5266 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5267 #~ msgstr "%d"
5268
5269 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5270 #~ msgstr "%d"
5271
5272 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5273 #~ msgstr "%Y"
5274
5275 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5276 #~ msgstr "Немає"
5277
5278 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5279 #~ msgstr "%d %%"
5280
5281 #~ msgid "%.1f KB"
5282 #~ msgstr "%.1f Кб"
5283
5284 #~ msgid "%.1f MB"
5285 #~ msgstr "%.1f Мб"
5286
5287 #~ msgid "%.1f GB"
5288 #~ msgstr "%.1f Гб"
5289
5290 #~ msgid "input method menu|System"
5291 #~ msgstr "Системний"
5292
5293 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5294 #~ msgstr "Початковий стан"
5295
5296 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5297 #~ msgstr "Підготовка до друку"
5298
5299 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5300 #~ msgstr "Генерування даних"
5301
5302 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5303 #~ msgstr "Передача даних"
5304
5305 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5306 #~ msgstr "Очікування"
5307
5308 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5309 #~ msgstr "Оновлено внаслідок помилки"
5310
5311 #~ msgid "print operation status|Printing"
5312 #~ msgstr "Друк"
5313
5314 #~ msgid "print operation status|Finished"
5315 #~ msgstr "Завершено"
5316
5317 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5318 #~ msgstr "_%d. %s"
5319
5320 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5321 #~ msgstr "%d. %s"
5322
5323 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5324 #~ msgstr "В самий _низ"
5325
5326 #~ msgid "Navigation|_First"
5327 #~ msgstr "В _початок"
5328
5329 #~ msgid "Navigation|_Last"
5330 #~ msgstr "В кіне_ць"
5331
5332 #~ msgid "Navigation|_Top"
5333 #~ msgstr "В самий _верх"
5334
5335 #~ msgid "Navigation|_Back"
5336 #~ msgstr "Н_азад"
5337
5338 #~ msgid "Navigation|_Down"
5339 #~ msgstr "В_низ"
5340
5341 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5342 #~ msgstr "В_перед"
5343
5344 #~ msgid "Navigation|_Up"
5345 #~ msgstr "В_гору"
5346
5347 #~ msgid "Justify|_Center"
5348 #~ msgstr "По _центру"
5349
5350 #~ msgid "Justify|_Fill"
5351 #~ msgstr "По _ширині"
5352
5353 #~ msgid "Justify|_Left"
5354 #~ msgstr "_Ліворуч"
5355
5356 #~ msgid "Justify|_Right"
5357 #~ msgstr "_Праворуч"
5358
5359 #~ msgid "Media|_Next"
5360 #~ msgstr "Да_лі"
5361
5362 #~ msgid "Media|P_ause"
5363 #~ msgstr "П_ауза"
5364
5365 #~ msgid "Media|_Play"
5366 #~ msgstr "_Відтворити"
5367
5368 #~ msgid "Media|_Stop"
5369 #~ msgstr "З_упинити"
5370
5371 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5372 #~ msgstr "%d %%"
5373
5374 #~ msgid "paper size|asme_f"
5375 #~ msgstr "asme_f"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A0x2"
5378 #~ msgstr "A0x2"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A0"
5381 #~ msgstr "A0"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A0x3"
5384 #~ msgstr "A0x3"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A1"
5387 #~ msgstr "A1"
5388
5389 #~ msgid "paper size|A10"
5390 #~ msgstr "A10"
5391
5392 #~ msgid "paper size|A1x3"
5393 #~ msgstr "A1x3"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A1x4"
5396 #~ msgstr "A1x4"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A2"
5399 #~ msgstr "A2"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A2x3"
5402 #~ msgstr "A2x3"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A2x4"
5405 #~ msgstr "A2x4"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A2x5"
5408 #~ msgstr "A2x5"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A3"
5411 #~ msgstr "A3"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5414 #~ msgstr "A3 Extra"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A3x3"
5417 #~ msgstr "A3x3"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A3x4"
5420 #~ msgstr "A3x4"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A3x5"
5423 #~ msgstr "A3x5"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A3x6"
5426 #~ msgstr "A3x6"
5427
5428 #~ msgid "paper size|A3x7"
5429 #~ msgstr "A3x7"
5430
5431 #~ msgid "paper size|A4"
5432 #~ msgstr "A4"
5433
5434 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5435 #~ msgstr "A4 Extra"
5436
5437 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5438 #~ msgstr "A4 Tab"
5439
5440 #~ msgid "paper size|A4x3"
5441 #~ msgstr "A4x3"
5442
5443 #~ msgid "paper size|A4x4"
5444 #~ msgstr "A4x4"
5445
5446 #~ msgid "paper size|A4x5"
5447 #~ msgstr "A4x5"
5448
5449 #~ msgid "paper size|A4x6"
5450 #~ msgstr "A4x6"
5451
5452 #~ msgid "paper size|A4x7"
5453 #~ msgstr "A4x7"
5454
5455 #~ msgid "paper size|A4x8"
5456 #~ msgstr "A4x8"
5457
5458 #~ msgid "paper size|A4x9"
5459 #~ msgstr "A4x9"
5460
5461 #~ msgid "paper size|A5"
5462 #~ msgstr "A5"
5463
5464 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5465 #~ msgstr "A5 Extra"
5466
5467 #~ msgid "paper size|A6"
5468 #~ msgstr "A6"
5469
5470 #~ msgid "paper size|A7"
5471 #~ msgstr "A7"
5472
5473 #~ msgid "paper size|A8"
5474 #~ msgstr "A8"
5475
5476 #~ msgid "paper size|A9"
5477 #~ msgstr "A9"
5478
5479 #~ msgid "paper size|B0"
5480 #~ msgstr "B0"
5481
5482 #~ msgid "paper size|B1"
5483 #~ msgstr "B1"
5484
5485 #~ msgid "paper size|B10"
5486 #~ msgstr "B10"
5487
5488 #~ msgid "paper size|B2"
5489 #~ msgstr "B2"
5490
5491 #~ msgid "paper size|B3"
5492 #~ msgstr "B3"
5493
5494 #~ msgid "paper size|B4"
5495 #~ msgstr "B4"
5496
5497 #~ msgid "paper size|B5"
5498 #~ msgstr "B5"
5499
5500 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5501 #~ msgstr "B5 Extra"
5502
5503 #~ msgid "paper size|B6"
5504 #~ msgstr "B6"
5505
5506 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5507 #~ msgstr "B6/C4"
5508
5509 #~ msgid "paper size|B7"
5510 #~ msgstr "B7"
5511
5512 #~ msgid "paper size|B8"
5513 #~ msgstr "B8"
5514
5515 #~ msgid "paper size|B9"
5516 #~ msgstr "B9"
5517
5518 #~ msgid "paper size|C0"
5519 #~ msgstr "C0"
5520
5521 #~ msgid "paper size|C1"
5522 #~ msgstr "C1"
5523
5524 #~ msgid "paper size|C10"
5525 #~ msgstr "C10"
5526
5527 #~ msgid "paper size|C2"
5528 #~ msgstr "C2"
5529
5530 #~ msgid "paper size|C3"
5531 #~ msgstr "C3"
5532
5533 #~ msgid "paper size|C4"
5534 #~ msgstr "C4"
5535
5536 #~ msgid "paper size|C5"
5537 #~ msgstr "C5"
5538
5539 #~ msgid "paper size|C6"
5540 #~ msgstr "C6"
5541
5542 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5543 #~ msgstr "C6/C5"
5544
5545 #~ msgid "paper size|C7"
5546 #~ msgstr "C7"
5547
5548 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5549 #~ msgstr "C7/C6"
5550
5551 #~ msgid "paper size|C8"
5552 #~ msgstr "C8"
5553
5554 #~ msgid "paper size|C9"
5555 #~ msgstr "C9"
5556
5557 #~ msgid "paper size|RA0"
5558 #~ msgstr "RA0"
5559
5560 #~ msgid "paper size|RA1"
5561 #~ msgstr "RA1"
5562
5563 #~ msgid "paper size|RA2"
5564 #~ msgstr "RA2"
5565
5566 #~ msgid "paper size|SRA0"
5567 #~ msgstr "SRA0"
5568
5569 #~ msgid "paper size|SRA1"
5570 #~ msgstr "SRA1"
5571
5572 #~ msgid "paper size|SRA2"
5573 #~ msgstr "SRA2"
5574
5575 #~ msgid "paper size|JB0"
5576 #~ msgstr "JB0"
5577
5578 #~ msgid "paper size|JB1"
5579 #~ msgstr "JB1"
5580
5581 #~ msgid "paper size|JB10"
5582 #~ msgstr "JB10"
5583
5584 #~ msgid "paper size|JB2"
5585 #~ msgstr "JB2"
5586
5587 #~ msgid "paper size|JB3"
5588 #~ msgstr "JB3"
5589
5590 #~ msgid "paper size|JB4"
5591 #~ msgstr "JB4"
5592
5593 #~ msgid "paper size|JB5"
5594 #~ msgstr "JB5"
5595
5596 #~ msgid "paper size|JB6"
5597 #~ msgstr "JB6"
5598
5599 #~ msgid "paper size|JB7"
5600 #~ msgstr "JB7"
5601
5602 #~ msgid "paper size|JB8"
5603 #~ msgstr "JB8"
5604
5605 #~ msgid "paper size|JB9"
5606 #~ msgstr "JB9"
5607
5608 #~ msgid "paper size|jis exec"
5609 #~ msgstr "jis exec"
5610
5611 #~ msgid "paper size|10x11"
5612 #~ msgstr "10x11"
5613
5614 #~ msgid "paper size|10x13"
5615 #~ msgstr "10x13"
5616
5617 #~ msgid "paper size|10x14"
5618 #~ msgstr "10x14"
5619
5620 #~ msgid "paper size|10x15"
5621 #~ msgstr "10x15"
5622
5623 #~ msgid "paper size|11x12"
5624 #~ msgstr "11x12"
5625
5626 #~ msgid "paper size|11x15"
5627 #~ msgstr "11x15"
5628
5629 #~ msgid "paper size|12x19"
5630 #~ msgstr "12x19"
5631
5632 #~ msgid "paper size|5x7"
5633 #~ msgstr "5x7"
5634
5635 #~ msgid "paper size|Arch A"
5636 #~ msgstr "Arch A"
5637
5638 #~ msgid "paper size|Arch B"
5639 #~ msgstr "Arch B"
5640
5641 #~ msgid "paper size|Arch C"
5642 #~ msgstr "Arch C"
5643
5644 #~ msgid "paper size|Arch D"
5645 #~ msgstr "Arch D"
5646
5647 #~ msgid "paper size|Arch E"
5648 #~ msgstr "Arch E"
5649
5650 #~ msgid "paper size|b-plus"
5651 #~ msgstr "b-plus"
5652
5653 #~ msgid "paper size|c"
5654 #~ msgstr "c"
5655
5656 #~ msgid "paper size|d"
5657 #~ msgstr "d"
5658
5659 #~ msgid "paper size|e"
5660 #~ msgstr "e"
5661
5662 #~ msgid "paper size|edp"
5663 #~ msgstr "edp"
5664
5665 #~ msgid "paper size|Executive"
5666 #~ msgstr "Executive"
5667
5668 #~ msgid "paper size|f"
5669 #~ msgstr "f"
5670
5671 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5672 #~ msgstr "Index 3x5"
5673
5674 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5675 #~ msgstr "Index 5x8"
5676
5677 #~ msgid "paper size|Invoice"
5678 #~ msgstr "Invoice"
5679
5680 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5681 #~ msgstr "Tabloid"
5682
5683 #~ msgid "paper size|US Legal"
5684 #~ msgstr "US Legal"
5685
5686 #~ msgid "paper size|Quarto"
5687 #~ msgstr "Quarto"
5688
5689 #~ msgid "paper size|Super A"
5690 #~ msgstr "Super A"
5691
5692 #~ msgid "paper size|Super B"
5693 #~ msgstr "Super B"
5694
5695 #~ msgid "paper size|Folio"
5696 #~ msgstr "Folio"
5697
5698 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5699 #~ msgstr "Folio sp"
5700
5701 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5702 #~ msgstr "pa-kai"
5703
5704 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5705 #~ msgstr "prc 16k"
5706
5707 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5708 #~ msgstr "prc 32k"
5709
5710 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5711 #~ msgstr "Конверт prc5"
5712
5713 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5714 #~ msgstr "ROC 16k"
5715
5716 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5717 #~ msgstr "ROC 8k"
5718
5719 #~ msgid "URI"
5720 #~ msgstr "URI"
5721
5722 #~ msgid "The URI bound to this button"
5723 #~ msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки"
5724
5725 #~ msgid "Arrow spacing"
5726 #~ msgstr "Простір навколо стрілки"
5727
5728 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5729 #~ msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки"
5730
5731 #~ msgid "Group"
5732 #~ msgstr "Група"
5733
5734 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5735 #~ msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
5736
5737 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5738 #~ msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
5739
5740 #~ msgid ""
5741 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5744
5745 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5746 #~ msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний."
5747
5748 #~ msgid "%d byte"
5749 #~ msgid_plural "%d bytes"
5750 #~ msgstr[0] "%d байт"
5751 #~ msgstr[1] "%d байти"
5752 #~ msgstr[2] "%d байтів"
5753
5754 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5755 #~ msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n"
5756
5757 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5758 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
5759
5760 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5761 #~ msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5765 #~ "Please use a different name."
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
5768 #~ "виберіть іншу назву."
5769
5770 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5771 #~ msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
5772
5773 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5774 #~ msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
5775
5776 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5777 #~ msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
5778
5779 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5780 #~ msgstr "Шлях не є текою: '%s'"
5781
5782 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5783 #~ msgstr "Мережний пристрій (%s)"
5784
5785 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5786 #~ msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
5787
5788 #~ msgid "Today at %H:%M"
5789 #~ msgstr "Сьогодні о %H:%M"
5790
5791 #~ msgid "Default"
5792 #~ msgstr "Типовий"
5793
5794 #~ msgid "Print Pages"
5795 #~ msgstr "Друкувати сторінки"
5796
5797 #~ msgid "_All"
5798 #~ msgstr "_Всі"