1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-23 07:57+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
764 msgid "Color profile has invalid length '%"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
772 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
779 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
791 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
792 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 msgid "PNM file has an image width of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
807 msgid "PNM file has an image height of 0"
808 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
811 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
815 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
816 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
882 # FIXME: What does this really mean?
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
904 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
905 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
908 msgid "TGA image has invalid dimensions"
909 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
945 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
946 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
949 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
950 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
953 msgid "Failed to open TIFF image"
954 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
957 msgid "TIFFClose operation failed"
958 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
961 msgid "Failed to load TIFF image"
962 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
965 msgid "Failed to save TIFF image"
966 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
969 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
970 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
974 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
975 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว '%d' ซึ่งไม่ถูกต้อง"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
978 msgid "Failed to write TIFF data"
979 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
982 msgid "Couldn't write to TIFF file"
983 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
986 msgid "The TIFF image format"
987 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
990 msgid "Image has zero width"
991 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
994 msgid "Image has zero height"
995 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
998 msgid "Not enough memory to load image"
999 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1002 msgid "Couldn't save the rest"
1003 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1006 msgid "The WBMP image format"
1007 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1010 msgid "Invalid XBM file"
1011 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1013 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1014 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1015 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1018 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1022 msgid "The XBM image format"
1023 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1026 msgid "No XPM header found"
1027 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1030 msgid "Invalid XPM header"
1031 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1034 msgid "XPM file has image width <= 0"
1035 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1038 msgid "XPM file has image height <= 0"
1039 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1042 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1043 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1046 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1047 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1050 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1051 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1054 msgid "Cannot read XPM colormap"
1055 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1059 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1062 msgid "The XPM image format"
1063 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1066 msgid "The EMF image format"
1067 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1071 msgid "Could not allocate memory: %s"
1072 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1077 msgid "Could not create stream: %s"
1078 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1082 msgid "Could not seek stream: %s"
1083 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1087 msgid "Could not read from stream: %s"
1088 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1091 msgid "Couldn't load bitmap"
1092 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1095 msgid "Couldn't load metafile"
1096 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1099 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1100 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1107 msgid "The WMF image format"
1108 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1148 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1150 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1153 msgstr "กำลังเปิด %s"
1155 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1157 msgid "Opening %d Item"
1158 msgid_plural "Opening %d Items"
1159 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1162 msgid "Could not show link"
1163 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1167 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1181 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1186 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1197 msgid "Documented by"
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1201 msgid "Translated by"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1206 msgstr "งานศิลป์โดย"
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1214 msgctxt "keyboard label"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1224 msgctxt "keyboard label"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1280 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1281 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1285 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1286 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1290 msgid "Invalid root element: '%s'"
1291 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1295 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1296 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1298 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1299 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1300 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1301 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1303 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1304 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1305 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1306 #. * will appear to the right of the month.
1308 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1310 msgstr "calendar:MY"
1312 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1313 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1314 #. * to be the first day of the week, and so on.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1317 msgid "calendar:week_start:0"
1318 msgstr "calendar:week_start:0"
1320 #. Translators: This is a text measurement template.
1321 #. * Translate it to the widest year text
1323 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1326 msgctxt "year measurement template"
1330 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1331 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1333 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334 #. * translate to "%d" otherwise.
1336 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1342 msgctxt "calendar:day:digits"
1346 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1358 msgctxt "calendar:week:digits"
1362 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1363 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1364 #. * Use only ASCII in the translation.
1366 #. * Also look for the msgid "2000".
1367 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1370 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1373 msgctxt "calendar year format"
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * a disabled accelerator key combination.
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1381 msgctxt "Accelerator"
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1387 #. * to gtk_accelerator_valid().
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1390 msgctxt "Accelerator"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1399 msgid "New accelerator..."
1400 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1402 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1404 msgctxt "progress bar label"
1408 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1409 msgid "Pick a Color"
1412 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1413 msgid "Received invalid color data\n"
1414 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1418 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1419 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1424 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1426 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1433 msgid "Position on the color wheel."
1434 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1437 msgid "_Saturation:"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1441 msgid "\"Deepness\" of the color."
1442 msgstr "สีสดหรือจาง"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1446 msgstr "ความสว่า_ง:"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1449 msgid "Brightness of the color."
1450 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1457 msgid "Amount of red light in the color."
1458 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1465 msgid "Amount of green light in the color."
1466 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1473 msgid "Amount of blue light in the color."
1474 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1478 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1481 msgid "Transparency of the color."
1482 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1485 msgid "Color _name:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1490 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1491 "such as 'orange' in this entry."
1492 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1504 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1505 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1506 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1508 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1509 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1513 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1514 "it for use in the future."
1515 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1524 msgid "The color you've chosen."
1525 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1528 msgid "_Save color here"
1529 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1533 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1534 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1536 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1537 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1539 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1540 msgid "Color Selection"
1543 #. Translate to the default units to use for presenting
1544 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1545 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1546 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1547 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1549 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1553 #. And show the custom paper dialog
1554 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1555 msgid "Manage Custom Sizes"
1556 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1562 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1566 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1567 msgid "Margins from Printer..."
1568 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1570 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1572 msgid "Custom Size %d"
1573 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1604 msgid "Paper Margins"
1607 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1608 msgid "Input _Methods"
1609 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1611 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1612 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1613 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1615 #: gtk/gtkentry.c:9989
1616 msgid "Caps Lock is on"
1617 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1620 msgid "Select A File"
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1631 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1636 msgid "Type name of new folder"
1637 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1640 msgid "Could not retrieve information about the file"
1641 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1644 msgid "Could not add a bookmark"
1645 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1648 msgid "Could not remove bookmark"
1649 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1652 msgid "The folder could not be created"
1653 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1657 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1658 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1660 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1661 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1664 msgid "Invalid file name"
1665 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1668 msgid "The folder contents could not be displayed"
1669 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1671 #. Translators: the first string is a path and the second string
1672 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1677 msgid "%1$s on %2$s"
1678 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1685 msgid "Recently Used"
1686 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1689 msgid "Select which types of files are shown"
1690 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1694 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1695 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1699 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1700 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1704 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1705 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1709 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1710 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1714 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1715 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1718 msgid "Remove the selected bookmark"
1719 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1727 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1729 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1734 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1744 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1745 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1752 msgid "Could not select file"
1753 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1756 msgid "_Add to Bookmarks"
1757 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1760 msgid "Show _Hidden Files"
1761 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1764 msgid "Show _Size Column"
1765 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1789 msgid "_Browse for other folders"
1790 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1793 msgid "Type a file name"
1794 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1798 msgid "Create Fo_lder"
1799 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1806 msgid "Save in _folder:"
1807 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1810 msgid "Create in _folder:"
1811 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1815 msgid "Could not read the contents of %s"
1816 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1819 msgid "Could not read the contents of the folder"
1820 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1836 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1837 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1841 msgid "Shortcut %s already exists"
1842 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1846 msgid "Shortcut %s does not exist"
1847 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1851 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1852 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1857 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1858 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1865 msgid "Could not start the search process"
1866 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1870 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1871 "Please make sure it is running."
1872 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1875 msgid "Could not send the search request"
1876 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1884 msgid "Could not mount %s"
1885 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1888 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1890 msgid "Invalid path"
1891 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1893 #. translators: this text is shown when there are no completions
1894 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1898 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1900 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1901 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1904 msgid "Sole completion"
1905 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1907 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1908 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1912 msgid "Complete, but not unique"
1913 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1915 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1916 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1918 msgid "Completing..."
1919 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1921 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1923 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1924 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1926 msgid "Only local files may be selected"
1927 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1929 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1931 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1932 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1934 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1935 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1938 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1939 #. * and then hits Tab
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1941 msgid "Path does not exist"
1942 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1944 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1947 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1948 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1964 msgid "Folder unreadable: %s"
1965 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1970 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1971 "available to this program.\n"
1972 "Are you sure that you want to select it?"
1974 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1975 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1979 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1982 msgid "De_lete File"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1986 msgid "_Rename File"
1987 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1992 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1993 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1997 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2000 msgid "_Folder name:"
2001 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2009 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2014 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2019 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2020 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2028 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2033 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2034 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2038 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2039 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2043 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2047 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2048 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2052 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2055 msgid "_Selection: "
2056 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2061 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2062 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2064 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2065 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2068 msgid "Invalid UTF-8"
2069 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2072 msgid "Name too long"
2073 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2076 msgid "Couldn't convert filename"
2077 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2079 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2080 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2081 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2082 #. * this particular string.
2084 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2090 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2092 #. Initialize fields
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2097 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2101 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2102 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2104 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2105 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2119 #. create the text entry widget
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2125 msgid "Font Selection"
2126 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2128 #: gtk/gtkgamma.c:410
2132 #: gtk/gtkgamma.c:420
2133 msgid "_Gamma value"
2136 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2139 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2141 msgid "Error loading icon: %s"
2142 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2147 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2148 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2149 "You can get a copy from:\n"
2152 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2153 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2156 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2158 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2159 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2161 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2162 msgid "Failed to load icon"
2163 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2165 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2169 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2170 msgctxt "input method menu"
2174 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2176 msgctxt "input method menu"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2185 msgid "No extended input devices"
2186 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2252 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2260 #: gtk/gtklabel.c:5631
2264 #. Copy Link Address
2265 #: gtk/gtklabel.c:5643
2266 msgid "Copy _Link Address"
2267 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2271 msgstr "_คัดลอก URL"
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2275 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2277 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:452
2279 msgid "Load additional GTK+ modules"
2280 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2282 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:453
2287 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:455
2289 msgid "Make all warnings fatal"
2290 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2292 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:458
2294 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2295 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2297 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:461
2299 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2300 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2302 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2303 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2305 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2307 #: gtk/gtkmain.c:713
2309 msgstr "default:LTR"
2311 #: gtk/gtkmain.c:778
2313 msgid "Cannot open display: %s"
2314 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2316 #: gtk/gtkmain.c:815
2317 msgid "GTK+ Options"
2318 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2320 #: gtk/gtkmain.c:815
2321 msgid "Show GTK+ Options"
2322 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2329 msgid "Connect _anonymously"
2330 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2333 msgid "Connect as u_ser:"
2334 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2338 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2346 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2349 msgid "Forget password _immediately"
2350 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2353 msgid "Remember password until you _logout"
2354 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2357 msgid "Remember _forever"
2358 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2362 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2363 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2367 msgid "Unable to end process"
2368 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2371 msgid "_End Process"
2374 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2376 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2377 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2379 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2381 msgid "Terminal Pager"
2382 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2389 msgid "Bourne Again Shell"
2390 msgstr "Bourne Again Shell"
2392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2393 msgid "Bourne Shell"
2394 msgstr "Bourne Shell"
2396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2402 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2403 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2405 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2410 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2411 msgid "Not a valid page setup file"
2412 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2416 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2419 msgid "For portable documents"
2420 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2438 msgid "Manage Custom Sizes..."
2439 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2442 msgid "_Format for:"
2443 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2446 msgid "_Paper size:"
2447 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2450 msgid "_Orientation:"
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2455 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2459 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2463 msgstr "เดินลงในพาธ"
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2466 msgid "File System Root"
2467 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2469 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2470 msgid "Authentication"
2471 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2474 msgid "Not available"
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2478 msgid "_Save in folder:"
2479 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2481 #. translators: this string is the default job title for print
2482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2483 #. * by the job number.
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2488 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Initial state"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Preparing to print"
2498 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Generating data"
2503 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Sending data"
2508 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2511 msgctxt "print operation status"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Blocking on issue"
2518 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2521 msgctxt "print operation status"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2526 msgctxt "print operation status"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Finished with error"
2533 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2537 msgid "Preparing %d"
2538 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2543 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2548 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2552 msgid "Error creating print preview"
2553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2558 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2562 msgid "Error launching preview"
2563 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2567 msgid "Error printing"
2568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2575 msgid "Printer offline"
2576 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2579 msgid "Out of paper"
2582 #. Translators: this is a printer status.
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2589 msgid "Need user intervention"
2590 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2594 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2597 msgid "No printer found"
2598 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2601 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2602 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2605 msgid "Error from StartDoc"
2606 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2610 msgid "Not enough free memory"
2611 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2614 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2615 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2618 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2619 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2623 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2626 msgid "Unspecified error"
2627 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2630 msgid "Getting printer information failed"
2631 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2634 msgid "Getting printer information..."
2635 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2639 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2641 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2646 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2660 msgid "C_urrent Page"
2661 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2665 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2673 "Specify one or more page ranges,\n"
2676 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2690 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2698 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2705 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2708 #. * multiple pages on a sheet when printing
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2712 msgid "Left to right, top to bottom"
2713 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2717 msgid "Left to right, bottom to top"
2718 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2722 msgid "Right to left, top to bottom"
2723 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2727 msgid "Right to left, bottom to top"
2728 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2732 msgid "Top to bottom, left to right"
2733 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2737 msgid "Top to bottom, right to left"
2738 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2742 msgid "Bottom to top, left to right"
2743 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2747 msgid "Bottom to top, right to left"
2748 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2750 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2751 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2755 msgid "Page Ordering"
2756 msgstr "การเรียงหน้า"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2759 msgid "Left to right"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2763 msgid "Right to left"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2767 msgid "Top to bottom"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2771 msgid "Bottom to top"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2776 msgstr "การจัดเรียง"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2780 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2783 msgid "Pages per _side:"
2784 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2787 msgid "Page or_dering:"
2788 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2791 msgid "_Only print:"
2792 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2809 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2816 msgid "Paper _type:"
2817 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2820 msgid "Paper _source:"
2821 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2824 msgid "Output t_ray:"
2825 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2828 msgid "Or_ientation:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2841 msgid "Reverse portrait"
2842 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2845 msgid "Reverse landscape"
2846 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2850 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2854 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2857 msgid "_Billing info:"
2858 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2861 msgid "Print Document"
2862 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2864 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2865 #. * in the print dialog
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2875 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2876 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2881 "Specify the time of print,\n"
2882 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2884 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2885 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2888 msgid "Time of print"
2889 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2896 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2897 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2900 msgid "Add Cover Page"
2901 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2904 #. * dialog that controls the front cover page.
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2911 #. * dialog that controls the back cover page.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2917 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2918 #. * job-specific options in the print dialog
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2930 msgid "Image Quality"
2931 msgstr "คุณภาพของรูป"
2933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2939 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2942 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2945 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2946 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2954 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2955 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2957 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2959 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2960 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2962 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2963 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2965 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2966 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2969 msgid "Select which type of documents are shown"
2970 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2974 msgid "No item for URI '%s' found"
2975 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2978 msgid "Untitled filter"
2979 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2982 msgid "Could not remove item"
2983 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2986 msgid "Could not clear list"
2987 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2990 msgid "Copy _Location"
2991 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2994 msgid "_Remove From List"
2995 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2999 msgstr "_ล้างรายการ"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3002 msgid "Show _Private Resources"
3003 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3005 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3006 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3007 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3008 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3009 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3010 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3011 #. * right place when idly populating the menu in case the
3012 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3013 #. * recent chooser menu widget.
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3016 msgid "No items found"
3017 msgstr "ไม่พบรายการ"
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3021 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3022 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3030 msgid "Unknown item"
3031 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3033 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3034 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3035 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3036 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3040 msgctxt "recent menu label"
3044 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3045 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3049 msgctxt "recent menu label"
3053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3058 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3059 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3061 #: gtk/gtkspinner.c:458
3062 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3066 #: gtk/gtkspinner.c:459
3067 msgid "Provides visual indication of progress"
3068 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3070 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3071 #: gtk/gtkstock.c:314
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:315
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:316
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:317
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3092 #. * need the mnemonics to be rationalized
3094 #: gtk/gtkstock.c:322
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:323
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:324
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:325
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:326
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:327
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:328
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:329
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:330
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:331
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:332
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:333
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:334
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:335
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:336
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3169 #: gtk/gtkstock.c:337
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:338
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:339
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:340
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Find and _Replace"
3187 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3189 #: gtk/gtkstock.c:341
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:342
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:343
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Leave Fullscreen"
3202 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3204 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3205 #: gtk/gtkstock.c:345
3206 msgctxt "Stock label, navigation"
3210 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3211 #: gtk/gtkstock.c:347
3212 msgctxt "Stock label, navigation"
3216 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3217 #: gtk/gtkstock.c:349
3218 msgctxt "Stock label, navigation"
3222 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3223 #: gtk/gtkstock.c:351
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3228 #. This is a navigation label as in "go back"
3229 #: gtk/gtkstock.c:353
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 #. This is a navigation label as in "go down"
3235 #: gtk/gtkstock.c:355
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go forward"
3241 #: gtk/gtkstock.c:357
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go up"
3247 #: gtk/gtkstock.c:359
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #: gtk/gtkstock.c:360
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3257 #: gtk/gtkstock.c:361
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:362
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:363
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Increase Indent"
3270 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3272 #: gtk/gtkstock.c:364
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Decrease Indent"
3277 #: gtk/gtkstock.c:365
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:366
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Information"
3287 #: gtk/gtkstock.c:367
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:368
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #. This is about text justification, "centered text"
3298 #: gtk/gtkstock.c:370
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #. This is about text justification
3304 #: gtk/gtkstock.c:372
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #. This is about text justification, "left-justified text"
3310 #: gtk/gtkstock.c:374
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #. This is about text justification, "right-justified text"
3316 #: gtk/gtkstock.c:376
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #. Media label, as in "fast forward"
3322 #: gtk/gtkstock.c:379
3323 msgctxt "Stock label, media"
3327 #. Media label, as in "next song"
3328 #: gtk/gtkstock.c:381
3329 msgctxt "Stock label, media"
3333 #. Media label, as in "pause music"
3334 #: gtk/gtkstock.c:383
3335 msgctxt "Stock label, media"
3339 #. Media label, as in "play music"
3340 #: gtk/gtkstock.c:385
3341 msgctxt "Stock label, media"
3345 #. Media label, as in "previous song"
3346 #: gtk/gtkstock.c:387
3347 msgctxt "Stock label, media"
3352 #: gtk/gtkstock.c:389
3353 msgctxt "Stock label, media"
3358 #: gtk/gtkstock.c:391
3359 msgctxt "Stock label, media"
3364 #: gtk/gtkstock.c:393
3365 msgctxt "Stock label, media"
3369 #: gtk/gtkstock.c:394
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:395
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:396
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:397
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:398
3390 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:400
3396 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:402
3402 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:404
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Reverse landscape"
3410 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3413 #: gtk/gtkstock.c:406
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Reverse portrait"
3416 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3418 #: gtk/gtkstock.c:407
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3423 #: gtk/gtkstock.c:408
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:409
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Preferences"
3433 #: gtk/gtkstock.c:410
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:411
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Print Pre_view"
3441 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3443 #: gtk/gtkstock.c:412
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:413
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:414
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:415
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:416
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:417
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:418
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:419
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "บันทึกเป็_น"
3483 #: gtk/gtkstock.c:420
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3488 #: gtk/gtkstock.c:421
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:422
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #. Sorting direction
3499 #: gtk/gtkstock.c:424
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #. Sorting direction
3505 #: gtk/gtkstock.c:426
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:427
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Spell Check"
3513 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3515 #: gtk/gtkstock.c:428
3516 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:430
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Strikethrough"
3526 #: gtk/gtkstock.c:431
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:433
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3537 #: gtk/gtkstock.c:434
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:435
3543 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:437
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Normal Size"
3554 #: gtk/gtkstock.c:439
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:440
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:441
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3571 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3572 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3574 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3576 msgid "No deserialize function found for format %s"
3577 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3581 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3582 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3586 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3587 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3591 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3592 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3596 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3597 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3601 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3602 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3606 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3607 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3611 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3612 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3615 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3616 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3620 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3621 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3627 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3632 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3637 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3643 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3647 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3648 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3652 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3653 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3657 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3658 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3662 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3663 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3667 msgid "A <%s> element has already been specified"
3668 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3671 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3672 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3675 msgid "Serialized data is malformed"
3676 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3680 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3682 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:61
3686 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3687 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:62
3690 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3691 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:63
3694 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3695 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:64
3698 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3699 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:65
3702 msgid "LRO Left-to-right _override"
3703 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:66
3706 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3707 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:67
3710 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3711 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:68
3714 msgid "ZWS _Zero width space"
3715 msgstr "ZWS _Zero width space"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:69
3718 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3719 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:70
3722 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3723 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3725 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3726 #: gtk/gtkthemes.c:71
3728 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3729 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3731 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3732 msgid "--- No Tip ---"
3733 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3735 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3738 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3740 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3743 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3745 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3754 msgid "Turns volume down or up"
3755 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3758 msgid "Adjusts the volume"
3759 msgstr "ปรับความดัง"
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3766 msgid "Decreases the volume"
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3774 msgid "Increases the volume"
3775 msgstr "เพิ่มความดัง"
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3792 msgctxt "volume percentage"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Choukei 2 Envelope"
4199 msgstr "ซอง Choukei 2"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 3 Envelope"
4204 msgstr "ซอง Choukei 3"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 4 Envelope"
4209 msgstr "ซอง Choukei 4"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "hagaki (postcard)"
4214 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "kahu Envelope"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "kaku2 Envelope"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "oufuku (reply postcard)"
4229 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "you4 Envelope"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "6x9 Envelope"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "7x9 Envelope"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "9x11 Envelope"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "European edp"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "FanFold European"
4369 msgstr "FanFold ยุโรป"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4372 msgctxt "paper size"
4374 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "FanFold German Legal"
4379 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Government Legal"
4384 msgstr "Government Legal"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Government Letter"
4389 msgstr "Government Letter"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4399 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Index 4x6 ext"
4404 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "US Legal Extra"
4429 msgstr "US Legal พิเศษ"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "US Letter Extra"
4439 msgstr "US Letter พิเศษ"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Letter Plus"
4444 msgstr "US Letter Plus"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Monarch Envelope"
4449 msgstr "ซอง Monarch"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "#10 Envelope"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "#11 Envelope"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "#12 Envelope"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "#14 Envelope"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Personal Envelope"
4479 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4497 msgctxt "paper size"
4499 msgstr "Wide Format"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Invite Envelope"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Italian Envelope"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "juuro-ku-kai"
4529 msgstr "juuro-ku-kai"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Postfix Envelope"
4539 msgstr "ซอง Postfix"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4542 msgctxt "paper size"
4544 msgstr "Small Photo"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc1 Envelope"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc10 Envelope"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc2 Envelope"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc3 Envelope"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc4 Envelope"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc5 Envelope"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc6 Envelope"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc7 Envelope"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc8 Envelope"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4613 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4614 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4618 msgid "Failed to write header\n"
4619 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4623 msgid "Failed to write hash table\n"
4624 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4628 msgid "Failed to write folder index\n"
4629 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4633 msgid "Failed to rewrite header\n"
4634 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4638 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4639 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4643 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4644 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4648 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4649 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4653 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4654 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4658 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4659 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4663 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4664 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4668 msgid "Cache file created successfully.\n"
4669 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4672 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4673 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4676 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4677 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4680 msgid "Don't include image data in the cache"
4681 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4684 msgid "Output a C header file"
4685 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4688 msgid "Turn off verbose output"
4689 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4692 msgid "Validate existing icon cache"
4693 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4697 msgid "File not found: %s\n"
4698 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4702 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4703 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4707 msgid "No theme index file.\n"
4708 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4713 "No theme index file in '%s'.\n"
4714 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4716 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4717 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4720 #: modules/input/imam-et.c:454
4721 msgid "Amharic (EZ+)"
4722 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4725 #: modules/input/imcedilla.c:92
4730 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4731 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4732 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4735 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4736 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4737 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4740 #: modules/input/imipa.c:145
4745 #: modules/input/immultipress.c:31
4750 #: modules/input/imthai.c:35
4755 #: modules/input/imti-er.c:453
4756 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4757 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4760 #: modules/input/imti-et.c:453
4761 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4762 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4765 #: modules/input/imviqr.c:244
4766 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4767 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4770 #: modules/input/imxim.c:28
4771 msgid "X Input Method"
4772 msgstr "X Input Method"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4777 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4786 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4787 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4792 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4793 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4797 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4798 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4802 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4803 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4806 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4807 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4812 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4816 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4820 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4821 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4825 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4826 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4830 msgid "Authentication is required on %s"
4831 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4839 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4840 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4844 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4845 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4848 msgid "Authentication is required to print this document"
4849 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4853 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4854 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4858 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4859 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4861 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4864 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4865 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4870 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4871 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4873 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4876 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4877 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4879 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4882 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4883 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4887 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4888 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4892 msgid "The door is open on printer '%s'."
4893 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4897 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4898 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4902 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4903 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4907 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4908 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4912 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4913 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4917 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4918 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4920 #. Translators: this is a printer status.
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4922 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4923 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4925 #. Translators: this is a printer status.
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4927 msgid "Rejecting Jobs"
4928 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4939 msgid "Paper Source"
4940 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4944 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4948 msgstr "ความละเอียด"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4951 msgid "GhostScript pre-filtering"
4952 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4958 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4960 msgid "Long Edge (Standard)"
4961 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4965 msgid "Short Edge (Flip)"
4966 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4973 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4975 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4976 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4982 msgid "Printer Default"
4983 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4987 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4988 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4992 msgid "Convert to PS level 1"
4993 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4997 msgid "Convert to PS level 2"
4998 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
5000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5002 msgid "No pre-filtering"
5003 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5005 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5006 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5008 msgid "Miscellaneous"
5011 #. Translators: These strings name the possible values of the
5012 #. * job priority option in the print dialog
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5030 #. Cups specific, non-ppd related settings
5031 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5032 #. * in the print dialog
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5035 msgid "Pages per Sheet"
5036 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5038 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5039 #. * in the print dialog
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5042 msgid "Job Priority"
5043 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5045 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5046 #. * in the print dialog
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5049 msgid "Billing Info"
5052 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5053 #. * pages that the printing system may support.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5064 msgid "Confidential"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5080 msgid "Unclassified"
5081 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5084 #. * dialog that controls the front cover page.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5090 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5091 #. * dialog that controls the back cover page.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5097 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5098 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5105 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5106 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5109 msgid "Print at time"
5110 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5112 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5113 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5114 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5118 msgid "Custom %sx%s"
5119 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5121 #. default filename used for print-to-file
5122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5128 msgid "Print to File"
5129 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5137 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5144 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5145 msgid "Pages per _sheet:"
5146 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5153 msgid "_Output format"
5154 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5156 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5157 msgid "Print to LPR"
5158 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5161 msgid "Pages Per Sheet"
5162 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5165 msgid "Command Line"
5166 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5170 msgid "printer offline"
5171 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5175 msgid "ready to print"
5176 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5180 msgid "processing job"
5181 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5193 #. default filename used for print-to-test
5194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5196 msgid "test-output.%s"
5197 msgstr "test-output.%s"
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5200 msgid "Print to Test Printer"
5201 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5203 #: tests/testfilechooser.c:207
5205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5206 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5211 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5212 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5214 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5215 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5217 #~ msgid "directfb arg"
5218 #~ msgstr "directfb arg"
5220 #~ msgid "sdl|system"
5224 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5225 #~ "and an active input method"
5227 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5228 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5230 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5231 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5233 #~ msgid "You have an active input method"
5234 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5236 #~ msgid "Icon not present in theme"
5237 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5248 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5249 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5254 #~ msgid "The URI bound to this button"
5255 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5257 #~ msgid "Arrow spacing"
5258 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5260 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5261 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5266 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5267 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5269 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5270 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5273 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5274 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5276 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5277 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5280 #~ msgid_plural "%d bytes"
5281 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5283 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5284 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5286 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5287 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5289 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5290 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5293 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5294 #~ "Please use a different name."
5295 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5297 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5298 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5300 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5301 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5303 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5304 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5306 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5307 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5309 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5310 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5312 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5313 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5315 #~ msgid "Today at %H:%M"
5316 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5322 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5327 #~ msgid "Location:"
5328 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5330 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5331 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5333 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5334 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5337 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5338 #~ "element \"%s\" instead"
5340 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5343 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5345 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5348 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5349 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5351 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5352 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5354 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5355 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5357 #~ msgid "Thai (Broken)"
5358 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5361 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5364 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5367 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5368 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5371 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5374 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5377 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5378 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5381 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5382 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5384 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5385 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5387 #~ msgid "Select All"
5388 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5390 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5391 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5393 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5394 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5396 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5397 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5399 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5400 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5402 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5403 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5405 #~ msgid "Shortcuts"
5406 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5409 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5411 #~ msgid "Cannot change folder"
5412 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5414 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5415 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5417 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5418 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5420 #~ msgid "Save in Location"
5421 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5429 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5430 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5432 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5433 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5435 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5436 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5438 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5439 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5441 #~ msgid "Input Methods"
5442 #~ msgstr "Input Methods"
5444 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5445 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5447 #~ msgid "File name"
5448 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5453 #~ msgid "_Filename:"
5454 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5456 #~ msgid "Current folder: %s"
5457 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5459 #~ msgid "This file system does not support icons"
5460 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5462 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5463 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5465 #~ msgid "Zoom _100%"
5466 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5484 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5492 #~ msgctxt "Navigation"
5496 #~ msgctxt "Navigation"
5498 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5500 #~ msgctxt "Navigation"
5502 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5504 #~ msgctxt "Navigation"
5508 #~ msgctxt "Navigation"