]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ug.po
Add target version handling to gtk-builder-convert
[~andy/gtk] / po / ug.po
1 # Uighur translation for gtk+2.0
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Ömerjan Tursunqasim <omarjan14@qq.com>, 2008.
5 # Sahran <sahran@live.com>, 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
11 "2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 17:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 01:02+0600\n"
14 "Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
15 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 04:15+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:102
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr " --gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:122
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr " --gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:150
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "تۈر"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:153
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ئاتى"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:156
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "كۆرسەت"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:159
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ئىشلەتكەن X ئېكران "
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ئېكران"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:163
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Gdk سازلاش تەڭشەك بەلگىسى"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "بەلگە"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:166
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "قالدۇرماقچى بولغان Gdk سازلاش بەلگىسى"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "چىكىنىش كۇنۇپكىسى"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Return"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "سول"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "يۇقىرى"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "ئوڭ"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "تۆۋەن"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "تامام"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "باشلا"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "باس"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "قىستۇر"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "ئۆچۈر"
275
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
280
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ"
285
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش"
290
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]"
295
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى"
300
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 msgid "COLORS"
304 msgstr "رەڭ"
305
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
310
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
312 #, c-format
313 msgid "Starting %s"
314 msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
315
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
317 #, c-format
318 msgid "Opening %s"
319 msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ"
320
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
322 #, c-format
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ"
326
327 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
328 msgid "Could not show link"
329 msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
330
331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
332 msgid "License"
333 msgstr "ئىجازەتنامە"
334
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
336 msgid "The license of the program"
337 msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى"
338
339 #. Add the credits button
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
341 msgid "C_redits"
342 msgstr "تەشەككۈر(_R)"
343
344 #. Add the license button
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
346 msgid "_License"
347 msgstr "ئىجازەت(_L)"
348
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
350 #, c-format
351 msgid "About %s"
352 msgstr "%s ھەققىدە"
353
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
355 msgid "Credits"
356 msgstr "تەشەككۈر"
357
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
359 msgid "Written by"
360 msgstr "يازغۇچى"
361
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
363 msgid "Documented by"
364 msgstr "پۈتۈكچى"
365
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
367 msgid "Translated by"
368 msgstr "تەرجىمان"
369
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
371 msgid "Artwork by"
372 msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى"
373
374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
375 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
377 #. * this.
378 #.
379 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "Shift"
382 msgstr "Shift"
383
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #. * this.
388 #.
389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "Ctrl"
392 msgstr "Ctrl"
393
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #. * this.
398 #.
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "Alt"
402 msgstr "Alt"
403
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #. * this.
408 #.
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "Super"
412 msgstr "Super"
413
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #. * this.
418 #.
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "Hyper"
422 msgstr "Hyper"
423
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #. * this.
428 #.
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "Meta"
432 msgstr "Meta"
433
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Space"
437 msgstr "Space"
438
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Backslash"
442 msgstr "Backslash"
443
444 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
445 #, c-format
446 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
447 msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فونكسىيەسى كۆرۈنگەن قۇر %d: '%s'"
448
449 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
450 #, c-format
451 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
452 msgstr "تەكرار ئوبيېكت id '%s' كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)"
453
454 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
455 #, c-format
456 msgid "Invalid root element: '%s'"
457 msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: '%s'"
458
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
460 #, c-format
461 msgid "Unhandled tag: '%s'"
462 msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان بەلگە: '%s'"
463
464 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
465 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
466 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
467 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
468 #. *
469 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
470 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
471 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
472 #. * will appear to the right of the month.
473 #.
474 #: ../gtk/gtkcalendar.c:863
475 msgid "calendar:MY"
476 msgstr "calendar:MY"
477
478 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
479 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
480 #. * to be the first day of the week, and so on.
481 #.
482 #: ../gtk/gtkcalendar.c:901
483 msgid "calendar:week_start:0"
484 msgstr "calendar:week_start:0"
485
486 #. Translators:  This is a text measurement template.
487 #. * Translate it to the widest year text
488 #. *
489 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
490 #.
491 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1954
492 msgctxt "year measurement template"
493 msgid "2000"
494 msgstr "2000"
495
496 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
497 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
498 #. *
499 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
500 #. * translate to "%d" otherwise.
501 #. *
502 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
503 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
504 #. * too.
505 #.
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1985 ../gtk/gtkcalendar.c:2648
507 #, c-format
508 msgctxt "calendar:day:digits"
509 msgid "%d"
510 msgstr "%d"
511
512 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. *
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. *
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #. * too.
521 #.
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2017 ../gtk/gtkcalendar.c:2511
523 #, c-format
524 msgctxt "calendar:week:digits"
525 msgid "%d"
526 msgstr "%d"
527
528 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
529 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
530 #. * Use only ASCII in the translation.
531 #. *
532 #. * Also look for the msgid "2000".
533 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
534 #. * msgid.
535 #. *
536 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2299
539 msgctxt "calendar year format"
540 msgid "%Y"
541 msgstr "%Y"
542
543 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
544 #. * a disabled accelerator key combination.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
547 msgctxt "Accelerator"
548 msgid "Disabled"
549 msgstr "چەكلەنگەن"
550
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * an accelerator key combination that is not valid according
553 #. * to gtk_accelerator_valid().
554 #.
555 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
556 msgctxt "Accelerator"
557 msgid "Invalid"
558 msgstr "ئىناۋەتسىز"
559
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
562 #. * acelerator.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
565 msgid "New accelerator..."
566 msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا…"
567
568 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
569 #, c-format
570 msgctxt "progress bar label"
571 msgid "%d %%"
572 msgstr "%d %%"
573
574 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
575 msgid "Pick a Color"
576 msgstr "رەڭ ئال"
577
578 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:348
579 msgid "Received invalid color data\n"
580 msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n"
581
582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
583 msgid ""
584 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
585 "lightness of that color using the inner triangle."
586 msgstr ""
587 "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ "
588 "كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ."
589
590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
591 msgid ""
592 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
593 "that color."
594 msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ."
595
596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
597 msgid "_Hue:"
598 msgstr "رەڭگى(_H):"
599
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
601 msgid "Position on the color wheel."
602 msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى"
603
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
605 msgid "_Saturation:"
606 msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى(_S):"
607
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
609 msgid "Intensity of the color."
610 msgstr "رەڭ كۈچلۈكلۈكى."
611
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
613 msgid "_Value:"
614 msgstr "قىممىتى(_V):"
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
617 msgid "Brightness of the color."
618 msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى."
619
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
621 msgid "_Red:"
622 msgstr "قىزىل(_R):"
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Amount of red light in the color."
626 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى."
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
629 msgid "_Green:"
630 msgstr "يېشىل(_G):"
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of green light in the color."
634 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى."
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
637 msgid "_Blue:"
638 msgstr "كۆك(_B):"
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of blue light in the color."
642 msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى."
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
645 msgid "Op_acity:"
646 msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):"
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
649 msgid "Transparency of the color."
650 msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى."
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
653 msgid "Color _name:"
654 msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
657 msgid ""
658 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
659 "such as 'orange' in this entry."
660 msgstr ""
661 "سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە "
662 "ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ."
663
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
665 msgid "_Palette:"
666 msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
669 msgid "Color Wheel"
670 msgstr "رەڭ ھالقىسى"
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
673 msgid ""
674 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
675 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
676 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
677 msgstr ""
678 "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى "
679 "رەڭ تاللاش تاخسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ "
680 "نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
683 msgid ""
684 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
685 "it for use in the future."
686 msgstr ""
687 "سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
688
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
690 msgid ""
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now."
693 msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان."
694
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
696 msgid "The color you've chosen."
697 msgstr "سىز تاللىغان رەڭ."
698
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
700 msgid "_Save color here"
701 msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)"
702
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
704 msgid ""
705 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
706 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
707 msgstr ""
708 "رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى "
709 "ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن "
710 "كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ."
711
712 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
713 msgid "Color Selection"
714 msgstr "رەڭ تاللاش"
715
716 #. Translate to the default units to use for presenting
717 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
718 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
719 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
720 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
721 #.
722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
723 msgid "default:mm"
724 msgstr "default:mm"
725
726 #. And show the custom paper dialog
727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
728 msgid "Manage Custom Sizes"
729 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر"
730
731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
732 msgid "inch"
733 msgstr "دىيۇيم"
734
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
736 msgid "mm"
737 msgstr "mm"
738
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
740 msgid "Margins from Printer..."
741 msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…"
742
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
744 #, c-format
745 msgid "Custom Size %d"
746 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
749 msgid "_Width:"
750 msgstr "كەڭلىك(_W):"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
753 msgid "_Height:"
754 msgstr "ئېگىزلىك(_H):"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
757 msgid "Paper Size"
758 msgstr "قەغەز چوڭلۇقى"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
761 msgid "_Top:"
762 msgstr "ئۈستى(_T):"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
765 msgid "_Bottom:"
766 msgstr "ئاستى(_B):"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
769 msgid "_Left:"
770 msgstr "سول(_L):"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
773 msgid "_Right:"
774 msgstr "ئوڭ(_R):"
775
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
777 msgid "Paper Margins"
778 msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى"
779
780 #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
781 msgid "Input _Methods"
782 msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)"
783
784 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
785 msgid "_Insert Unicode Control Character"
786 msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)"
787
788 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
789 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
790 msgstr ""
791
792 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
793 msgid "Num Lock is on"
794 msgstr "Num Lock ئوچۇق"
795
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10026
797 msgid "Caps Lock is on"
798 msgstr "Caps Lock ئوچۇق"
799
800 #. **************** *
801 #. *  Private Macros  *
802 #. * ****************
803 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
804 msgid "Select A File"
805 msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"
806
807 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
808 msgid "Desktop"
809 msgstr "ئۈستەل ئۈستى"
810
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
812 msgid "(None)"
813 msgstr "(يوق)"
814
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
816 msgid "Other..."
817 msgstr "باشقا…"
818
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
820 msgid "Type name of new folder"
821 msgstr "يىڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
822
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
824 msgid "Could not retrieve information about the file"
825 msgstr "ھۆججەتكە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ"
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
828 msgid "Could not add a bookmark"
829 msgstr "قىسقۇچ قىستۇرالمايدۇ"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
832 msgid "Could not remove bookmark"
833 msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
836 msgid "The folder could not be created"
837 msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ"
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
840 msgid ""
841 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
842 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
843 msgstr ""
844 "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىپ "
845 "سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ."
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
848 msgid "Invalid file name"
849 msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
850
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
852 msgid "The folder contents could not be displayed"
853 msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى"
854
855 #. Translators: the first string is a path and the second string
856 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
857 #. * to translate.
858 #.
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
860 #, c-format
861 msgid "%1$s on %2$s"
862 msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s"
863
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
865 msgid "Search"
866 msgstr "ئىزدە"
867
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9295
869 msgid "Recently Used"
870 msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن"
871
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
873 msgid "Select which types of files are shown"
874 msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ"
875
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
877 #, c-format
878 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
879 msgstr "'%s' قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
880
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
882 #, c-format
883 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
884 msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
885
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
887 #, c-format
888 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
889 msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
890
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
892 #, c-format
893 msgid "Remove the bookmark '%s'"
894 msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
895
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
897 #, c-format
898 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
899 msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
900
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
902 msgid "Remove the selected bookmark"
903 msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
904
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3432
906 msgid "Remove"
907 msgstr "چىقىرىۋەت"
908
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
910 msgid "Rename..."
911 msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
912
913 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
915 msgid "Places"
916 msgstr "ئورۇن"
917
918 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3661
920 msgid "_Places"
921 msgstr "ئورۇن(_R)"
922
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
924 msgid "_Add"
925 msgstr "قوش(_A)"
926
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3724
928 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
929 msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
930
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
932 msgid "_Remove"
933 msgstr "ئۆچۈر(_R)"
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3864
936 msgid "Could not select file"
937 msgstr "ھۆججەت تاللايالمىدى"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039
940 msgid "_Add to Bookmarks"
941 msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)"
942
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052
944 msgid "Show _Hidden Files"
945 msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
946
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059
948 msgid "Show _Size Column"
949 msgstr "چوڭلۇق ستونىنى كۆرسەت(_S)"
950
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4282
952 msgid "Files"
953 msgstr "ھۆججەتلەر"
954
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
956 msgid "Name"
957 msgstr "ئاتى"
958
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
960 msgid "Size"
961 msgstr "چوڭلۇقى"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4370
964 msgid "Modified"
965 msgstr "ئۆزگەرتكەن"
966
967 #. Label
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
969 msgid "_Name:"
970 msgstr "ئاتى(_N):"
971
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
973 msgid "_Browse for other folders"
974 msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
975
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4940
977 msgid "Type a file name"
978 msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
979
980 #. Create Folder
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
982 msgid "Create Fo_lder"
983 msgstr "قىسقۇچ قۇر(_L)"
984
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
986 msgid "_Location:"
987 msgstr "ئورنى(_L):"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5195
990 msgid "Save in _folder:"
991 msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
994 msgid "Create in _folder:"
995 msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):"
996
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
998 #, c-format
999 msgid "Could not read the contents of %s"
1000 msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
1001
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6264
1003 msgid "Could not read the contents of the folder"
1004 msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1008 msgid "Unknown"
1009 msgstr "نامەلۇم"
1010
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6372
1012 msgid "%H:%M"
1013 msgstr "%H:%M"
1014
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6374
1016 msgid "Yesterday at %H:%M"
1017 msgstr "ئەتە %H:%M"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
1020 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1021 msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7658
1024 #, c-format
1025 msgid "Shortcut %s already exists"
1026 msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇد"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7748
1029 #, c-format
1030 msgid "Shortcut %s does not exist"
1031 msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇد ئەمەس"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1034 #, c-format
1035 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1036 msgstr "\"%s\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1042 msgstr ""
1043 "ئىچىدە مەۋجۇت . ھۆججەتنى ئالماشتۇرسا ئىچىدىكى مەزمۇنلار قاپلىنىدۇ “%s”ھۆججەت "
1044 "ئاللىبۇرۇن"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1047 msgid "_Replace"
1048 msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8663
1051 msgid "Could not start the search process"
1052 msgstr "ئىزدىگۈچنى قوزغىتالمىدى"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8664
1055 msgid ""
1056 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1057 "Please make sure it is running."
1058 msgstr ""
1059 "پروگرامما ئىزدىگۈچكە ئۇلىنالمىدى. indexer daemon نىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8678
1062 msgid "Could not send the search request"
1063 msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8867
1066 msgid "Search:"
1067 msgstr "ئىزدە:"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9471
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not mount %s"
1072 msgstr "%s يۈك چۈشۈرەلمىدى "
1073
1074 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1075 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1077 msgid "Invalid path"
1078 msgstr "ئىناۋەتسىز يول"
1079
1080 #. translators: this text is shown when there are no completions
1081 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1082 #.
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1084 msgid "No match"
1085 msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق"
1086
1087 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1088 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1091 msgid "Sole completion"
1092 msgstr "بىردىنبىر تاماملاش"
1093
1094 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1095 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1096 #. * a longer match
1097 #.
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1099 msgid "Complete, but not unique"
1100 msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس"
1101
1102 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1103 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1105 msgid "Completing..."
1106 msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…"
1107
1108 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1109 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1110 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1111 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1113 msgid "Only local files may be selected"
1114 msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ"
1115
1116 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1119 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1121 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1122 msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ "
1123
1124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1125 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1126 #. * and then hits Tab
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1128 msgid "Path does not exist"
1129 msgstr "يول مەۋجۇد ئەمەس."
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1132 #, c-format
1133 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1134 msgstr "قىسقۇچ قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى'%s' : %s"
1135
1136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1138 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1139 #. * this particular string.
1140 #.
1141 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1142 msgid "File System"
1143 msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1146 msgid "Pick a Font"
1147 msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
1148
1149 #. Initialize fields
1150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 msgid "Sans 12"
1152 msgstr "UKIJ Tuz Tom 10"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 msgid "Font"
1156 msgstr "خەت نۇسخا"
1157
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "ئائەب پ ت ج چ خ درزژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1165 msgid "_Family:"
1166 msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1169 msgid "_Style:"
1170 msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1173 msgid "Si_ze:"
1174 msgstr "چوڭلۇقى(_Z):"
1175
1176 #. create the text entry widget
1177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1178 msgid "_Preview:"
1179 msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1182 msgid "Font Selection"
1183 msgstr "خەت نۇسخا تاللاش"
1184
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #. * load it.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419
1189 #, c-format
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "سىنبەلگە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1192
1193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1199 "\t%s"
1200 msgstr ""
1201 "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز "
1202 "زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن تاپالايسىز:\n"
1203 "%s"
1204
1205 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1206 #, c-format
1207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1208 msgstr "'%s' سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى"
1209
1210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1211 msgid "Failed to load icon"
1212 msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى"
1213
1214 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1215 msgid "Simple"
1216 msgstr "ئاددىي"
1217
1218 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1219 msgctxt "input method menu"
1220 msgid "System"
1221 msgstr "سىستېما"
1222
1223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1224 msgctxt "input method menu"
1225 msgid "None"
1226 msgstr "يوق"
1227
1228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1229 #, c-format
1230 msgctxt "input method menu"
1231 msgid "System (%s)"
1232 msgstr "سىستېما(%s)"
1233
1234 #. Open Link
1235 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1236 msgid "_Open Link"
1237 msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
1238
1239 #. Copy Link Address
1240 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1241 msgid "Copy _Link Address"
1242 msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)"
1243
1244 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1245 msgid "Copy URL"
1246 msgstr "URL كۆچۈر"
1247
1248 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1249 msgid "Invalid URI"
1250 msgstr "ئىناۋەتسىز URI"
1251
1252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1254 msgid "Load additional GTK+ modules"
1255 msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە"
1256
1257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1259 msgid "MODULES"
1260 msgstr "بۆلەك"
1261
1262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1263 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1264 msgid "Make all warnings fatal"
1265 msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت"
1266
1267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1268 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1270 msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
1271
1272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1275 msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى "
1276
1277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1283 msgid "default:LTR"
1284 msgstr "default:RTL"
1285
1286 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot open display: %s"
1289 msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)"
1290
1291 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1292 msgid "GTK+ Options"
1293 msgstr "GTK+ تاللانما"
1294
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1296 msgid "Show GTK+ Options"
1297 msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت"
1298
1299 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1300 msgid "Co_nnect"
1301 msgstr "ئۇلا(_N)"
1302
1303 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1304 msgid "Connect _anonymously"
1305 msgstr "ئاتسىز ئۇلىنىش(_A)"
1306
1307 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1308 msgid "Connect as u_ser:"
1309 msgstr "ئۇلىنىش سالاھىيىتى(_S):"
1310
1311 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1312 msgid "_Username:"
1313 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
1314
1315 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1316 msgid "_Domain:"
1317 msgstr "دائىرە(_D):"
1318
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1320 msgid "_Password:"
1321 msgstr "ئىم(_P):"
1322
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1324 msgid "Forget password _immediately"
1325 msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنۇت(_I)"
1326
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1328 msgid "Remember password until you _logout"
1329 msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)"
1330
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1332 msgid "Remember _forever"
1333 msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)"
1334
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1336 #, c-format
1337 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1338 msgstr "نامەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما (pid %d)"
1339
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1341 msgid "Unable to end process"
1342 msgstr "جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ"
1343
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1345 msgid "_End Process"
1346 msgstr "جەريان ئاخىرلاشتۇر(_E)"
1347
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1349 #, c-format
1350 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1351 msgstr " pid %d جەرياننى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ."
1352
1353 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1355 msgid "Terminal Pager"
1356 msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ"
1357
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1359 msgid "Top Command"
1360 msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق"
1361
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1363 msgid "Bourne Again Shell"
1364 msgstr "Bourne Again Shell"
1365
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1367 msgid "Bourne Shell"
1368 msgstr "Bourne Shell"
1369
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1371 msgid "Z Shell"
1372 msgstr "Z Shell"
1373
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1375 #, c-format
1376 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1377 msgstr "pid %d جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s"
1378
1379 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7166
1380 #, c-format
1381 msgid "Page %u"
1382 msgstr "%u-بەت"
1383
1384 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1385 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1386 msgid "Not a valid page setup file"
1387 msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس"
1388
1389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1390 msgid "Any Printer"
1391 msgstr "خالىغان پرىنتېر"
1392
1393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1394 msgid "For portable documents"
1395 msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن"
1396
1397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Margins:\n"
1401 " Left: %s %s\n"
1402 " Right: %s %s\n"
1403 " Top: %s %s\n"
1404 " Bottom: %s %s"
1405 msgstr ""
1406 "يان ئارىلىقى:\n"
1407 "سول: %s %s\n"
1408 "ئوڭ: %s %s\n"
1409 " ئۈستى: %s %s\n"
1410 " ئاستى: %s %s"
1411
1412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1413 msgid "Manage Custom Sizes..."
1414 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…"
1415
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1417 msgid "_Format for:"
1418 msgstr "فورمات(_F):"
1419
1420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1421 msgid "_Paper size:"
1422 msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):"
1423
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1425 msgid "_Orientation:"
1426 msgstr "يۆنىلىش(_O):"
1427
1428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1429 msgid "Page Setup"
1430 msgstr "بەت تەڭشەك"
1431
1432 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1433 msgid "Up Path"
1434 msgstr "ئۈستۈنكى يول"
1435
1436 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1437 msgid "Down Path"
1438 msgstr "ئاستىنقى يول"
1439
1440 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1441 msgid "File System Root"
1442 msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى"
1443
1444 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1445 msgid "Authentication"
1446 msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
1447
1448 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1449 msgid "Not available"
1450 msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
1451
1452 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1453 msgid "Select a folder"
1454 msgstr "مۇندەرىجە تاللاڭ"
1455
1456 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1457 msgid "_Save in folder:"
1458 msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):"
1459
1460 #. translators: this string is the default job title for print
1461 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1462 #. * by the job number.
1463 #.
1464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1465 #, c-format
1466 msgid "%s job #%d"
1467 msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d"
1468
1469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1470 msgctxt "print operation status"
1471 msgid "Initial state"
1472 msgstr "دەسلەپكى ھالەت"
1473
1474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Preparing to print"
1477 msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ"
1478
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1480 msgctxt "print operation status"
1481 msgid "Generating data"
1482 msgstr "سانلىق مەلۇمات ياساۋاتىدۇ"
1483
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Sending data"
1487 msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ"
1488
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Waiting"
1492 msgstr "ساقلاۋاتىدۇ"
1493
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Blocking on issue"
1497 msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى"
1498
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "بېسىۋاتىدۇ"
1503
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Finished"
1507 msgstr "تاماملاندى"
1508
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Finished with error"
1512 msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى"
1513
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1515 #, c-format
1516 msgid "Preparing %d"
1517 msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ"
1518
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1520 msgid "Preparing"
1521 msgstr "تەييارلىق ھالەت"
1522
1523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1524 #, c-format
1525 msgid "Printing %d"
1526 msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ"
1527
1528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1529 msgid "Error creating print preview"
1530 msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
1531
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1533 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1534 msgstr ""
1535 "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن."
1536
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1538 msgid "Error launching preview"
1539 msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1542 msgid "Application"
1543 msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1546 msgid "Printer offline"
1547 msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1550 msgid "Out of paper"
1551 msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
1552
1553 #. Translators: this is a printer status.
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1556 msgid "Paused"
1557 msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
1558
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1560 msgid "Need user intervention"
1561 msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1564 msgid "Custom size"
1565 msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1568 msgid "No printer found"
1569 msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1572 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1573 msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1576 msgid "Error from StartDoc"
1577 msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1581 msgid "Not enough free memory"
1582 msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق."
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1585 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1586 msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1589 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1590 msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكاسى ئىناۋەتسىز"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1593 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1594 msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1597 msgid "Unspecified error"
1598 msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1601 msgid "Getting printer information failed"
1602 msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1605 msgid "Getting printer information..."
1606 msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1609 msgid "Printer"
1610 msgstr "پرىنتېر"
1611
1612 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1614 msgid "Location"
1615 msgstr "ئورنى"
1616
1617 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1619 msgid "Status"
1620 msgstr "ھالىتى"
1621
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1623 msgid "Range"
1624 msgstr "دائىرىسى"
1625
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1627 msgid "_All Pages"
1628 msgstr "ھەممە بەت(_A)"
1629
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1631 msgid "C_urrent Page"
1632 msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)"
1633
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1635 msgid "Se_lection"
1636 msgstr "تاللا(_L)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1639 msgid "Pag_es:"
1640 msgstr "بەتلەر(_E):"
1641
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1643 msgid ""
1644 "Specify one or more page ranges,\n"
1645 " e.g. 1-3,7,11"
1646 msgstr ""
1647 "بىر ياكى كۆپ بەت دائىرە بەلگىلەڭ،\n"
1648 "مەسىلەن: 1-3,7,11"
1649
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1651 msgid "Pages"
1652 msgstr "بەتلەر"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1655 msgid "Copies"
1656 msgstr "نۇسخا"
1657
1658 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1660 msgid "Copie_s:"
1661 msgstr "نۇسخا سانى(_S):"
1662
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1664 msgid "C_ollate"
1665 msgstr "رەت بويىچە(_O)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1668 msgid "_Reverse"
1669 msgstr "ئەكسىچە(_R)"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1672 msgid "General"
1673 msgstr "ئادەتتىكى"
1674
1675 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1676 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1677 #.
1678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1679 #. * multiple pages on a sheet when printing
1680 #.
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1683 msgid "Left to right, top to bottom"
1684 msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1688 msgid "Left to right, bottom to top"
1689 msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
1690
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1693 msgid "Right to left, top to bottom"
1694 msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1698 msgid "Right to left, bottom to top"
1699 msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
1700
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1703 msgid "Top to bottom, left to right"
1704 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1708 msgid "Top to bottom, right to left"
1709 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1713 msgid "Bottom to top, left to right"
1714 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1718 msgid "Bottom to top, right to left"
1719 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
1720
1721 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1722 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1723 #.
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1726 msgid "Page Ordering"
1727 msgstr "بەت تەرتىپى"
1728
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1730 msgid "Left to right"
1731 msgstr "سولدىن ئوڭغا"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1734 msgid "Right to left"
1735 msgstr "ئوڭدىن سولغا"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1738 msgid "Top to bottom"
1739 msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1742 msgid "Bottom to top"
1743 msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1746 msgid "Layout"
1747 msgstr "ئۇسلۇب"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1750 msgid "T_wo-sided:"
1751 msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1754 msgid "Pages per _side:"
1755 msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1758 msgid "Page or_dering:"
1759 msgstr "بەت تەرتىپى(_D):"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1762 msgid "_Only print:"
1763 msgstr "بېسىشلا(_O):"
1764
1765 #. In enum order
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1767 msgid "All sheets"
1768 msgstr "ھەممە ۋاراقلار"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1771 msgid "Even sheets"
1772 msgstr "تاق ۋاراقلار"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1775 msgid "Odd sheets"
1776 msgstr "جۈپ ۋاراقلار"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1779 msgid "Sc_ale:"
1780 msgstr "نىسبەت(_A):"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1783 msgid "Paper"
1784 msgstr "قەغەز"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1787 msgid "Paper _type:"
1788 msgstr "قەغەز تىپى(_T):"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1791 msgid "Paper _source:"
1792 msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1795 msgid "Output t_ray:"
1796 msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1799 msgid "Or_ientation:"
1800 msgstr "يۆنىلىش(_I):"
1801
1802 #. In enum order
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1804 msgid "Portrait"
1805 msgstr "بوي يۆنىلىش"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1808 msgid "Landscape"
1809 msgstr "توغرا يۆنىلىش"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1812 msgid "Reverse portrait"
1813 msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1816 msgid "Reverse landscape"
1817 msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1820 msgid "Job Details"
1821 msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1824 msgid "Pri_ority:"
1825 msgstr "ئالدىنلىق(_O):"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1828 msgid "_Billing info:"
1829 msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1832 msgid "Print Document"
1833 msgstr "پۈتۈك باس"
1834
1835 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1836 #. * in the print dialog
1837 #.
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1839 msgid "_Now"
1840 msgstr "دەرھال(_N)"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1843 msgid "A_t:"
1844 msgstr "دە(_T):"
1845
1846 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1847 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1848 #. * supported.
1849 #.
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1851 msgid ""
1852 "Specify the time of print,\n"
1853 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1854 msgstr ""
1855 "بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n"
1856 " مەسىلەن: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1859 msgid "Time of print"
1860 msgstr "بېسىش ۋاقتى"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1863 msgid "On _hold"
1864 msgstr "كۈت(_H)"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1867 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1868 msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1871 msgid "Add Cover Page"
1872 msgstr "مۇقاۋا بەت قوش"
1873
1874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1875 #. * dialog that controls the front cover page.
1876 #.
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1878 msgid "Be_fore:"
1879 msgstr "ئالدى(_F):"
1880
1881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1882 #. * dialog that controls the back cover page.
1883 #.
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1885 msgid "_After:"
1886 msgstr "كەينى(_A):"
1887
1888 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1889 #. * job-specific options in the print dialog
1890 #.
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1892 msgid "Job"
1893 msgstr "ۋەزىپە"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1896 msgid "Advanced"
1897 msgstr "ئالىي"
1898
1899 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1901 msgid "Image Quality"
1902 msgstr "سۈرەت سۈپەتى"
1903
1904 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1906 msgid "Color"
1907 msgstr "رەڭ"
1908
1909 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1910 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1912 msgid "Finishing"
1913 msgstr "تامام"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1916 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1917 msgstr "دىئالوگ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1920 msgid "Print"
1921 msgstr "باس"
1922
1923 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1926 msgstr "ئىچىدىكى ھۆججەتنى تاپالمىدى:\"%s\""
1927
1928 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1931 msgstr "پېكسىل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”"
1932
1933 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1934 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1935 #, c-format
1936 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1937 msgstr "فۇنكسىيە “%s” تۈردىكى تۇلۇقتا ئەمەلگە ئاشمايدۇ"
1938
1939 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1940 msgid "Select which type of documents are shown"
1941 msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ"
1942
1943 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1944 #, c-format
1945 msgid "No item for URI '%s' found"
1946 msgstr "URI“%s” تۈرنى تاپالمىدى"
1947
1948 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1949 msgid "Untitled filter"
1950 msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ"
1951
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1953 msgid "Could not remove item"
1954 msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
1955
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1957 msgid "Could not clear list"
1958 msgstr "تىزىملىكنى تازىلىيالمايدۇ"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1961 msgid "Copy _Location"
1962 msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1965 msgid "_Remove From List"
1966 msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1969 msgid "_Clear List"
1970 msgstr "تىزىملىكنى تازىلا(_C)"
1971
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1973 msgid "Show _Private Resources"
1974 msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)"
1975
1976 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1977 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1978 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1979 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1980 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1981 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1982 #. * right place when idly populating the menu in case the
1983 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1984 #. * recent chooser menu widget.
1985 #.
1986 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1987 msgid "No items found"
1988 msgstr "تۈر تېپىلمىدى"
1989
1990 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1991 #, c-format
1992 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1993 msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI“%s” تېپىلمىدى"
1994
1995 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1996 #, c-format
1997 msgid "Open '%s'"
1998 msgstr "'%s' ئاچ"
1999
2000 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2001 msgid "Unknown item"
2002 msgstr "نامەلۇم تۈر"
2003
2004 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2005 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2006 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2007 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2008 #.
2009 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2010 #, c-format
2011 msgctxt "recent menu label"
2012 msgid "_%d. %s"
2013 msgstr "_%d. %s"
2014
2015 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2016 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2017 #.
2018 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2019 #, c-format
2020 msgctxt "recent menu label"
2021 msgid "%d. %s"
2022 msgstr "%d. %s"
2023
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2025 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2026 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2027 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2030 msgstr "URI '%s' تۈر تېپىلمىدى"
2031
2032 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2033 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2034 msgid "Spinner"
2035 msgstr "مىكرو تەڭشەك"
2036
2037 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2038 msgid "Provides visual indication of progress"
2039 msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ"
2040
2041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2042 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2043 msgctxt "Stock label"
2044 msgid "Information"
2045 msgstr "ئۇچۇر"
2046
2047 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2048 msgctxt "Stock label"
2049 msgid "Warning"
2050 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
2051
2052 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2053 msgctxt "Stock label"
2054 msgid "Error"
2055 msgstr "خاتالىق"
2056
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2058 msgctxt "Stock label"
2059 msgid "Question"
2060 msgstr "سوئال"
2061
2062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2063 #. * need the mnemonics to be rationalized
2064 #.
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2066 msgctxt "Stock label"
2067 msgid "_About"
2068 msgstr "ھەققىدە(_A)"
2069
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "_Add"
2073 msgstr "قوش(_A)"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "_Apply"
2078 msgstr "قوللان(_A)"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "_Bold"
2083 msgstr "توم(_B)"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "_Cancel"
2088 msgstr "ۋاز كەچ(_C)"
2089
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "_CD-Rom"
2093 msgstr "_CD-Rom"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_Clear"
2098 msgstr "ئۆچۈر(_C)"
2099
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Close"
2103 msgstr "ياپ(_C)"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "C_onnect"
2108 msgstr "ئۇلا(_O)"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Convert"
2113 msgstr "ئايلاندۇر(_C)"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Copy"
2118 msgstr "كۆچۈر(_C)"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "Cu_t"
2123 msgstr "كەس(_T)"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_Delete"
2128 msgstr "ئۆچۈر(_D)"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Discard"
2133 msgstr "تاشلىۋەت(_D)"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Disconnect"
2138 msgstr "ئۈز(_D)"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "_Execute"
2143 msgstr "ئىجرا قىل(_E)"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Edit"
2148 msgstr "تەھرىر(_E)"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_File"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_Find"
2158 msgstr "ئىزدە(_F)"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "Find and _Replace"
2163 msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Floppy"
2168 msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Fullscreen"
2173 msgstr "پۈتۈن ئېكران(_F)"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Leave Fullscreen"
2178 msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
2179
2180 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 msgid "_Bottom"
2184 msgstr "ئاستى(_B)"
2185
2186 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 msgid "_First"
2190 msgstr "بىرىنچى(_F)"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_Last"
2196 msgstr "ئاخىرقى(_L)"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Top"
2202 msgstr "بېشى(_F)"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go back"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Back"
2208 msgstr "كەينىگە(_B)"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go down"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Down"
2214 msgstr "ئاستىغا(_D)"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go forward"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Forward"
2220 msgstr "ئالدىنقى(_F)"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go up"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Up"
2226 msgstr "ئۈستىگە(_U)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2229 msgctxt "Stock label"
2230 msgid "_Harddisk"
2231 msgstr "قاتتىق دىسكا(_H)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Help"
2236 msgstr "ياردەم(_H)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_Home"
2241 msgstr "باش بەت(_H)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "Increase Indent"
2246 msgstr "كەڭەيت"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "Decrease Indent"
2251 msgstr "تارايت"
2252
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Index"
2256 msgstr "ئىندېكس(_I)"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Information"
2261 msgstr "ئۇچۇر(_I)"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Italic"
2266 msgstr "يانتۇ(_I)"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Jump to"
2271 msgstr "ئاتلا(_J)"
2272
2273 #. This is about text justification, "centered text"
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Center"
2277 msgstr "ئوتتۇرا(_C)"
2278
2279 #. This is about text justification
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Fill"
2283 msgstr "تولدۇر(_F)"
2284
2285 #. This is about text justification, "left-justified text"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Left"
2289 msgstr "سول(_L)"
2290
2291 #. This is about text justification, "right-justified text"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Right"
2295 msgstr "ئوڭ(_R)"
2296
2297 #. Media label, as in "fast forward"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2299 msgctxt "Stock label, media"
2300 msgid "_Forward"
2301 msgstr "ئالدىنقى(_F)"
2302
2303 #. Media label, as in "next song"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2305 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgid "_Next"
2307 msgstr "كېيىنكى(_N)"
2308
2309 #. Media label, as in "pause music"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "P_ause"
2313 msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)"
2314
2315 #. Media label, as in "play music"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "_Play"
2319 msgstr "قوي(_P)"
2320
2321 #. Media label, as in  "previous song"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "Pre_vious"
2325 msgstr "ئالدىنقى(_V)"
2326
2327 #. Media label
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Record"
2331 msgstr "خاتىرىلە(_R)"
2332
2333 #. Media label
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "R_ewind"
2337 msgstr "تېز چېكىن(_E)"
2338
2339 #. Media label
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "_Stop"
2343 msgstr "توختا(_S)"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "_Network"
2348 msgstr "تور(_N)"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "_New"
2353 msgstr "يېڭى(_N)"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "_No"
2358 msgstr "ياق(_N)"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_OK"
2363 msgstr "جەزملە(_O)"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Open"
2368 msgstr "ئاچ(_O)"
2369
2370 #. Page orientation
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "Landscape"
2374 msgstr "توغرا يۆنىلىش"
2375
2376 #. Page orientation
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Portrait"
2380 msgstr "بوي يۆنىلىش"
2381
2382 #. Page orientation
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Reverse landscape"
2386 msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
2387
2388 #. Page orientation
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Reverse portrait"
2392 msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "Page Set_up"
2397 msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Paste"
2402 msgstr "چاپلا(_P)"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Preferences"
2407 msgstr "مايىللىق(_P)"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Print"
2412 msgstr "باس(_P)"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Print Pre_view"
2417 msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Properties"
2422 msgstr "خاسلىق(_P)"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Quit"
2427 msgstr "چېكىن(_Q)"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Redo"
2432 msgstr "قايتىلا(_R)"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Refresh"
2437 msgstr "يېڭىلا(_R)"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Remove"
2442 msgstr "ئۆچۈر(_R)"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Revert"
2447 msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Save"
2452 msgstr "ساقلا(_S)"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "Save _As"
2457 msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Select _All"
2462 msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Color"
2467 msgstr "رەڭ(_C)"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Font"
2472 msgstr "خەت نۇسخا(_F)"
2473
2474 #. Sorting direction
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Ascending"
2478 msgstr "ئۆسكۈچى(_A)"
2479
2480 #. Sorting direction
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Descending"
2484 msgstr "كېمەيگۈچى(_D)"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Spell Check"
2489 msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Stop"
2494 msgstr "توختا(_S)"
2495
2496 #. Font variant
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Strikethrough"
2500 msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى (_S)"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Undelete"
2505 msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)"
2506
2507 #. Font variant
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Underline"
2511 msgstr "ئاستى سىزىق(_U)"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Undo"
2516 msgstr "يېنىۋال(_U)"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Yes"
2521 msgstr "ھەئە(_Y)"
2522
2523 #. Zoom
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Normal Size"
2527 msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(_N)"
2528
2529 #. Zoom
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Best _Fit"
2533 msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Zoom _In"
2538 msgstr "چوڭايت(_I)"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "Zoom _Out"
2543 msgstr "كىچىكلەت(_O) "
2544
2545 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2546 #, c-format
2547 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2548 msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s"
2549
2550 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2551 #, c-format
2552 msgid "No deserialize function found for format %s"
2553 msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى"
2554
2555 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2556 #, c-format
2557 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2558 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id”بىلەن“name”"
2559
2560 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2561 #, c-format
2562 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2563 msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى “%s”"
2564
2565 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2566 #, c-format
2567 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2568 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ id سى “%s” ئىناۋەتسىز  "
2569
2570 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2571 #, c-format
2572 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2573 msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق"
2574
2575 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2576 #, c-format
2577 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2578 msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى "
2579
2580 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2581 #, c-format
2582 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2583 msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
2584
2585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2586 #, c-format
2587 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2588 msgstr "“%s” بەلگە ئېنىقلانمىغان."
2589
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2591 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2592 msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ"
2593
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2595 #, c-format
2596 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2597 msgstr "\"%s\"بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ."
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2601 #, c-format
2602 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2603 msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2606 #, c-format
2607 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2608 msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2611 #, c-format
2612 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2613 msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2619 msgstr ""
2620 "\"%s\"نى \"%s\" تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت  \"%s\" خاسلىققا "
2621 "ئىشلىتىلىدۇ"
2622
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2624 #, c-format
2625 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2626 msgstr "\"%s\" بولسا \"%s\" خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس"
2627
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2629 #, c-format
2630 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2631 msgstr "\"%s\" بەلگە ئېنىقلاندى"
2632
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2634 #, c-format
2635 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2636 msgstr "بەلگە \"%s\" نىڭ ئالدىنلىقى \"%s\" ئىناۋەتسىز"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2639 #, c-format
2640 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2641 msgstr ""
2642 "تېكستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت <text_view_markup> بولىدۇ،  <%s> بولمايدۇ"
2643
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2645 #, c-format
2646 msgid "A <%s> element has already been specified"
2647 msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى"
2648
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2650 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2651 msgstr "<text> ئېلېمېنتى <tags> نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ"
2652
2653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2654 msgid "Serialized data is malformed"
2655 msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا"
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2658 msgid ""
2659 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2660 msgstr ""
2661 "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى "
2662 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2663
2664 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2665 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2666 msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)"
2667
2668 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2669 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2670 msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2673 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2674 msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2677 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2678 msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)"
2679
2680 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2681 msgid "LRO Left-to-right _override"
2682 msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)"
2683
2684 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2685 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2686 msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)"
2687
2688 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2689 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2690 msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2693 msgid "ZWS _Zero width space"
2694 msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2697 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2698 msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)"
2699
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2701 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2702 msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2707 msgstr "بۆلەك يولىدا باش تېما ماتورى تېپىلمىدى: “%s”،"
2708
2709 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2710 #, c-format
2711 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2712 msgstr "'%s' ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە"
2713
2714 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2715 #, c-format
2716 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2717 msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار"
2718
2719 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2720 msgid "Empty"
2721 msgstr "بوش"
2722
2723 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2724 msgid "Volume"
2725 msgstr "قىممەت"
2726
2727 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2728 msgid "Turns volume down or up"
2729 msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت"
2730
2731 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2732 msgid "Adjusts the volume"
2733 msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
2734
2735 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2736 msgid "Volume Down"
2737 msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلەت"
2738
2739 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2740 msgid "Decreases the volume"
2741 msgstr "ئاۋازنى كېمەيت"
2742
2743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2744 msgid "Volume Up"
2745 msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات"
2746
2747 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2748 msgid "Increases the volume"
2749 msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر"
2750
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2752 msgid "Muted"
2753 msgstr "ئۈنسىز"
2754
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2756 msgid "Full Volume"
2757 msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز"
2758
2759 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2760 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2761 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2762 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2763 #.
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2765 #, c-format
2766 msgctxt "volume percentage"
2767 msgid "%d %%"
2768 msgstr "%d %%"
2769
2770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2771 msgctxt "paper size"
2772 msgid "asme_f"
2773 msgstr "asme_f"
2774
2775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2776 msgctxt "paper size"
2777 msgid "A0x2"
2778 msgstr "A0x2"
2779
2780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2781 msgctxt "paper size"
2782 msgid "A0"
2783 msgstr "A0"
2784
2785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2786 msgctxt "paper size"
2787 msgid "A0x3"
2788 msgstr "A0x3"
2789
2790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2791 msgctxt "paper size"
2792 msgid "A1"
2793 msgstr "A1"
2794
2795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2796 msgctxt "paper size"
2797 msgid "A10"
2798 msgstr "A10"
2799
2800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2801 msgctxt "paper size"
2802 msgid "A1x3"
2803 msgstr "A1x3"
2804
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "A1x4"
2808 msgstr "A1x4"
2809
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A2"
2813 msgstr "A2"
2814
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "A2x3"
2818 msgstr "A2x3"
2819
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A2x4"
2823 msgstr "A2x4"
2824
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A2x5"
2828 msgstr "A2x5"
2829
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A3"
2833 msgstr "A3"
2834
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A3 Extra"
2838 msgstr "A3 Extra"
2839
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A3x3"
2843 msgstr "A3x3"
2844
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A3x4"
2848 msgstr "A3x4"
2849
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A3x5"
2853 msgstr "A3x5"
2854
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A3x6"
2858 msgstr "A3x6"
2859
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A3x7"
2863 msgstr "A3x7"
2864
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A4"
2868 msgstr "A4"
2869
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A4 Extra"
2873 msgstr "A4 Extra"
2874
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A4 Tab"
2878 msgstr "A4 Tab"
2879
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A4x3"
2883 msgstr "A4x3"
2884
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A4x4"
2888 msgstr "A4x4"
2889
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A4x5"
2893 msgstr "A4x5"
2894
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A4x6"
2898 msgstr "A4x6"
2899
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A4x7"
2903 msgstr "A4x7"
2904
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A4x8"
2908 msgstr "A4x8"
2909
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A4x9"
2913 msgstr "A4x9"
2914
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A5"
2918 msgstr "A5"
2919
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A5 Extra"
2923 msgstr "A5 Extra"
2924
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A6"
2928 msgstr "A6"
2929
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A7"
2933 msgstr "A7"
2934
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A8"
2938 msgstr "A8"
2939
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A9"
2943 msgstr "A9"
2944
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "B0"
2948 msgstr "B0"
2949
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "B1"
2953 msgstr "B1"
2954
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "B10"
2958 msgstr "B10"
2959
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "B2"
2963 msgstr "B2"
2964
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "B3"
2968 msgstr "B3"
2969
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "B4"
2973 msgstr "B4"
2974
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "B5"
2978 msgstr "B5"
2979
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "B5 Extra"
2983 msgstr "B5 Extra"
2984
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "B6"
2988 msgstr "B6"
2989
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B6/C4"
2993 msgstr "B6/C4"
2994
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B7"
2998 msgstr "B7"
2999
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B8"
3003 msgstr "B8"
3004
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "B9"
3008 msgstr "B9"
3009
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "C0"
3013 msgstr "C0"
3014
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "C1"
3018 msgstr "C1"
3019
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "C10"
3023 msgstr "C10"
3024
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "C2"
3028 msgstr "C2"
3029
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "C3"
3033 msgstr "C3"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "C4"
3038 msgstr "C4"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "C5"
3043 msgstr "C5"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "C6"
3048 msgstr "C6"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "C6/C5"
3053 msgstr "C6/C5"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C7"
3058 msgstr "C7"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C7/C6"
3063 msgstr "C7/C6"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C8"
3068 msgstr "C8"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "C9"
3073 msgstr "C9"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "DL Envelope"
3078 msgstr "DL لىپاپا"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "RA0"
3083 msgstr "RA0"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "RA1"
3088 msgstr "RA1"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "RA2"
3093 msgstr "RA2"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "SRA0"
3098 msgstr "SRA0"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "SRA1"
3103 msgstr "SRA1"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "SRA2"
3108 msgstr "SRA2"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "JB0"
3113 msgstr "JB0"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "JB1"
3118 msgstr "JB1"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "JB10"
3123 msgstr "JB10"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "JB2"
3128 msgstr "JB2"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "JB3"
3133 msgstr "JB3"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "JB4"
3138 msgstr "JB4"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "JB5"
3143 msgstr "JB5"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "JB6"
3148 msgstr "JB6"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "JB7"
3153 msgstr "JB7"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB8"
3158 msgstr "JB8"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "JB9"
3163 msgstr "JB9"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "jis exec"
3168 msgstr "jis exec"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "Choukei 2 Envelope"
3173 msgstr "Choukei 2 لىپاپ"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "Choukei 3 Envelope"
3178 msgstr "Choukei 3 لىپاپ"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "Choukei 4 Envelope"
3183 msgstr "houkei 4 لىپاپ"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "hagaki (postcard)"
3188 msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "kahu Envelope"
3193 msgstr "kahu لىپاپ"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "kaku2 Envelope"
3198 msgstr "kaku2 لىپاپ"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "oufuku (reply postcard)"
3203 msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "you4 Envelope"
3208 msgstr "you4 لىپاپ"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "10x11"
3213 msgstr "10x11"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "10x13"
3218 msgstr "10x13"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "10x14"
3223 msgstr "10x14"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "10x15"
3228 msgstr "10x15"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "11x12"
3233 msgstr "11x12"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "11x15"
3238 msgstr "11x15"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "12x19"
3243 msgstr "12x19"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "5x7"
3248 msgstr "5x7"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "6x9 Envelope"
3253 msgstr "6x9 لىپاپ"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "7x9 Envelope"
3258 msgstr "7x9 لىپاپ"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "9x11 Envelope"
3263 msgstr "9x11 لىپاپ"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "a2 Envelope"
3268 msgstr "a2 لىپاپ"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "Arch A"
3273 msgstr "ئەگمە A"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "Arch B"
3278 msgstr "ئەگمە B"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "Arch C"
3283 msgstr "ئەگمە C"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "Arch D"
3288 msgstr "ئەگمە D"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "Arch E"
3293 msgstr "ئەگمە E"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "b-plus"
3298 msgstr "b-plus"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "c"
3303 msgstr "c"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "c5 Envelope"
3308 msgstr "c5 لىپاپ"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "d"
3313 msgstr "d"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "e"
3318 msgstr "e"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "edp"
3323 msgstr "edp"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "European edp"
3328 msgstr "ياۋرۇپا edp"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "Executive"
3333 msgstr "مەمۇرىي"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "f"
3338 msgstr "f"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "FanFold European"
3343 msgstr "FanFold ياۋرۇپا"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "FanFold US"
3348 msgstr "FanFold ئا ق ش"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "FanFold German Legal"
3353 msgstr "FanFold گېرمانىيە قانۇنى"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "Government Legal"
3358 msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "Government Letter"
3363 msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Index 3x5"
3368 msgstr "Index 3x5"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3373 msgstr "Index 4x6 (پوچتا كارتىسى)"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Index 4x6 ext"
3378 msgstr "Index 4x6 ext"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Index 5x8"
3383 msgstr "Index 5x8"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Invoice"
3388 msgstr "Invoice"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Tabloid"
3393 msgstr "تەرمىلەر"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "US Legal"
3398 msgstr "ئا ق ش قانۇن"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "US Legal Extra"
3403 msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "US Letter"
3408 msgstr "ئا ق ش لىپاپىسى"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "US Letter Extra"
3413 msgstr "ئا ق ش لىپاپىسى زىيادە چوڭ"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "US Letter Plus"
3418 msgstr "ئا ق ش لىپاپىسى چوڭ"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Monarch Envelope"
3423 msgstr "Monarch لىپاپ"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "#10 Envelope"
3428 msgstr "#10 لىپاپ"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "#11 Envelope"
3433 msgstr "#11 لىپاپ"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "#12 Envelope"
3438 msgstr "#12 لىپاپ"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#14 Envelope"
3443 msgstr "#14 لىپاپ"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#9 Envelope"
3448 msgstr "#9 لىپاپ"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Personal Envelope"
3453 msgstr "شەخسىي لىپاپ"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Quarto"
3458 msgstr "Quarto"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Super A"
3463 msgstr "Super A"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Super B"
3468 msgstr "Super B"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Wide Format"
3473 msgstr "كەڭ فورمات"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Dai-pa-kai"
3478 msgstr "Dai-pa-kai"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Folio"
3483 msgstr "Folio"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Folio sp"
3488 msgstr "Folio sp"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Invite Envelope"
3493 msgstr "تەكلىپ لىپاپ"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Italian Envelope"
3498 msgstr "ئىتالىيە لىپاپىسى"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "juuro-ku-kai"
3503 msgstr "juuro-ku-kai"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "pa-kai"
3508 msgstr "pa-kai"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Postfix Envelope"
3513 msgstr "Postfix لىپاپ"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Small Photo"
3518 msgstr "كىچىك سۈرەت"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "prc1 Envelope"
3523 msgstr "prc1 شەخسىي لىپاپ"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "prc10 Envelope"
3528 msgstr "ج خ ج 10 لىپاپ"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "prc 16k"
3533 msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "prc2 Envelope"
3538 msgstr "ج خ ج 2 لىپاپ"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc3 Envelope"
3543 msgstr "ج خ ج 3 لىپاپ"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc 32k"
3548 msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc4 Envelope"
3553 msgstr "ج خ ج 4 لىپاپ"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc5 Envelope"
3558 msgstr "ج خ ج 5 لىپاپ"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc6 Envelope"
3563 msgstr "ج خ ج 6 لىپاپ"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc7 Envelope"
3568 msgstr "ج خ ج 7 لىپاپ"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc8 Envelope"
3573 msgstr "ج خ ج 8 لىپاپ"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc9 Envelope"
3578 msgstr "ج خ ج 9 لىپاپ"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "ROC 16k"
3583 msgstr "ج م 16 كەسلەم"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "ROC 8k"
3588 msgstr "ج م 8 كەسلەم"
3589
3590 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3591 #, c-format
3592 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3593 msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n"
3594
3595 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to write header\n"
3598 msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n"
3599
3600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to write hash table\n"
3603 msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n"
3604
3605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to write folder index\n"
3608 msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n"
3609
3610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to rewrite header\n"
3613 msgstr "باشىغا قايتا يازالمىدى\n"
3614
3615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3618 msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n"
3619
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3623 msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n"
3624
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3626 #, c-format
3627 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3628 msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n"
3629
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3631 #, c-format
3632 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3633 msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s،  %s چىقىرىۋاتىدۇ\n"
3634
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3638 msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
3639
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3641 #, c-format
3642 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3643 msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3646 #, c-format
3647 msgid "Cache file created successfully.\n"
3648 msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n"
3649
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3651 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3652 msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت"
3653
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3655 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3656 msgstr "مەۋجۇد index.theme نى تەكشۈرمە"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3659 msgid "Don't include image data in the cache"
3660 msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ساقلىما"
3661
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3663 msgid "Output a C header file"
3664 msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار"
3665
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3667 msgid "Turn off verbose output"
3668 msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ"
3669
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3671 msgid "Validate existing icon cache"
3672 msgstr "مەۋجۇد سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە"
3673
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3675 #, c-format
3676 msgid "File not found: %s\n"
3677 msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3680 #, c-format
3681 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3682 msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n"
3683
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3685 #, c-format
3686 msgid "No theme index file.\n"
3687 msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "No theme index file in '%s'.\n"
3693 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3694 msgstr ""
3695 "“%s دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
3696 "ئەگەر بۇ جايغا راستىنلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-"
3697 "index ئىشلىتىڭ\n"
3698
3699 #. ID
3700 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3701 msgid "Amharic (EZ+)"
3702 msgstr "ئامخاراچە(EZ+)"
3703
3704 #. ID
3705 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3706 msgid "Cedilla"
3707 msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى"
3708
3709 #. ID
3710 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3711 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3712 msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
3713
3714 #. ID
3715 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3716 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3717 msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
3718
3719 #. ID
3720 #: ../modules/input/imipa.c:145
3721 msgid "IPA"
3722 msgstr "IPA "
3723
3724 #. ID
3725 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3726 msgid "Multipress"
3727 msgstr "ئېغىر بىسىم"
3728
3729 #. ID
3730 #: ../modules/input/imthai.c:35
3731 msgid "Thai-Lao"
3732 msgstr "تايلاند-لائۇس"
3733
3734 #. ID
3735 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3737 msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)"
3738
3739 #. ID
3740 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3741 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3742 msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)"
3743
3744 #. ID
3745 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3746 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3747 msgstr "ۋيېتنامچە(VIQR)"
3748
3749 #. ID
3750 #: ../modules/input/imxim.c:28
3751 msgid "X Input Method"
3752 msgstr "X كىرگۈزگۈچ"
3753
3754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3756 msgid "Username:"
3757 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
3758
3759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3761 msgid "Password:"
3762 msgstr "ئىم:"
3763
3764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3765 #, c-format
3766 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3767 msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3768
3769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3771 #, c-format
3772 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3773 msgstr "باسىدىغان '%s' پۈتۈكنى %s پرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3774
3775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3776 #, c-format
3777 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3778 msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3779
3780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3781 #, c-format
3782 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3783 msgstr "ۋەزىپە '%s' نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3784
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3787 msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم"
3788
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3790 #, c-format
3791 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3792 msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3793
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3795 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3796 msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3797
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3801 msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3802
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3806 msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
3807
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required on %s"
3811 msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم"
3812
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3814 msgid "Domain:"
3815 msgstr "دائىرە:"
3816
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3820 msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3821
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3825 msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3826
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3828 msgid "Authentication is required to print this document"
3829 msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
3830
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3832 #, c-format
3833 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3834 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى ئاز."
3835
3836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3837 #, c-format
3838 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3839 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى قالمىغان."
3840
3841 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3843 #, c-format
3844 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3845 msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز"
3846
3847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3849 #, c-format
3850 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3851 msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان."
3852
3853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3857 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز."
3858
3859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3863 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن."
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3866 #, c-format
3867 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3868 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق."
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3871 #, c-format
3872 msgid "The door is open on printer '%s'."
3873 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق."
3874
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3878 msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان."
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3883 msgstr "'%s' پرىنتېردا قەغەز كەم."
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3886 #, c-format
3887 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3888 msgstr "'%s' پرىنتېر نۆۋەتتە تورسىز."
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3891 #, c-format
3892 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3893 msgstr "'%s' پرىنتېردا مەسىلە بار."
3894
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3897 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3898 msgstr "ۋاقىتلىق توختىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
3899
3900 #. Translators: this is a printer status.
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3902 msgid "Rejecting Jobs"
3903 msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3906 msgid "Two Sided"
3907 msgstr "قوش يۈزلۈك"
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3910 msgid "Paper Type"
3911 msgstr "قەغەز تىپى"
3912
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3914 msgid "Paper Source"
3915 msgstr "قەغەز مەنبەسى"
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3918 msgid "Output Tray"
3919 msgstr "قەغەز چىقارغۇچ"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3922 msgid "Resolution"
3923 msgstr "ئېنىقلىق"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3926 msgid "GhostScript pre-filtering"
3927 msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3930 msgid "One Sided"
3931 msgstr "تاق تەرەپلىك"
3932
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3935 msgid "Long Edge (Standard)"
3936 msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
3937
3938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3940 msgid "Short Edge (Flip)"
3941 msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
3942
3943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3947 msgid "Auto Select"
3948 msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا"
3949
3950 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3951 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3957 msgid "Printer Default"
3958 msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر"
3959
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3962 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3963 msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3967 msgid "Convert to PS level 1"
3968 msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3972 msgid "Convert to PS level 2"
3973 msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر"
3974
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3977 msgid "No pre-filtering"
3978 msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق"
3979
3980 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3981 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3983 msgid "Miscellaneous"
3984 msgstr "باشقىلار"
3985
3986 #. Translators: These strings name the possible values of the
3987 #. * job priority option in the print dialog
3988 #.
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3990 msgid "Urgent"
3991 msgstr "جىددىي"
3992
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 msgid "High"
3995 msgstr "يۇقىرى"
3996
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 msgid "Medium"
3999 msgstr "ئوتتۇرا"
4000
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 msgid "Low"
4003 msgstr "تۆۋەن"
4004
4005 #. Cups specific, non-ppd related settings
4006 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4007 #. * in the print dialog
4008 #.
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4010 msgid "Pages per Sheet"
4011 msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى"
4012
4013 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4014 #. * in the print dialog
4015 #.
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4017 msgid "Job Priority"
4018 msgstr "ۋەزىپە ئالدىنلىق"
4019
4020 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4021 #. * in the print dialog
4022 #.
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4024 msgid "Billing Info"
4025 msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى"
4026
4027 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4028 #. * pages that the printing system may support.
4029 #.
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4031 msgid "None"
4032 msgstr "يوق"
4033
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 msgid "Classified"
4036 msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
4037
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Confidential"
4040 msgstr "مەخپىي"
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Secret"
4044 msgstr "سىر"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 msgid "Standard"
4048 msgstr "ئۆلچەملىك"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "Top Secret"
4052 msgstr "قەتئىي مەخپىي"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Unclassified"
4056 msgstr "بۆلۈنمىگەن"
4057
4058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4059 #. * dialog that controls the front cover page.
4060 #.
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4062 msgid "Before"
4063 msgstr "ئاۋۋال"
4064
4065 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4066 #. * dialog that controls the back cover page.
4067 #.
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4069 msgid "After"
4070 msgstr "داۋامى"
4071
4072 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4073 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4074 #. * or 'on hold'
4075 #.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4077 msgid "Print at"
4078 msgstr "باسىدۇ"
4079
4080 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4081 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4082 #.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4084 msgid "Print at time"
4085 msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ"
4086
4087 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4088 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4089 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4090 #.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4092 #, c-format
4093 msgid "Custom %sx%s"
4094 msgstr "ئىختىيارى %sx%s"
4095
4096 #. default filename used for print-to-file
4097 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4098 #, c-format
4099 msgid "output.%s"
4100 msgstr "چىقىش.%s"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4103 msgid "Print to File"
4104 msgstr "ھۆججەتكە باس"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4107 msgid "PDF"
4108 msgstr "PDF"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4111 msgid "Postscript"
4112 msgstr "Postscript"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 msgid "SVG"
4116 msgstr "SVG"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4119 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4120 msgid "Pages per _sheet:"
4121 msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4124 msgid "File"
4125 msgstr "ھۆججەت"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4128 msgid "_Output format"
4129 msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4132 msgid "Print to LPR"
4133 msgstr "LPR غا باس"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4136 msgid "Pages Per Sheet"
4137 msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4140 msgid "Command Line"
4141 msgstr "بۇيرۇق قۇرى"
4142
4143 #. SUN_BRANDING
4144 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4145 msgid "printer offline"
4146 msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
4147
4148 #. SUN_BRANDING
4149 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4150 msgid "ready to print"
4151 msgstr "بېسىشقا تەييار"
4152
4153 #. SUN_BRANDING
4154 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4155 msgid "processing job"
4156 msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرپ قىلىۋاتىدۇ"
4157
4158 #. SUN_BRANDING
4159 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4160 msgid "paused"
4161 msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
4162
4163 #. SUN_BRANDING
4164 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4165 msgid "unknown"
4166 msgstr "نامەلۇم"
4167
4168 #. default filename used for print-to-test
4169 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4170 #, c-format
4171 msgid "test-output.%s"
4172 msgstr "test-output.%s"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4175 msgid "Print to Test Printer"
4176 msgstr "سىناق پرىنتېردا باس"
4177
4178 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4179 #, c-format
4180 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4181 msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s"
4182
4183 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4186 msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s"
4187
4188 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4192 msgstr ""
4193 "'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى  ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن "
4194 "بولۇشى مۇمكىن"
4195
4196 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4197 #~ msgstr "'%s' سۈرەت ھۆججەتتە ھىچقانداق سانلىق مەلۇمات يوق"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4201 #~ "animation file"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "'%s' جانلاندۇرۇمنى يۈكلىيەلمىدى: سەۋەبى ئېنىق ئەمەس ياكى جانلاندۇرۇم "
4204 #~ "ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
4205
4206 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4207 #~ msgstr "سۈرەت يۈكلەش بۆلىكىنى يۈكلىيەلمىدى: %s : %s"
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4211 #~ "it's from a different GTK version?"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "%s سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى توغرا ئېغىزنى چىقىرالمىدى: ئۇ باشقا بىر GTK "
4214 #~ "نەشرىگە تەۋەمۇ؟"
4215
4216 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4217 #~ msgstr "بۇ '%s' خىلدىكى سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
4218
4219 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4220 #~ msgstr "'%s' نىڭ سۈرەت فورماتىنى پەرقلەندۈرەلمىدى"
4221
4222 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4223 #~ msgstr "پەرقلەندۈرگىلى بولمايدىغان سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
4224
4225 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4226 #~ msgstr "'%s' سۈرەت يۈكلىيەلمىدى: %s"
4227
4228 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4229 #~ msgstr "سۈرەت ھۆججەت يېزىش خاتالىقى: %s"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4233 #~ msgstr "بۇ gdk-pixbuf ساقلايدىغان بۇ خىل ھۆججەت شەكلىنى قوللىمايدۇ :%s"
4234
4235 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4236 #~ msgstr "بۇ سۈرەتنى ساقلاشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4237
4238 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4239 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
4240
4241 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4242 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن ئوقۇيالمىدى"
4243
4244 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4245 #~ msgstr "'%s' نى ئېچىپ يازالمىدى: %s"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4249 #~ "saved: %s"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "سۈرەتكە يازغاندا '%s' نى ياپالمىدى، ھەممە سانلىق مەلۇمات ساقلانمىغان "
4252 #~ "بولۇشى مۇمكىن: %s"
4253
4254 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4255 #~ msgstr "بۇ سۈرەتنى يىغلەككە ساقلاشقا ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
4256
4257 #~ msgid "Error writing to image stream"
4258 #~ msgstr "سۈرەت ئاقمىسى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4262 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "ئىچكى خاتالىق: سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى '%s' مەلۇم مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى، "
4265 #~ "لېكىن ھېچقانداق خاتالىق سەۋەبى بېرىلمىدى"
4266
4267 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4268 #~ msgstr "'%s' سۈرەت تىپى تەدرىجىي يۈكلەشنى قوللىمايدۇ"
4269
4270 #~ msgid "Image header corrupt"
4271 #~ msgstr "سۈرەت بېشى بۇزۇلغان"
4272
4273 #~ msgid "Image format unknown"
4274 #~ msgstr "نامەلۇم سۈرەت شەكلى"
4275
4276 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4277 #~ msgstr "سۈرەت پىكسېل سانلىق مەلۇماتى بۇزۇلغان"
4278
4279 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4280 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4281 #~ msgstr[0] "%u بايتلىق سۈرەت يىغلەكنى  تەقسىملىيەلمىدى"
4282
4283 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4284 #~ msgstr "جانلاندۇرۇمدا ئېنىقلانمىغان بۆلەك بار"
4285
4286 #~ msgid "Unsupported animation type"
4287 #~ msgstr "قوللىمايدىغان جانلاندۇرۇم تىپى"
4288
4289 #~ msgid "Invalid header in animation"
4290 #~ msgstr "جانلاندۇرۇم بېشى ئىناۋەتسىز"
4291
4292 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4293 #~ msgstr "جانلاندۇرۇم يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4294
4295 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4296 #~ msgstr "جانلاندۇرۇمدىكى بۆلەكنىڭ شەكلى خاتا"
4297
4298 #~ msgid "The ANI image format"
4299 #~ msgstr "ANI سۈرەت فورماتى"
4300
4301 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4302 #~ msgstr "BMP سۈرەتتە يالغان سۈرەت بېشى سانلىق مەلۇماتى بار "
4303
4304 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4305 #~ msgstr "بىتلىق تەسۋىر يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4306
4307 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4308 #~ msgstr "قوللىمايدىغان BMP سۈرەت بېشى چوڭ كىچىكلىكى "
4309
4310 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4311 #~ msgstr "يۇقىرىدىن تۆۋەنگە يېزىلغان BMP سۈرەت شەكلىنى پرېسلىيالمايدۇ"
4312
4313 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4314 #~ msgstr "ھۆججەت بۇرۇن ئاخىرلاشقان"
4315
4316 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4317 #~ msgstr "BMP ھۆججەتنى ساقلاشقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4318
4319 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4320 #~ msgstr "BMP ھۆججەتكە يازالمىدى"
4321
4322 #~ msgid "The BMP image format"
4323 #~ msgstr "BMP سۈرەت فورماتى"
4324
4325 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4326 #~ msgstr "GIF ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:%s"
4327
4328 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "GIF ھۆججەتتە بەزى سانلىق مەلۇماتلار كەم(ھۆججەت كېسىپ قىسقارتىلغان بولۇشى "
4331 #~ "مۇمكىن)"
4332
4333 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4334 #~ msgstr "GIF يۈكلىگۈچتە ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى(%s)"
4335
4336 #~ msgid "Stack overflow"
4337 #~ msgstr "تۇرادىن ھالقىدى"
4338
4339 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4340 #~ msgstr "GIF ھۆججەت يۈكلەش بۆلىكى بۇ سۈرەتنى تەھلىل قىلالمىدى"
4341
4342 #~ msgid "Bad code encountered"
4343 #~ msgstr "خاتا كود كۆرۈلدى"
4344
4345 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4346 #~ msgstr "GIF سۈرەتتىكى جەدۋەل تۈرى دەۋرىيلىكى"
4347
4348 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4349 #~ msgstr "GIF ھۆججەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4350
4351 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4352 #~ msgstr "GIF ھۆججەتتىكى بىر كاندۇكنى ھاسىل قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4353
4354 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4355 #~ msgstr "GIF سۈرەت بۇزۇلغان(ناتوغرا LZW پىرىس شەكلى)"
4356
4357 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4358 #~ msgstr "ھۆججەت GIF ھۆججەت ئەمەستەك تۇرىدۇ"
4359
4360 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4361 #~ msgstr "قوللىمايدىغان %s نەشرىدىكى GIF سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4365 #~ "colormap."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "GIF سۈرەتنىڭ ئومۇمىيەت رەڭ خەرىتىسى يوق، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بىر بۆلەكنىڭمۇ "
4368 #~ "رەڭ خەرىتىسى يوق"
4369
4370 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4371 #~ msgstr "GIF سۈرەت كېسىپ قىسقارتىلغان ياكى كەمتۈك"
4372
4373 #~ msgid "The GIF image format"
4374 #~ msgstr "GIF سۈرەت فورماتى"
4375
4376 #~ msgid "Invalid header in icon"
4377 #~ msgstr "سىنبەلگە بېشى ئىناۋەتسىز"
4378
4379 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4380 #~ msgstr "سىنبەلگە يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4381
4382 #~ msgid "Icon has zero width"
4383 #~ msgstr "سىنبەلگە كەڭلىكى نۆل"
4384
4385 #~ msgid "Icon has zero height"
4386 #~ msgstr "سىنبەلگە ئېگىزلىكى نۆل"
4387
4388 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4389 #~ msgstr "پرېسلانغان سىنبەلگىنى قوللىمايدۇ"
4390
4391 #~ msgid "Unsupported icon type"
4392 #~ msgstr "قوللىمايدىغان رەسىم بەلگە تۈرى"
4393
4394 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4395 #~ msgstr "ICO ھۆججىتىنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4396
4397 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4398 #~ msgstr "سۈرەت بەك چوڭ،  ICO شەكلىدە ساقلىغىلى بولمايدۇ."
4399
4400 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4401 #~ msgstr "نۇر بەلگە ئورنى سۈرەت سىرتىدا"
4402
4403 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4404 #~ msgstr "قوللىمايدىغان ICO ھۆججەت چوڭقۇرلۇقى: %d"
4405
4406 #~ msgid "The ICO image format"
4407 #~ msgstr "ICO سۈرەت فورماتى"
4408
4409 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4410 #~ msgstr "ICNS سۈرەت ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4411
4412 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4413 #~ msgstr "ICNS ھۆججەت كودىنى يېشەلمىدى"
4414
4415 #~ msgid "The ICNS image format"
4416 #~ msgstr "ICNS سۈرەت فورماتى"
4417
4418 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4419 #~ msgstr "ئېقىمغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4420
4421 #~ msgid "Couldn't decode image"
4422 #~ msgstr "سۈرەت كودىنى يېشەلمىدى"
4423
4424 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4425 #~ msgstr "ئايلاندۇرۇلغان JPEG2000 نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
4426
4427 #~ msgid "Image type currently not supported"
4428 #~ msgstr "نۆۋەتتە بۇ خىل سۈرەت فورماتىنى قوللىمايدۇ"
4429
4430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4431 #~ msgstr "رەڭ سەپلىمىسىگە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4432
4433 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4434 #~ msgstr "JPEG 2000 ھۆججەتنى ئېچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4435
4436 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4437 #~ msgstr "يىغلەك سۈرەت سانلىق مەلۇماتىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4438
4439 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4440 #~ msgstr "JPEG 2000 سۈرەت فورماتى"
4441
4442 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4443 #~ msgstr "JPEG سۈرەتنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى (%s)"
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4447 #~ "memory"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ، بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ "
4450 #~ "ئەسلەكنى بىكارلاپ سىناپ بېقىڭ"
4451
4452 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4453 #~ msgstr "قوللىمايدىغان JPEG رەڭ بوشلۇقى  (%s)"
4454
4455 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4456 #~ msgstr "JPEG ھۆججەتنى يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4457
4458 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4459 #~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن JPEG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4463 #~ "parsed."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بۆلۇشى كېرەك. '%s' قىممەتنى تەھلىل "
4466 #~ "قىلالمىدى"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بۆلۇشى كېرەك. '%d' قىممەتنى "
4472 #~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
4473
4474 #~ msgid "The JPEG image format"
4475 #~ msgstr "JPEG سۈرەت فورماتى"
4476
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4478 #~ msgstr "ھۆججەت بېشىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4481 #~ msgstr "كونتېكست يىغلەككە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
4482
4483 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4484 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ كەڭلىكى ۋە ياكى ئۇزۇنلۇقى ئىناۋەتسىز"
4485
4486 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4487 #~ msgstr "رەسىمدە قوللىمايدىغان bpp بار"
4488
4489 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4490 #~ msgstr "سۈرەتتە قوللىمايدىغان %d بىتلىق رەڭ تەخسىسى بار  "
4491
4492 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4493 #~ msgstr "يىڭى پىكسېل يىغلەك قۇرالمايدۇ"
4494
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4496 #~ msgstr "سىزىقلىق سانلىق مەلۇماتقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4497
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4499 #~ msgstr "رەڭ تەڭشەش تاختىسى سانلىق مەلۇمات ئۈچۈن  ئەسلەك  تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4500
4501 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4502 #~ msgstr "PCX سۈرەتنىڭ بارلىق سىزىقلىق مەلۇماتلىرىغا ئېرىشەلمىدى"
4503
4504 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4505 #~ msgstr "PCX سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئاخىرىدا رەڭ تەڭشىگۈچ بايقالمىدى"
4506
4507 #~ msgid "The PCX image format"
4508 #~ msgstr "PCX سۈرەت فورماتى "
4509
4510 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4511 #~ msgstr "PNG سۈرەتنىڭ ھەر بىر قانىلىنىڭ بىت سانى ئىناۋەتسىز ."
4512
4513 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4514 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئېگىزلىكى نۆل."
4515
4516 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4517 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ بىت سانى 8 ئەمەس"
4518
4519 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4520 #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG بولسا  RGB ياكى RGBA ئەمەس."
4521
4522 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "ئۆزگىرىشچان PNG قوللىمايدىغان قانال سانىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. چوقۇم 3 "
4525 #~ "ياكى 4 بولۇشى لازىم"
4526
4527 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4528 #~ msgstr "PNG سۈرەت ھۆججەتتە ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4529
4530 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4531 #~ msgstr "PNG يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4535 #~ "applications to reduce memory usage"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "چوڭلۇقى %ld x %ld بولغان سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق؛ باشقا "
4538 #~ "قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ ئەسلەك ئىشلىتىش مىقدارىنى ئازايتىڭ."
4539
4540 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4541 #~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى"
4542
4543 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4544 #~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4548 #~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى 1-79 غىچە بولۇشى كېرەك "
4549
4550 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4551 #~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى ASCII چوقۇم بۆلۇشى كېرەك"
4552
4553 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4554 #~ msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d ئىناۋەتسىز."
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4558 #~ "not be parsed."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "PNG پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بۆلۇشى كېرەك؛  ئانالىز قىلىنمايدىغان "
4561 #~ "قىممەت %s ."
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4565 #~ "allowed."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "PNG نىڭ پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك . '%d' قىممەتنى "
4568 #~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4572 #~ msgstr "PNG تېكىست رامكىسى %s نى ISO-8859-1 غا ئايلاندۇرۇشقا بولمايدۇ"
4573
4574 #~ msgid "The PNG image format"
4575 #~ msgstr "PNG سۈرەت فورماتى"
4576
4577 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4578 #~ msgstr "PNM يۈكلەش بۆلەك پۈتۈن سان تاپالمىدى "
4579
4580 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4581 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ باش بېتى خاتا"
4582
4583 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "PNG ھۆججەت پەرقلەندۈرگىلى بولىدىغان PNM قوشۇمچە فورماتتا ساقلانمىغان"
4586
4587 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4588 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت كەڭلىكى 0"
4589
4590 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4591 #~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى 0 "
4592
4593 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4594 #~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى 0"
4595
4596 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4597 #~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى بەك چوڭ"
4598
4599 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4600 #~ msgstr "ئەسلىدىكى PNM سۈرەتنىڭ تىپى ئىناۋەتسىز"
4601
4602 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4603 #~ msgstr "PNM يۈكلەش پروگرامماسى بۇ خىل  PNM تارماق فورماتنى قوللىمايدۇ"
4604
4605 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "ئەسلىدىكى PNM فورماتى نۇسخىلاشتىن بۇرۇن بىر بوشلۇق ئورنىغا ئېھتىياجلىق"
4608
4609 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4610 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملەپ PNM سۈرەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
4611
4612 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4613 #~ msgstr "PNM نىڭ تىل مۇھىت بۆلىكىنى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
4614
4615 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4616 #~ msgstr "PNM سۈرەت سانلىق مەلۇماتى بالدۇر ئاخىرلاشقان"
4617
4618 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4619 #~ msgstr "PNM نى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
4620
4621 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4622 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM سۈرەت ھۆججەت تۈرى"
4623
4624 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4625 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ھۆججەت چۈشەندۈرۈشى NULL."
4626
4627 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4628 #~ msgstr " QTIF باشىنى ئوقۇيالمىدى"
4629
4630 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4631 #~ msgstr "QTIF ئاتوم چوڭلۇقى بەك چوڭ (%d بايت)"
4632
4633 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4634 #~ msgstr "%d بايتلىق ھۆججەت ئوقۇش يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
4635
4636 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4637 #~ msgstr " QTIF ئاتوم ئوقۇشتىكى ھۆججەت خاتالىقى: %s"
4638
4639 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4640 #~ msgstr "كېيىنكى %d بايت seek() تىن ئاتلىيالمىدى."
4641
4642 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4643 #~ msgstr "QTIF تىل مۇھىت قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمىدى."
4644
4645 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4646 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ئوبيېكت قۇرالمىدى."
4647
4648 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4649 #~ msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات ئاتومىنى تاپالمىدى."
4650
4651 #~ msgid "The QTIF image format"
4652 #~ msgstr "QTIF سۈرەت فورماتى"
4653
4654 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4655 #~ msgstr "RAS سۈرەتتە يالغان باش سانلىق مەلۇماتى بار"
4656
4657 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4658 #~ msgstr "RAS سۈرەتنىڭ تىپى نامەلۇم"
4659
4660 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4661 #~ msgstr "قوللىمايدىغان RAS سۈرەت شالغۇتى"
4662
4663 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4664 #~ msgstr "RAS سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4665
4666 #~ msgid "The Sun raster image format"
4667 #~ msgstr "Sun ئوپتىك پەنجىرىلىك سۈرەت فورماتى"
4668
4669 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4670 #~ msgstr "IOBuffer ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4671
4672 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4673 #~ msgstr "IOBuffer سانلىق مەلۇماتى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
4674
4675 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن قايتىدىن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4677
4678 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4679 #~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن ۋاقىتلىق ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4680
4681 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4682 #~ msgstr "يىڭى پېكسىللىق يىغلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4683
4684 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4685 #~ msgstr "سۈرەت بۇزۇلغان ياكى كېسىلگەن"
4686
4687 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4688 #~ msgstr "رەڭ جەدۋەل قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4689
4690 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4691 #~ msgstr "رەڭ جەدۋەل تۈرىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4692
4693 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4694 #~ msgstr "ئېنىقسىز رەڭلىك جەدۋەل بىت چوڭقۇرلۇقى"
4695
4696 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4697 #~ msgstr "TGA باش ئەسلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4698
4699 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4700 #~ msgstr "TGA سۈرەت ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز"
4701
4702 #~ msgid "TGA image type not supported"
4703 #~ msgstr "TGA سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
4704
4705 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4706 #~ msgstr "TGA نىڭ تىل مۇھىت تۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
4707
4708 #~ msgid "Excess data in file"
4709 #~ msgstr "ھۆججەتتىكى سانلىق مەلۇمات نورمىدىن ھالقىپ كەتكەن"
4710
4711 #~ msgid "The Targa image format"
4712 #~ msgstr "Targa سۈرەت فورماتى"
4713
4714 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4715 #~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
4716
4717 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4718 #~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
4719
4720 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4721 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنىڭ كەڭلىك ياكى ئېگىزلىكى 0"
4722
4723 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4724 #~ msgstr "TIFF سۈرەت ئۆلچىمى بەك چوڭ "
4725
4726 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4727 #~ msgstr "TIFFھۆججەتنى ئىچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4728
4729 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4730 #~ msgstr "TIFF ھۆججەتتىكى RGB سانلىق مەلۇماتلارنى يۈكلىيەلمىدى"
4731
4732 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4733 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ئاچالمىدى"
4734
4735 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4736 #~ msgstr "TIFFClose مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى"
4737
4738 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4739 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
4740
4741 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4742 #~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ساقلىيالمىدى"
4743
4744 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4745 #~ msgstr "TIFF پىرىسلاش ئىناۋەتلىك كودلاشتىن پايدىلىنالمىدى."
4746
4747 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4748 #~ msgstr "TIFF سانلىق مەلۇماتقا يازالمىدى"
4749
4750 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4751 #~ msgstr "TIFF ھۆججەتكە يازالمىدى"
4752
4753 #~ msgid "The TIFF image format"
4754 #~ msgstr "TIFF سۈرەت فورماتى"
4755
4756 #~ msgid "Image has zero width"
4757 #~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكى 0"
4758
4759 #~ msgid "Image has zero height"
4760 #~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى 0"
4761
4762 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4763 #~ msgstr "سۈرەت يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
4764
4765 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4766 #~ msgstr "قالغان قىسمىنى ساقلايالمايدۇ"
4767
4768 #~ msgid "The WBMP image format"
4769 #~ msgstr "WBMP سۈرەت فورماتى"
4770
4771 #~ msgid "Invalid XBM file"
4772 #~ msgstr "XBMھۆججەت ئىناۋەتسىز"
4773
4774 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4775 #~ msgstr "XBM ھۆججەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
4776
4777 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4778 #~ msgstr "XBM سۈرەت يۈكلەۋاتقاندا ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
4779
4780 #~ msgid "The XBM image format"
4781 #~ msgstr "XBM سۈرەت فورماتى"
4782
4783 #~ msgid "No XPM header found"
4784 #~ msgstr "XPM بېشى تېپىلمىدى"
4785
4786 #~ msgid "Invalid XPM header"
4787 #~ msgstr "XBM باش ئىناۋەتسىز"
4788
4789 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4790 #~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت كەڭلىكى <= 0"
4791
4792 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4793 #~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت ئېگىزلىكى <= 0"
4794
4795 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4796 #~ msgstr "XPM ھەربىر پېكسىل ئىگىلىگەن بىت سانى ئىناۋەتسىز"
4797
4798 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4799 #~ msgstr "XPM ھۆججەت رەسىم رەڭ سانى توغرا ئەمەس"
4800
4801 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4802 #~ msgstr "XPM سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
4803
4804 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4805 #~ msgstr "XPM رەڭ جەدۋەلنى ئوقۇيالمىدى"
4806
4807 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4808 #~ msgstr "XPM يۈكلىگەندە ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
4809
4810 #~ msgid "The XPM image format"
4811 #~ msgstr "XPM سۈرەت فورماتى"
4812
4813 #~ msgid "The EMF image format"
4814 #~ msgstr "EMF سۈرەت فورماتى"
4815
4816 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4817 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ: %s"
4818
4819 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4820 #~ msgstr "ئېقىم قۇرالمايدۇ: %s"
4821
4822 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4823 #~ msgstr "ئېقىمنى ئىزدىيەلمەيدۇ: %s"
4824
4825 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4826 #~ msgstr "ئېقىمدىن ئوقۇيالمايدۇ: %s"
4827
4828 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4829 #~ msgstr "سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
4830
4831 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4832 #~ msgstr "مېتا ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى"
4833
4834 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4835 #~ msgstr "GDI+ بۇ سۈرەت فورماتىنى تونۇمايدۇ"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't save"
4838 #~ msgstr "ساقلىيالمىدى"
4839
4840 #~ msgid "The WMF image format"
4841 #~ msgstr "WMF سۈرەت فورماتى"
4842
4843 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4844 #~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى."
4845
4846 #~ msgid "Folders"
4847 #~ msgstr "قىسقۇچ"
4848
4849 #~ msgid "Fol_ders"
4850 #~ msgstr "قىسقۇچ(_D)"
4851
4852 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4853 #~ msgstr "قىسقۇچنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4857 #~ "available to this program.\n"
4858 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "ھۆججەت \"%s\" باشقا بىر (%s ئاتلىق)مۇلازىمېتىردا، مەزكۇر پروگرامما "
4861 #~ "زىيارەت قىلالماسلىقى مۇمكىن. \n"
4862 #~ "ئۇنى راستىنلا تاللامسىز؟"
4863
4864 #~ msgid "_New Folder"
4865 #~ msgstr "يىڭى قىسقۇچ(_N)"
4866
4867 #~ msgid "De_lete File"
4868 #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_L)"
4869
4870 #~ msgid "_Rename File"
4871 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "\"%s\" قىسقۇچ ئاتىدا ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇد بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە "
4877 #~ "بار"
4878
4879 #~ msgid "New Folder"
4880 #~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
4881
4882 #~ msgid "_Folder name:"
4883 #~ msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_F):"
4884
4885 #~ msgid "C_reate"
4886 #~ msgstr "قۇر(_R)"
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4890 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇد بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە بار"
4891
4892 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4893 #~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
4894
4895 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4896 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
4897
4898 #~ msgid "Delete File"
4899 #~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
4900
4901 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4902 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى \"%s\"  غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4903
4904 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4905 #~ msgstr "ھۆججەت \"%s\" ئاتىنى ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s "
4906
4907 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4908 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
4909
4910 #~ msgid "Rename File"
4911 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
4912
4913 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4914 #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت:"
4915
4916 #~ msgid "_Rename"
4917 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
4918
4919 #~ msgid "_Selection: "
4920 #~ msgstr "تاللاش(_S): "
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4924 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى UTF-8 گە ئۆزگەرتەلمىدى.(G_FILENAME_ENCODING مۇھىت "
4927 #~ "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەشنى سىناڭ): %s"
4928
4929 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4930 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز  UTF-8"
4931
4932 #~ msgid "Name too long"
4933 #~ msgstr "ئات بەك ئۇزۇن"
4934
4935 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4936 #~ msgstr "ئاتنى ئالماشتۇرالمىدى"
4937
4938 #~ msgid "Gamma"
4939 #~ msgstr "گامما"
4940
4941 #~ msgid "_Gamma value"
4942 #~ msgstr "گامما قىممەت(_G)"
4943
4944 #~ msgid "Input"
4945 #~ msgstr "كىرگۈز"
4946
4947 #~ msgid "No extended input devices"
4948 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن كىرگۈزگۈچ يوق"
4949
4950 #~ msgid "_Device:"
4951 #~ msgstr "ئۈسكۈنە(_D):"
4952
4953 #~ msgid "Disabled"
4954 #~ msgstr "چەكلەنگەن"
4955
4956 #~ msgid "Screen"
4957 #~ msgstr "ئېكران"
4958
4959 #~ msgid "Window"
4960 #~ msgstr "كۆزنەك"
4961
4962 #~ msgid "_Mode:"
4963 #~ msgstr "ھالەت(_M):"
4964
4965 #~ msgid "Axes"
4966 #~ msgstr "ئوق"
4967
4968 #~ msgid "Keys"
4969 #~ msgstr "كۇنۇپكا"
4970
4971 #~ msgid "_X:"
4972 #~ msgstr "_X:"
4973
4974 #~ msgid "_Y:"
4975 #~ msgstr "_Y:"
4976
4977 #~ msgid "_Pressure:"
4978 #~ msgstr "كۈچى(_P):"
4979
4980 #~ msgid "X _tilt:"
4981 #~ msgstr "X قىيپاش(_T):"
4982
4983 #~ msgid "Y t_ilt:"
4984 #~ msgstr "Y قىيپاش(_I):"
4985
4986 #~ msgid "_Wheel:"
4987 #~ msgstr "چەمبىرەك(_W):"
4988
4989 #~ msgid "none"
4990 #~ msgstr "يوق"
4991
4992 #~ msgid "(disabled)"
4993 #~ msgstr "(چەكلەنگەن)"
4994
4995 #~ msgid "(unknown)"
4996 #~ msgstr "(نامەلۇم)"
4997
4998 #~ msgid "Cl_ear"
4999 #~ msgstr "تازىلا(_E)"
5000
5001 #~ msgid "Error printing"
5002 #~ msgstr "بېسىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
5003
5004 #~ msgid "--- No Tip ---"
5005 #~ msgstr "--- ئەسكەرتىش يوق---"
5006
5007 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5008 #~ msgstr "'%s' پرىنتېرغا ئۇلىنالماسلىقى مۇمكىن."