1 # Ukrainian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-03 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 00:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплей X, що використовується"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock - Scroll lock
90 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
292 msgstr "XF86AudioMute"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
307 msgstr "XF86AudioPlay"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
312 msgstr "XF86AudioStop"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
317 msgstr "XF86AudioNext"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr "XF86AudioPrev"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
327 msgstr "XF86AudioRecord"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
332 msgstr "XF86AudioPause"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
337 msgstr "XF86AudioRewind"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
342 msgstr "XF86AudioMedia"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
347 msgstr "XF86ScreenSaver"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Hibernate"
377 msgstr "XF86Hibernate"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 msgstr "XF86TouchpadToggle"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. Description of --sync in --help output
410 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
411 msgid "Don't batch GDI requests"
412 msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
414 #. Description of --no-wintab in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
417 msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
419 #. Description of --ignore-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Same as --no-wintab"
422 msgstr "Те саме що --no-wintab"
424 #. Description of --use-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Do use the Wintab API [default]"
427 msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
429 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
432 msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
434 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
439 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 msgstr "Запускається %s"
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 msgstr "Відкривається %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 msgid "Opening %d Item"
452 msgid_plural "Opening %d Items"
453 msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
454 msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
455 msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
475 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
476 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
478 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
479 msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
489 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
493 #. create the text entry widget
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
499 msgid "Font Selection"
500 msgstr "Вибір шрифту"
502 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
503 #. * contains the URL of the license.
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
508 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
509 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
511 "Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ;\n"
512 "для докладнішої інформації відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
519 msgid "The license of the program"
520 msgstr "Ліцензія програми"
522 #. Add the credits button
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
527 #. Add the license button
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
533 msgid "Could not show link"
534 msgstr "Не вдалось показати посилання"
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
538 msgstr "Домашня сторінка"
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
550 msgid "Documented by"
551 msgstr "Документація"
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
554 msgid "Translated by"
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
587 msgctxt "keyboard label"
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
597 msgctxt "keyboard label"
601 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
602 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
603 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
607 msgctxt "keyboard label"
611 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
612 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
613 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
616 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
617 msgctxt "keyboard label"
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
622 msgctxt "keyboard label"
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
627 msgctxt "keyboard label"
631 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
632 msgid "Other application..."
633 msgstr "Інша програма…"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
636 msgid "Failed to look for applications online"
637 msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
640 msgid "Find applications online"
641 msgstr "Знайти програму в мережі"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
644 msgid "Could not run application"
645 msgstr "Не вдалось запустити програму"
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
649 msgid "Could not find '%s'"
650 msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
653 msgid "Could not find application"
654 msgstr "Не вдалось знайти програму"
656 #. Translators: %s is a filename
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
659 msgid "Select an application to open \"%s\""
660 msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
664 msgid "No applications available to open \"%s\""
665 msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»"
667 #. Translators: %s is a file type description
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
670 msgid "Select an application for \"%s\" files"
671 msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»"
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
675 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
676 msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
680 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
681 "online\" to install a new application"
683 "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти "
684 "програми у мережі», щоб установити нову програму"
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
687 msgid "Forget association"
688 msgstr "Забути асоціацію"
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
691 msgid "Show other applications"
692 msgstr "Показати інші програми"
694 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
695 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
700 msgid "Default Application"
701 msgstr "Типова програма"
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
704 msgid "Recommended Applications"
705 msgstr "Рекомендовані програми"
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
708 msgid "Related Applications"
709 msgstr "Подібні програми"
711 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
712 msgid "Other Applications"
713 msgstr "Інші програми"
715 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
718 "%s cannot quit at this time:\n"
722 "%s не може вийти у цей час:\n"
726 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
731 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
735 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
737 msgstr "Перейти _назад"
739 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
743 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
745 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
746 msgstr "Елемент «%s» не допустимиий у «%s»"
748 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
750 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
751 msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
753 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
755 msgid "text may not appear inside <%s>"
756 msgstr "текст може не показуватись усередині «%s»"
758 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
760 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
761 msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
763 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
765 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
767 "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
769 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
771 msgid "Invalid root element: '%s'"
772 msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
774 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
776 msgid "Unhandled tag: '%s'"
777 msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
779 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
780 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
781 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
782 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
784 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
785 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
786 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
787 #. * will appear to the right of the month.
789 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
801 #. Translators: This is a text measurement template.
802 #. * Translate it to the widest year text
804 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
806 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
807 msgctxt "year measurement template"
811 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
812 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
814 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
815 #. * translate to "%d" otherwise.
817 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
818 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
821 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
823 msgctxt "calendar:day:digits"
827 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
828 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
830 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
831 #. * translate to "%d" otherwise.
833 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
834 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
837 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
839 msgctxt "calendar:week:digits"
843 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
844 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
845 #. * Use only ASCII in the translation.
847 #. * Also look for the msgid "2000".
848 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
851 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
853 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
854 msgctxt "calendar year format"
858 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
859 #. * a disabled accelerator key combination.
861 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
862 msgctxt "Accelerator"
866 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
867 #. * an accelerator key combination that is not valid according
868 #. * to gtk_accelerator_valid().
870 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
871 msgctxt "Accelerator"
873 msgstr "Неправильний"
875 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
876 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
879 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
880 msgid "New accelerator..."
881 msgstr "Нове скорочення…"
883 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
885 msgctxt "progress bar label"
889 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
891 msgstr "Вибір кольору"
893 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
894 msgid "Select a Color"
895 msgstr "Виберіть колір"
897 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
899 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
900 msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
902 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
904 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
905 msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
907 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
912 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
914 msgid "Light Scarlet Red"
915 msgstr "Світло яскраво-червоний"
917 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
920 msgstr "Яскраво-червоний"
922 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
924 msgid "Dark Scarlet Red"
925 msgstr "Темний яскраво-черовоний"
927 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
930 msgstr "Світло-жовтогарячий"
932 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
935 msgstr "Жовтогарячий"
937 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
940 msgstr "Темно-жовтогарячий"
942 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
945 msgstr "Світло-масляний"
947 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
952 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
955 msgstr "Темно-масляний"
957 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
959 msgid "Light Chameleon"
960 msgstr "Світло-хамелеоновий"
962 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
965 msgstr "Хамелеоновий"
967 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
969 msgid "Dark Chameleon"
970 msgstr "Темно-хамелеоновий"
972 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
974 msgid "Light Sky Blue"
975 msgstr "Світло-блакитний"
977 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
982 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
984 msgid "Dark Sky Blue"
985 msgstr "Темно-блакитний"
987 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
990 msgstr "Світло-сливовий"
992 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
997 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1000 msgstr "Темно-сливовий"
1002 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1003 msgctxt "Color name"
1004 msgid "Light Chocolate"
1005 msgstr "Світло-шоколадний"
1007 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1008 msgctxt "Color name"
1012 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1013 msgctxt "Color name"
1014 msgid "Dark Chocolate"
1015 msgstr "Темно-шоколадний"
1017 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1018 msgctxt "Color name"
1019 msgid "Light Aluminum 1"
1020 msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1023 msgctxt "Color name"
1025 msgstr "Алюмінієвий 1"
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1028 msgctxt "Color name"
1029 msgid "Dark Aluminum 1"
1030 msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1033 msgctxt "Color name"
1034 msgid "Light Aluminum 2"
1035 msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1038 msgctxt "Color name"
1040 msgstr "Алюмінієвий 2"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1043 msgctxt "Color name"
1044 msgid "Dark Aluminum 2"
1045 msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1048 msgctxt "Color name"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Very Dark Gray"
1055 msgstr "Дуже темно-сірий"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1058 msgctxt "Color name"
1060 msgstr "Претемний сірий"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1063 msgctxt "Color name"
1065 msgstr "Темно-сірий"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1068 msgctxt "Color name"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1073 msgctxt "Color name"
1075 msgstr "Світло-сірий"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Lighter Gray"
1080 msgstr "Пресвітло-сірий"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Very Light Gray"
1085 msgstr "Дуже світло-сірий"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1088 msgctxt "Color name"
1092 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1098 msgid "Create custom color"
1099 msgstr "Створити власний колір"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1103 msgid "Custom color %d: %s"
1104 msgstr "Власний колір %d: %s"
1106 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1108 msgstr "Назва кольору"
1110 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1111 msgctxt "Color channel"
1113 msgstr "Насиченість"
1115 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1116 msgctxt "Color channel"
1120 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1121 msgctxt "Color channel"
1125 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1126 msgctxt "Color channel"
1130 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1131 msgctxt "Color channel"
1135 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1136 msgctxt "Color channel"
1140 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1141 msgctxt "Color channel"
1145 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1146 msgctxt "Color channel"
1150 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1152 msgstr "Рівень кольору"
1154 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:455
1156 msgstr "_Налаштувати"
1158 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1160 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1161 "lightness of that color using the inner triangle."
1163 "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
1164 "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
1166 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1168 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1171 "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
1172 "вибрати цей колір."
1174 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1178 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1179 msgid "Position on the color wheel."
1180 msgstr "Позиція у колірному колі."
1182 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1183 msgid "S_aturation:"
1184 msgstr "Нас_иченість:"
1186 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1187 msgid "Intensity of the color."
1188 msgstr "Прозорість кольору."
1190 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1192 msgstr "_Яскравість:"
1194 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1195 msgid "Brightness of the color."
1196 msgstr "Яскравість кольору."
1198 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1202 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1203 msgid "Amount of red light in the color."
1204 msgstr "Кількість червоного в кольорі."
1206 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1210 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1211 msgid "Amount of green light in the color."
1212 msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
1214 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1218 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1219 msgid "Amount of blue light in the color."
1220 msgstr "Кількість синього в кольорі."
1222 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1224 msgstr "Не_прозорість:"
1226 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1227 msgid "Transparency of the color."
1228 msgstr "Прозорість вибраного кольору."
1230 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1231 msgid "Color _name:"
1232 msgstr "Н_азва кольору:"
1234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1236 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1237 "such as 'orange' in this entry."
1239 "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
1240 "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
1242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1246 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1248 msgstr "Колірне коло"
1250 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1252 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1253 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1254 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1256 "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
1257 "Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
1258 "перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
1260 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1262 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1263 "it for use in the future."
1265 "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
1266 "подальшого використання."
1268 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1270 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1272 msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
1274 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1275 msgid "The color you've chosen."
1276 msgstr "Вибраний колір."
1278 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1279 msgid "_Save color here"
1280 msgstr "З_берегти колір тут"
1282 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1284 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1285 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1287 "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб "
1288 "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
1289 "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
1291 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1292 msgid "Color Selection"
1293 msgstr "Вибір кольору"
1295 #. Translate to the default units to use for presenting
1296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1301 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1305 #. And show the custom paper dialog
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1307 msgid "Manage Custom Sizes"
1308 msgstr "Керування власними розмірами"
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1319 msgid "Margins from Printer..."
1320 msgstr "Поля з принтера…"
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1324 msgid "Custom Size %d"
1325 msgstr "Власний розмір %d"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1337 msgstr "Розмір паперу"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1356 msgid "Paper Margins"
1357 msgstr "Поля сторінки"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1360 msgid "Input _Methods"
1361 msgstr "_Способи вводу"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1364 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1365 msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1368 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1369 msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1372 msgid "Num Lock is on"
1373 msgstr "Num Lock увімкнено"
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1376 msgid "Caps Lock is on"
1377 msgstr "Caps Lock увімкнено"
1380 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1381 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1382 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1383 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1385 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1386 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1387 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1388 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1389 #. * that button. This widget does not support setting the
1390 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1393 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1394 #. * <programlisting>
1396 #. * GtkWidget *button;
1398 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1399 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1400 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1403 #. * </programlisting>
1406 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1407 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1410 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1411 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1412 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1413 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1414 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1417 #. **************** *
1418 #. * Private Macros *
1419 #. * ****************
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1421 msgid "Select a File"
1422 msgstr "Виберіть файл"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1437 msgid "Type name of new folder"
1438 msgstr "Введіть назву нової теки"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1441 msgid "Could not retrieve information about the file"
1442 msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1445 msgid "Could not add a bookmark"
1446 msgstr "Не вдалось додати закладку"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1449 msgid "Could not remove bookmark"
1450 msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1453 msgid "The folder could not be created"
1454 msgstr "Не вдалось створити теку"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1458 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1459 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1461 "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
1462 "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1465 msgid "You need to choose a valid filename."
1466 msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1470 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1471 msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1475 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1476 "try using a different item."
1478 "Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт."
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1481 msgid "Invalid file name"
1482 msgstr "Неправильна назва файла"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1485 msgid "The folder contents could not be displayed"
1486 msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
1488 #. Translators: the first string is a path and the second string
1489 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1494 msgid "%1$s on %2$s"
1495 msgstr "%1$s на %2$s"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1502 msgid "Recently Used"
1503 msgstr "Недавні документи"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1506 msgid "Select which types of files are shown"
1507 msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1511 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1512 msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1516 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1517 msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1521 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1522 msgstr "Додати виділені теки до закладок"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1526 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1527 msgstr "Вилучити закладку «%s»"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1531 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1532 msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "Вилучити виділену закладку"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1544 msgstr "Перейменувати…."
1546 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1551 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1557 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1558 msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1561 msgid "Could not select file"
1562 msgstr "Не вдалось вибрати файл"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1565 msgid "_Visit this file"
1566 msgstr "На_відати цей файл"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1569 msgid "_Copy file's location"
1570 msgstr "_Копіювати адресу файла"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1573 msgid "_Add to Bookmarks"
1574 msgstr "_Додати до закладок"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1577 msgid "Show _Hidden Files"
1578 msgstr "Показати при_ховані файли"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1581 msgid "Show _Size Column"
1582 msgstr "Показувати _розмір стовпця"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1606 msgid "Type a file name"
1607 msgstr "Введіть назву файла"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1610 msgid "Please select a folder below"
1611 msgstr "Виберіть теку нижче"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1614 msgid "Please type a file name"
1615 msgstr "Введіть назву файла"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1619 msgid "Create Fo_lder"
1620 msgstr "Створити _теку"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1631 msgid "Save in _folder:"
1632 msgstr "Зберегти у _теці:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1635 msgid "Create in _folder:"
1636 msgstr "Створити у _теці:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of %s"
1641 msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1644 msgid "Could not read the contents of the folder"
1645 msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "Вчора о %H:%M"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "Скорочення %s вже існує"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "Скорочення %s не існує"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1677 msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1682 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту."
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "Не вдалось почати пошук"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1696 "Please make sure it is running."
1698 "Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 msgstr "Файлова система"
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1725 msgstr "Виберіть шрифт"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1734 "Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш пошук "
1735 "і спробувати знову."
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1738 msgid "Search font name"
1739 msgstr "Пошук за назвою шрифту"
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1743 msgstr "Гарнітура шрифту"
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1747 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1748 msgstr "Піктограми «%s» немає в темі"
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1751 msgid "Failed to load icon"
1752 msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
1754 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1759 msgctxt "input method menu"
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1764 msgctxt "input method menu"
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1770 msgctxt "input method menu"
1772 msgstr "Системний (%s)"
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1777 msgstr "_Відкрити посилання"
1779 #. Copy Link Address
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1781 msgid "Copy _Link Address"
1782 msgstr "Копіювати _адресу посилання"
1784 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1786 msgstr "Копіювати URL"
1788 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1790 msgstr "Неправильний URI"
1792 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1794 msgstr "Заблокувати"
1796 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1798 msgstr "Розблокувати"
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1802 "Dialog is unlocked.\n"
1803 "Click to prevent further changes"
1805 "Вікно розблоковано.\n"
1806 "Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
1808 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1810 "Dialog is locked.\n"
1811 "Click to make changes"
1813 "Вікно заблоковано.\n"
1814 "Натисніть, щоб унести зміни"
1816 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1818 "System policy prevents changes.\n"
1819 "Contact your system administrator"
1821 "Системна політика забороняє зміни.\n"
1822 "Зв'яжіться з системним адміністратором"
1824 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1825 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1826 msgid "Load additional GTK+ modules"
1827 msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
1829 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1830 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1834 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1835 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1836 msgid "Make all warnings fatal"
1837 msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
1839 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1841 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1842 msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
1844 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1846 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1847 msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
1849 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1850 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1851 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1852 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1856 msgstr "default:LTR"
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1860 msgid "Cannot open display: %s"
1861 msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1864 msgid "GTK+ Options"
1865 msgstr "Параметри GTK+"
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1868 msgid "Show GTK+ Options"
1869 msgstr "Показати параметри GTK+"
1871 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1873 msgstr "З'_єднатись"
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1876 msgid "Connect _anonymously"
1877 msgstr "З'єднатись _анонімно"
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1880 msgid "Connect as u_ser:"
1881 msgstr "З'єднатись _як:"
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1885 msgstr "_Користувач:"
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1896 msgid "Forget password _immediately"
1897 msgstr "_Забути пароль негайно"
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1900 msgid "Remember password until you _logout"
1901 msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1904 msgid "Remember _forever"
1905 msgstr "Запам'ятати _назавжди"
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1909 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1910 msgstr "Невідома програма (PID %d)"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1913 msgid "Unable to end process"
1914 msgstr "Не вдалось завершити процес"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1917 msgid "_End Process"
1918 msgstr "_Завершити процес"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1922 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1923 msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
1925 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1927 msgid "Terminal Pager"
1928 msgstr "Гортач термінала"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1932 msgstr "Верхня командна"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1935 msgid "Bourne Again Shell"
1936 msgstr "Bourne Again Shell"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1939 msgid "Bourne Shell"
1940 msgstr "Bourne Shell"
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1948 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1949 msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
1951 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1954 msgstr "Сторінка %u"
1956 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1957 #. * in the number emblem.
1959 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1961 msgctxt "Number format"
1965 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1966 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1967 msgid "Not a valid page setup file"
1968 msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
1970 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1972 msgstr "Будь-який принтер"
1974 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1975 msgid "For portable documents"
1976 msgstr "Для портативних документів"
1978 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1994 msgid "Manage Custom Sizes..."
1995 msgstr "Організувати власні розміри…"
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1998 msgid "_Format for:"
1999 msgstr "_Формат для:"
2001 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2002 msgid "_Paper size:"
2003 msgstr "Розмір _паперу:"
2005 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006 msgid "_Orientation:"
2007 msgstr "_Розташування:"
2009 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2011 msgstr "Параметри сторінки"
2013 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2015 msgstr "Вгору по дереву"
2017 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2019 msgstr "Вниз по дереву"
2021 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1623
2022 msgid "File System Root"
2023 msgstr "Корінь файлової системи"
2025 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2026 msgid "Authentication"
2027 msgstr "Автентифікація"
2029 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2030 msgid "Not available"
2033 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2034 msgid "Select a folder"
2035 msgstr "Виберіть теку"
2037 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2038 msgid "_Save in folder:"
2039 msgstr "З_берегти у теці:"
2041 #. translators: this string is the default job title for print
2042 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2043 #. * by the job number.
2045 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2048 msgstr "%s завдання №%d"
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2051 msgctxt "print operation status"
2052 msgid "Initial state"
2053 msgstr "Початковий стан"
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Preparing to print"
2058 msgstr "Підготовлення до друку"
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Generating data"
2063 msgstr "Створення даних"
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Sending data"
2068 msgstr "Надсилання даних"
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2071 msgctxt "print operation status"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Blocking on issue"
2078 msgstr "Зупинено через помилку"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2081 msgctxt "print operation status"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2086 msgctxt "print operation status"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Finished with error"
2093 msgstr "Завершено з помилкою"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2097 msgid "Preparing %d"
2098 msgstr "Підготовлення %d"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2102 msgstr "Підготовлення"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2107 msgstr "Друкування %d"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2110 msgid "Error creating print preview"
2111 msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2114 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2115 msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2118 msgid "Error launching preview"
2119 msgstr "Помилка запуску перегляду"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2122 msgid "Printer offline"
2123 msgstr "Принтер вимкнено"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2126 msgid "Out of paper"
2127 msgstr "Немає паперу"
2129 #. Translators: this is a printer status.
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2133 msgstr "Призупинено"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2136 msgid "Need user intervention"
2137 msgstr "Потрібне втручання користувача"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2141 msgstr "Власний розмір"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2144 msgid "No printer found"
2145 msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2148 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2149 msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2152 msgid "Error from StartDoc"
2153 msgstr "Помилка від StartDoc"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2157 msgid "Not enough free memory"
2158 msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2161 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2162 msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2165 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2166 msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2169 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2170 msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2173 msgid "Unspecified error"
2174 msgstr "Невизначена помилка"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2177 msgid "Getting printer information failed"
2178 msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2181 msgid "Getting printer information..."
2182 msgstr "Отримання інформації про принтер…"
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2188 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2193 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2204 msgstr "_Усі сторінки"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2207 msgid "C_urrent Page"
2208 msgstr "_Теперішню сторінку"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2220 "Specify one or more page ranges,\n"
2223 "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2224 " наприклад, 1-3,7,11"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2234 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2241 msgstr "_Впорядкувати"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2251 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2252 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2254 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2255 #. * multiple pages on a sheet when printing
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2259 msgid "Left to right, top to bottom"
2260 msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2264 msgid "Left to right, bottom to top"
2265 msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2269 msgid "Right to left, top to bottom"
2270 msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2274 msgid "Right to left, bottom to top"
2275 msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2279 msgid "Top to bottom, left to right"
2280 msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2284 msgid "Top to bottom, right to left"
2285 msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2289 msgid "Bottom to top, left to right"
2290 msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2294 msgid "Bottom to top, right to left"
2295 msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2297 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2298 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2302 msgid "Page Ordering"
2303 msgstr "Порядок сторінок"
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2306 msgid "Left to right"
2307 msgstr "Зліва направо"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2310 msgid "Right to left"
2311 msgstr "Справа наліво"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2314 msgid "Top to bottom"
2315 msgstr "Згори донизу"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2318 msgid "Bottom to top"
2319 msgstr "Знизу догори"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2323 msgstr "Компонування"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2327 msgstr "З _двох сторін:"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2330 msgid "Pages per _side:"
2331 msgstr "Сторінок на с_торону:"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2334 msgid "Page or_dering:"
2335 msgstr "_Порядок сторінок:"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2338 msgid "_Only print:"
2339 msgstr "Друкувати _лише:"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2344 msgstr "Усі сторінки"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2348 msgstr "Парні сторінки"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2352 msgstr "Непарні сторінки"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2363 msgid "Paper _type:"
2364 msgstr "_Тип паперу:"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2367 msgid "Paper _source:"
2368 msgstr "Д_жерело паперу:"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2371 msgid "Output t_ray:"
2372 msgstr "_Лоток виводу:"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2375 msgid "Or_ientation:"
2376 msgstr "_Орієнтація:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2388 msgid "Reverse portrait"
2389 msgstr "Обернена книжкова"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2392 msgid "Reverse landscape"
2393 msgstr "Обернена альбомна"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2397 msgstr "Подробиці про завдання"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2401 msgstr "_Пріоритет:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2404 msgid "_Billing info:"
2405 msgstr "_Підсумкові дані:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2408 msgid "Print Document"
2409 msgstr "Друкувати документ"
2411 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2412 #. * in the print dialog
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2422 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2423 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2428 "Specify the time of print,\n"
2429 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2431 "Вкажіть час друку,\n"
2432 "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2435 msgid "Time of print"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2440 msgstr "О_чікування"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2443 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2444 msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2447 msgid "Add Cover Page"
2448 msgstr "Додати титульну сторінку"
2450 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2451 #. * dialog that controls the front cover page.
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2457 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2458 #. * dialog that controls the back cover page.
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2464 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2465 #. * job-specific options in the print dialog
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2475 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2477 msgid "Image Quality"
2478 msgstr "Якість зображення"
2480 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2485 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2486 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2492 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2493 msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2499 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2500 msgid "Select which type of documents are shown"
2501 msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2505 msgid "No item for URI '%s' found"
2506 msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2509 msgid "Untitled filter"
2510 msgstr "Фільтр без назви"
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2513 msgid "Could not remove item"
2514 msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2517 msgid "Could not clear list"
2518 msgstr "Не вдалось очистити список"
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2521 msgid "Copy _Location"
2522 msgstr "Копіювати _адресу"
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2525 msgid "_Remove From List"
2526 msgstr "В_илучити зі списку"
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2530 msgstr "О_чистити список"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2533 msgid "Show _Private Resources"
2534 msgstr "_Показати особисті ресурси"
2536 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2537 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2538 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2539 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2540 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2541 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2542 #. * right place when idly populating the menu in case the
2543 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2544 #. * recent chooser menu widget.
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2547 msgid "No items found"
2548 msgstr "Пункти не знайдено"
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2552 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2553 msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2558 msgstr "Відкрити «%s»"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2561 msgid "Unknown item"
2562 msgstr "Невідомий пункт"
2564 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2565 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2566 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2567 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2571 msgctxt "recent menu label"
2575 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2576 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2580 msgctxt "recent menu label"
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2587 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2589 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2590 msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2592 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2594 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2596 "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2598 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2600 msgctxt "Stock label"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2605 msgctxt "Stock label"
2607 msgstr "Попередження"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2620 #. * need the mnemonics to be rationalized
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2623 msgctxt "Stock label"
2625 msgstr "_Про програму"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2633 msgctxt "Stock label"
2635 msgstr "Заст_осувати"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2638 msgctxt "Stock label"
2640 msgstr "Напів_жирний"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2648 msgctxt "Stock label"
2650 msgstr "Ком_пактний диск"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2668 msgctxt "Stock label"
2670 msgstr "Пере_творити"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2693 msgctxt "Stock label"
2695 msgstr "_Від'єднати"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Find and _Replace"
2720 msgstr "Знайти й за_мінити"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2728 msgctxt "Stock label"
2730 msgstr "На весь _екран"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Leave Fullscreen"
2735 msgstr "_Лишити на весь екран"
2737 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2739 msgctxt "Stock label, navigation"
2743 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2745 msgctxt "Stock label, navigation"
2747 msgstr "На _початок"
2749 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2751 msgctxt "Stock label, navigation"
2755 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2757 msgctxt "Stock label, navigation"
2761 #. This is a navigation label as in "go back"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2767 #. This is a navigation label as in "go down"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2769 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 #. This is a navigation label as in "go forward"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2775 msgctxt "Stock label, navigation"
2779 #. This is a navigation label as in "go up"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2781 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2786 msgctxt "Stock label"
2788 msgstr "_Жорсткий диск"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "Increase Indent"
2803 msgstr "Збільшити відступ"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "Decrease Indent"
2808 msgstr "Зменшити відступ"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Information"
2818 msgstr "_Інформація"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2826 msgctxt "Stock label"
2828 msgstr "Пере_йти до"
2830 #. This is about text justification, "centered text"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #. This is about text justification
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #. This is about text justification, "left-justified text"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #. This is about text justification, "right-justified text"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2850 msgctxt "Stock label"
2854 #. Media label, as in "fast forward"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2856 msgctxt "Stock label, media"
2860 #. Media label, as in "next song"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2862 msgctxt "Stock label, media"
2866 #. Media label, as in "pause music"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2868 msgctxt "Stock label, media"
2870 msgstr "_Призупинити"
2872 #. Media label, as in "play music"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2874 msgctxt "Stock label, media"
2876 msgstr "_Відтворити"
2878 #. Media label, as in "previous song"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2880 msgctxt "Stock label, media"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2886 msgctxt "Stock label, media"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2892 msgctxt "Stock label, media"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2898 msgctxt "Stock label, media"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2903 msgctxt "Stock label"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2923 msgctxt "Stock label"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2929 msgctxt "Stock label"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2935 msgctxt "Stock label"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "Reverse landscape"
2943 msgstr "Обернена альбомна"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "Reverse portrait"
2949 msgstr "Обернена книжкова"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2952 msgctxt "Stock label"
2954 msgstr "Пара_метри сторінки"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Preferences"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Print Pre_view"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2977 msgctxt "Stock label"
2979 msgstr "В_ластивості"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "Зберегти _як"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "Виді_лити все"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #. Sorting direction
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "За _зростанням"
3037 #. Sorting direction
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "За _спаданням"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Spell Check"
3046 msgstr "Перевірка _орфографії"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3049 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Strikethrough"
3057 msgstr "Зак_реслений"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3060 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "П_ідкреслений"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3076 msgctxt "Stock label"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Normal Size"
3084 msgstr "З_вичайний розмір"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "Найкраще за_повнення"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3103 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3106 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3111 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3112 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3114 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3119 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3121 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3122 msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
3124 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3126 msgid "No deserialize function found for format %s"
3127 msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
3129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3131 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3132 msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
3134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3136 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3137 msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3141 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3142 msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
3144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3146 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3147 msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3151 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3152 msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3156 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3157 msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3161 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3162 msgstr "Мітку «%s» не визначено."
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3165 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3166 msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3170 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3171 msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3176 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3177 msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3181 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3182 msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3186 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3187 msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3192 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3193 msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3197 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3198 msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3202 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3203 msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3207 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3208 msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3212 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3214 "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3218 msgid "A <%s> element has already been specified"
3219 msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3222 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3223 msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3226 msgid "Serialized data is malformed"
3227 msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3231 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3233 "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
3234 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3236 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3237 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3238 msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
3240 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3241 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3242 msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
3244 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3245 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3246 msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
3248 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3249 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3250 msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
3252 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3253 msgid "LRO Left-to-right _override"
3254 msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
3256 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3257 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3258 msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3261 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3262 msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3265 msgid "ZWS _Zero width space"
3266 msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3269 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3270 msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3273 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3274 msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
3276 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3278 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3279 msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
3281 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3283 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3284 msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
3286 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3290 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3294 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3295 msgid "Turns volume down or up"
3296 msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
3298 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3299 msgid "Adjusts the volume"
3300 msgstr "Регулює гучність"
3302 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3307 msgid "Decreases the volume"
3308 msgstr "Зменшує гучність"
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3315 msgid "Increases the volume"
3316 msgstr "Збільшує гучність"
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3324 msgstr "Повна гучність"
3326 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3327 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3328 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3329 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3333 msgctxt "volume percentage"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Choukei 2 Envelope"
3740 msgstr "Конверт Choukei 2"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Choukei 3 Envelope"
3745 msgstr "Конверт Choukei 3"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 4 Envelope"
3750 msgstr "Конверт Choukei 4"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "hagaki (postcard)"
3755 msgstr "hagaki (поштова картка)"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "kahu Envelope"
3760 msgstr "Конверт kahu"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "kaku2 Envelope"
3765 msgstr "Конверт kahu2"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "oufuku (reply postcard)"
3770 msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "you4 Envelope"
3775 msgstr "Конверт you4"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "6x9 Envelope"
3820 msgstr "Конверт 6x9"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "7x9 Envelope"
3825 msgstr "Конверт 7x9"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "9x11 Envelope"
3830 msgstr "Конверт 9x11"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "European edp"
3895 msgstr "Європейський edp"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "FanFold European"
3910 msgstr "Європейська FanFold"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "FanFold German Legal"
3920 msgstr "FanFold German Legal"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Government Legal"
3925 msgstr "Government Legal"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Government Letter"
3930 msgstr "Government Letter"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3940 msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Index 4x6 ext"
3945 msgstr "Index 4x6 ext"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "US Legal Extra"
3970 msgstr "US Legal Extra"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "US Letter Extra"
3980 msgstr "US Letter Extra"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "US Letter Plus"
3985 msgstr "US Letter Plus"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Monarch Envelope"
3990 msgstr "Конверт Monarch"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "#10 Envelope"
3995 msgstr "Конверт №10"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "#11 Envelope"
4000 msgstr "Конверт №11"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "#12 Envelope"
4005 msgstr "Конверт №12"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "#14 Envelope"
4010 msgstr "Конверт №14"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Personal Envelope"
4020 msgstr "Персональний конверт"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4038 msgctxt "paper size"
4040 msgstr "Широкий формат"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Invite Envelope"
4060 msgstr "Конверт Invite"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Italian Envelope"
4065 msgstr "Італійський конверт"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "juuro-ku-kai"
4070 msgstr "juuro-ku-kai"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Postfix Envelope"
4080 msgstr "Конверт Postfix"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4083 msgctxt "paper size"
4085 msgstr "Маленька фоготрафія"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "prc1 Envelope"
4090 msgstr "Конверт prc1"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "prc10 Envelope"
4095 msgstr "Конверт prc10"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "prc2 Envelope"
4105 msgstr "Конверт prc2"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc3 Envelope"
4110 msgstr "Конверт prc3"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc4 Envelope"
4120 msgstr "Конверт prc4"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc5 Envelope"
4125 msgstr "Конверт prc5"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc6 Envelope"
4130 msgstr "Конверт prc6"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc7 Envelope"
4135 msgstr "Конверт prc7"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc8 Envelope"
4140 msgstr "Конверт prc8"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc9 Envelope"
4145 msgstr "Конверт prc9"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4159 msgid "Failed to write header\n"
4160 msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4164 msgid "Failed to write hash table\n"
4165 msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4169 msgid "Failed to write folder index\n"
4170 msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4174 msgid "Failed to rewrite header\n"
4175 msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4179 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4180 msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4184 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4185 msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4189 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4190 msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4194 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4195 msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4199 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4200 msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4204 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4205 msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4209 msgid "Cache file created successfully.\n"
4210 msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4213 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4214 msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4217 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4218 msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4221 msgid "Don't include image data in the cache"
4222 msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4225 msgid "Output a C header file"
4226 msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4229 msgid "Turn off verbose output"
4230 msgstr "Вимкнути розширений вивід"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4233 msgid "Validate existing icon cache"
4234 msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4238 msgid "File not found: %s\n"
4239 msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4243 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4244 msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4248 msgid "No theme index file.\n"
4249 msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4254 "No theme index file in '%s'.\n"
4255 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4257 "Немає індексного файла теми в «%s».\n"
4258 "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
4262 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4263 msgid "Amharic (EZ+)"
4264 msgstr "Амхарське (EZ+)"
4267 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4272 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4273 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4274 msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
4277 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4278 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4279 msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
4282 #: ../modules/input/imipa.c:143
4287 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4292 #: ../modules/input/imthai.c:33
4297 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4298 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4299 msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
4302 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4303 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4304 msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
4307 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4308 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4309 msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
4312 #: ../modules/input/imxim.c:26
4313 msgid "X Input Method"
4314 msgstr "Спосіб виводу X"
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4319 msgstr "Користувач:"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4329 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4331 "Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4335 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4336 msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4340 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4341 msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4344 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4345 msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4349 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4350 msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4353 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4354 msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4358 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4360 "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4364 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4365 msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4369 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4370 msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4374 msgid "Authentication is required on %s"
4375 msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4383 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4384 msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4388 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4389 msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4392 msgid "Authentication is required to print this document"
4393 msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4397 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4398 msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4402 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4403 msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
4405 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4408 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4409 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4411 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4414 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4415 msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
4417 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4420 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4421 msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
4423 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4426 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4427 msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4431 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4432 msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4436 msgid "The door is open on printer '%s'."
4437 msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4441 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4442 msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4446 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4447 msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4451 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4452 msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4456 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4457 msgstr "Проблема з принтером «%s»."
4459 #. Translators: this is a printer status.
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4461 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4462 msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
4464 #. Translators: this is a printer status.
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4466 msgid "Rejecting Jobs"
4467 msgstr "Скасування завдань"
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4471 msgstr "З двох сторін"
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4478 msgid "Paper Source"
4479 msgstr "Джерело паперу"
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4483 msgstr "Лоток виводу"
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4487 msgstr "Роздільність"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4490 msgid "GhostScript pre-filtering"
4491 msgstr "Фільтрація GhostScript"
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4495 msgstr "З однієї сторони"
4497 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4499 msgid "Long Edge (Standard)"
4500 msgstr "За довгою стороною"
4502 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4504 msgid "Short Edge (Flip)"
4505 msgstr "За короткою стороною"
4507 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4514 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4515 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4521 msgid "Printer Default"
4522 msgstr "Типовий принтер"
4524 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4526 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4527 msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
4529 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4531 msgid "Convert to PS level 1"
4532 msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
4534 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4536 msgid "Convert to PS level 2"
4537 msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4541 msgid "No pre-filtering"
4542 msgstr "Не фільтрувати перед друком"
4544 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4545 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4547 msgid "Miscellaneous"
4550 #. Translators: These strings name the possible values of the
4551 #. * job priority option in the print dialog
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4569 #. Cups specific, non-ppd related settings
4570 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4571 #. * in the print dialog
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4574 msgid "Pages per Sheet"
4575 msgstr "Сторінок на аркуш"
4577 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4578 #. * in the print dialog
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4581 msgid "Job Priority"
4582 msgstr "Пріоритет завдання"
4584 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4585 #. * in the print dialog
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4588 msgid "Billing Info"
4589 msgstr "Інформація про облік"
4591 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4592 #. * pages that the printing system may support.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4600 msgstr "Класифіковано"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4603 msgid "Confidential"
4604 msgstr "Конфіденційно"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4616 msgstr "Цілковито секретно"
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4619 msgid "Unclassified"
4620 msgstr "Не класифіковано"
4622 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4623 #. * dialog that controls the front cover page.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4629 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4630 #. * dialog that controls the back cover page.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4636 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4637 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4644 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4645 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4648 msgid "Print at time"
4649 msgstr "Друкувати о"
4651 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4652 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4653 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4657 msgid "Custom %sx%s"
4658 msgstr "Інший %sx%s"
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4661 msgid "Printer Profile"
4662 msgstr "Профіль принтера"
4664 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4669 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4670 #. * it hasn't registered the device with colord
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4672 msgid "Color management unavailable"
4673 msgstr "Керування кольором недоступне"
4675 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4677 msgid "No profile available"
4678 msgstr "Не знайдено профілю"
4680 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4682 msgid "Unspecified profile"
4683 msgstr "Невизначений профіль"
4685 #. default filename used for print-to-file
4686 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4691 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4692 msgid "Print to File"
4693 msgstr "Друкувати у файл"
4695 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4708 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4709 msgid "Pages per _sheet:"
4710 msgstr "Сторінок на _аркуш:"
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4717 msgid "_Output format"
4718 msgstr "Формат _виводу"
4720 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4721 msgid "Print to LPR"
4722 msgstr "Друкувати в LPR"
4724 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4725 msgid "Pages Per Sheet"
4726 msgstr "Сторінок на аркуш"
4728 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4729 msgid "Command Line"
4730 msgstr "Командний рядок"
4733 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4734 msgid "printer offline"
4735 msgstr "принтер вимкнено"
4738 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4739 msgid "ready to print"
4740 msgstr "підготовлення до друку"
4743 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4744 msgid "processing job"
4745 msgstr "оброблюється завдання"
4748 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4750 msgstr "призупинено"
4753 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4757 #. default filename used for print-to-test
4758 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4760 msgid "test-output.%s"
4761 msgstr "тест-друку.%s"
4763 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4764 msgid "Print to Test Printer"
4765 msgstr "Друкувати для випробування принтера"
4767 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4768 #~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
4770 #~ msgid "_Browse for other folders"
4771 #~ msgstr "О_глянути інші теки"
4773 #~ msgid "Invalid path"
4774 #~ msgstr "Неправильний шлях"
4777 #~ msgstr "Немає відповідності"
4779 #~ msgid "Sole completion"
4780 #~ msgstr "Єдиний тип стиснення"
4782 #~ msgid "Complete, but not unique"
4783 #~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
4785 #~ msgid "Completing..."
4786 #~ msgstr "Доповнення…"
4788 #~ msgid "Only local files may be selected"
4789 #~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
4791 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4792 #~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
4794 #~ msgid "Path does not exist"
4795 #~ msgstr "Шлях не існує"
4797 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4798 #~ msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
4801 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4802 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4803 #~ "You can get a copy from:\n"
4806 #~ "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
4807 #~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
4808 #~ "Завантажити тему можна з:\n"
4811 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4812 #~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
4814 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4815 #~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
4817 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4819 #~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
4821 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4822 #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
4824 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4825 #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
4828 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4830 #~ "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
4833 #~ msgid "X screen to use"
4834 #~ msgstr "Екран X, що використовується"
4839 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4840 #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
4845 #~ msgid "Written by"
4852 #~ msgstr "В_лучити"
4854 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4855 #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
4857 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4858 #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
4860 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4861 #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
4863 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4864 #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
4866 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4867 #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
4869 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4870 #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
4873 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4876 #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
4879 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4880 #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
4883 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4884 #~ "it's from a different GTK version?"
4886 #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
4887 #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
4889 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4890 #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
4892 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4893 #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
4895 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4896 #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
4898 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4899 #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
4901 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4902 #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
4905 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4907 #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
4910 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4911 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
4913 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4914 #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
4916 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4917 #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
4919 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4920 #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
4923 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4926 #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
4929 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4930 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
4932 #~ msgid "Error writing to image stream"
4933 #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
4936 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4937 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4939 #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
4940 #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
4942 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4943 #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
4945 #~ msgid "Image header corrupt"
4946 #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
4948 #~ msgid "Image format unknown"
4949 #~ msgstr "Невідомий формат зображення"
4951 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4952 #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
4954 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4955 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4956 #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
4957 #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
4958 #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
4960 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4961 #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
4963 #~ msgid "Unsupported animation type"
4964 #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
4966 #~ msgid "Invalid header in animation"
4967 #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
4969 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4970 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
4972 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4973 #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
4975 #~ msgid "The ANI image format"
4976 #~ msgstr "Формат зображень ANI"
4978 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4979 #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
4981 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4982 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
4984 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4985 #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
4987 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4988 #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
4990 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4991 #~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
4993 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4994 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
4996 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4997 #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
4999 #~ msgid "The BMP image format"
5000 #~ msgstr "Формат зображень BMP"
5002 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5003 #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
5005 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5007 #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
5009 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5010 #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
5012 #~ msgid "Stack overflow"
5013 #~ msgstr "Стек переповнений"
5015 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5016 #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
5018 #~ msgid "Bad code encountered"
5019 #~ msgstr "Виявлено неправильний код"
5021 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5022 #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
5024 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5025 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
5027 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5028 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
5030 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5031 #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
5033 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5034 #~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
5036 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5037 #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
5040 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5043 #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
5044 #~ "має локальної мапи кольорів."
5046 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5047 #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
5049 #~ msgid "The GIF image format"
5050 #~ msgstr "Формат зображень GIF"
5052 #~ msgid "Invalid header in icon"
5053 #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
5055 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5056 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
5058 #~ msgid "Icon has zero width"
5059 #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
5061 #~ msgid "Icon has zero height"
5062 #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
5064 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5065 #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
5067 #~ msgid "Unsupported icon type"
5068 #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
5070 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5071 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
5073 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5074 #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
5076 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5077 #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
5079 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5080 #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
5082 #~ msgid "The ICO image format"
5083 #~ msgstr "Формат зображень ICO"
5085 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5086 #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
5088 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5089 #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
5091 #~ msgid "The ICNS image format"
5092 #~ msgstr "Формат зображень ICNS"
5094 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5095 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
5097 #~ msgid "Couldn't decode image"
5098 #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
5100 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5102 #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
5104 #~ msgid "Image type currently not supported"
5105 #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
5107 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5108 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
5110 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5111 #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
5113 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5114 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
5116 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5117 #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
5119 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5120 #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
5123 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5126 #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
5127 #~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
5129 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5130 #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
5132 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5133 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
5135 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5136 #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
5139 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5142 #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
5143 #~ "вдається опрацювати."
5146 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5148 #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
5151 #~ msgid "The JPEG image format"
5152 #~ msgstr "Формат зображень JPEG"
5154 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5155 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
5157 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5158 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
5160 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5161 #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
5163 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5164 #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
5166 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5167 #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
5169 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5170 #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
5172 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5173 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
5175 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5176 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
5178 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5179 #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
5181 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5182 #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
5184 #~ msgid "The PCX image format"
5185 #~ msgstr "Формат зображень PCX"
5187 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5189 #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
5191 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5192 #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
5194 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5196 #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
5198 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5199 #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
5201 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5203 #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
5204 #~ "їх має бути 3 чи 4."
5206 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5207 #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
5209 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5210 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
5213 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5214 #~ "applications to reduce memory usage"
5216 #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
5217 #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
5219 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5220 #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
5222 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5223 #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
5226 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5228 #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
5229 #~ "та не більше 79 символів."
5231 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5233 #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
5236 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5237 #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
5240 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5243 #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
5244 #~ "вдається опрацювати."
5247 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5250 #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
5254 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5256 #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
5257 #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
5259 #~ msgid "The PNG image format"
5260 #~ msgstr "Формат зображень PNG"
5262 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5264 #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
5267 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5268 #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
5270 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5271 #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
5273 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5274 #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
5276 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5277 #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
5279 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5280 #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
5282 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5283 #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
5285 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5286 #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
5288 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5289 #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
5291 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5292 #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
5294 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5295 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
5297 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5298 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
5300 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5301 #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
5303 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5304 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
5306 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5307 #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
5309 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5310 #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
5312 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5313 #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
5315 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5316 #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
5318 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5320 #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
5322 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5323 #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
5325 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5326 #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
5328 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5329 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
5331 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5332 #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
5334 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5335 #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
5337 #~ msgid "The QTIF image format"
5338 #~ msgstr "Формат зображень QTIF"
5340 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5341 #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
5343 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5344 #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
5346 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5347 #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
5349 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5350 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
5352 #~ msgid "The Sun raster image format"
5353 #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
5355 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5356 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
5358 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5359 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
5361 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5362 #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
5364 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5366 #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
5368 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5369 #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
5371 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5372 #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
5374 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5375 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
5377 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5378 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
5380 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5381 #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
5383 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5384 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
5386 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5387 #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
5389 #~ msgid "TGA image type not supported"
5390 #~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
5392 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5393 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
5395 #~ msgid "Excess data in file"
5396 #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
5398 #~ msgid "The Targa image format"
5399 #~ msgstr "Формат зображень Targa"
5401 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5402 #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
5404 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5405 #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
5407 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5408 #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
5410 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5411 #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
5413 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5414 #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
5416 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5417 #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
5419 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5420 #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
5422 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5423 #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
5425 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5426 #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
5428 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5429 #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
5431 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5432 #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
5434 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5435 #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
5437 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5438 #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
5440 #~ msgid "The TIFF image format"
5441 #~ msgstr "Формат зображень TIFF"
5443 #~ msgid "Image has zero width"
5444 #~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
5446 #~ msgid "Image has zero height"
5447 #~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
5449 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5450 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
5452 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5453 #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
5455 #~ msgid "The WBMP image format"
5456 #~ msgstr "Формат зображень WBMP"
5458 #~ msgid "Invalid XBM file"
5459 #~ msgstr "Неправильний файл XBM"
5461 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5462 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
5464 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5466 #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
5468 #~ msgid "The XBM image format"
5469 #~ msgstr "Формат зображень XBM"
5471 #~ msgid "No XPM header found"
5472 #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
5474 #~ msgid "Invalid XPM header"
5475 #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
5477 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5478 #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
5480 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5481 #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
5483 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5484 #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
5486 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5487 #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
5489 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5490 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
5492 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5493 #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
5495 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5497 #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
5499 #~ msgid "The XPM image format"
5500 #~ msgstr "Формат зображень XPM"
5502 #~ msgid "The EMF image format"
5503 #~ msgstr "Формат зображень EMF"
5505 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5506 #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
5508 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5509 #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
5511 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5512 #~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
5514 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5515 #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
5517 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5518 #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
5520 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5521 #~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
5523 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5524 #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
5526 #~ msgid "Couldn't save"
5527 #~ msgstr "Не вдається зберегти"
5529 #~ msgid "The WMF image format"
5530 #~ msgstr "Формат зображень WMF"
5532 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5533 #~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
5535 #~ msgid "Error printing"
5536 #~ msgstr "Помилка друку"
5538 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5539 #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
5547 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5548 #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
5551 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5552 #~ "available to this program.\n"
5553 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5555 #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
5556 #~ "недоступним цій програмі.\n"
5557 #~ "Бажаєте вибрати саме його?"
5559 #~ msgid "_New Folder"
5560 #~ msgstr "_Створити теку"
5562 #~ msgid "De_lete File"
5563 #~ msgstr "В_идалити файл"
5565 #~ msgid "_Rename File"
5566 #~ msgstr "Перей_менувати файл"
5569 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5571 #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
5574 #~ msgid "New Folder"
5575 #~ msgstr "Створити теку"
5577 #~ msgid "_Folder name:"
5578 #~ msgstr "Назва _теки:"
5581 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5583 #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
5586 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5587 #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
5589 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5590 #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
5592 #~ msgid "Delete File"
5593 #~ msgstr "Видалення файлу"
5595 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5596 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
5598 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5599 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
5601 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5602 #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
5604 #~ msgid "Rename File"
5605 #~ msgstr "Перейменування файлу"
5607 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5608 #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
5611 #~ msgstr "Перей_менувати"
5614 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5615 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5617 #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
5618 #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
5620 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5621 #~ msgstr "Неправильний UTF-8"
5623 #~ msgid "Name too long"
5624 #~ msgstr "Назва надто довга"
5626 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5627 #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
5632 #~ msgid "_Gamma value"
5633 #~ msgstr "_Гама-значення"
5638 #~ msgid "No extended input devices"
5639 #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
5642 #~ msgstr "_Пристрій:"
5645 #~ msgstr "Вимкнений"
5668 #~ msgid "_Pressure:"
5669 #~ msgstr "_Натиск:"
5672 #~ msgstr "Н_ахил X"
5675 #~ msgstr "На_хил Y:"
5683 #~ msgid "(disabled)"
5684 #~ msgstr "(вимкнено)"
5686 #~ msgid "(unknown)"
5687 #~ msgstr "(невідомо)"
5690 #~ msgstr "О_чистити"
5692 #~ msgid "--- No Tip ---"
5693 #~ msgstr "--- Немає підказки ---"