]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-23 07:57+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
764 msgid "Color profile has invalid length '%"
765 msgstr ""
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
771 "be parsed."
772 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
778 "allowed."
779 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
782 #, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
791 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
792 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 msgid "PNM file has an image width of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
807 msgid "PNM file has an image height of 0"
808 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
811 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
815 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
816 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
881
882 # FIXME: What does this really mean?
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
904 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
905 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
908 msgid "TGA image has invalid dimensions"
909 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
945 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
946 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
949 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
950 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
953 msgid "Failed to open TIFF image"
954 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
957 msgid "TIFFClose operation failed"
958 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
961 msgid "Failed to load TIFF image"
962 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
965 msgid "Failed to save TIFF image"
966 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
969 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
970 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
973 #, c-format
974 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
975 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว '%d' ซึ่งไม่ถูกต้อง"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
978 msgid "Failed to write TIFF data"
979 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
982 msgid "Couldn't write to TIFF file"
983 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
986 msgid "The TIFF image format"
987 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
990 msgid "Image has zero width"
991 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
994 msgid "Image has zero height"
995 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
998 msgid "Not enough memory to load image"
999 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1002 msgid "Couldn't save the rest"
1003 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1006 msgid "The WBMP image format"
1007 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1010 msgid "Invalid XBM file"
1011 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1014 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1015 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1018 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1022 msgid "The XBM image format"
1023 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1026 msgid "No XPM header found"
1027 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1030 msgid "Invalid XPM header"
1031 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1034 msgid "XPM file has image width <= 0"
1035 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1038 msgid "XPM file has image height <= 0"
1039 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1042 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1043 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1046 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1047 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1050 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1051 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1054 msgid "Cannot read XPM colormap"
1055 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1059 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1062 msgid "The XPM image format"
1063 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1066 msgid "The EMF image format"
1067 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not allocate memory: %s"
1072 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not create stream: %s"
1078 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1081 #, c-format
1082 msgid "Could not seek stream: %s"
1083 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not read from stream: %s"
1088 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1091 msgid "Couldn't load bitmap"
1092 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1095 msgid "Couldn't load metafile"
1096 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1099 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1100 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1107 msgid "The WMF image format"
1108 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1109
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1114
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1119
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1124
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1129
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1134
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1137 msgid "COLORS"
1138 msgstr "COLORS"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1146 #, c-format
1147 msgid "Starting %s"
1148 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1149
1150 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1151 #, c-format
1152 msgid "Opening %s"
1153 msgstr "กำลังเปิด %s"
1154
1155 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1156 #, c-format
1157 msgid "Opening %d Item"
1158 msgid_plural "Opening %d Items"
1159 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1162 msgid "Could not show link"
1163 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1166 msgid "License"
1167 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1172
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1175 msgid "C_redits"
1176 msgstr "เ_ครดิต"
1177
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1180 msgid "_License"
1181 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1184 #, c-format
1185 msgid "About %s"
1186 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1189 msgid "Credits"
1190 msgstr "เครดิต"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1193 msgid "Written by"
1194 msgstr "เขียนโดย"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1197 msgid "Documented by"
1198 msgstr "เอกสารโดย"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1201 msgid "Translated by"
1202 msgstr "แปลโดย"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1205 msgid "Artwork by"
1206 msgstr "งานศิลป์โดย"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1214 msgctxt "keyboard label"
1215 msgid "Shift"
1216 msgstr "Shift"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1224 msgctxt "keyboard label"
1225 msgid "Ctrl"
1226 msgstr "Ctrl"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1234 msgctxt "keyboard label"
1235 msgid "Alt"
1236 msgstr "Alt"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Super"
1246 msgstr "Super"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Hyper"
1256 msgstr "Hyper"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Meta"
1266 msgstr "Meta"
1267
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Space"
1271 msgstr "Space"
1272
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Backslash"
1276 msgstr "Backslash"
1277
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1281 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1282
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1284 #, c-format
1285 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1286 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1287
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid root element: '%s'"
1291 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1292
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1294 #, c-format
1295 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1296 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1297
1298 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1299 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1300 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1301 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1302 #. *
1303 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1304 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1305 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1306 #. * will appear to the right of the month.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1309 msgid "calendar:MY"
1310 msgstr "calendar:MY"
1311
1312 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1313 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1314 #. * to be the first day of the week, and so on.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1317 msgid "calendar:week_start:0"
1318 msgstr "calendar:week_start:0"
1319
1320 #. Translators:  This is a text measurement template.
1321 #. * Translate it to the widest year text
1322 #. *
1323 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1326 msgctxt "year measurement template"
1327 msgid "2000"
1328 msgstr "2000"
1329
1330 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1331 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. *
1333 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334 #. * translate to "%d" otherwise.
1335 #. *
1336 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #. * too.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1341 #, c-format
1342 msgctxt "calendar:day:digits"
1343 msgid "%d"
1344 msgstr "%d"
1345
1346 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. *
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. *
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #. * too.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1357 #, c-format
1358 msgctxt "calendar:week:digits"
1359 msgid "%d"
1360 msgstr "%d"
1361
1362 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1363 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1364 #. * Use only ASCII in the translation.
1365 #. *
1366 #. * Also look for the msgid "2000".
1367 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1368 #. * msgid.
1369 #. *
1370 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1373 msgctxt "calendar year format"
1374 msgid "%Y"
1375 msgstr "%Ey"
1376
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * a disabled accelerator key combination.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1381 msgctxt "Accelerator"
1382 msgid "Disabled"
1383 msgstr "ปิดใช้งาน"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1387 #. * to gtk_accelerator_valid().
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Invalid"
1392 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1396 #. * acelerator.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1399 msgid "New accelerator..."
1400 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1403 #, c-format
1404 msgctxt "progress bar label"
1405 msgid "%d %%"
1406 msgstr "%d %%"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1409 msgid "Pick a Color"
1410 msgstr "เลือกสี"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1413 msgid "Received invalid color data\n"
1414 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1417 msgid ""
1418 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1419 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1423 msgid ""
1424 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1425 "that color."
1426 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1429 msgid "_Hue:"
1430 msgstr "ธาตุ_สี:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1433 msgid "Position on the color wheel."
1434 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1437 msgid "_Saturation:"
1438 msgstr "ความส_ด:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1441 msgid "\"Deepness\" of the color."
1442 msgstr "สีสดหรือจาง"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1445 msgid "_Value:"
1446 msgstr "ความสว่า_ง:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1449 msgid "Brightness of the color."
1450 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1453 msgid "_Red:"
1454 msgstr "_แดง:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1457 msgid "Amount of red light in the color."
1458 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1461 msgid "_Green:"
1462 msgstr "เ_ขียว:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1465 msgid "Amount of green light in the color."
1466 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1469 msgid "_Blue:"
1470 msgstr "_น้ำเงิน:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1473 msgid "Amount of blue light in the color."
1474 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1477 msgid "Op_acity:"
1478 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1481 msgid "Transparency of the color."
1482 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1485 msgid "Color _name:"
1486 msgstr "_ชื่อสี:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1489 msgid ""
1490 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1491 "such as 'orange' in this entry."
1492 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1495 msgid "_Palette:"
1496 msgstr "_จานสี:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1499 msgid "Color Wheel"
1500 msgstr "วงสี"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1503 msgid ""
1504 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1505 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1506 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1507 msgstr ""
1508 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1509 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1512 msgid ""
1513 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1514 "it for use in the future."
1515 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1518 msgid ""
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now."
1521 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1524 msgid "The color you've chosen."
1525 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1528 msgid "_Save color here"
1529 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1532 msgid ""
1533 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1534 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1535 msgstr ""
1536 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1537 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1540 msgid "Color Selection"
1541 msgstr "เลือกสี"
1542
1543 #. Translate to the default units to use for presenting
1544 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1545 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1546 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1547 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1548 #.
1549 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1550 msgid "default:mm"
1551 msgstr "default:mm"
1552
1553 #. And show the custom paper dialog
1554 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1555 msgid "Manage Custom Sizes"
1556 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1557
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1559 msgid "inch"
1560 msgstr "นิ้ว"
1561
1562 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1563 msgid "mm"
1564 msgstr "มม."
1565
1566 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1567 msgid "Margins from Printer..."
1568 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1569
1570 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1571 #, c-format
1572 msgid "Custom Size %d"
1573 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1574
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1576 msgid "_Width:"
1577 msgstr "_กว้าง:"
1578
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1580 msgid "_Height:"
1581 msgstr "_สูง:"
1582
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1584 msgid "Paper Size"
1585 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1586
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1588 msgid "_Top:"
1589 msgstr "_บน:"
1590
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1592 msgid "_Bottom:"
1593 msgstr "ล่า_ง:"
1594
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1596 msgid "_Left:"
1597 msgstr "ซ้า_ย:"
1598
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1600 msgid "_Right:"
1601 msgstr "_ขวา:"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1604 msgid "Paper Margins"
1605 msgstr "ขอบกระดาษ"
1606
1607 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1608 msgid "Input _Methods"
1609 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1610
1611 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1612 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1613 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1614
1615 #: gtk/gtkentry.c:9989
1616 msgid "Caps Lock is on"
1617 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1620 msgid "Select A File"
1621 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1624 msgid "Desktop"
1625 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1628 msgid "(None)"
1629 msgstr "(ไม่มี)"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1632 msgid "Other..."
1633 msgstr "อื่นๆ ..."
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1636 msgid "Type name of new folder"
1637 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1640 msgid "Could not retrieve information about the file"
1641 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1644 msgid "Could not add a bookmark"
1645 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1648 msgid "Could not remove bookmark"
1649 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1652 msgid "The folder could not be created"
1653 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1656 msgid ""
1657 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1658 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1659 msgstr ""
1660 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1661 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1664 msgid "Invalid file name"
1665 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1668 msgid "The folder contents could not be displayed"
1669 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1670
1671 #. Translators: the first string is a path and the second string
1672 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1673 #. * to translate.
1674 #.
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1676 #, c-format
1677 msgid "%1$s on %2$s"
1678 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1681 msgid "Search"
1682 msgstr "ค้นหา"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1685 msgid "Recently Used"
1686 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1689 msgid "Select which types of files are shown"
1690 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1693 #, c-format
1694 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1695 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1698 #, c-format
1699 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1700 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1703 #, c-format
1704 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1705 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1708 #, c-format
1709 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1710 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1713 #, c-format
1714 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1715 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1718 msgid "Remove the selected bookmark"
1719 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1722 msgid "Remove"
1723 msgstr "เอา_ออก"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1726 msgid "Rename..."
1727 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1728
1729 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1731 msgid "Places"
1732 msgstr "ที่หลักๆ"
1733
1734 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1736 msgid "_Places"
1737 msgstr "_ที่หลักๆ"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1740 msgid "_Add"
1741 msgstr "เ_พิ่ม"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1744 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1745 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1748 msgid "_Remove"
1749 msgstr "เ_อาออก"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1752 msgid "Could not select file"
1753 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1756 msgid "_Add to Bookmarks"
1757 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1760 msgid "Show _Hidden Files"
1761 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1764 msgid "Show _Size Column"
1765 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1768 msgid "Files"
1769 msgstr "แฟ้ม"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1772 msgid "Name"
1773 msgstr "ชื่อ"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1776 msgid "Size"
1777 msgstr "ขนาด"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1780 msgid "Modified"
1781 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1782
1783 #. Label
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1785 msgid "_Name:"
1786 msgstr "_ชื่อ:"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1789 msgid "_Browse for other folders"
1790 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1793 msgid "Type a file name"
1794 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1795
1796 #. Create Folder
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1798 msgid "Create Fo_lder"
1799 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1802 msgid "_Location:"
1803 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1806 msgid "Save in _folder:"
1807 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1810 msgid "Create in _folder:"
1811 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not read the contents of %s"
1816 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1819 msgid "Could not read the contents of the folder"
1820 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1824 msgid "Unknown"
1825 msgstr "ไม่ทราบ"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1828 msgid "%H:%M"
1829 msgstr "%H:%M น."
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1836 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1837 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1840 #, c-format
1841 msgid "Shortcut %s already exists"
1842 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1845 #, c-format
1846 msgid "Shortcut %s does not exist"
1847 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1850 #, c-format
1851 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1852 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1858 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1861 msgid "_Replace"
1862 msgstr "แ_ทนที่"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1865 msgid "Could not start the search process"
1866 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1869 msgid ""
1870 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1871 "Please make sure it is running."
1872 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1875 msgid "Could not send the search request"
1876 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1879 msgid "Search:"
1880 msgstr "ค้นหา:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not mount %s"
1885 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1886
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1888 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1890 msgid "Invalid path"
1891 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1892
1893 #. translators: this text is shown when there are no completions
1894 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1895 #.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1897 msgid "No match"
1898 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1899
1900 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1901 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1902 #.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1904 msgid "Sole completion"
1905 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1906
1907 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1908 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1909 #. * a longer match
1910 #.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1912 msgid "Complete, but not unique"
1913 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1914
1915 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1916 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1918 msgid "Completing..."
1919 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1920
1921 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1923 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1924 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1926 msgid "Only local files may be selected"
1927 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1928
1929 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1931 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1932 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1934 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1935 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1936
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1938 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1939 #. * and then hits Tab
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1941 msgid "Path does not exist"
1942 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1946 #, c-format
1947 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1948 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1951 msgid "Folders"
1952 msgstr "โฟลเดอร์"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1955 msgid "Fol_ders"
1956 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1959 msgid "_Files"
1960 msgstr "แ_ฟ้ม"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1963 #, c-format
1964 msgid "Folder unreadable: %s"
1965 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1971 "available to this program.\n"
1972 "Are you sure that you want to select it?"
1973 msgstr ""
1974 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1975 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1978 msgid "_New Folder"
1979 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1982 msgid "De_lete File"
1983 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1986 msgid "_Rename File"
1987 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1993 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1996 msgid "New Folder"
1997 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2000 msgid "_Folder name:"
2001 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2004 msgid "C_reate"
2005 msgstr "_สร้าง"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2008 #, c-format
2009 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2013 #, c-format
2014 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2018 #, c-format
2019 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2020 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2023 msgid "Delete File"
2024 msgstr "ลบแฟ้ม"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2027 #, c-format
2028 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2032 #, c-format
2033 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2034 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2037 #, c-format
2038 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2039 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2042 msgid "Rename File"
2043 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2046 #, c-format
2047 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2048 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2051 msgid "_Rename"
2052 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2055 msgid "_Selection: "
2056 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2062 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2063 msgstr ""
2064 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2065 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2068 msgid "Invalid UTF-8"
2069 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2072 msgid "Name too long"
2073 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2076 msgid "Couldn't convert filename"
2077 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2078
2079 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2080 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2081 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2082 #. * this particular string.
2083 #.
2084 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2085 msgid "File System"
2086 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2087
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2089 msgid "Pick a Font"
2090 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2091
2092 #. Initialize fields
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2094 msgid "Sans 12"
2095 msgstr "Sans 12"
2096
2097 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2098 msgid "Font"
2099 msgstr "แบบอักษร"
2100
2101 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2102 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2104 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2105 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2108 msgid "_Family:"
2109 msgstr "_ตระกูล:"
2110
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2112 msgid "_Style:"
2113 msgstr "รูปแ_บบ:"
2114
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2116 msgid "Si_ze:"
2117 msgstr "_ขนาด:"
2118
2119 #. create the text entry widget
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2121 msgid "_Preview:"
2122 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2123
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2125 msgid "Font Selection"
2126 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2127
2128 #: gtk/gtkgamma.c:410
2129 msgid "Gamma"
2130 msgstr "แกมมา"
2131
2132 #: gtk/gtkgamma.c:420
2133 msgid "_Gamma value"
2134 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2135
2136 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2137 #. * load it.
2138 #.
2139 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2140 #, c-format
2141 msgid "Error loading icon: %s"
2142 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2143
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2148 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2149 "You can get a copy from:\n"
2150 "\t%s"
2151 msgstr ""
2152 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2153 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2154 "\t%s"
2155
2156 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2157 #, c-format
2158 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2159 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2160
2161 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2162 msgid "Failed to load icon"
2163 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2164
2165 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2166 msgid "Simple"
2167 msgstr "อย่างง่าย"
2168
2169 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2170 msgctxt "input method menu"
2171 msgid "System"
2172 msgstr "ระบบ"
2173
2174 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2175 #, c-format
2176 msgctxt "input method menu"
2177 msgid "System (%s)"
2178 msgstr "ระบบ (%s)"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2181 msgid "Input"
2182 msgstr "อินพุต"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2185 msgid "No extended input devices"
2186 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2189 msgid "_Device:"
2190 msgstr "อุป_กรณ์:"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2193 msgid "Disabled"
2194 msgstr "ไม่ใช้"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2197 msgid "Screen"
2198 msgstr "จอ"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2201 msgid "Window"
2202 msgstr "หน้าต่าง"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2205 msgid "_Mode:"
2206 msgstr "โ_หมด:"
2207
2208 #. The axis listbox
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2210 msgid "Axes"
2211 msgstr "แกน"
2212
2213 #. Keys listbox
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2215 msgid "Keys"
2216 msgstr "ปุ่ม"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2219 msgid "_X:"
2220 msgstr "_X:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2223 msgid "_Y:"
2224 msgstr "_Y:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2227 msgid "_Pressure:"
2228 msgstr "แรง_กด:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2231 msgid "X _tilt:"
2232 msgstr "เ_อียง X:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2235 msgid "Y t_ilt:"
2236 msgstr "เอีย_ง Y:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2239 msgid "_Wheel:"
2240 msgstr "_ล้อ:"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2243 msgid "none"
2244 msgstr "ไม่มี"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2247 msgid "(disabled)"
2248 msgstr "(ไม่ใช้)"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2251 msgid "(unknown)"
2252 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2253
2254 #. and clear button
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2256 msgid "Cl_ear"
2257 msgstr "_ล้าง"
2258
2259 #. Open Link
2260 #: gtk/gtklabel.c:5631
2261 msgid "_Open Link"
2262 msgstr "_เปิดลิงก์"
2263
2264 #. Copy Link Address
2265 #: gtk/gtklabel.c:5643
2266 msgid "Copy _Link Address"
2267 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2268
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2270 msgid "Copy URL"
2271 msgstr "_คัดลอก URL"
2272
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2274 msgid "Invalid URI"
2275 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2276
2277 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:452
2279 msgid "Load additional GTK+ modules"
2280 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2281
2282 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:453
2284 msgid "MODULES"
2285 msgstr "MODULES"
2286
2287 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:455
2289 msgid "Make all warnings fatal"
2290 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2291
2292 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:458
2294 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2295 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2296
2297 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:461
2299 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2300 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2301
2302 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2303 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2305 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2306 #.
2307 #: gtk/gtkmain.c:713
2308 msgid "default:LTR"
2309 msgstr "default:LTR"
2310
2311 #: gtk/gtkmain.c:778
2312 #, c-format
2313 msgid "Cannot open display: %s"
2314 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2315
2316 #: gtk/gtkmain.c:815
2317 msgid "GTK+ Options"
2318 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2319
2320 #: gtk/gtkmain.c:815
2321 msgid "Show GTK+ Options"
2322 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2325 msgid "Co_nnect"
2326 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2329 msgid "Connect _anonymously"
2330 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2333 msgid "Connect as u_ser:"
2334 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2337 msgid "_Username:"
2338 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2341 msgid "_Domain:"
2342 msgstr "โ_ดเมน:"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2345 msgid "_Password:"
2346 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2349 msgid "Forget password _immediately"
2350 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2353 msgid "Remember password until you _logout"
2354 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2357 msgid "Remember _forever"
2358 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2361 #, c-format
2362 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2363 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2364
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to end process"
2368 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2371 msgid "_End Process"
2372 msgstr "_จบโพรเซส"
2373
2374 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2375 #, c-format
2376 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2377 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2378
2379 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2381 msgid "Terminal Pager"
2382 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2385 msgid "Top Command"
2386 msgstr "คำสั่ง Top"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2389 msgid "Bourne Again Shell"
2390 msgstr "Bourne Again Shell"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2393 msgid "Bourne Shell"
2394 msgstr "Bourne Shell"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2397 msgid "Z Shell"
2398 msgstr "Z Shell"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2401 #, c-format
2402 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2403 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2404
2405 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2406 #, c-format
2407 msgid "Page %u"
2408 msgstr "หน้า %u"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2411 msgid "Not a valid page setup file"
2412 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2415 msgid "Any Printer"
2416 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2419 msgid "For portable documents"
2420 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Margins:\n"
2426 " Left: %s %s\n"
2427 " Right: %s %s\n"
2428 " Top: %s %s\n"
2429 " Bottom: %s %s"
2430 msgstr ""
2431 "ขอบกระดาษ:\n"
2432 " ซ้าย: %s %s\n"
2433 " ขวา: %s %s\n"
2434 " บน: %s %s\n"
2435 " ล่าง: %s %s"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2438 msgid "Manage Custom Sizes..."
2439 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2442 msgid "_Format for:"
2443 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2446 msgid "_Paper size:"
2447 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2450 msgid "_Orientation:"
2451 msgstr "แ_นววาง:"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2454 msgid "Page Setup"
2455 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2456
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2458 msgid "Up Path"
2459 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2460
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2462 msgid "Down Path"
2463 msgstr "เดินลงในพาธ"
2464
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2466 msgid "File System Root"
2467 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2468
2469 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2470 msgid "Authentication"
2471 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2472
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2474 msgid "Not available"
2475 msgstr "ไม่มี"
2476
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2478 msgid "_Save in folder:"
2479 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2480
2481 #. translators: this string is the default job title for print
2482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2483 #. * by the job number.
2484 #.
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2486 #, c-format
2487 msgid "%s job #%d"
2488 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Initial state"
2493 msgstr "ขั้นแรก"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Preparing to print"
2498 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Generating data"
2503 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Sending data"
2508 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Waiting"
2513 msgstr "กำลังรอ"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Blocking on issue"
2518 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Printing"
2523 msgstr "กำลังพิมพ์"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Finished"
2528 msgstr "เสร็จสิ้น"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Finished with error"
2533 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2536 #, c-format
2537 msgid "Preparing %d"
2538 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2541 #, c-format
2542 msgid "Preparing"
2543 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2546 #, c-format
2547 msgid "Printing %d"
2548 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2551 #, c-format
2552 msgid "Error creating print preview"
2553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2556 #, c-format
2557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2558 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2561 #, c-format
2562 msgid "Error launching preview"
2563 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2566 #, c-format
2567 msgid "Error printing"
2568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2571 msgid "Application"
2572 msgstr "โปรแกรม"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2575 msgid "Printer offline"
2576 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2579 msgid "Out of paper"
2580 msgstr "กระดาษหมด"
2581
2582 #. Translators: this is a printer status.
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2585 msgid "Paused"
2586 msgstr "หยุดพัก"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2589 msgid "Need user intervention"
2590 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2593 msgid "Custom size"
2594 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2597 msgid "No printer found"
2598 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2601 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2602 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2605 msgid "Error from StartDoc"
2606 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2610 msgid "Not enough free memory"
2611 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2614 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2615 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2618 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2619 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2623 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2626 msgid "Unspecified error"
2627 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2630 msgid "Getting printer information failed"
2631 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2634 msgid "Getting printer information..."
2635 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2638 msgid "Printer"
2639 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2640
2641 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2643 msgid "Location"
2644 msgstr "ตำแหน่ง"
2645
2646 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2648 msgid "Status"
2649 msgstr "สถานะ"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2652 msgid "Range"
2653 msgstr "ช่วง"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2656 msgid "_All Pages"
2657 msgstr "ทุ_กหน้า"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2660 msgid "C_urrent Page"
2661 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2664 msgid "Se_lection"
2665 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2668 msgid "Pag_es:"
2669 msgstr "_หน้า:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2672 msgid ""
2673 "Specify one or more page ranges,\n"
2674 " e.g. 1-3,7,11"
2675 msgstr ""
2676 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2677 " เช่น 1-3,7,11"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2680 msgid "Pages"
2681 msgstr "หน้า"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2684 msgid "Copies"
2685 msgstr "สำเนา"
2686
2687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2689 msgid "Copie_s:"
2690 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2693 msgid "C_ollate"
2694 msgstr "_ทีละชุด"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2697 msgid "_Reverse"
2698 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2701 msgid "General"
2702 msgstr "ทั่วไป"
2703
2704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2705 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2706 #.
2707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2708 #. * multiple pages on a sheet when printing
2709 #.
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2712 msgid "Left to right, top to bottom"
2713 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2717 msgid "Left to right, bottom to top"
2718 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2722 msgid "Right to left, top to bottom"
2723 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2727 msgid "Right to left, bottom to top"
2728 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2732 msgid "Top to bottom, left to right"
2733 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2737 msgid "Top to bottom, right to left"
2738 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2742 msgid "Bottom to top, left to right"
2743 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2747 msgid "Bottom to top, right to left"
2748 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2749
2750 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2751 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2752 #.
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2755 msgid "Page Ordering"
2756 msgstr "การเรียงหน้า"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2759 msgid "Left to right"
2760 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2763 msgid "Right to left"
2764 msgstr "ขวามาซ้าย"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2767 msgid "Top to bottom"
2768 msgstr "บนลงล่าง"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2771 msgid "Bottom to top"
2772 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2775 msgid "Layout"
2776 msgstr "การจัดเรียง"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2779 msgid "T_wo-sided:"
2780 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2783 msgid "Pages per _side:"
2784 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2787 msgid "Page or_dering:"
2788 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2791 msgid "_Only print:"
2792 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2793
2794 #. In enum order
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2796 msgid "All sheets"
2797 msgstr "ทุกหน้า"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2800 msgid "Even sheets"
2801 msgstr "หน้าคู่"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2804 msgid "Odd sheets"
2805 msgstr "หน้าคี่"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2808 msgid "Sc_ale:"
2809 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2812 msgid "Paper"
2813 msgstr "กระดาษ"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2816 msgid "Paper _type:"
2817 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2820 msgid "Paper _source:"
2821 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2824 msgid "Output t_ray:"
2825 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2828 msgid "Or_ientation:"
2829 msgstr "แ_นววาง:"
2830
2831 #. In enum order
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2833 msgid "Portrait"
2834 msgstr "แนวตั้ง"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2837 msgid "Landscape"
2838 msgstr "แนวนอน"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2841 msgid "Reverse portrait"
2842 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2845 msgid "Reverse landscape"
2846 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2849 msgid "Job Details"
2850 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2853 msgid "Pri_ority:"
2854 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2857 msgid "_Billing info:"
2858 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2861 msgid "Print Document"
2862 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2863
2864 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2865 #. * in the print dialog
2866 #.
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2868 msgid "_Now"
2869 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2872 msgid "A_t:"
2873 msgstr "เ_วลา:"
2874
2875 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2876 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2877 #. * supported.
2878 #.
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2880 msgid ""
2881 "Specify the time of print,\n"
2882 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2883 msgstr ""
2884 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2885 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2888 msgid "Time of print"
2889 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2892 msgid "On _hold"
2893 msgstr "_รอไว้"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2896 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2897 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2900 msgid "Add Cover Page"
2901 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2902
2903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2904 #. * dialog that controls the front cover page.
2905 #.
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2907 msgid "Be_fore:"
2908 msgstr "ปก_หน้า:"
2909
2910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2911 #. * dialog that controls the back cover page.
2912 #.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2914 msgid "_After:"
2915 msgstr "ปกหลั_ง:"
2916
2917 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2918 #. * job-specific options in the print dialog
2919 #.
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2921 msgid "Job"
2922 msgstr "งานพิมพ์"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2925 msgid "Advanced"
2926 msgstr "ขั้นสูง"
2927
2928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2930 msgid "Image Quality"
2931 msgstr "คุณภาพของรูป"
2932
2933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2935 msgid "Color"
2936 msgstr "สี"
2937
2938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2939 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2941 msgid "Finishing"
2942 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2945 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2946 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2949 msgid "Print"
2950 msgstr "พิมพ์"
2951
2952 #: gtk/gtkrc.c:2878
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2955 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2956
2957 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2960 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2961
2962 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2963 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2964 #, c-format
2965 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2966 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2967
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2969 msgid "Select which type of documents are shown"
2970 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2971
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2973 #, c-format
2974 msgid "No item for URI '%s' found"
2975 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2976
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2978 msgid "Untitled filter"
2979 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2982 msgid "Could not remove item"
2983 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2986 msgid "Could not clear list"
2987 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2988
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2990 msgid "Copy _Location"
2991 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2994 msgid "_Remove From List"
2995 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2998 msgid "_Clear List"
2999 msgstr "_ล้างรายการ"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3002 msgid "Show _Private Resources"
3003 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3004
3005 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3006 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3007 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3008 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3009 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3010 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3011 #. * right place when idly populating the menu in case the
3012 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3013 #. * recent chooser menu widget.
3014 #.
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3016 msgid "No items found"
3017 msgstr "ไม่พบรายการ"
3018
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3020 #, c-format
3021 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3022 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3023
3024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3025 #, c-format
3026 msgid "Open '%s'"
3027 msgstr "เปิด '%s'"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3030 msgid "Unknown item"
3031 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3032
3033 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3034 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3035 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3036 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3037 #.
3038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3039 #, c-format
3040 msgctxt "recent menu label"
3041 msgid "_%d. %s"
3042 msgstr "_%d. %s"
3043
3044 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3045 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3046 #.
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3048 #, c-format
3049 msgctxt "recent menu label"
3050 msgid "%d. %s"
3051 msgstr "%d. %s"
3052
3053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3059 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3060
3061 #: gtk/gtkspinner.c:458
3062 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3063 msgid "Spinner"
3064 msgstr "ไอคอนหมุน"
3065
3066 #: gtk/gtkspinner.c:459
3067 msgid "Provides visual indication of progress"
3068 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3069
3070 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3071 #: gtk/gtkstock.c:314
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Information"
3074 msgstr "ข้อมูล"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:315
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Warning"
3079 msgstr "คำเตือน"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:316
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Error"
3084 msgstr "ผิดพลาด"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:317
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "Question"
3089 msgstr "คำถาม"
3090
3091 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3092 #. * need the mnemonics to be rationalized
3093 #.
3094 #: gtk/gtkstock.c:322
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_About"
3097 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:323
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Add"
3102 msgstr "เ_พิ่ม"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:324
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Apply"
3107 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:325
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Bold"
3112 msgstr "ตัวห_นา"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:326
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Cancel"
3117 msgstr "_ยกเลิก"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:327
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_CD-Rom"
3122 msgstr "_ซีดีรอม"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:328
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Clear"
3127 msgstr "_ล้าง"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:329
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Close"
3132 msgstr "ปิ_ด"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:330
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "C_onnect"
3137 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:331
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Convert"
3142 msgstr "แปล_ง"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:332
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Copy"
3147 msgstr "_คัดลอก"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:333
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Cu_t"
3152 msgstr "_ตัด"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:334
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Delete"
3157 msgstr "_ลบ"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:335
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Discard"
3162 msgstr "_ละทิ้ง"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:336
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Disconnect"
3167 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:337
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Execute"
3172 msgstr "เ_รียกใช้"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:338
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Edit"
3177 msgstr "แ_ก้ไข"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:339
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Find"
3182 msgstr "_หา"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:340
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Find and _Replace"
3187 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:341
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Floppy"
3192 msgstr "_ฟลอปปี้"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:342
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Fullscreen"
3197 msgstr "เ_ต็มจอ"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:343
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Leave Fullscreen"
3202 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3203
3204 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3205 #: gtk/gtkstock.c:345
3206 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 msgid "_Bottom"
3208 msgstr "ล่า_งสุด"
3209
3210 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3211 #: gtk/gtkstock.c:347
3212 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 msgid "_First"
3214 msgstr "แ_รกสุด"
3215
3216 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3217 #: gtk/gtkstock.c:349
3218 msgctxt "Stock label, navigation"
3219 msgid "_Last"
3220 msgstr "_ท้ายสุด"
3221
3222 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3223 #: gtk/gtkstock.c:351
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 msgid "_Top"
3226 msgstr "_บนสุด"
3227
3228 #. This is a navigation label as in "go back"
3229 #: gtk/gtkstock.c:353
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 msgid "_Back"
3232 msgstr "_ถอยกลับ"
3233
3234 #. This is a navigation label as in "go down"
3235 #: gtk/gtkstock.c:355
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 msgid "_Down"
3238 msgstr "_ลง"
3239
3240 #. This is a navigation label as in "go forward"
3241 #: gtk/gtkstock.c:357
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 msgid "_Forward"
3244 msgstr "ถั_ดไป"
3245
3246 #. This is a navigation label as in "go up"
3247 #: gtk/gtkstock.c:359
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 msgid "_Up"
3250 msgstr "_ขึ้น"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:360
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Harddisk"
3255 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:361
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Help"
3260 msgstr "_วิธีใช้"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:362
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Home"
3265 msgstr "_บ้าน"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:363
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Increase Indent"
3270 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:364
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Decrease Indent"
3275 msgstr "ลดระยะร่น"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:365
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Index"
3280 msgstr "_ดัชนี"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:366
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Information"
3285 msgstr "_ข้อมูล"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:367
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Italic"
3290 msgstr "ตัวเ_อียง"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:368
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Jump to"
3295 msgstr "_กระโดดไป"
3296
3297 #. This is about text justification, "centered text"
3298 #: gtk/gtkstock.c:370
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Center"
3301 msgstr "_กึ่งกลาง"
3302
3303 #. This is about text justification
3304 #: gtk/gtkstock.c:372
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Fill"
3307 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3308
3309 #. This is about text justification, "left-justified text"
3310 #: gtk/gtkstock.c:374
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Left"
3313 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3314
3315 #. This is about text justification, "right-justified text"
3316 #: gtk/gtkstock.c:376
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Right"
3319 msgstr "ชิด_ขวา"
3320
3321 #. Media label, as in "fast forward"
3322 #: gtk/gtkstock.c:379
3323 msgctxt "Stock label, media"
3324 msgid "_Forward"
3325 msgstr "กรอไ_ป"
3326
3327 #. Media label, as in "next song"
3328 #: gtk/gtkstock.c:381
3329 msgctxt "Stock label, media"
3330 msgid "_Next"
3331 msgstr "_ถัดไป"
3332
3333 #. Media label, as in "pause music"
3334 #: gtk/gtkstock.c:383
3335 msgctxt "Stock label, media"
3336 msgid "P_ause"
3337 msgstr "_พัก"
3338
3339 #. Media label, as in "play music"
3340 #: gtk/gtkstock.c:385
3341 msgctxt "Stock label, media"
3342 msgid "_Play"
3343 msgstr "เ_ล่น"
3344
3345 #. Media label, as in  "previous song"
3346 #: gtk/gtkstock.c:387
3347 msgctxt "Stock label, media"
3348 msgid "Pre_vious"
3349 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3350
3351 #. Media label
3352 #: gtk/gtkstock.c:389
3353 msgctxt "Stock label, media"
3354 msgid "_Record"
3355 msgstr "_อัด"
3356
3357 #. Media label
3358 #: gtk/gtkstock.c:391
3359 msgctxt "Stock label, media"
3360 msgid "R_ewind"
3361 msgstr "กรอ_กลับ"
3362
3363 #. Media label
3364 #: gtk/gtkstock.c:393
3365 msgctxt "Stock label, media"
3366 msgid "_Stop"
3367 msgstr "_หยุด"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:394
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Network"
3372 msgstr "เค_รือข่าย"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:395
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_New"
3377 msgstr "ใ_หม่"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:396
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_No"
3382 msgstr "ไ_ม่"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:397
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_OK"
3387 msgstr "_ตกลง"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:398
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Open"
3392 msgstr "_เปิด"
3393
3394 #. Page orientation
3395 #: gtk/gtkstock.c:400
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Landscape"
3398 msgstr "แนวนอน"
3399
3400 #. Page orientation
3401 #: gtk/gtkstock.c:402
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Portrait"
3404 msgstr "แนวตั้ง"
3405
3406 #. Page orientation
3407 #: gtk/gtkstock.c:404
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Reverse landscape"
3410 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3411
3412 #. Page orientation
3413 #: gtk/gtkstock.c:406
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Reverse portrait"
3416 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:407
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "Page Set_up"
3421 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:408
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Paste"
3426 msgstr "_แปะ"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:409
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Preferences"
3431 msgstr "_ปรับแต่ง"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:410
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Print"
3436 msgstr "_พิมพ์"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:411
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Print Pre_view"
3441 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:412
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Properties"
3446 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:413
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Quit"
3451 msgstr "_ออก"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:414
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Redo"
3456 msgstr "_ทำซ้ำ"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:415
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Refresh"
3461 msgstr "เ_รียกใหม่"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:416
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Remove"
3466 msgstr "เ_อาออก"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:417
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Revert"
3471 msgstr "คืน_กลับ"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:418
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Save"
3476 msgstr "_บันทึก"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:419
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Save _As"
3481 msgstr "บันทึกเป็_น"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:420
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Select _All"
3486 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:421
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Color"
3491 msgstr "_สี"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:422
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Font"
3496 msgstr "_แบบอักษร"
3497
3498 #. Sorting direction
3499 #: gtk/gtkstock.c:424
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Ascending"
3502 msgstr "_น้อยไปมาก"
3503
3504 #. Sorting direction
3505 #: gtk/gtkstock.c:426
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Descending"
3508 msgstr "_มากไปน้อย"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:427
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Spell Check"
3513 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:428
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Stop"
3518 msgstr "_หยุด"
3519
3520 #. Font variant
3521 #: gtk/gtkstock.c:430
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Strikethrough"
3524 msgstr "ขีด_ทับ"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:431
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Undelete"
3529 msgstr "เลิ_กลบ"
3530
3531 #. Font variant
3532 #: gtk/gtkstock.c:433
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Underline"
3535 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:434
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Undo"
3540 msgstr "เรี_ยกคืน"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:435
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Yes"
3545 msgstr "ใ_ช่"
3546
3547 #. Zoom
3548 #: gtk/gtkstock.c:437
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Normal Size"
3551 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3552
3553 #. Zoom
3554 #: gtk/gtkstock.c:439
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Best _Fit"
3557 msgstr "ขนาด_พอดี"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:440
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Zoom _In"
3562 msgstr "แสดงขย_าย"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:441
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Zoom _Out"
3567 msgstr "แสดง_ย่อ"
3568
3569 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3570 #, c-format
3571 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3572 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3575 #, c-format
3576 msgid "No deserialize function found for format %s"
3577 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3578
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3580 #, c-format
3581 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3582 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3585 #, c-format
3586 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3587 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3590 #, c-format
3591 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3592 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3593
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3595 #, c-format
3596 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3597 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3598
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3600 #, c-format
3601 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3602 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3605 #, c-format
3606 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3607 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3610 #, c-format
3611 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3612 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3615 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3616 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3619 #, c-format
3620 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3621 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3625 #, c-format
3626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3627 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3630 #, c-format
3631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3632 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3635 #, c-format
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3637 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3643 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3646 #, c-format
3647 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3648 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3651 #, c-format
3652 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3653 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3656 #, c-format
3657 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3658 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3661 #, c-format
3662 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3663 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3666 #, c-format
3667 msgid "A <%s> element has already been specified"
3668 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3671 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3672 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3675 msgid "Serialized data is malformed"
3676 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3679 msgid ""
3680 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3681 msgstr ""
3682 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3683 "0001"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:61
3686 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3687 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3688
3689 #: gtk/gtktextutil.c:62
3690 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3691 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3692
3693 #: gtk/gtktextutil.c:63
3694 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3695 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3696
3697 #: gtk/gtktextutil.c:64
3698 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3699 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3700
3701 #: gtk/gtktextutil.c:65
3702 msgid "LRO Left-to-right _override"
3703 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3704
3705 #: gtk/gtktextutil.c:66
3706 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3707 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3708
3709 #: gtk/gtktextutil.c:67
3710 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3711 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3712
3713 #: gtk/gtktextutil.c:68
3714 msgid "ZWS _Zero width space"
3715 msgstr "ZWS _Zero width space"
3716
3717 #: gtk/gtktextutil.c:69
3718 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3719 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3720
3721 #: gtk/gtktextutil.c:70
3722 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3723 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3724
3725 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3726 #: gtk/gtkthemes.c:71
3727 #, c-format
3728 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3729 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3730
3731 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3732 msgid "--- No Tip ---"
3733 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3734
3735 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3736 #, c-format
3737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3738 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3739
3740 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3741 #, c-format
3742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3743 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3744
3745 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3746 msgid "Empty"
3747 msgstr "ว่าง"
3748
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3750 msgid "Volume"
3751 msgstr "ความดัง"
3752
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3754 msgid "Turns volume down or up"
3755 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3756
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3758 msgid "Adjusts the volume"
3759 msgstr "ปรับความดัง"
3760
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3762 msgid "Volume Down"
3763 msgstr "หรี่เสียง"
3764
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3766 msgid "Decreases the volume"
3767 msgstr "ลดความดัง"
3768
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3770 msgid "Volume Up"
3771 msgstr "เพิ่มเสียง"
3772
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3774 msgid "Increases the volume"
3775 msgstr "เพิ่มความดัง"
3776
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3778 msgid "Muted"
3779 msgstr "ปิดเสียง"
3780
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3782 msgid "Full Volume"
3783 msgstr "ดังสุด"
3784
3785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3789 #.
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3791 #, c-format
3792 msgctxt "volume percentage"
3793 msgid "%d %%"
3794 msgstr "%d %%"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "asme_f"
3799 msgstr "asme_f"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A0x2"
3804 msgstr "A0x2"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A0"
3809 msgstr "A0"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A0x3"
3814 msgstr "A0x3"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A1"
3819 msgstr "A1"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A10"
3824 msgstr "A10"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A1x3"
3829 msgstr "A1x3"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A1x4"
3834 msgstr "A1x4"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A2"
3839 msgstr "A2"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A2x3"
3844 msgstr "A2x3"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A2x4"
3849 msgstr "A2x4"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A2x5"
3854 msgstr "A2x5"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A3"
3859 msgstr "A3"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A3 Extra"
3864 msgstr "A3 พิเศษ"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A3x3"
3869 msgstr "A3x3"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A3x4"
3874 msgstr "A3x4"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A3x5"
3879 msgstr "A3x5"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A3x6"
3884 msgstr "A3x6"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A3x7"
3889 msgstr "A3x7"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A4"
3894 msgstr "A4"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4 Extra"
3899 msgstr "A4 พิเศษ"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A4 Tab"
3904 msgstr "A4 Tab"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A4x3"
3909 msgstr "A4x3"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A4x4"
3914 msgstr "A4x4"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A4x5"
3919 msgstr "A4x5"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A4x6"
3924 msgstr "A4x6"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A4x7"
3929 msgstr "A4x7"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A4x8"
3934 msgstr "A4x8"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4x9"
3939 msgstr "A4x9"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A5"
3944 msgstr "A5"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A5 Extra"
3949 msgstr "A5 พิเศษ"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A6"
3954 msgstr "A6"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A7"
3959 msgstr "A7"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A8"
3964 msgstr "A8"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A9"
3969 msgstr "A9"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B0"
3974 msgstr "B0"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B1"
3979 msgstr "B1"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B10"
3984 msgstr "B10"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B2"
3989 msgstr "B2"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B3"
3994 msgstr "B3"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B4"
3999 msgstr "B4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B5"
4004 msgstr "B5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "B5 Extra"
4009 msgstr "B5 พิเศษ"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "B6"
4014 msgstr "B6"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "B6/C4"
4019 msgstr "B6/C4"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B7"
4024 msgstr "B7"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B8"
4029 msgstr "B8"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B9"
4034 msgstr "B9"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C0"
4039 msgstr "C0"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C1"
4044 msgstr "C1"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C10"
4049 msgstr "C10"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C2"
4054 msgstr "C2"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C3"
4059 msgstr "C3"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C4"
4064 msgstr "C4"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C5"
4069 msgstr "C5"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "C6"
4074 msgstr "C6"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "C6/C5"
4079 msgstr "C6/C5"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C7"
4084 msgstr "C7"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C7/C6"
4089 msgstr "C7/C6"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C8"
4094 msgstr "C8"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C9"
4099 msgstr "C9"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "DL Envelope"
4104 msgstr "ซอง DL"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "RA0"
4109 msgstr "RA0"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "RA1"
4114 msgstr "RA1"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "RA2"
4119 msgstr "RA2"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "SRA0"
4124 msgstr "SRA0"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "SRA1"
4129 msgstr "SRA1"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "SRA2"
4134 msgstr "SRA2"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "JB0"
4139 msgstr "JB0"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "JB1"
4144 msgstr "JB1"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "JB10"
4149 msgstr "JB10"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "JB2"
4154 msgstr "JB2"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "JB3"
4159 msgstr "JB3"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "JB4"
4164 msgstr "JB4"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "JB5"
4169 msgstr "JB5"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "JB6"
4174 msgstr "JB6"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "JB7"
4179 msgstr "JB7"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "JB8"
4184 msgstr "JB8"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB9"
4189 msgstr "JB9"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "jis exec"
4194 msgstr "jis exec"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Choukei 2 Envelope"
4199 msgstr "ซอง Choukei 2"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 3 Envelope"
4204 msgstr "ซอง Choukei 3"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 4 Envelope"
4209 msgstr "ซอง Choukei 4"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "hagaki (postcard)"
4214 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "kahu Envelope"
4219 msgstr "ซอง kahu"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "kaku2 Envelope"
4224 msgstr "ซอง kahu2"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "oufuku (reply postcard)"
4229 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "you4 Envelope"
4234 msgstr "ซอง you4"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "10x11"
4239 msgstr "10x11"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "10x13"
4244 msgstr "10x13"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "10x14"
4249 msgstr "10x14"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "10x15"
4254 msgstr "10x15"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "11x12"
4259 msgstr "11x12"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "11x15"
4264 msgstr "11x15"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "12x19"
4269 msgstr "12x19"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "5x7"
4274 msgstr "5x7"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "6x9 Envelope"
4279 msgstr "ซอง 6x9"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "7x9 Envelope"
4284 msgstr "ซอง 7x9"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "9x11 Envelope"
4289 msgstr "ซอง 9x11"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "a2 Envelope"
4294 msgstr "ซอง a2"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Arch A"
4299 msgstr "Arch A"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Arch B"
4304 msgstr "Arch B"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Arch C"
4309 msgstr "Arch C"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Arch D"
4314 msgstr "Arch D"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Arch E"
4319 msgstr "Arch E"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "b-plus"
4324 msgstr "b-plus"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "c"
4329 msgstr "c"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "c5 Envelope"
4334 msgstr "ซอง c5"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "d"
4339 msgstr "d"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "e"
4344 msgstr "e"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "edp"
4349 msgstr "edp"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "European edp"
4354 msgstr "edp ยุโรป"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Executive"
4359 msgstr "Executive"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "f"
4364 msgstr "f"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "FanFold European"
4369 msgstr "FanFold ยุโรป"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "FanFold US"
4374 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "FanFold German Legal"
4379 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Government Legal"
4384 msgstr "Government Legal"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Government Letter"
4389 msgstr "Government Letter"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Index 3x5"
4394 msgstr "ดัชนี 3x5"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4399 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Index 4x6 ext"
4404 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Index 5x8"
4409 msgstr "ดัชนี 5x8"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Invoice"
4414 msgstr "ใบส่งของ"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Tabloid"
4419 msgstr "จุลสาร"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "US Legal"
4424 msgstr "US Legal"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "US Legal Extra"
4429 msgstr "US Legal พิเศษ"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "US Letter"
4434 msgstr "US Letter"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "US Letter Extra"
4439 msgstr "US Letter พิเศษ"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Letter Plus"
4444 msgstr "US Letter Plus"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Monarch Envelope"
4449 msgstr "ซอง Monarch"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "#10 Envelope"
4454 msgstr "ซอง #10"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "#11 Envelope"
4459 msgstr "ซอง #11"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "#12 Envelope"
4464 msgstr "ซอง #12"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "#14 Envelope"
4469 msgstr "ซอง #14"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#9 Envelope"
4474 msgstr "ซอง #9"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Personal Envelope"
4479 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Quarto"
4484 msgstr "Quarto"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Super A"
4489 msgstr "ซูเปอร์ A"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Super B"
4494 msgstr "ซูเปอร์ B"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Wide Format"
4499 msgstr "Wide Format"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Dai-pa-kai"
4504 msgstr "Dai-pa-kai"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Folio"
4509 msgstr "Folio"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Folio sp"
4514 msgstr "Folio sp"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Invite Envelope"
4519 msgstr "ซอง Invite"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Italian Envelope"
4524 msgstr "ซองอิตาลี"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "juuro-ku-kai"
4529 msgstr "juuro-ku-kai"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "pa-kai"
4534 msgstr "pa-kai"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Postfix Envelope"
4539 msgstr "ซอง Postfix"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Small Photo"
4544 msgstr "Small Photo"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc1 Envelope"
4549 msgstr "ซอง prc1"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc10 Envelope"
4554 msgstr "ซอง prc10"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc 16k"
4559 msgstr "prc 16k"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc2 Envelope"
4564 msgstr "ซอง prc2"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc3 Envelope"
4569 msgstr "ซอง prc3"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "prc 32k"
4574 msgstr "prc 32k"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc4 Envelope"
4579 msgstr "ซอง prc4"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc5 Envelope"
4584 msgstr "ซอง prc5"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc6 Envelope"
4589 msgstr "ซอง prc6"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc7 Envelope"
4594 msgstr "ซอง prc7"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc8 Envelope"
4599 msgstr "ซอง prc8"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "ROC 16k"
4604 msgstr "ROC 16k"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "ROC 8k"
4609 msgstr "ROC 8k"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4612 #, c-format
4613 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4614 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4617 #, c-format
4618 msgid "Failed to write header\n"
4619 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to write hash table\n"
4624 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to write folder index\n"
4629 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to rewrite header\n"
4634 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4639 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4644 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4647 #, c-format
4648 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4649 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4652 #, c-format
4653 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4654 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4659 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4662 #, c-format
4663 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4664 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4667 #, c-format
4668 msgid "Cache file created successfully.\n"
4669 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4672 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4673 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4676 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4677 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4680 msgid "Don't include image data in the cache"
4681 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4684 msgid "Output a C header file"
4685 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4688 msgid "Turn off verbose output"
4689 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4692 msgid "Validate existing icon cache"
4693 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4696 #, c-format
4697 msgid "File not found: %s\n"
4698 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4701 #, c-format
4702 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4703 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4706 #, c-format
4707 msgid "No theme index file.\n"
4708 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "No theme index file in '%s'.\n"
4714 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4715 msgstr ""
4716 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4717 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4718
4719 #. ID
4720 #: modules/input/imam-et.c:454
4721 msgid "Amharic (EZ+)"
4722 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4723
4724 #. ID
4725 #: modules/input/imcedilla.c:92
4726 msgid "Cedilla"
4727 msgstr "Cedilla"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4731 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4732 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4733
4734 #. ID
4735 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4736 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4737 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4738
4739 #. ID
4740 #: modules/input/imipa.c:145
4741 msgid "IPA"
4742 msgstr "IPA"
4743
4744 #. ID
4745 #: modules/input/immultipress.c:31
4746 msgid "Multipress"
4747 msgstr "กดซ้ำ"
4748
4749 #. ID
4750 #: modules/input/imthai.c:35
4751 msgid "Thai-Lao"
4752 msgstr "ไทย-ลาว"
4753
4754 #. ID
4755 #: modules/input/imti-er.c:453
4756 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4757 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4758
4759 #. ID
4760 #: modules/input/imti-et.c:453
4761 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4762 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4763
4764 #. ID
4765 #: modules/input/imviqr.c:244
4766 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4767 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4768
4769 #. ID
4770 #: modules/input/imxim.c:28
4771 msgid "X Input Method"
4772 msgstr "X Input Method"
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4776 msgid "Username:"
4777 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4781 msgid "Password:"
4782 msgstr "รหัสผ่าน::"
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4785 #, c-format
4786 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4787 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4791 #, c-format
4792 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4793 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4796 #, c-format
4797 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4798 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4801 #, c-format
4802 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4803 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4806 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4807 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4810 #, c-format
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4812 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4816 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4819 #, c-format
4820 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4821 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4824 #, c-format
4825 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4826 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4829 #, c-format
4830 msgid "Authentication is required on %s"
4831 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4834 msgid "Domain:"
4835 msgstr "โดเมน:"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4838 #, c-format
4839 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4840 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4845 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4848 msgid "Authentication is required to print this document"
4849 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4852 #, c-format
4853 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4854 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4857 #, c-format
4858 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4859 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4860
4861 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4863 #, c-format
4864 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4865 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4866
4867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4869 #, c-format
4870 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4871 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4872
4873 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4875 #, c-format
4876 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4877 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4878
4879 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4881 #, c-format
4882 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4883 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4886 #, c-format
4887 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4888 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4891 #, c-format
4892 msgid "The door is open on printer '%s'."
4893 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4896 #, c-format
4897 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4898 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4901 #, c-format
4902 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4903 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4906 #, c-format
4907 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4908 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4911 #, c-format
4912 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4913 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4916 #, c-format
4917 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4918 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4919
4920 #. Translators: this is a printer status.
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4922 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4923 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4924
4925 #. Translators: this is a printer status.
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4927 msgid "Rejecting Jobs"
4928 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4931 msgid "Two Sided"
4932 msgstr "สองหน้า"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4935 msgid "Paper Type"
4936 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4939 msgid "Paper Source"
4940 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4943 msgid "Output Tray"
4944 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4947 msgid "Resolution"
4948 msgstr "ความละเอียด"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4951 msgid "GhostScript pre-filtering"
4952 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4955 msgid "One Sided"
4956 msgstr "หน้าเดียว"
4957
4958 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4960 msgid "Long Edge (Standard)"
4961 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4962
4963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4965 msgid "Short Edge (Flip)"
4966 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4967
4968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4972 msgid "Auto Select"
4973 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4974
4975 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4976 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4982 msgid "Printer Default"
4983 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4984
4985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4987 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4988 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4989
4990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4992 msgid "Convert to PS level 1"
4993 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4994
4995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4997 msgid "Convert to PS level 2"
4998 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4999
5000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5002 msgid "No pre-filtering"
5003 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5004
5005 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5006 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5008 msgid "Miscellaneous"
5009 msgstr "จิปาถะ"
5010
5011 #. Translators: These strings name the possible values of the
5012 #. * job priority option in the print dialog
5013 #.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5015 msgid "Urgent"
5016 msgstr "ด่วน"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5019 msgid "High"
5020 msgstr "สูง"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5023 msgid "Medium"
5024 msgstr "ปานกลาง"
5025
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5027 msgid "Low"
5028 msgstr "ต่ำ"
5029
5030 #. Cups specific, non-ppd related settings
5031 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5032 #. * in the print dialog
5033 #.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5035 msgid "Pages per Sheet"
5036 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5037
5038 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5039 #. * in the print dialog
5040 #.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5042 msgid "Job Priority"
5043 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5044
5045 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5046 #. * in the print dialog
5047 #.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5049 msgid "Billing Info"
5050 msgstr "ข้อมูลสรุป"
5051
5052 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5053 #. * pages that the printing system may support.
5054 #.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5056 msgid "None"
5057 msgstr "ไม่มี"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5060 msgid "Classified"
5061 msgstr "คัดแยกแล้ว"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5064 msgid "Confidential"
5065 msgstr "ปกปิด"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5068 msgid "Secret"
5069 msgstr "ลับ"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5072 msgid "Standard"
5073 msgstr "มาตรฐาน"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5076 msgid "Top Secret"
5077 msgstr "ลับสุดยอด"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5080 msgid "Unclassified"
5081 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5082
5083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5084 #. * dialog that controls the front cover page.
5085 #.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5087 msgid "Before"
5088 msgstr "ปกหน้า"
5089
5090 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5091 #. * dialog that controls the back cover page.
5092 #.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5094 msgid "After"
5095 msgstr "ปกหลัง"
5096
5097 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5098 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5099 #. * or 'on hold'
5100 #.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5102 msgid "Print at"
5103 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
5104
5105 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5106 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5107 #.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5109 msgid "Print at time"
5110 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5111
5112 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5113 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5114 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5115 #.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5117 #, c-format
5118 msgid "Custom %sx%s"
5119 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5120
5121 #. default filename used for print-to-file
5122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5123 #, c-format
5124 msgid "output.%s"
5125 msgstr "output.%s"
5126
5127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5128 msgid "Print to File"
5129 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5130
5131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5132 msgid "PDF"
5133 msgstr "PDF"
5134
5135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5136 msgid "Postscript"
5137 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5138
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5140 msgid "SVG"
5141 msgstr "SVG"
5142
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5144 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5145 msgid "Pages per _sheet:"
5146 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5147
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5149 msgid "File"
5150 msgstr "แฟ้ม"
5151
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5153 msgid "_Output format"
5154 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5155
5156 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5157 msgid "Print to LPR"
5158 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5159
5160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5161 msgid "Pages Per Sheet"
5162 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5163
5164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5165 msgid "Command Line"
5166 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5167
5168 #. SUN_BRANDING
5169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5170 msgid "printer offline"
5171 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5172
5173 #. SUN_BRANDING
5174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5175 msgid "ready to print"
5176 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5177
5178 #. SUN_BRANDING
5179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5180 msgid "processing job"
5181 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5182
5183 #. SUN_BRANDING
5184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5185 msgid "paused"
5186 msgstr "หยุดพัก"
5187
5188 #. SUN_BRANDING
5189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5190 msgid "unknown"
5191 msgstr "ไม่ทราบ"
5192
5193 #. default filename used for print-to-test
5194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5195 #, c-format
5196 msgid "test-output.%s"
5197 msgstr "test-output.%s"
5198
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5200 msgid "Print to Test Printer"
5201 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5202
5203 #: tests/testfilechooser.c:207
5204 #, c-format
5205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5206 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5207
5208 #~ msgid "(Empty)"
5209 #~ msgstr "(ว่าง)"
5210
5211 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5212 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5213
5214 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5215 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5216
5217 #~ msgid "directfb arg"
5218 #~ msgstr "directfb arg"
5219
5220 #~ msgid "sdl|system"
5221 #~ msgstr "system"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5225 #~ "and an active input method"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5228 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5229
5230 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5231 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5232
5233 #~ msgid "You have an active input method"
5234 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5235
5236 #~ msgid "Icon not present in theme"
5237 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5238
5239 #~ msgid "%.1f KB"
5240 #~ msgstr "%.1f KB"
5241
5242 #~ msgid "%.1f MB"
5243 #~ msgstr "%.1f MB"
5244
5245 #~ msgid "%.1f GB"
5246 #~ msgstr "%.1f GB"
5247
5248 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5249 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5250
5251 #~ msgid "URI"
5252 #~ msgstr "URI"
5253
5254 #~ msgid "The URI bound to this button"
5255 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5256
5257 #~ msgid "Arrow spacing"
5258 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5259
5260 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5261 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5262
5263 #~ msgid "Group"
5264 #~ msgstr "กลุ่ม"
5265
5266 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5267 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5268
5269 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5270 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5274 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5275
5276 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5277 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5278
5279 #~ msgid "%d byte"
5280 #~ msgid_plural "%d bytes"
5281 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5282
5283 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5284 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5285
5286 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5287 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5288
5289 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5290 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5294 #~ "Please use a different name."
5295 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5296
5297 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5298 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5299
5300 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5301 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5302
5303 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5304 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5305
5306 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5307 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5308
5309 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5310 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5311
5312 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5313 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5314
5315 #~ msgid "Today at %H:%M"
5316 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5317
5318 #~ msgid "Default"
5319 #~ msgstr "ปริยาย"
5320
5321 #~ msgid "_All"
5322 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5323
5324 #~ msgid "Today"
5325 #~ msgstr "วันนี้"
5326
5327 #~ msgid "Location:"
5328 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5329
5330 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5331 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5332
5333 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5334 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5338 #~ "element \"%s\" instead"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5341
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5344 #~ "instead"
5345 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5346
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5349 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5350
5351 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5352 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5353
5354 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5355 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5356
5357 #~ msgid "Thai (Broken)"
5358 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5359
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5362 #~ "%s"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5365 #~ "%s"
5366
5367 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5368 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5372 #~ "%s"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5375 #~ "%s"
5376
5377 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5378 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5379
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5382 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5383
5384 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5385 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5386
5387 #~ msgid "Select All"
5388 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5389
5390 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5391 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5392
5393 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5394 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5395
5396 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5397 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5398
5399 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5400 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5401
5402 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5403 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5404
5405 #~ msgid "Shortcuts"
5406 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5407
5408 #~ msgid "Folder"
5409 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5410
5411 #~ msgid "Cannot change folder"
5412 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5413
5414 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5415 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5416
5417 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5418 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5419
5420 #~ msgid "Save in Location"
5421 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5422
5423 #~ msgid "X"
5424 #~ msgstr "X"
5425
5426 #~ msgid "clear"
5427 #~ msgstr "ล้างออก"
5428
5429 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5430 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5431
5432 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5433 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5434
5435 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5436 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5437
5438 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5439 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5440
5441 #~ msgid "Input Methods"
5442 #~ msgstr "Input Methods"
5443
5444 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5445 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5446
5447 #~ msgid "File name"
5448 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5449
5450 #~ msgid "Add"
5451 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5452
5453 #~ msgid "_Filename:"
5454 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5455
5456 #~ msgid "Current folder: %s"
5457 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5458
5459 #~ msgid "This file system does not support icons"
5460 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5461
5462 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5463 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5464
5465 #~ msgid "Zoom _100%"
5466 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5467
5468 #~ msgid "%s (%s)"
5469 #~ msgstr "%s (%s)"
5470
5471 #~ msgid "Y"
5472 #~ msgstr "Y"
5473
5474 #~ msgid "Shift"
5475 #~ msgstr "Shift"
5476
5477 #~ msgid "Ctrl"
5478 #~ msgstr "Ctrl"
5479
5480 #~ msgid "Alt"
5481 #~ msgstr "Alt"
5482
5483 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5484 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5485
5486 #~ msgid "Home"
5487 #~ msgstr "บ้าน"
5488
5489 #~ msgid "Up"
5490 #~ msgstr "_ขึ้น"
5491
5492 #~ msgctxt "Navigation"
5493 #~ msgid "_First"
5494 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5495
5496 #~ msgctxt "Navigation"
5497 #~ msgid "_Last"
5498 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5499
5500 #~ msgctxt "Navigation"
5501 #~ msgid "_Back"
5502 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5503
5504 #~ msgctxt "Navigation"
5505 #~ msgid "_Down"
5506 #~ msgstr "_ลง"
5507
5508 #~ msgctxt "Navigation"
5509 #~ msgid "_Up"
5510 #~ msgstr "_ขึ้น"
5511
5512 #~ msgctxt "Media"
5513 #~ msgid "_Stop"
5514 #~ msgstr "_หยุด"