1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-16 16:36+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
339 "but didn't give a reason for the failure"
340 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
344 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
345 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
354 msgid "Image format unknown"
355 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:439 gdk-pixbuf/io-ani.c:458
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
387 msgid "Not enough memory to load animation"
388 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:426
393 msgid "Malformed chunk in animation"
394 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
397 msgid "The ANI image format"
398 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
402 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
414 msgid "BMP image has unsupported header size"
415 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
419 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
420 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
424 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
425 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
429 msgid "Couldn't write to BMP file"
430 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
433 msgid "The BMP image format"
434 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
436 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 msgid "Failure reading GIF: %s"
439 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
444 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
454 msgid "Stack overflow"
455 msgstr "Stack overflow"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
469 msgid "Circular table entry in GIF file"
470 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
485 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
486 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
501 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
503 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 gdk-pixbuf/io-ico.c:409
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:439
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:336
524 msgid "Invalid header in icon"
525 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
539 msgid "Compressed icons are not supported"
540 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
544 msgid "Unsupported icon type"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
549 msgid "Not enough memory to load ICO file"
550 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
554 msgid "Image too large to be saved as ICO"
555 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
559 msgid "Cursor hotspot outside image"
560 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
564 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
565 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
568 msgid "The ICO image format"
569 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
573 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
574 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
576 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
579 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
581 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
585 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
586 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
591 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
592 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
596 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
597 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
602 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
604 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
610 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
613 msgid "The JPEG image format"
614 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
616 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
618 msgid "Couldn't allocate memory for header"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
621 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
623 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
624 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
628 msgid "Image has invalid width and/or height"
629 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
633 msgid "Image has unsupported bpp"
634 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
638 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
639 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
643 msgid "Couldn't create new pixbuf"
644 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
648 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
649 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
653 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
654 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
658 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
659 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
663 msgid "No palette found at end of PCX data"
664 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
667 msgid "The PCX image format"
668 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
670 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
672 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
673 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
675 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
677 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
678 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
682 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
683 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
687 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
688 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
692 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
693 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
702 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
703 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
708 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
709 "applications to reduce memory usage"
711 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
712 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
716 msgid "Fatal error reading PNG image file"
717 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
721 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
722 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
727 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
728 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
732 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
733 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
738 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
740 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
745 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
747 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
751 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
752 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
755 msgid "The PNG image format"
756 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
760 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
761 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
765 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
766 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
768 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
770 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
771 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
775 msgid "PNM file has an image width of 0"
776 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
780 msgid "PNM file has an image height of 0"
781 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
785 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
786 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
790 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
791 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
796 msgid "Raw PNM image type is invalid"
797 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
801 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
802 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
806 msgid "Premature end-of-file encountered"
807 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
811 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
812 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
816 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
817 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
821 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
822 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
826 msgid "Unexpected end of PNM image data"
827 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
831 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
835 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
836 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
838 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
840 msgid "RAS image has bogus header data"
841 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
845 msgid "RAS image has unknown type"
846 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
850 msgid "unsupported RAS image variation"
851 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
855 msgid "Not enough memory to load RAS image"
856 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
859 msgid "The Sun raster image format"
860 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
864 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
865 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
870 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
874 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
875 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
877 # FIXME: What does this really mean?
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
910 msgid "TGA image has invalid dimensions"
911 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:792 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:809
917 msgid "TGA image type not supported"
918 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
922 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
923 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
927 msgid "Excess data in file"
928 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
931 msgid "The Targa image format"
932 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
935 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
936 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
939 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
940 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
944 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
945 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
949 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
950 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
955 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
956 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
959 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
960 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
963 msgid "Failed to open TIFF image"
964 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
967 msgid "TIFFClose operation failed"
968 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
971 msgid "Failed to load TIFF image"
972 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
975 msgid "Failed to save TIFF image"
976 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
979 msgid "Failed to write TIFF data"
980 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
984 msgid "Couldn't write to TIFF file"
985 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
988 msgid "The TIFF image format"
989 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
993 msgid "Image has zero width"
994 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
998 msgid "Image has zero height"
999 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1003 msgid "Not enough memory to load image"
1004 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1008 msgid "Couldn't save the rest"
1009 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1012 msgid "The WBMP image format"
1013 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1017 msgid "Invalid XBM file"
1018 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1036 msgid "No XPM header found"
1037 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1041 msgid "Invalid XPM header"
1042 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1078 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1081 msgid "The XPM image format"
1082 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1084 #. Description of --sync in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1086 msgid "Don't batch GDI requests"
1087 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1089 #. Description of --no-wintab in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1091 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1092 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1094 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1096 msgid "Same as --no-wintab"
1097 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1099 #. Description of --use-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1101 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1102 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1104 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1106 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1107 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1109 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1114 #. Description of --sync in --help output
1115 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1116 msgid "Make X calls synchronous"
1117 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1121 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1124 msgid "The license of the program"
1125 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1127 #. Add the credits button
1128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1132 #. Add the license button
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1135 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1140 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1151 msgid "Documented by"
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1155 msgid "Translated by"
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1160 msgstr "งานศิลป์โดย"
1162 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1163 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1164 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1169 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1170 msgid "keyboard label|Shift"
1173 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1174 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1175 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1180 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1181 msgid "keyboard label|Ctrl"
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1192 msgid "keyboard label|Alt"
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * And do not translate the part before the |.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1202 msgid "keyboard label|Super"
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * And do not translate the part before the |.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1212 msgid "keyboard label|Hyper"
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * And do not translate the part before the |.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1222 msgid "keyboard label|Meta"
1225 #. do not translate the part before the |
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1227 msgid "keyboard label|Space"
1230 #. do not translate the part before the |
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1232 msgid "keyboard label|Backslash"
1235 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1237 msgid "Invalid type function: `%s'"
1238 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1240 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1242 msgid "Invalid root element: '%s'"
1243 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1245 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1247 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1248 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1250 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1251 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1252 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1253 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1255 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1256 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1257 #. * the year will appear on the right.
1259 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1261 msgstr "calendar:MY"
1263 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1264 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1265 #. * to be the first day of the week, and so on.
1267 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1268 msgid "calendar:week_start:0"
1269 msgstr "calendar:week_start:0"
1271 #. Translators: This is a text measurement template.
1272 #. * Translate it to the widest year text.
1274 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1275 #. * in the translation.
1277 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1279 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1280 msgid "year measurement template|2000"
1283 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1284 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1286 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1287 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1288 #. * part in the translation.
1290 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1291 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1296 msgid "calendar:day:digits|%d"
1299 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1300 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1302 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1303 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1304 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1306 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1307 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1312 msgid "calendar:week:digits|%d"
1315 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1316 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1317 #. * Use only ASCII in the translation.
1319 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1320 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1323 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1324 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1327 msgid "calendar year format|%Y"
1330 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1331 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1332 #. * the text after the | in the translation.
1334 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1335 msgid "Accelerator|Disabled"
1338 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1339 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1342 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1343 msgid "New accelerator..."
1344 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1346 #. do not translate the part before the |
1347 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1349 msgid "progress bar label|%d %%"
1352 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1353 msgid "Pick a Color"
1356 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1357 msgid "Received invalid color data\n"
1358 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1362 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1363 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1364 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1366 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1367 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1371 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1372 "it for use in the future."
1373 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1376 msgid "_Save color here"
1377 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1381 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1382 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1384 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1385 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1389 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1390 "lightness of that color using the inner triangle."
1391 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1395 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1397 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1404 msgid "Position on the color wheel."
1405 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1408 msgid "_Saturation:"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1412 msgid "\"Deepness\" of the color."
1413 msgstr "สีสดหรือจาง"
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1417 msgstr "ความสว่า_ง:"
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1420 msgid "Brightness of the color."
1421 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1428 msgid "Amount of red light in the color."
1429 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1436 msgid "Amount of green light in the color."
1437 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1444 msgid "Amount of blue light in the color."
1445 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1449 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1452 msgid "Transparency of the color."
1453 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1456 msgid "Color _name:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1461 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1462 "such as 'orange' in this entry."
1463 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1473 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1474 msgid "Color Selection"
1477 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1478 msgid "Input _Methods"
1479 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1481 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1482 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1483 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1485 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1486 msgid "Select A File"
1489 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1493 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1497 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1501 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1502 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1504 msgid "Invalid filename: %s"
1505 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1508 msgid "Could not retrieve information about the file"
1509 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1512 msgid "Could not add a bookmark"
1513 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1516 msgid "Could not remove bookmark"
1517 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1520 msgid "The folder could not be created"
1521 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1525 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1526 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1528 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1529 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1532 msgid "Invalid file name"
1533 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1536 msgid "The folder contents could not be displayed"
1537 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1539 #. Translators: the first string is a path and the second string
1540 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1545 msgid "%1$s on %2$s"
1546 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1553 msgid "Recently Used"
1554 msgstr "ที่ใช้ล่าสุด"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1557 msgid "Select which types of files are shown"
1558 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1562 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1563 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1567 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1568 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1572 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1573 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1577 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1578 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1582 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1583 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1591 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1593 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1598 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 gtk/gtkstock.c:297
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1608 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1609 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 gtk/gtkstock.c:385
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1616 msgid "Remove the selected bookmark"
1617 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1620 msgid "Could not select file"
1621 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1625 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1626 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1629 msgid "_Add to Bookmarks"
1630 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1633 msgid "Show _Hidden Files"
1634 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:729
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1658 msgid "_Browse for other folders"
1659 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1662 msgid "Type a file name"
1663 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1667 msgid "Create Fo_lder"
1668 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1675 msgid "Save in _folder:"
1676 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1679 msgid "Create in _folder:"
1680 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1700 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1705 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1719 "Please make sure it is running."
1720 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
1733 msgid "Could not mount %s"
1734 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1737 msgid "Type name of new folder"
1738 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
1743 msgid_plural "%d bytes"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1767 msgid "Today at %H:%M"
1768 msgstr "วันนี้ %H:%M น."
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1771 msgid "Yesterday at %H:%M"
1772 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1774 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1776 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1778 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1779 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1795 msgid "Folder unreadable: %s"
1796 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1801 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1802 "available to this program.\n"
1803 "Are you sure that you want to select it?"
1805 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1806 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1810 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1813 msgid "De_lete File"
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1817 msgid "_Rename File"
1818 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1823 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1824 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1828 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1831 msgid "_Folder name:"
1832 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1840 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1841 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1845 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1846 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1850 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1851 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1859 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1864 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1865 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1869 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1870 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1874 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1878 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1879 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1883 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1886 msgid "_Selection: "
1887 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1892 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1893 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1895 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1896 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1899 msgid "Invalid UTF-8"
1900 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1903 msgid "Name too long"
1904 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1907 msgid "Couldn't convert filename"
1908 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1910 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1912 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1913 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1915 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1917 msgid "Could not obtain root folder"
1918 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1920 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1924 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1925 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1926 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1928 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1929 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1931 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1933 msgid "This file system does not support mounting"
1934 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1936 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1940 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1943 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1944 "Please use a different name."
1945 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1949 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1950 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1954 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1955 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1957 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1959 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1960 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1962 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1964 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1965 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1967 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1969 msgid "Network Drive (%s)"
1970 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1972 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1979 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1981 #. Initialize fields
1982 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2008 #. create the text entry widget
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2014 msgid "Font Selection"
2015 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2017 #: gtk/gtkgamma.c:408
2021 #: gtk/gtkgamma.c:418
2022 msgid "_Gamma value"
2025 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2028 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2030 msgid "Error loading icon: %s"
2031 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2036 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2037 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2038 "You can get a copy from:\n"
2041 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2042 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2052 msgid "Failed to load icon"
2053 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2055 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2059 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2063 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2064 msgid "No extended input devices"
2065 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2131 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2138 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2143 msgid "The URI bound to this button"
2144 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2146 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2148 msgstr "_คัดลอก URL"
2150 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2152 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2154 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: gtk/gtkmain.c:409
2156 msgid "Load additional GTK+ modules"
2157 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2159 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:410
2164 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:412
2166 msgid "Make all warnings fatal"
2167 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2169 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:415
2171 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2172 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2174 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:418
2176 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2177 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2179 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2180 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2181 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2182 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2184 #: gtk/gtkmain.c:654
2186 msgstr "default:LTR"
2188 #: gtk/gtkmain.c:751
2189 msgid "GTK+ Options"
2190 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2192 #: gtk/gtkmain.c:751
2193 msgid "Show GTK+ Options"
2194 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2196 #: gtk/gtknotebook.c:828
2197 msgid "Arrow spacing"
2198 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2200 #: gtk/gtknotebook.c:829
2201 msgid "Scroll arrow spacing"
2202 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2204 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2209 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825
2210 #: gtk/gtkpapersize.c:865
2212 msgid "Not a valid page setup file"
2213 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2215 #. Translate to the default units to use for presenting
2216 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2217 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2218 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2219 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2221 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2225 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2227 "<b>Any Printer</b>\n"
2228 "For portable documents"
2230 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2237 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2256 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2257 msgid "Manage Custom Sizes..."
2258 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2261 msgid "_Format for:"
2262 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2265 msgid "_Paper size:"
2266 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2269 msgid "_Orientation:"
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2274 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2277 msgid "Margins from Printer..."
2278 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2282 msgid "Custom Size %d"
2283 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2286 msgid "Manage Custom Sizes"
2287 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2318 msgid "Paper Margins"
2321 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2323 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2325 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2327 msgstr "เดินลงในพาธ"
2329 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2330 msgid "File System Root"
2331 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2333 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2334 msgid "Not available"
2337 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2338 msgid "_Save in folder:"
2339 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2341 #. translators: this string is the default job title for print
2342 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2343 #. * by the job number.
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2348 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2352 msgid "print operation status|Initial state"
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2357 msgid "print operation status|Preparing to print"
2358 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2362 msgid "print operation status|Generating data"
2363 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2367 msgid "print operation status|Sending data"
2368 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2372 msgid "print operation status|Waiting"
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2377 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2378 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2382 msgid "print operation status|Printing"
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2387 msgid "print operation status|Finished"
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2392 msgid "print operation status|Finished with error"
2393 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2397 msgid "Preparing %d"
2398 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2402 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2407 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2409 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2410 msgid "Error launching preview"
2411 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2413 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2414 msgid "Error printing"
2415 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2417 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2421 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2422 msgid "Printer offline"
2423 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2425 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2426 msgid "Out of paper"
2429 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2433 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2434 msgid "Need user intervention"
2435 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2439 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2441 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2444 msgid "Not enough free memory"
2445 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2449 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2450 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2454 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2455 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2459 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2460 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2464 msgid "Unspecified error"
2465 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2469 msgid "Error from StartDoc"
2470 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2474 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2486 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2502 "Specify one or more page ranges,\n"
2505 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2512 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2515 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2523 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2531 msgstr "การจัดเรียง"
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2534 msgid "Pages per _side:"
2535 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2539 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2542 msgid "_Only print:"
2543 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2560 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2567 msgid "Paper _type:"
2568 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2571 msgid "Paper _source:"
2572 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2575 msgid "Output t_ray:"
2576 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2580 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2584 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2587 msgid "_Billing info:"
2588 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2591 msgid "Print Document"
2592 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2607 msgid "Add Cover Page"
2608 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2627 msgid "Image Quality"
2628 msgstr "คุณภาพของรูป"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2636 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2639 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2640 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2646 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2650 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2651 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2652 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2656 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2657 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2659 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2661 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2662 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2664 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2665 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2667 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2668 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2670 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2671 msgid "Select which type of documents are shown"
2672 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2674 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2676 msgid "No item for URI '%s' found"
2677 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2679 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2680 msgid "Untitled filter"
2681 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2683 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2684 msgid "Could not remove item"
2685 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2687 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2688 msgid "Could not clear list"
2689 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2691 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2692 msgid "Copy _Location"
2693 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2695 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2696 msgid "_Remove From List"
2697 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2701 msgstr "_ล้างรายการ"
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2704 msgid "Show _Private Resources"
2705 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2707 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2708 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2709 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2710 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2711 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2712 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2713 #. * right place when idly populating the menu in case the
2714 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2715 #. * recent chooser menu widget.
2717 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2718 msgid "No items found"
2719 msgstr "ไม่พบรายการ"
2721 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2723 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2724 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2726 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2731 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2732 msgid "Unknown item"
2733 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2735 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2736 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2737 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2738 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2740 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2742 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2744 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2747 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2748 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2750 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2752 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2754 msgid "recent menu label|%d. %s"
2757 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2758 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2760 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2761 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2763 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2764 #: gtk/gtkstock.c:288
2768 #: gtk/gtkstock.c:289
2772 #: gtk/gtkstock.c:290
2776 #: gtk/gtkstock.c:291
2780 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2781 #. * need the mnemonics to be rationalized
2783 #: gtk/gtkstock.c:296
2787 #: gtk/gtkstock.c:298
2791 #: gtk/gtkstock.c:299
2795 #: gtk/gtkstock.c:300
2799 #: gtk/gtkstock.c:301
2803 #: gtk/gtkstock.c:302
2807 #: gtk/gtkstock.c:303
2811 #: gtk/gtkstock.c:304
2815 #: gtk/gtkstock.c:305
2819 #: gtk/gtkstock.c:306
2823 #: gtk/gtkstock.c:307
2827 #: gtk/gtkstock.c:308
2831 #: gtk/gtkstock.c:309
2835 #: gtk/gtkstock.c:310
2837 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2839 #: gtk/gtkstock.c:311
2843 #: gtk/gtkstock.c:312
2847 #: gtk/gtkstock.c:313
2851 #: gtk/gtkstock.c:314
2852 msgid "Find and _Replace"
2853 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2855 #: gtk/gtkstock.c:315
2859 #: gtk/gtkstock.c:316
2863 #: gtk/gtkstock.c:317
2864 msgid "_Leave Fullscreen"
2865 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2867 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2868 #: gtk/gtkstock.c:319
2869 msgid "Navigation|_Bottom"
2872 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2873 #: gtk/gtkstock.c:321
2874 msgid "Navigation|_First"
2877 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2878 #: gtk/gtkstock.c:323
2879 msgid "Navigation|_Last"
2882 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2883 #: gtk/gtkstock.c:325
2884 msgid "Navigation|_Top"
2887 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2888 #: gtk/gtkstock.c:327
2889 msgid "Navigation|_Back"
2892 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2893 #: gtk/gtkstock.c:329
2894 msgid "Navigation|_Down"
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: gtk/gtkstock.c:331
2899 msgid "Navigation|_Forward"
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: gtk/gtkstock.c:333
2904 msgid "Navigation|_Up"
2907 #: gtk/gtkstock.c:334
2909 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2911 #: gtk/gtkstock.c:335
2915 #: gtk/gtkstock.c:336
2919 #: gtk/gtkstock.c:337
2920 msgid "Increase Indent"
2921 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2923 #: gtk/gtkstock.c:338
2924 msgid "Decrease Indent"
2927 #: gtk/gtkstock.c:339
2931 #: gtk/gtkstock.c:340
2932 msgid "_Information"
2935 #: gtk/gtkstock.c:341
2939 #: gtk/gtkstock.c:342
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:344
2945 msgid "Justify|_Center"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:346
2950 msgid "Justify|_Fill"
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:348
2955 msgid "Justify|_Left"
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:350
2960 msgid "Justify|_Right"
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:353
2965 msgid "Media|_Forward"
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:355
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:357
2975 msgid "Media|P_ause"
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:359
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:361
2985 msgid "Media|Pre_vious"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:363
2990 msgid "Media|_Record"
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:365
2995 msgid "Media|R_ewind"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:367
3003 #: gtk/gtkstock.c:368
3007 #: gtk/gtkstock.c:369
3011 #: gtk/gtkstock.c:370
3015 #: gtk/gtkstock.c:371
3019 #: gtk/gtkstock.c:372
3023 #: gtk/gtkstock.c:373
3027 #: gtk/gtkstock.c:374
3031 #: gtk/gtkstock.c:375
3032 msgid "Reverse landscape"
3033 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3035 #: gtk/gtkstock.c:376
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3039 #: gtk/gtkstock.c:377
3043 #: gtk/gtkstock.c:378
3044 msgid "_Preferences"
3047 #: gtk/gtkstock.c:379
3051 #: gtk/gtkstock.c:380
3052 msgid "Print Pre_view"
3053 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3055 #: gtk/gtkstock.c:381
3059 #: gtk/gtkstock.c:382
3063 #: gtk/gtkstock.c:383
3067 #: gtk/gtkstock.c:384
3071 #: gtk/gtkstock.c:386
3075 #: gtk/gtkstock.c:387
3079 #: gtk/gtkstock.c:388
3081 msgstr "บันทึกเป็_น"
3083 #: gtk/gtkstock.c:389
3085 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3087 #: gtk/gtkstock.c:390
3091 #: gtk/gtkstock.c:391
3095 #: gtk/gtkstock.c:392
3099 #: gtk/gtkstock.c:393
3103 #: gtk/gtkstock.c:394
3104 msgid "_Spell Check"
3105 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3107 #: gtk/gtkstock.c:395
3111 #: gtk/gtkstock.c:396
3112 msgid "_Strikethrough"
3115 #: gtk/gtkstock.c:397
3119 #: gtk/gtkstock.c:398
3121 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3123 #: gtk/gtkstock.c:399
3127 #: gtk/gtkstock.c:400
3131 #: gtk/gtkstock.c:401
3132 msgid "_Normal Size"
3135 #: gtk/gtkstock.c:402
3139 #: gtk/gtkstock.c:403
3143 #: gtk/gtkstock.c:404
3147 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3149 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3150 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3152 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3154 msgid "No deserialize function found for format %s"
3155 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3157 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3159 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3160 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3162 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3164 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3165 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3167 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3169 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3170 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3172 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3174 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3175 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3177 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3179 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3180 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3182 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3184 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3185 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3187 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3189 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3190 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3193 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3194 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3198 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3199 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3204 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3205 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3209 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3210 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3214 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3215 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3220 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3221 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3225 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3226 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3230 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3231 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3235 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3236 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3240 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3241 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3245 msgid "A <%s> element has already been specified"
3246 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3249 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3250 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3254 msgid "Serialized data is malformed"
3255 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3260 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3262 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3265 #: gtk/gtktextutil.c:60
3266 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3267 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3269 #: gtk/gtktextutil.c:61
3270 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3271 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3273 #: gtk/gtktextutil.c:62
3274 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3275 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3277 #: gtk/gtktextutil.c:63
3278 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3279 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3281 #: gtk/gtktextutil.c:64
3282 msgid "LRO Left-to-right _override"
3283 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3285 #: gtk/gtktextutil.c:65
3286 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3287 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3289 #: gtk/gtktextutil.c:66
3290 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3291 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3293 #: gtk/gtktextutil.c:67
3294 msgid "ZWS _Zero width space"
3295 msgstr "ZWS _Zero width space"
3297 #: gtk/gtktextutil.c:68
3298 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3299 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3301 #: gtk/gtktextutil.c:69
3302 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3303 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3305 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3306 #: gtk/gtkthemes.c:71
3308 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3309 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3311 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3312 msgid "--- No Tip ---"
3313 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3315 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3317 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3318 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3320 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3322 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3323 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3325 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3327 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3328 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3330 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3334 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3338 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3342 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3346 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3350 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3354 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3355 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3356 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3357 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3358 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3359 #. * part in the translation!
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3363 msgid "volume percentage|%d %%"
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3368 msgid "paper size|asme_f"
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3373 msgid "paper size|A0x2"
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3378 msgid "paper size|A0"
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3383 msgid "paper size|A0x3"
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgid "paper size|A1"
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3393 msgid "paper size|A10"
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3398 msgid "paper size|A1x3"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3403 msgid "paper size|A1x4"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3408 msgid "paper size|A2"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3413 msgid "paper size|A2x3"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3418 msgid "paper size|A2x4"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3423 msgid "paper size|A2x5"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3428 msgid "paper size|A3"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3433 msgid "paper size|A3 Extra"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3438 msgid "paper size|A3x3"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3443 msgid "paper size|A3x4"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3448 msgid "paper size|A3x5"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3453 msgid "paper size|A3x6"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3458 msgid "paper size|A3x7"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3463 msgid "paper size|A4"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3468 msgid "paper size|A4 Extra"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3473 msgid "paper size|A4 Tab"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3478 msgid "paper size|A4x3"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3483 msgid "paper size|A4x4"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3488 msgid "paper size|A4x5"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3493 msgid "paper size|A4x6"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3498 msgid "paper size|A4x7"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3503 msgid "paper size|A4x8"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3508 msgid "paper size|A4x9"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3513 msgid "paper size|A5"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3518 msgid "paper size|A5 Extra"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3523 msgid "paper size|A6"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3528 msgid "paper size|A7"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3533 msgid "paper size|A8"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3538 msgid "paper size|A9"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3543 msgid "paper size|B0"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3548 msgid "paper size|B1"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3553 msgid "paper size|B10"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3558 msgid "paper size|B2"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3563 msgid "paper size|B3"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3568 msgid "paper size|B4"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3573 msgid "paper size|B5"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3578 msgid "paper size|B5 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3583 msgid "paper size|B6"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3588 msgid "paper size|B6/C4"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3593 msgid "paper size|B7"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3598 msgid "paper size|B8"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3603 msgid "paper size|B9"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3608 msgid "paper size|C0"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3613 msgid "paper size|C1"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3618 msgid "paper size|C10"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3623 msgid "paper size|C2"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3628 msgid "paper size|C3"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3633 msgid "paper size|C4"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3638 msgid "paper size|C5"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3643 msgid "paper size|C6"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3648 msgid "paper size|C6/C5"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3653 msgid "paper size|C7"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3658 msgid "paper size|C7/C6"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3663 msgid "paper size|C8"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3668 msgid "paper size|C9"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3673 msgid "paper size|DL Envelope"
3674 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3678 msgid "paper size|RA0"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3683 msgid "paper size|RA1"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3688 msgid "paper size|RA2"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3693 msgid "paper size|SRA0"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3698 msgid "paper size|SRA1"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3703 msgid "paper size|SRA2"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3708 msgid "paper size|JB0"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3713 msgid "paper size|JB1"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3718 msgid "paper size|JB10"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3723 msgid "paper size|JB2"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3728 msgid "paper size|JB3"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3733 msgid "paper size|JB4"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3738 msgid "paper size|JB5"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3743 msgid "paper size|JB6"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3748 msgid "paper size|JB7"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3753 msgid "paper size|JB8"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3758 msgid "paper size|JB9"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3763 msgid "paper size|jis exec"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3768 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3769 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3773 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3774 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3778 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3779 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3783 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3784 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3788 msgid "paper size|kahu Envelope"
3789 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3793 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3794 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3798 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3799 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3803 msgid "paper size|you4 Envelope"
3804 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3808 msgid "paper size|10x11"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3813 msgid "paper size|10x13"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3818 msgid "paper size|10x14"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3823 msgid "paper size|10x15"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3828 msgid "paper size|11x12"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3833 msgid "paper size|11x15"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3838 msgid "paper size|12x19"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3843 msgid "paper size|5x7"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3848 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3849 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3853 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3854 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3858 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3859 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3863 msgid "paper size|a2 Envelope"
3864 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3868 msgid "paper size|Arch A"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3873 msgid "paper size|Arch B"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3878 msgid "paper size|Arch C"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3883 msgid "paper size|Arch D"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3888 msgid "paper size|Arch E"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3893 msgid "paper size|b-plus"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3898 msgid "paper size|c"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3903 msgid "paper size|c5 Envelope"
3904 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3908 msgid "paper size|d"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3913 msgid "paper size|e"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3918 msgid "paper size|edp"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3923 msgid "paper size|European edp"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3928 msgid "paper size|Executive"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3933 msgid "paper size|f"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3938 msgid "paper size|FanFold European"
3939 msgstr "FanFold ยุโรป"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3943 msgid "paper size|FanFold US"
3944 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3948 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3949 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3953 msgid "paper size|Government Legal"
3954 msgstr "Government Legal"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3958 msgid "paper size|Government Letter"
3959 msgstr "Government Letter"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3963 msgid "paper size|Index 3x5"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3968 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3969 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3973 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3974 msgstr "Index 4x6 ext"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3978 msgid "paper size|Index 5x8"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3983 msgid "paper size|Invoice"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3988 msgid "paper size|Tabloid"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3993 msgid "paper size|US Legal"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3998 msgid "paper size|US Legal Extra"
3999 msgstr "US Legal Extra"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4003 msgid "paper size|US Letter"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4008 msgid "paper size|US Letter Extra"
4009 msgstr "US Letter Extra"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4013 msgid "paper size|US Letter Plus"
4014 msgstr "US Letter Plus"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4018 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4019 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4023 msgid "paper size|#10 Envelope"
4024 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4028 msgid "paper size|#11 Envelope"
4029 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4033 msgid "paper size|#12 Envelope"
4034 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4038 msgid "paper size|#14 Envelope"
4039 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4043 msgid "paper size|#9 Envelope"
4044 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4048 msgid "paper size|Personal Envelope"
4049 msgstr "Personal Envelope"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4053 msgid "paper size|Quarto"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4058 msgid "paper size|Super A"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4063 msgid "paper size|Super B"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4068 msgid "paper size|Wide Format"
4069 msgstr "Wide Format"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4073 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4078 msgid "paper size|Folio"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4083 msgid "paper size|Folio sp"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4088 msgid "paper size|Invite Envelope"
4089 msgstr "Invite Envelope"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4093 msgid "paper size|Italian Envelope"
4094 msgstr "Italian Envelope"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4098 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4099 msgstr "juuro-ku-kai"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4103 msgid "paper size|pa-kai"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4108 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4109 msgstr "Postfix Envelope"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4113 msgid "paper size|Small Photo"
4114 msgstr "Small Photo"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4118 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4119 msgstr "prc1 Envelope"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4123 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4124 msgstr "prc10 Envelope"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4128 msgid "paper size|prc 16k"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4133 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4134 msgstr "prc2 Envelope"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4138 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4139 msgstr "prc3 Envelope"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4143 msgid "paper size|prc 32k"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4148 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4149 msgstr "prc4 Envelope"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4153 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4154 msgstr "prc5 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4158 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4159 msgstr "prc6 Envelope"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4163 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4164 msgstr "prc7 Envelope"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4168 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4169 msgstr "prc8 Envelope"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4173 msgid "paper size|ROC 16k"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4178 msgid "paper size|ROC 8k"
4181 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4183 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4184 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4186 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4188 msgid "Failed to write header\n"
4189 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4191 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4193 msgid "Failed to write hash table\n"
4194 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4196 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4198 msgid "Failed to write folder index\n"
4199 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4201 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4203 msgid "Failed to rewrite header\n"
4204 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4206 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4208 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4209 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4213 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4214 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4218 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4219 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4223 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4224 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4228 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4229 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4233 msgid "Cache file created successfully.\n"
4234 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4237 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4238 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4241 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4242 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4245 msgid "Don't include image data in the cache"
4246 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4249 msgid "Output a C header file"
4250 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4253 msgid "Turn off verbose output"
4254 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4257 msgid "Validate existing icon cache"
4258 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4262 msgid "File not found: %s\n"
4263 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4267 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4268 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4273 "No theme index file in '%s'.\n"
4274 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4276 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4277 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4280 #: modules/input/imam-et.c:454
4281 msgid "Amharic (EZ+)"
4282 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4285 #: modules/input/imcedilla.c:91
4290 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4291 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4292 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4295 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4296 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4297 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4300 #: modules/input/imipa.c:145
4305 #: modules/input/immultipress.c:31
4310 #: modules/input/imthai.c:35
4315 #: modules/input/imti-er.c:453
4316 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4317 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4320 #: modules/input/imti-et.c:453
4321 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4322 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4325 #: modules/input/imviqr.c:244
4326 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4327 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4330 #: modules/input/imxim.c:28
4331 msgid "X Input Method"
4332 msgstr "X Input Method"
4334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4343 msgid "Paper Source"
4344 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4348 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4358 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4364 msgid "Printer Default"
4365 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4392 msgid "Confidential"
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4408 msgid "Unclassified"
4409 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4413 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4414 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4416 #. default filename used for print-to-file
4417 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4423 msgid "Print to File"
4424 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4432 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4435 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4436 msgid "Pages per _sheet:"
4437 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4444 msgid "_Output format"
4445 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4447 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4448 msgid "Print to LPR"
4449 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4451 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4452 msgid "Pages Per Sheet"
4453 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4455 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4456 msgid "Command Line"
4457 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4459 #. default filename used for print-to-test
4460 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4462 msgid "test-output.%s"
4463 msgstr "test-output.%s"
4465 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4466 msgid "Print to Test Printer"
4467 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4469 #: tests/testfilechooser.c:205
4471 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4472 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4477 #~ msgid "Location:"
4478 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4480 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4481 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4483 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4484 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4487 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4488 #~ "element \"%s\" instead"
4490 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4493 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4495 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4498 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4499 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4501 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4502 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4504 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4505 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4507 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4508 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4510 #~ msgid "Thai (Broken)"
4511 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4553 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4574 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4604 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4640 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4696 #~ msgid "DL Envelope"
4697 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4751 #~ msgstr "jis exec"
4753 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4754 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4756 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4757 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4759 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4760 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4762 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4763 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4765 #~ msgid "kahu Envelope"
4766 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4768 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4769 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4771 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4772 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4774 #~ msgid "you4 Envelope"
4775 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4801 #~ msgid "6x9 Envelope"
4802 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4804 #~ msgid "7x9 Envelope"
4805 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4807 #~ msgid "9x11 Envelope"
4808 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4810 #~ msgid "a2 Envelope"
4811 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4834 #~ msgid "c5 Envelope"
4835 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4846 #~ msgid "European edp"
4847 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4849 #~ msgid "Executive"
4850 #~ msgstr "Executive"
4855 #~ msgid "FanFold European"
4856 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4858 #~ msgid "FanFold US"
4859 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4861 #~ msgid "FanFold German Legal"
4862 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4864 #~ msgid "Government Legal"
4865 #~ msgstr "Government Legal"
4867 #~ msgid "Government Letter"
4868 #~ msgstr "Government Letter"
4870 #~ msgid "Index 3x5"
4871 #~ msgstr "Index 3x5"
4873 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4874 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4876 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4877 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4879 #~ msgid "Index 5x8"
4880 #~ msgstr "Index 5x8"
4883 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4889 #~ msgstr "US Legal"
4891 #~ msgid "US Legal Extra"
4892 #~ msgstr "US Legal Extra"
4894 #~ msgid "US Letter"
4895 #~ msgstr "US Letter"
4897 #~ msgid "US Letter Extra"
4898 #~ msgstr "US Letter Extra"
4900 #~ msgid "US Letter Plus"
4901 #~ msgstr "US Letter Plus"
4903 #~ msgid "Monarch Envelope"
4904 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4906 #~ msgid "#10 Envelope"
4907 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4909 #~ msgid "#11 Envelope"
4910 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4912 #~ msgid "#12 Envelope"
4913 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4915 #~ msgid "#14 Envelope"
4916 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4918 #~ msgid "#9 Envelope"
4919 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4921 #~ msgid "Personal Envelope"
4922 #~ msgstr "Personal Envelope"
4933 #~ msgid "Wide Format"
4934 #~ msgstr "Wide Format"
4936 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4937 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4943 #~ msgstr "Folio sp"
4945 #~ msgid "Invite Envelope"
4946 #~ msgstr "Invite Envelope"
4948 #~ msgid "Italian Envelope"
4949 #~ msgstr "Italian Envelope"
4951 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4952 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4957 #~ msgid "Postfix Envelope"
4958 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4960 #~ msgid "Small Photo"
4961 #~ msgstr "Small Photo"
4963 #~ msgid "prc1 Envelope"
4964 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4966 #~ msgid "prc10 Envelope"
4967 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4972 #~ msgid "prc2 Envelope"
4973 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4975 #~ msgid "prc3 Envelope"
4976 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4981 #~ msgid "prc4 Envelope"
4982 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4984 #~ msgid "prc5 Envelope"
4985 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4987 #~ msgid "prc6 Envelope"
4988 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4990 #~ msgid "prc7 Envelope"
4991 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4993 #~ msgid "prc8 Envelope"
4994 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5003 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5006 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5009 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5010 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5013 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5016 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5019 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5020 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5023 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5024 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5026 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5027 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5029 #~ msgid "Select All"
5030 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5032 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5033 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5035 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5036 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5038 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5039 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5041 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5042 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5047 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5048 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5050 #~ msgid "Shortcuts"
5051 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5054 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5056 #~ msgid "Cannot change folder"
5057 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5059 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5060 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5062 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5063 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5065 #~ msgid "Open Location"
5066 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5068 #~ msgid "Save in Location"
5069 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5080 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5081 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5083 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5084 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5096 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5097 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5103 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5106 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5116 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5119 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5122 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5123 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5125 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5126 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5129 #~ msgid "Could not find the path"
5130 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5132 #~ msgid "Input Methods"
5133 #~ msgstr "Input Methods"
5135 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5136 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5139 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5141 #~ msgid "File name"
5142 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5150 #~ msgid "_Filename:"
5151 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5153 #~ msgid "Current folder: %s"
5154 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5156 #~ msgid "This file system does not support icons"
5157 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5159 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5160 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5162 #~ msgid "Zoom _100%"
5163 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5165 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5166 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"