1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-17 10:56+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
76 msgid "Failed to load image '%s': %s"
77 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
81 msgid "Error writing to image file: %s"
82 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
87 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
153 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
203 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
204 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
213 msgid "Couldn't write to BMP file"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
227 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
228 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
237 msgid "Stack overflow"
238 msgstr "Stack overflow"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
242 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
243 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
247 msgid "Bad code encountered"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
252 msgid "Circular table entry in GIF file"
253 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
258 msgid "Not enough memory to load GIF file"
259 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
263 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
264 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
268 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
269 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
273 msgid "File does not appear to be a GIF file"
274 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
278 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
279 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
284 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
286 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
290 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
291 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
294 msgid "The GIF image format"
295 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
300 msgid "Not enough memory to load icon"
301 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
305 msgid "Invalid header in icon"
306 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
310 msgid "Icon has zero width"
311 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
315 msgid "Icon has zero height"
316 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
325 msgid "Unsupported icon type"
326 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
328 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
330 msgid "Not enough memory to load ICO file"
331 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
333 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
335 msgid "Image too large to be saved as ICO"
336 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
340 msgid "Cursor hotspot outside image"
341 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
343 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
345 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
346 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
349 msgid "The ICO image format"
350 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
354 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
355 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
360 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
362 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
366 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
367 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
369 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
372 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
373 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
380 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
382 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
385 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
386 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
388 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
389 msgid "The JPEG image format"
390 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
394 msgid "Couldn't allocate memory for header"
395 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
399 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
400 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
404 msgid "Image has invalid width and/or height"
405 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
409 msgid "Image has unsupported bpp"
410 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
414 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
415 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
419 msgid "Couldn't create new pixbuf"
420 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
422 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
424 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
425 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
427 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
429 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
430 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
434 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
435 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
437 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
439 msgid "No palette found at end of PCX data"
440 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
442 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
443 msgid "The PCX image format"
444 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
448 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
449 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
453 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
454 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
458 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
459 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
463 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
464 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
468 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
469 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
473 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
474 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
478 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
479 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
484 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
485 "applications to reduce memory usage"
487 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
488 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
490 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
492 msgid "Fatal error reading PNG image file"
493 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
497 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
498 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
503 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
504 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
506 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
508 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
509 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
511 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
514 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
516 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
518 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
521 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
523 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
525 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
527 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
528 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
530 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
531 msgid "The PNG image format"
532 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
536 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
537 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
541 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
542 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
546 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
547 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
551 msgid "PNM file has an image width of 0"
552 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
556 msgid "PNM file has an image height of 0"
557 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
561 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
562 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
566 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
567 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
571 msgid "Raw PNM image type is invalid"
572 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
574 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
576 msgid "PNM image format is invalid"
577 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
581 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
582 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
586 msgid "Premature end-of-file encountered"
587 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
589 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
591 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
592 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
594 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
596 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
597 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
599 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
601 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
602 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
604 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
606 msgid "Unexpected end of PNM image data"
607 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
609 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
611 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
612 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
614 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
615 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
616 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
618 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
620 msgid "RAS image has bogus header data"
621 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
623 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
625 msgid "RAS image has unknown type"
626 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
628 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
630 msgid "unsupported RAS image variation"
631 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
633 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
635 msgid "Not enough memory to load RAS image"
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
638 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
639 msgid "The Sun raster image format"
640 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
644 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
645 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
649 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
650 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
654 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
655 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
657 # FIXME: What does this really mean?
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
660 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
661 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
665 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
666 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
670 msgid "Cannot allocate colormap structure"
671 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
673 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
675 msgid "Cannot allocate colormap entries"
676 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
678 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
680 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
681 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
683 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
685 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
686 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
688 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
690 msgid "TGA image has invalid dimensions"
691 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
693 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
694 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
696 msgid "TGA image type not supported"
697 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
699 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
701 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
702 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
704 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
706 msgid "Excess data in file"
707 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
709 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
710 msgid "The Targa image format"
711 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
713 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
714 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
715 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
717 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
718 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
719 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
721 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
723 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
724 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
726 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
728 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
729 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
731 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
732 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
734 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
735 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
737 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
738 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
739 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
741 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
742 msgid "Failed to open TIFF image"
743 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
745 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
746 msgid "TIFFClose operation failed"
747 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
749 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
750 msgid "Failed to load TIFF image"
751 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
753 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
754 msgid "Failed to save TIFF image"
755 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
757 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
758 msgid "Failed to write TIFF data"
759 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
761 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
763 msgid "Couldn't write to TIFF file"
764 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
766 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
767 msgid "The TIFF image format"
768 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
770 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
772 msgid "Image has zero width"
773 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
775 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
777 msgid "Image has zero height"
778 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
780 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
782 msgid "Not enough memory to load image"
783 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
785 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
787 msgid "Couldn't save the rest"
788 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
790 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
791 msgid "The WBMP image format"
792 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
794 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
796 msgid "Invalid XBM file"
797 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
799 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
801 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
802 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
804 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
806 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
807 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
809 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
810 msgid "The XBM image format"
811 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
813 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
815 msgid "No XPM header found"
816 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
818 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
820 msgid "Invalid XPM header"
821 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
823 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
825 msgid "XPM file has image width <= 0"
826 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
828 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
830 msgid "XPM file has image height <= 0"
831 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
833 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
835 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
836 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
838 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
840 msgid "XPM file has invalid number of colors"
841 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
843 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
845 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
846 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
848 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
850 msgid "Cannot read XPM colormap"
851 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
853 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
855 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
856 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
858 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
859 msgid "The XPM image format"
860 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
862 #. Description of --class=CLASS in --help output
864 msgid "Program class as used by the window manager"
865 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
867 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
872 #. Description of --name=NAME in --help output
874 msgid "Program name as used by the window manager"
875 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
877 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
882 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
884 msgid "X display to use"
885 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
887 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
892 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
894 msgid "X screen to use"
895 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
897 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
902 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
904 msgid "Gdk debugging flags to set"
905 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
907 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
908 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
909 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
910 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
911 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
915 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
917 msgid "Gdk debugging flags to unset"
918 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
920 #: gdk/keyname-table.h:3940
921 msgid "keyboard label|BackSpace"
924 #: gdk/keyname-table.h:3941
925 msgid "keyboard label|Tab"
928 #: gdk/keyname-table.h:3942
929 msgid "keyboard label|Return"
932 #: gdk/keyname-table.h:3943
933 msgid "keyboard label|Pause"
936 #: gdk/keyname-table.h:3944
937 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
940 #: gdk/keyname-table.h:3945
941 msgid "keyboard label|Sys_Req"
944 #: gdk/keyname-table.h:3946
945 msgid "keyboard label|Escape"
948 #: gdk/keyname-table.h:3947
949 msgid "keyboard label|Multi_key"
952 #: gdk/keyname-table.h:3948
953 msgid "keyboard label|Home"
956 #: gdk/keyname-table.h:3949
957 msgid "keyboard label|Page_Up"
960 #: gdk/keyname-table.h:3950
961 msgid "keyboard label|Page_Down"
964 #: gdk/keyname-table.h:3951
965 msgid "keyboard label|End"
968 #: gdk/keyname-table.h:3952
969 msgid "keyboard label|Begin"
972 #: gdk/keyname-table.h:3953
973 msgid "keyboard label|Print"
976 #: gdk/keyname-table.h:3954
977 msgid "keyboard label|Insert"
980 #: gdk/keyname-table.h:3955
981 msgid "keyboard label|Num_Lock"
984 #: gdk/keyname-table.h:3956
985 msgid "keyboard label|KP_Space"
988 #: gdk/keyname-table.h:3957
989 msgid "keyboard label|KP_Tab"
992 #: gdk/keyname-table.h:3958
993 msgid "keyboard label|KP_Enter"
996 #: gdk/keyname-table.h:3959
997 msgid "keyboard label|KP_Home"
1000 #: gdk/keyname-table.h:3960
1001 msgid "keyboard label|KP_Left"
1004 #: gdk/keyname-table.h:3961
1005 msgid "keyboard label|KP_Up"
1008 #: gdk/keyname-table.h:3962
1009 msgid "keyboard label|KP_Right"
1012 #: gdk/keyname-table.h:3963
1013 msgid "keyboard label|KP_Down"
1016 #: gdk/keyname-table.h:3964
1017 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1020 #: gdk/keyname-table.h:3965
1021 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1024 #: gdk/keyname-table.h:3966
1025 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1026 msgstr "KP_Page_Down"
1028 #: gdk/keyname-table.h:3967
1029 msgid "keyboard label|KP_Next"
1032 #: gdk/keyname-table.h:3968
1033 msgid "keyboard label|KP_End"
1036 #: gdk/keyname-table.h:3969
1037 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1040 #: gdk/keyname-table.h:3970
1041 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1044 #: gdk/keyname-table.h:3971
1045 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1048 #: gdk/keyname-table.h:3972
1049 msgid "keyboard label|Delete"
1052 #. Description of --sync in --help output
1053 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1054 msgid "Don't batch GDI requests"
1055 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1057 #. Description of --no-wintab in --help output
1058 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1059 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1060 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1062 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1063 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1064 msgid "Same as --no-wintab"
1065 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1067 #. Description of --use-wintab in --help output
1068 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1069 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1070 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1072 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1073 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1074 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1075 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1077 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1078 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1082 #. Description of --sync in --help output
1083 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1084 msgid "Make X calls synchronous"
1085 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1087 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1089 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1091 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1092 msgid "The license of the program"
1093 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1095 #. Add the credits button
1096 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1100 #. Add the license button
1101 #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
1103 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1105 #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
1108 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1114 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1119 msgid "Documented by"
1122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1123 msgid "Translated by"
1126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1128 msgstr "งานศิลป์โดย"
1130 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1131 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1132 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1134 #. * And do not translate the part before the |.
1136 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1137 msgid "keyboard label|Shift"
1140 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1141 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1142 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1144 #. * And do not translate the part before the |.
1146 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1147 msgid "keyboard label|Ctrl"
1150 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1151 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1152 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1154 #. * And do not translate the part before the |.
1156 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1157 msgid "keyboard label|Alt"
1160 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1161 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1162 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1164 #. * And do not translate the part before the |.
1166 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1167 msgid "keyboard label|Super"
1170 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1171 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1172 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1174 #. * And do not translate the part before the |.
1176 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1177 msgid "keyboard label|Hyper"
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * And do not translate the part before the |.
1186 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1187 msgid "keyboard label|Meta"
1190 #. do not translate the part before the |
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1192 msgid "keyboard label|Space"
1195 #. do not translate the part before the |
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1197 msgid "keyboard label|Backslash"
1200 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1201 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1202 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1203 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1205 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1206 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1207 #. * the year will appear on the right.
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1211 msgstr "calendar:MY"
1213 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1214 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1215 #. * to be the first day of the week, and so on.
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1218 msgid "calendar:week_start:0"
1219 msgstr "calendar:week_start:0"
1221 #. Translators: This is a text measurement template.
1222 #. * Translate it to the widest year text.
1224 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1225 #. * in the translation.
1227 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1229 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1230 msgid "year measurement template|2000"
1233 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1234 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1236 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1237 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1238 #. * part in the translation.
1240 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1241 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1246 msgid "calendar:day:digits|%d"
1249 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1250 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1252 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1253 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1254 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1256 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1257 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1262 msgid "calendar:week:digits|%d"
1265 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1266 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1267 #. * Use only ASCII in the translation.
1269 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1270 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1273 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1274 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1276 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1277 msgid "calendar year format|%Y"
1280 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1281 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1282 #. * the text after the | in the translation.
1284 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1285 msgid "Accelerator|Disabled"
1288 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1289 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1292 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1293 msgid "New accelerator..."
1294 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1296 #. do not translate the part before the |
1297 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1299 msgid "progress bar label|%d %%"
1302 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1303 msgid "Pick a Color"
1306 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1307 msgid "Received invalid color data\n"
1308 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1312 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1313 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1314 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1316 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1317 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1319 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1321 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1322 "it for use in the future."
1323 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1326 msgid "_Save color here"
1327 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1329 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
1331 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1332 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1334 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1335 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1337 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
1339 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1340 "lightness of that color using the inner triangle."
1341 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1343 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1345 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1347 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1353 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1354 msgid "Position on the color wheel."
1355 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1358 msgid "_Saturation:"
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1362 msgid "\"Deepness\" of the color."
1363 msgstr "สีสดหรือจาง"
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1367 msgstr "ความสว่า_ง:"
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1370 msgid "Brightness of the color."
1371 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1378 msgid "Amount of red light in the color."
1379 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1386 msgid "Amount of green light in the color."
1387 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1394 msgid "Amount of blue light in the color."
1395 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1399 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
1402 msgid "Transparency of the color."
1403 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
1406 msgid "Color _name:"
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
1411 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1412 "such as 'orange' in this entry."
1413 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
1423 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1424 msgid "Color Selection"
1427 #: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
1428 msgid "Input _Methods"
1429 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1431 #: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
1432 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1433 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1435 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1436 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1438 msgid "Invalid filename: %s"
1439 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1441 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1442 msgid "Select A File"
1445 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1449 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1453 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1458 msgid "Could not retrieve information about the file"
1459 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1462 msgid "Could not add a bookmark"
1463 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1466 msgid "Could not remove bookmark"
1467 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1470 msgid "The folder could not be created"
1471 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1475 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1476 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1478 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1479 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1482 msgid "Invalid file name"
1483 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1486 msgid "The folder contents could not be displayed"
1487 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1491 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1492 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1496 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1497 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1501 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1502 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1506 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1507 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1511 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1512 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1520 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1522 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1527 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1537 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1538 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1545 msgid "Remove the selected bookmark"
1546 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1549 msgid "Could not select file"
1550 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1554 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1555 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1558 msgid "_Add to Bookmarks"
1559 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1562 msgid "Show _Hidden Files"
1563 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1582 msgid "Select which types of files are shown"
1583 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1591 msgid "_Browse for other folders"
1592 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1595 msgid "Type a file name"
1596 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1600 msgid "Create Fo_lder"
1601 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1608 msgid "Save in _folder:"
1609 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1612 msgid "Create in _folder:"
1613 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1617 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1618 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1622 msgid "Shortcut %s already exists"
1623 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1627 msgid "Shortcut %s does not exist"
1628 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1632 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1633 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1638 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1639 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1647 msgid "Could not mount %s"
1648 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1651 msgid "Type name of new folder"
1652 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1657 msgid_plural "%d bytes"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1688 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1690 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1691 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
1693 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1695 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1696 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
1698 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1701 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1703 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบอิลิเมนต์สำหรับ \"%s\" แทน"
1705 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1708 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1709 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
1711 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1713 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1714 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
1716 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1718 msgid "Could not create directory: %s"
1719 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1735 msgid "Folder unreadable: %s"
1736 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1741 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1742 "available to this program.\n"
1743 "Are you sure that you want to select it?"
1745 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1746 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1750 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1753 msgid "De_lete File"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1757 msgid "_Rename File"
1758 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1763 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1764 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1767 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1769 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1774 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1777 msgid "_Folder name:"
1778 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1786 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1787 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1791 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1792 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1796 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1797 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1805 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1806 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1810 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1811 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1815 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1816 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1820 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1824 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1825 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1829 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1832 msgid "_Selection: "
1833 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1838 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1839 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1841 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1842 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1845 msgid "Invalid UTF-8"
1846 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1849 msgid "Name too long"
1850 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1853 msgid "Couldn't convert filename"
1854 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1856 #: gtk/gtkfilesystem.c:317
1858 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1859 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1861 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1863 msgid "Could not obtain root folder"
1864 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1866 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1870 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1871 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1872 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1874 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1875 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1877 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1879 msgid "This file system does not support mounting"
1880 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1882 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1886 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1889 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1890 "Please use a different name."
1891 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1893 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1895 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1896 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1898 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1900 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1901 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1903 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1905 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1906 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1908 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1910 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1911 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1913 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1915 msgid "Network Drive (%s)"
1916 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1918 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1923 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1925 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1927 #. Initialize fields
1928 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1932 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1936 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1937 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1938 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1939 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1940 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1942 #: gtk/gtkfontsel.c:325
1946 #: gtk/gtkfontsel.c:331
1950 #: gtk/gtkfontsel.c:337
1954 #. create the text entry widget
1955 #: gtk/gtkfontsel.c:514
1959 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
1960 msgid "Font Selection"
1961 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1963 #: gtk/gtkgamma.c:408
1967 #: gtk/gtkgamma.c:418
1968 msgid "_Gamma value"
1971 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1974 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
1976 msgid "Error loading icon: %s"
1977 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1979 #: gtk/gtkicontheme.c:1312
1982 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1983 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1984 "You can get a copy from:\n"
1987 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1988 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1991 #: gtk/gtkicontheme.c:1381
1993 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1994 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1996 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2004 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2005 msgid "No extended input devices"
2006 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2008 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2012 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2016 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2020 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2024 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2029 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2034 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2038 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2042 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2046 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2054 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2058 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2072 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2079 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2080 #: gtk/gtkmain.c:405
2081 msgid "Load additional GTK+ modules"
2082 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2084 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2085 #: gtk/gtkmain.c:406
2089 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2090 #: gtk/gtkmain.c:408
2091 msgid "Make all warnings fatal"
2092 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2094 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2095 #: gtk/gtkmain.c:411
2096 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2097 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2099 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2100 #: gtk/gtkmain.c:414
2101 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2102 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2104 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2105 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2106 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2107 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2109 #: gtk/gtkmain.c:498
2111 msgstr "default:LTR"
2113 #: gtk/gtkmain.c:594
2114 msgid "GTK+ Options"
2115 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2117 #: gtk/gtkmain.c:594
2118 msgid "Show GTK+ Options"
2119 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2121 #: gtk/gtknotebook.c:775
2122 msgid "Arrow spacing"
2123 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2125 #: gtk/gtknotebook.c:776
2126 msgid "Scroll arrow spacing"
2127 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2129 #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
2134 #. Translate to the default units to use for presenting
2135 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2136 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2137 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2138 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2140 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2144 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2146 "<b>Any Printer</b>\n"
2147 "For portable documents"
2149 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2152 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2156 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2160 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2175 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2176 msgid "Manage Custom Sizes..."
2177 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2180 msgid "_Format for:"
2181 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2184 msgid "_Paper size:"
2185 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2187 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2188 msgid "_Orientation:"
2191 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2193 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2195 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2196 msgid "Margins from Printer..."
2197 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2199 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2201 msgid "Custom Size %d"
2202 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2205 msgid "Manage Custom Sizes"
2206 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2220 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2224 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2232 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2236 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2237 msgid "Paper Margins"
2240 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2241 msgid "Not available"
2244 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2245 msgid "_Save in folder:"
2246 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2250 msgid "print operation status|Initial state"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2255 msgid "print operation status|Preparing to print"
2256 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2260 msgid "print operation status|Generating data"
2261 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2265 msgid "print operation status|Sending data"
2266 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2270 msgid "print operation status|Waiting"
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2275 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2276 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2278 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2279 #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2280 msgid "print operation status|Printing"
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2285 msgid "print operation status|Finished"
2288 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2289 #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2290 msgid "print operation status|Finished with error"
2291 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2293 #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2295 msgid "Preparing %d"
2296 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2298 #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2301 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2303 #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2306 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2308 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2310 msgid "Error launching preview"
2311 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2313 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2315 msgid "Error printing"
2316 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2318 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2323 msgid "Printer offline"
2324 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2326 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2327 msgid "Out of paper"
2330 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2334 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2335 msgid "Need user intervention"
2336 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2338 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2340 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2342 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2343 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2345 msgid "Not enough free memory"
2346 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2348 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2350 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2351 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2353 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2355 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2356 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2358 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2360 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2361 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2363 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2365 msgid "Unspecified error"
2366 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2368 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2370 msgid "Error from StartDoc"
2371 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2375 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2377 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2381 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2385 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2387 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2389 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2393 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2397 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2401 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2405 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2408 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2416 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2422 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2424 msgstr "การจัดเรียง"
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2428 msgid "Pages per _sheet:"
2429 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
2431 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2433 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2435 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2436 msgid "_Only print:"
2437 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2440 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2444 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2448 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2454 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2460 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2461 msgid "Paper _type:"
2462 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2464 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2465 msgid "Paper _source:"
2466 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2469 msgid "Output t_ray:"
2470 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2474 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2478 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2481 msgid "_Billing info:"
2482 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2485 msgid "Print Document"
2486 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2501 msgid "Add Cover Page"
2502 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2521 msgid "Image Quality"
2522 msgstr "คุณภาพของรูป"
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2530 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2533 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2534 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2540 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2544 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2545 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2546 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2550 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2551 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2553 #: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
2555 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2556 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2558 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2559 msgid "Select which type of documents are shown"
2560 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2562 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2564 msgid "No item for URI '%s' found"
2565 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2567 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2568 msgid "Could not remove item"
2569 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2571 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2572 msgid "Could not clear list"
2573 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2575 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2576 msgid "Copy _Location"
2577 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2579 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2580 msgid "_Remove From List"
2581 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2583 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2585 msgstr "_ล้างรายการ"
2587 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2588 msgid "Show _Private Resources"
2589 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2591 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2593 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2594 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2596 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
2597 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
2598 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2600 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2601 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2603 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2608 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2612 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2613 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2615 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2616 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2618 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2619 #: gtk/gtkstock.c:308
2623 #: gtk/gtkstock.c:309
2627 #: gtk/gtkstock.c:310
2631 #: gtk/gtkstock.c:311
2635 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2636 #. * need the mnemonics to be rationalized
2638 #: gtk/gtkstock.c:316
2642 #: gtk/gtkstock.c:318
2646 #: gtk/gtkstock.c:319
2650 #: gtk/gtkstock.c:320
2654 #: gtk/gtkstock.c:321
2658 #: gtk/gtkstock.c:322
2662 #: gtk/gtkstock.c:323
2666 #: gtk/gtkstock.c:324
2670 #: gtk/gtkstock.c:325
2674 #: gtk/gtkstock.c:326
2678 #: gtk/gtkstock.c:327
2682 #: gtk/gtkstock.c:328
2686 #: gtk/gtkstock.c:329
2688 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2690 #: gtk/gtkstock.c:330
2694 #: gtk/gtkstock.c:331
2698 #: gtk/gtkstock.c:332
2702 #: gtk/gtkstock.c:333
2703 msgid "Find and _Replace"
2704 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2706 #: gtk/gtkstock.c:334
2710 #: gtk/gtkstock.c:335
2714 #: gtk/gtkstock.c:336
2715 msgid "_Leave Fullscreen"
2716 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2718 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2719 #: gtk/gtkstock.c:338
2720 msgid "Navigation|_Bottom"
2723 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2724 #: gtk/gtkstock.c:340
2725 msgid "Navigation|_First"
2728 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2729 #: gtk/gtkstock.c:342
2730 msgid "Navigation|_Last"
2733 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2734 #: gtk/gtkstock.c:344
2735 msgid "Navigation|_Top"
2738 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2739 #: gtk/gtkstock.c:346
2740 msgid "Navigation|_Back"
2743 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2744 #: gtk/gtkstock.c:348
2745 msgid "Navigation|_Down"
2748 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2749 #: gtk/gtkstock.c:350
2750 msgid "Navigation|_Forward"
2753 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2754 #: gtk/gtkstock.c:352
2755 msgid "Navigation|_Up"
2758 #: gtk/gtkstock.c:353
2760 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2762 #: gtk/gtkstock.c:354
2766 #: gtk/gtkstock.c:355
2770 #: gtk/gtkstock.c:356
2771 msgid "Increase Indent"
2772 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2774 #: gtk/gtkstock.c:357
2775 msgid "Decrease Indent"
2778 #: gtk/gtkstock.c:358
2782 #: gtk/gtkstock.c:359
2783 msgid "_Information"
2786 #: gtk/gtkstock.c:360
2790 #: gtk/gtkstock.c:361
2794 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2795 #: gtk/gtkstock.c:363
2796 msgid "Justify|_Center"
2799 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2800 #: gtk/gtkstock.c:365
2801 msgid "Justify|_Fill"
2804 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2805 #: gtk/gtkstock.c:367
2806 msgid "Justify|_Left"
2809 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2810 #: gtk/gtkstock.c:369
2811 msgid "Justify|_Right"
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: gtk/gtkstock.c:372
2816 msgid "Media|_Forward"
2819 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2820 #: gtk/gtkstock.c:374
2824 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2825 #: gtk/gtkstock.c:376
2826 msgid "Media|P_ause"
2829 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2830 #: gtk/gtkstock.c:378
2834 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2835 #: gtk/gtkstock.c:380
2836 msgid "Media|Pre_vious"
2839 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2840 #: gtk/gtkstock.c:382
2841 msgid "Media|_Record"
2844 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2845 #: gtk/gtkstock.c:384
2846 msgid "Media|R_ewind"
2849 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2850 #: gtk/gtkstock.c:386
2854 #: gtk/gtkstock.c:387
2858 #: gtk/gtkstock.c:388
2862 #: gtk/gtkstock.c:389
2866 #: gtk/gtkstock.c:390
2870 #: gtk/gtkstock.c:391
2874 #: gtk/gtkstock.c:392
2878 #: gtk/gtkstock.c:393
2882 #: gtk/gtkstock.c:394
2883 msgid "Reverse landscape"
2884 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2886 #: gtk/gtkstock.c:395
2887 msgid "Reverse portrait"
2888 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2890 #: gtk/gtkstock.c:396
2894 #: gtk/gtkstock.c:397
2895 msgid "_Preferences"
2898 #: gtk/gtkstock.c:398
2902 #: gtk/gtkstock.c:399
2903 msgid "Print Pre_view"
2904 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2906 #: gtk/gtkstock.c:400
2910 #: gtk/gtkstock.c:401
2914 #: gtk/gtkstock.c:402
2918 #: gtk/gtkstock.c:403
2922 #: gtk/gtkstock.c:405
2926 #: gtk/gtkstock.c:406
2930 #: gtk/gtkstock.c:407
2932 msgstr "บันทึกเป็_น"
2934 #: gtk/gtkstock.c:408
2936 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2938 #: gtk/gtkstock.c:409
2942 #: gtk/gtkstock.c:410
2946 #: gtk/gtkstock.c:411
2950 #: gtk/gtkstock.c:412
2954 #: gtk/gtkstock.c:413
2955 msgid "_Spell Check"
2956 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2958 #: gtk/gtkstock.c:414
2962 #: gtk/gtkstock.c:415
2963 msgid "_Strikethrough"
2966 #: gtk/gtkstock.c:416
2970 #: gtk/gtkstock.c:417
2972 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2974 #: gtk/gtkstock.c:418
2978 #: gtk/gtkstock.c:419
2982 #: gtk/gtkstock.c:420
2983 msgid "_Normal Size"
2986 #: gtk/gtkstock.c:421
2990 #: gtk/gtkstock.c:422
2994 #: gtk/gtkstock.c:423
2998 #: gtk/gtktextutil.c:60
2999 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3000 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3002 #: gtk/gtktextutil.c:61
3003 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3004 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3006 #: gtk/gtktextutil.c:62
3007 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3008 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3010 #: gtk/gtktextutil.c:63
3011 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3012 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3014 #: gtk/gtktextutil.c:64
3015 msgid "LRO Left-to-right _override"
3016 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3018 #: gtk/gtktextutil.c:65
3019 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3020 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3022 #: gtk/gtktextutil.c:66
3023 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3024 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3026 #: gtk/gtktextutil.c:67
3027 msgid "ZWS _Zero width space"
3028 msgstr "ZWS _Zero width space"
3030 #: gtk/gtktextutil.c:68
3031 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3032 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3034 #: gtk/gtktextutil.c:69
3035 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3036 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3038 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3039 #: gtk/gtkthemes.c:71
3041 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3042 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3044 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3045 msgid "--- No Tip ---"
3046 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3048 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3050 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3051 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3053 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3055 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3056 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3058 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3060 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3061 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3063 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3069 msgid "paper size|asme_f"
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3074 msgid "paper size|A0x2"
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3079 msgid "paper size|A0"
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3084 msgid "paper size|A0x3"
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3089 msgid "paper size|A1"
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3094 msgid "paper size|A10"
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3099 msgid "paper size|A1x3"
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3104 msgid "paper size|A1x4"
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3109 msgid "paper size|A2"
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3114 msgid "paper size|A2x3"
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3119 msgid "paper size|A2x4"
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3124 msgid "paper size|A2x5"
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3129 msgid "paper size|A3"
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3134 msgid "paper size|A3 Extra"
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3139 msgid "paper size|A3x3"
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3144 msgid "paper size|A3x4"
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3149 msgid "paper size|A3x5"
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3154 msgid "paper size|A3x6"
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3159 msgid "paper size|A3x7"
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3164 msgid "paper size|A4"
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3169 msgid "paper size|A4 Extra"
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3174 msgid "paper size|A4 Tab"
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3179 msgid "paper size|A4x3"
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3184 msgid "paper size|A4x4"
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3189 msgid "paper size|A4x5"
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3194 msgid "paper size|A4x6"
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3199 msgid "paper size|A4x7"
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3204 msgid "paper size|A4x8"
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3209 msgid "paper size|A4x9"
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3214 msgid "paper size|A5"
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3219 msgid "paper size|A5 Extra"
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3224 msgid "paper size|A6"
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3229 msgid "paper size|A7"
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3234 msgid "paper size|A8"
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3239 msgid "paper size|A9"
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3244 msgid "paper size|B0"
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3249 msgid "paper size|B1"
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3254 msgid "paper size|B10"
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3259 msgid "paper size|B2"
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3264 msgid "paper size|B3"
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3269 msgid "paper size|B4"
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3274 msgid "paper size|B5"
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3279 msgid "paper size|B5 Extra"
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3284 msgid "paper size|B6"
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3289 msgid "paper size|B6/C4"
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3294 msgid "paper size|B7"
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3299 msgid "paper size|B8"
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3304 msgid "paper size|B9"
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3309 msgid "paper size|C0"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3314 msgid "paper size|C1"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3319 msgid "paper size|C10"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3324 msgid "paper size|C2"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3329 msgid "paper size|C3"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3334 msgid "paper size|C4"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3339 msgid "paper size|C5"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3344 msgid "paper size|C6"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3349 msgid "paper size|C6/C5"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3354 msgid "paper size|C7"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3359 msgid "paper size|C7/C6"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3364 msgid "paper size|C8"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3369 msgid "paper size|C9"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3374 msgid "paper size|DL Envelope"
3375 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3379 msgid "paper size|RA0"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3384 msgid "paper size|RA1"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3389 msgid "paper size|RA2"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3394 msgid "paper size|SRA0"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3399 msgid "paper size|SRA1"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3404 msgid "paper size|SRA2"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3409 msgid "paper size|JB0"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3414 msgid "paper size|JB1"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3419 msgid "paper size|JB10"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3424 msgid "paper size|JB2"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3429 msgid "paper size|JB3"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3434 msgid "paper size|JB4"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3439 msgid "paper size|JB5"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3444 msgid "paper size|JB6"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3449 msgid "paper size|JB7"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3454 msgid "paper size|JB8"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3459 msgid "paper size|JB9"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3464 msgid "paper size|jis exec"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3469 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3470 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3474 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3475 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3479 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3480 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3484 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3485 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3489 msgid "paper size|kahu Envelope"
3490 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3494 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3495 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3499 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3500 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3504 msgid "paper size|you4 Envelope"
3505 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3509 msgid "paper size|10x11"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3514 msgid "paper size|10x13"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3519 msgid "paper size|10x14"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3524 msgid "paper size|10x15"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3529 msgid "paper size|11x12"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3534 msgid "paper size|11x15"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3539 msgid "paper size|12x19"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3544 msgid "paper size|5x7"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3549 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3550 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3554 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3555 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3559 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3560 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3564 msgid "paper size|a2 Envelope"
3565 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3569 msgid "paper size|Arch A"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3574 msgid "paper size|Arch B"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3579 msgid "paper size|Arch C"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3584 msgid "paper size|Arch D"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3589 msgid "paper size|Arch E"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3594 msgid "paper size|b-plus"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3599 msgid "paper size|c"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3604 msgid "paper size|c5 Envelope"
3605 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3609 msgid "paper size|d"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3614 msgid "paper size|e"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3619 msgid "paper size|edp"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3624 msgid "paper size|European edp"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3629 msgid "paper size|Executive"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3634 msgid "paper size|f"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3639 msgid "paper size|FanFold European"
3640 msgstr "FanFold ยุโรป"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3644 msgid "paper size|FanFold US"
3645 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3649 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3650 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3654 msgid "paper size|Government Legal"
3655 msgstr "Government Legal"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3659 msgid "paper size|Government Letter"
3660 msgstr "Government Letter"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3664 msgid "paper size|Index 3x5"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3669 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3670 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3674 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3675 msgstr "Index 4x6 ext"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3679 msgid "paper size|Index 5x8"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3684 msgid "paper size|Invoice"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3689 msgid "paper size|Tabloid"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3694 msgid "paper size|US Legal"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3699 msgid "paper size|US Legal Extra"
3700 msgstr "US Legal Extra"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3704 msgid "paper size|US Letter"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3709 msgid "paper size|US Letter Extra"
3710 msgstr "US Letter Extra"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3714 msgid "paper size|US Letter Plus"
3715 msgstr "US Letter Plus"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3719 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3720 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3724 msgid "paper size|#10 Envelope"
3725 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3729 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3730 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3734 msgid "paper size|#12 Envelope"
3735 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3739 msgid "paper size|#14 Envelope"
3740 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3744 msgid "paper size|#9 Envelope"
3745 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3749 msgid "paper size|Personal Envelope"
3750 msgstr "Personal Envelope"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3754 msgid "paper size|Quarto"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3759 msgid "paper size|Super A"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3764 msgid "paper size|Super B"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3769 msgid "paper size|Wide Format"
3770 msgstr "Wide Format"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3774 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3779 msgid "paper size|Folio"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3784 msgid "paper size|Folio sp"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3789 msgid "paper size|Invite Envelope"
3790 msgstr "Invite Envelope"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3794 msgid "paper size|Italian Envelope"
3795 msgstr "Italian Envelope"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3799 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3800 msgstr "juuro-ku-kai"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3804 msgid "paper size|pa-kai"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3809 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3810 msgstr "Postfix Envelope"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3814 msgid "paper size|Small Photo"
3815 msgstr "Small Photo"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3819 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3820 msgstr "prc1 Envelope"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3824 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3825 msgstr "prc10 Envelope"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3829 msgid "paper size|prc 16k"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3834 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3835 msgstr "prc2 Envelope"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3839 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3840 msgstr "prc3 Envelope"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3844 msgid "paper size|prc 32k"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3849 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3850 msgstr "prc4 Envelope"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3854 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3855 msgstr "prc5 Envelope"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3859 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3860 msgstr "prc6 Envelope"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3864 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3865 msgstr "prc7 Envelope"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3869 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3870 msgstr "prc8 Envelope"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3874 msgid "paper size|ROC 16k"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3879 msgid "paper size|ROC 8k"
3883 #: modules/input/imam-et.c:454
3884 msgid "Amharic (EZ+)"
3885 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3888 #: modules/input/imcedilla.c:91
3893 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3894 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3895 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3898 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3899 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3900 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3903 #: modules/input/imipa.c:145
3908 #: modules/input/imthai-broken.c:178
3909 msgid "Thai (Broken)"
3910 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
3913 #: modules/input/imti-er.c:453
3914 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3915 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3918 #: modules/input/imti-et.c:453
3919 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3920 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3923 #: modules/input/imviqr.c:244
3924 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3925 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3928 #: modules/input/imxim.c:28
3929 msgid "X Input Method"
3930 msgstr "X Input Method"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3941 msgid "Paper Source"
3942 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3946 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3956 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
3962 msgid "Printer Default"
3963 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3990 msgid "Confidential"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4006 msgid "Unclassified"
4007 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4009 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4010 msgid "Print to LPR"
4011 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4013 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4014 msgid "Pages Per Sheet"
4015 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4017 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4018 msgid "Command Line"
4019 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4021 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
4022 msgid "Print to File"
4023 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4025 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4029 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4031 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4033 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4037 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4038 msgid "_Output format"
4039 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4041 #: tests/testfilechooser.c:205
4043 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4044 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4046 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4047 msgid "directfb arg"
4048 msgstr "directfb arg"
4050 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4054 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4058 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4059 msgid "The URI bound to this button"
4060 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4062 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4064 msgstr "_คัดลอก URL"
4066 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4068 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
4070 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4072 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
4075 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4077 msgid "No deserialize function found for format %s"
4078 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
4080 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4082 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4083 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
4085 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4087 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4088 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
4090 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4092 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4093 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
4095 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4097 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4098 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีอิลิเมนต์ \"name\" หรือ \"id\""
4100 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4102 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4103 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
4105 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4107 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4108 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
4110 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4112 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4113 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
4115 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4116 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4117 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
4119 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4121 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4122 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
4124 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4125 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4127 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4128 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
4130 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4132 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4133 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
4135 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4137 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4138 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
4140 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4143 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4144 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
4146 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4148 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4149 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
4151 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4153 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4154 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4156 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4158 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4159 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
4161 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4163 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4164 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
4166 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4168 msgid "A <%s> element has already been specified"
4169 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4171 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4172 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4173 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
4175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4177 msgid "Serialized data is malformed"
4178 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
4180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4183 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4185 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4188 #: gtk/updateiconcache.c:413
4190 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4191 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4193 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4195 msgid "Failed to write header\n"
4196 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4198 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4200 msgid "Failed to write hash table\n"
4201 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4203 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4205 msgid "Failed to write directory index\n"
4206 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4208 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4210 msgid "Failed to rewrite header\n"
4211 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4215 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4216 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4218 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4220 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4221 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4225 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4226 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4230 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4231 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4235 msgid "Cache file created successfully.\n"
4236 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4239 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4240 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4243 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4244 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4247 msgid "Don't include image data in the cache"
4248 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4251 msgid "Output a C header file"
4252 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4255 msgid "Turn off verbose output"
4256 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4264 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4265 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4307 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4328 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4358 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4394 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4450 #~ msgid "DL Envelope"
4451 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4505 #~ msgstr "jis exec"
4507 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4508 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4510 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4511 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4513 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4514 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4516 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4517 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4519 #~ msgid "kahu Envelope"
4520 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4522 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4523 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4525 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4526 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4528 #~ msgid "you4 Envelope"
4529 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4555 #~ msgid "6x9 Envelope"
4556 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4558 #~ msgid "7x9 Envelope"
4559 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4561 #~ msgid "9x11 Envelope"
4562 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4564 #~ msgid "a2 Envelope"
4565 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4588 #~ msgid "c5 Envelope"
4589 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4600 #~ msgid "European edp"
4601 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4603 #~ msgid "Executive"
4604 #~ msgstr "Executive"
4609 #~ msgid "FanFold European"
4610 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4612 #~ msgid "FanFold US"
4613 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4615 #~ msgid "FanFold German Legal"
4616 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4618 #~ msgid "Government Legal"
4619 #~ msgstr "Government Legal"
4621 #~ msgid "Government Letter"
4622 #~ msgstr "Government Letter"
4624 #~ msgid "Index 3x5"
4625 #~ msgstr "Index 3x5"
4627 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4628 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4630 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4631 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4633 #~ msgid "Index 5x8"
4634 #~ msgstr "Index 5x8"
4637 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4643 #~ msgstr "US Legal"
4645 #~ msgid "US Legal Extra"
4646 #~ msgstr "US Legal Extra"
4648 #~ msgid "US Letter"
4649 #~ msgstr "US Letter"
4651 #~ msgid "US Letter Extra"
4652 #~ msgstr "US Letter Extra"
4654 #~ msgid "US Letter Plus"
4655 #~ msgstr "US Letter Plus"
4657 #~ msgid "Monarch Envelope"
4658 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4660 #~ msgid "#10 Envelope"
4661 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4663 #~ msgid "#11 Envelope"
4664 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4666 #~ msgid "#12 Envelope"
4667 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4669 #~ msgid "#14 Envelope"
4670 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4672 #~ msgid "#9 Envelope"
4673 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4675 #~ msgid "Personal Envelope"
4676 #~ msgstr "Personal Envelope"
4687 #~ msgid "Wide Format"
4688 #~ msgstr "Wide Format"
4690 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4691 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4697 #~ msgstr "Folio sp"
4699 #~ msgid "Invite Envelope"
4700 #~ msgstr "Invite Envelope"
4702 #~ msgid "Italian Envelope"
4703 #~ msgstr "Italian Envelope"
4705 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4706 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4711 #~ msgid "Postfix Envelope"
4712 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4714 #~ msgid "Small Photo"
4715 #~ msgstr "Small Photo"
4717 #~ msgid "prc1 Envelope"
4718 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4720 #~ msgid "prc10 Envelope"
4721 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4726 #~ msgid "prc2 Envelope"
4727 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4729 #~ msgid "prc3 Envelope"
4730 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4735 #~ msgid "prc4 Envelope"
4736 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4738 #~ msgid "prc5 Envelope"
4739 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4741 #~ msgid "prc6 Envelope"
4742 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4744 #~ msgid "prc7 Envelope"
4745 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4747 #~ msgid "prc8 Envelope"
4748 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4757 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4760 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
4763 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4764 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4766 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4767 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
4770 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4773 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
4776 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4777 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4780 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4781 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4783 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4784 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
4786 #~ msgid "Select All"
4787 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
4789 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4790 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4792 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4793 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
4795 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
4796 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
4798 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4799 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
4804 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4805 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
4807 #~ msgid "Shortcuts"
4808 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
4811 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4813 #~ msgid "Cannot change folder"
4814 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
4816 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4817 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
4819 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4820 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
4822 #~ msgid "Open Location"
4823 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
4825 #~ msgid "Save in Location"
4826 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
4837 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4838 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
4840 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4841 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
4853 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4854 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4860 #~ msgstr "หลั_งสุด"
4863 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
4873 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4876 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
4879 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4880 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
4882 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4883 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
4886 #~ msgid "Could not find the path"
4887 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4889 #~ msgid "Input Methods"
4890 #~ msgstr "Input Methods"
4892 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4893 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
4896 #~ msgstr "%d %b %Ey"
4898 #~ msgid "File name"
4899 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
4907 #~ msgid "_Filename:"
4908 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
4910 #~ msgid "Current folder: %s"
4911 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
4913 #~ msgid "This file system does not support icons"
4914 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
4916 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4917 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
4919 #~ msgid "Zoom _100%"
4920 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
4922 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4923 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"