]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-16 16:36+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
304 #, c-format
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
331 #, c-format
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
339 "but didn't give a reason for the failure"
340 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
343 #, c-format
344 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
345 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
348 #, c-format
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
353 #, c-format
354 msgid "Image format unknown"
355 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
358 #, c-format
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
363 #, c-format
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
369 #, c-format
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
379 #, c-format
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:439 gdk-pixbuf/io-ani.c:458
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
386 #, c-format
387 msgid "Not enough memory to load animation"
388 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:426
392 #, c-format
393 msgid "Malformed chunk in animation"
394 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
397 msgid "The ANI image format"
398 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
402 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
403 #, c-format
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
408 #, c-format
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
413 #, c-format
414 msgid "BMP image has unsupported header size"
415 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
418 #, c-format
419 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
420 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
423 #, c-format
424 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
425 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
428 #, c-format
429 msgid "Couldn't write to BMP file"
430 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
433 msgid "The BMP image format"
434 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
437 #, c-format
438 msgid "Failure reading GIF: %s"
439 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
443 #, c-format
444 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 #, c-format
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 #, c-format
454 msgid "Stack overflow"
455 msgstr "Stack overflow"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
458 #, c-format
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 #, c-format
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "พบโค้ดเสีย"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 #, c-format
469 msgid "Circular table entry in GIF file"
470 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
474 #, c-format
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 #, c-format
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
484 #, c-format
485 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
486 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
489 #, c-format
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
494 #, c-format
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
502 "colormap."
503 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
506 #, c-format
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 gdk-pixbuf/io-ico.c:409
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:439
517 #, c-format
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:336
523 #, c-format
524 msgid "Invalid header in icon"
525 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
528 #, c-format
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
533 #, c-format
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
538 #, c-format
539 msgid "Compressed icons are not supported"
540 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
543 #, c-format
544 msgid "Unsupported icon type"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
548 #, c-format
549 msgid "Not enough memory to load ICO file"
550 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
553 #, c-format
554 msgid "Image too large to be saved as ICO"
555 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
558 #, c-format
559 msgid "Cursor hotspot outside image"
560 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 #, c-format
564 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
565 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
568 msgid "The ICO image format"
569 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
572 #, c-format
573 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
574 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
580 "memory"
581 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
584 #, c-format
585 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
586 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
590 #, c-format
591 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
592 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
595 #, c-format
596 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
597 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
603 "parsed."
604 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
610 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
613 msgid "The JPEG image format"
614 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
617 #, c-format
618 msgid "Couldn't allocate memory for header"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
622 #, c-format
623 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
624 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
627 #, c-format
628 msgid "Image has invalid width and/or height"
629 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
632 #, c-format
633 msgid "Image has unsupported bpp"
634 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
637 #, c-format
638 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
639 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
642 #, c-format
643 msgid "Couldn't create new pixbuf"
644 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
647 #, c-format
648 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
649 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
654 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
657 #, c-format
658 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
659 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
662 #, c-format
663 msgid "No palette found at end of PCX data"
664 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
667 msgid "The PCX image format"
668 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
671 #, c-format
672 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
673 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
676 #, c-format
677 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
678 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
681 #, c-format
682 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
683 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
686 #, c-format
687 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
688 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
691 #, c-format
692 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
693 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
696 #, c-format
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
701 #, c-format
702 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
703 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
709 "applications to reduce memory usage"
710 msgstr ""
711 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
712 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
715 #, c-format
716 msgid "Fatal error reading PNG image file"
717 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
720 #, c-format
721 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
722 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
728 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
731 #, c-format
732 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
733 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
739 "be parsed."
740 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
746 "allowed."
747 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
750 #, c-format
751 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
752 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
755 msgid "The PNG image format"
756 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
759 #, c-format
760 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
761 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
764 #, c-format
765 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
766 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
769 #, c-format
770 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
771 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
774 #, c-format
775 msgid "PNM file has an image width of 0"
776 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
779 #, c-format
780 msgid "PNM file has an image height of 0"
781 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
784 #, c-format
785 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
786 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
789 #, c-format
790 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
791 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
795 #, c-format
796 msgid "Raw PNM image type is invalid"
797 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
800 #, c-format
801 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
802 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
805 #, c-format
806 msgid "Premature end-of-file encountered"
807 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
810 #, c-format
811 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
812 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
815 #, c-format
816 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
817 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
820 #, c-format
821 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
822 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
825 #, c-format
826 msgid "Unexpected end of PNM image data"
827 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
830 #, c-format
831 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
835 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
836 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
839 #, c-format
840 msgid "RAS image has bogus header data"
841 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
844 #, c-format
845 msgid "RAS image has unknown type"
846 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
849 #, c-format
850 msgid "unsupported RAS image variation"
851 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
854 #, c-format
855 msgid "Not enough memory to load RAS image"
856 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
859 msgid "The Sun raster image format"
860 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
863 #, c-format
864 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
865 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
868 #, c-format
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
870 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
873 #, c-format
874 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
875 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
876
877 # FIXME: What does this really mean?
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
879 #, c-format
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 #, c-format
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 #, c-format
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 #, c-format
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
904 #, c-format
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 #, c-format
910 msgid "TGA image has invalid dimensions"
911 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:792 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:809
916 #, c-format
917 msgid "TGA image type not supported"
918 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
921 #, c-format
922 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
923 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
926 #, c-format
927 msgid "Excess data in file"
928 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
931 msgid "The Targa image format"
932 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
935 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
936 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
939 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
940 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
943 #, c-format
944 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
945 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
948 #, c-format
949 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
950 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
954 #, c-format
955 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
956 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
959 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
960 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
963 msgid "Failed to open TIFF image"
964 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
967 msgid "TIFFClose operation failed"
968 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
971 msgid "Failed to load TIFF image"
972 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
975 msgid "Failed to save TIFF image"
976 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
979 msgid "Failed to write TIFF data"
980 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
983 #, c-format
984 msgid "Couldn't write to TIFF file"
985 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
988 msgid "The TIFF image format"
989 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
992 #, c-format
993 msgid "Image has zero width"
994 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
997 #, c-format
998 msgid "Image has zero height"
999 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1002 #, c-format
1003 msgid "Not enough memory to load image"
1004 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1007 #, c-format
1008 msgid "Couldn't save the rest"
1009 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1012 msgid "The WBMP image format"
1013 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid XBM file"
1018 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1021 #, c-format
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 #, c-format
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 #, c-format
1036 msgid "No XPM header found"
1037 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid XPM header"
1042 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1045 #, c-format
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1050 #, c-format
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 #, c-format
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 #, c-format
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1078 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1081 msgid "The XPM image format"
1082 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1083
1084 #. Description of --sync in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1086 msgid "Don't batch GDI requests"
1087 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1088
1089 #. Description of --no-wintab in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1091 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1092 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1093
1094 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1096 msgid "Same as --no-wintab"
1097 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1098
1099 #. Description of --use-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1101 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1102 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1103
1104 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1106 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1107 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1108
1109 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1111 msgid "COLORS"
1112 msgstr "COLORS"
1113
1114 #. Description of --sync in --help output
1115 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1116 msgid "Make X calls synchronous"
1117 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1118
1119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1120 msgid "License"
1121 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1122
1123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1124 msgid "The license of the program"
1125 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1126
1127 #. Add the credits button
1128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1129 msgid "C_redits"
1130 msgstr "เ_ครดิต"
1131
1132 #. Add the license button
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1134 msgid "_License"
1135 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1136
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1138 #, c-format
1139 msgid "About %s"
1140 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1141
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1143 msgid "Credits"
1144 msgstr "เครดิต"
1145
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1147 msgid "Written by"
1148 msgstr "เขียนโดย"
1149
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1151 msgid "Documented by"
1152 msgstr "เอกสารโดย"
1153
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1155 msgid "Translated by"
1156 msgstr "แปลโดย"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1159 msgid "Artwork by"
1160 msgstr "งานศิลป์โดย"
1161
1162 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1163 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1164 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1165 #. * this.
1166 #. *
1167 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1168 #.
1169 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1170 msgid "keyboard label|Shift"
1171 msgstr "Shift"
1172
1173 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1174 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1175 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1176 #. * this.
1177 #. *
1178 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1179 #.
1180 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1181 msgid "keyboard label|Ctrl"
1182 msgstr "Ctrl"
1183
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1187 #. * this.
1188 #. *
1189 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1190 #.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1192 msgid "keyboard label|Alt"
1193 msgstr "Alt"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #. * And do not translate the part before the |.
1200 #.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1202 msgid "keyboard label|Super"
1203 msgstr "Super"
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #. * And do not translate the part before the |.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1212 msgid "keyboard label|Hyper"
1213 msgstr "Hyper"
1214
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #. * this.
1219 #. * And do not translate the part before the |.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1222 msgid "keyboard label|Meta"
1223 msgstr "Meta"
1224
1225 #. do not translate the part before the |
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1227 msgid "keyboard label|Space"
1228 msgstr "Space"
1229
1230 #. do not translate the part before the |
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1232 msgid "keyboard label|Backslash"
1233 msgstr "Backslash"
1234
1235 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1236 #, c-format
1237 msgid "Invalid type function: `%s'"
1238 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1239
1240 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid root element: '%s'"
1243 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1244
1245 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1246 #, c-format
1247 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1248 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1249
1250 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1251 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1252 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1253 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1254 #. *
1255 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1256 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1257 #. * the year will appear on the right.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1260 msgid "calendar:MY"
1261 msgstr "calendar:MY"
1262
1263 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1264 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1265 #. * to be the first day of the week, and so on.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1268 msgid "calendar:week_start:0"
1269 msgstr "calendar:week_start:0"
1270
1271 #. Translators:  This is a text measurement template.
1272 #. * Translate it to the widest year text.
1273 #. *
1274 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1275 #. * in the translation.
1276 #. *
1277 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1278 #.
1279 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1280 msgid "year measurement template|2000"
1281 msgstr "2000"
1282
1283 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1284 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1285 #. *
1286 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1287 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1288 #. * part in the translation.
1289 #. *
1290 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1291 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1292 #. * too.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1295 #, c-format
1296 msgid "calendar:day:digits|%d"
1297 msgstr "%d"
1298
1299 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1300 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1301 #. *
1302 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1303 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1304 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1307 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1308 #. * too.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1311 #, c-format
1312 msgid "calendar:week:digits|%d"
1313 msgstr "%d"
1314
1315 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1316 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1317 #. * Use only ASCII in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1320 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1321 #. * msgid.
1322 #. *
1323 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1324 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1327 msgid "calendar year format|%Y"
1328 msgstr "%Ey"
1329
1330 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1331 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1332 #. * the text after the | in the translation.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1335 msgid "Accelerator|Disabled"
1336 msgstr "ปิดใช้งาน"
1337
1338 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1339 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1340 #. * acelerator.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1343 msgid "New accelerator..."
1344 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1345
1346 #. do not translate the part before the |
1347 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1348 #, c-format
1349 msgid "progress bar label|%d %%"
1350 msgstr "%d %%"
1351
1352 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1353 msgid "Pick a Color"
1354 msgstr "เลือกสี"
1355
1356 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1357 msgid "Received invalid color data\n"
1358 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1359
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1361 msgid ""
1362 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1363 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1364 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1365 msgstr ""
1366 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1367 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1368
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1370 msgid ""
1371 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1372 "it for use in the future."
1373 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1374
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1376 msgid "_Save color here"
1377 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1380 msgid ""
1381 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1382 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1383 msgstr ""
1384 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1385 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1388 msgid ""
1389 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1390 "lightness of that color using the inner triangle."
1391 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1394 msgid ""
1395 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1396 "that color."
1397 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1400 msgid "_Hue:"
1401 msgstr "ธาตุ_สี:"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1404 msgid "Position on the color wheel."
1405 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1408 msgid "_Saturation:"
1409 msgstr "ความส_ด:"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1412 msgid "\"Deepness\" of the color."
1413 msgstr "สีสดหรือจาง"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1416 msgid "_Value:"
1417 msgstr "ความสว่า_ง:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1420 msgid "Brightness of the color."
1421 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1424 msgid "_Red:"
1425 msgstr "_แดง:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1428 msgid "Amount of red light in the color."
1429 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1432 msgid "_Green:"
1433 msgstr "เ_ขียว:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1436 msgid "Amount of green light in the color."
1437 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1440 msgid "_Blue:"
1441 msgstr "_น้ำเงิน:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1444 msgid "Amount of blue light in the color."
1445 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1448 msgid "Op_acity:"
1449 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1452 msgid "Transparency of the color."
1453 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1456 msgid "Color _name:"
1457 msgstr "_ชื่อสี:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1460 msgid ""
1461 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1462 "such as 'orange' in this entry."
1463 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1466 msgid "_Palette:"
1467 msgstr "_จานสี:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1470 msgid "Color Wheel"
1471 msgstr "วงสี"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1474 msgid "Color Selection"
1475 msgstr "เลือกสี"
1476
1477 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1478 msgid "Input _Methods"
1479 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1480
1481 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1482 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1483 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1486 msgid "Select A File"
1487 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1490 msgid "Desktop"
1491 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1494 msgid "(None)"
1495 msgstr "(ไม่มี)"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1498 msgid "Other..."
1499 msgstr "อื่นๆ ..."
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1502 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid filename: %s"
1505 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1508 msgid "Could not retrieve information about the file"
1509 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1512 msgid "Could not add a bookmark"
1513 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1516 msgid "Could not remove bookmark"
1517 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1520 msgid "The folder could not be created"
1521 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1524 msgid ""
1525 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1526 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1527 msgstr ""
1528 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1529 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1532 msgid "Invalid file name"
1533 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1536 msgid "The folder contents could not be displayed"
1537 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1538
1539 #. Translators: the first string is a path and the second string
1540 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1541 #. * to translate.
1542 #.
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1544 #, c-format
1545 msgid "%1$s on %2$s"
1546 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1549 msgid "Search"
1550 msgstr "ค้นหา"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1553 msgid "Recently Used"
1554 msgstr "ที่ใช้ล่าสุด"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1557 msgid "Select which types of files are shown"
1558 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1561 #, c-format
1562 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1563 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1566 #, c-format
1567 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1568 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1571 #, c-format
1572 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1573 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1576 #, c-format
1577 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1578 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1581 #, c-format
1582 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1583 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1586 msgid "Remove"
1587 msgstr "เอา_ออก"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1590 msgid "Rename..."
1591 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1592
1593 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1595 msgid "Places"
1596 msgstr "ที่หลักๆ"
1597
1598 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1600 msgid "_Places"
1601 msgstr "_ที่หลักๆ"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 gtk/gtkstock.c:297
1604 msgid "_Add"
1605 msgstr "เ_พิ่ม"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1608 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1609 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 gtk/gtkstock.c:385
1612 msgid "_Remove"
1613 msgstr "เ_อาออก"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1616 msgid "Remove the selected bookmark"
1617 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1620 msgid "Could not select file"
1621 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1626 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1629 msgid "_Add to Bookmarks"
1630 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1633 msgid "Show _Hidden Files"
1634 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:729
1637 msgid "Files"
1638 msgstr "แฟ้ม"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1641 msgid "Name"
1642 msgstr "ชื่อ"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1645 msgid "Size"
1646 msgstr "ขนาด"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1649 msgid "Modified"
1650 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1651
1652 #. Label
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1654 msgid "_Name:"
1655 msgstr "_ชื่อ:"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1658 msgid "_Browse for other folders"
1659 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1662 msgid "Type a file name"
1663 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1664
1665 #. Create Folder
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1667 msgid "Create Fo_lder"
1668 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1671 msgid "_Location:"
1672 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1675 msgid "Save in _folder:"
1676 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1679 msgid "Create in _folder:"
1680 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1683 #, c-format
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1698 #, c-format
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1700 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1709 msgid "_Replace"
1710 msgstr "แ_ทนที่"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1717 msgid ""
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1719 "Please make sure it is running."
1720 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1725
1726 #. Label
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
1728 msgid "_Search:"
1729 msgstr "_ค้นหา:"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not mount %s"
1734 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1737 msgid "Type name of new folder"
1738 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
1741 #, c-format
1742 msgid "%d byte"
1743 msgid_plural "%d bytes"
1744 msgstr[0] "%d ไบต์"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1747 #, c-format
1748 msgid "%.1f KB"
1749 msgstr "%.1f KB"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
1752 #, c-format
1753 msgid "%.1f MB"
1754 msgstr "%.1f MB"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1757 #, c-format
1758 msgid "%.1f GB"
1759 msgstr "%.1f GB"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
1763 msgid "Unknown"
1764 msgstr "ไม่รู้จัก"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1767 msgid "Today at %H:%M"
1768 msgstr "วันนี้ %H:%M น."
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1771 msgid "Yesterday at %H:%M"
1772 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1773
1774 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1776 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1777 #, c-format
1778 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1779 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1782 msgid "Folders"
1783 msgstr "โฟลเดอร์"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1786 msgid "Fol_ders"
1787 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1790 msgid "_Files"
1791 msgstr "แ_ฟ้ม"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1794 #, c-format
1795 msgid "Folder unreadable: %s"
1796 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1802 "available to this program.\n"
1803 "Are you sure that you want to select it?"
1804 msgstr ""
1805 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1806 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1809 msgid "_New Folder"
1810 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1813 msgid "De_lete File"
1814 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1817 msgid "_Rename File"
1818 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1824 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1827 msgid "New Folder"
1828 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1831 msgid "_Folder name:"
1832 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1835 msgid "C_reate"
1836 msgstr "_สร้าง"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1839 #, c-format
1840 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1841 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1844 #, c-format
1845 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1846 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1849 #, c-format
1850 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1851 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1854 msgid "Delete File"
1855 msgstr "ลบแฟ้ม"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1858 #, c-format
1859 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1863 #, c-format
1864 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1865 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1868 #, c-format
1869 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1870 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1873 msgid "Rename File"
1874 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1877 #, c-format
1878 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1879 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1882 msgid "_Rename"
1883 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1886 msgid "_Selection: "
1887 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1893 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1894 msgstr ""
1895 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1896 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1899 msgid "Invalid UTF-8"
1900 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1903 msgid "Name too long"
1904 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1907 msgid "Couldn't convert filename"
1908 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1913 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not obtain root folder"
1918 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1921 msgid "(Empty)"
1922 msgstr "(ว่าง)"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1925 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1926 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1927 #, c-format
1928 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1929 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1932 #, c-format
1933 msgid "This file system does not support mounting"
1934 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1937 msgid "File System"
1938 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1944 "Please use a different name."
1945 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1948 #, c-format
1949 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1950 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1953 #, c-format
1954 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1955 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1958 #, c-format
1959 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1960 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1963 #, c-format
1964 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1965 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1968 #, c-format
1969 msgid "Network Drive (%s)"
1970 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1973 #, c-format
1974 msgid "%s (%s)"
1975 msgstr "%s (%s)"
1976
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1978 msgid "Pick a Font"
1979 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1980
1981 #. Initialize fields
1982 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1983 msgid "Sans 12"
1984 msgstr "Sans 12"
1985
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1987 msgid "Font"
1988 msgstr "แบบอักษร"
1989
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1995
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:326
1997 msgid "_Family:"
1998 msgstr "_ตระกูล:"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2001 msgid "_Style:"
2002 msgstr "รูปแ_บบ:"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2005 msgid "Si_ze:"
2006 msgstr "_ขนาด:"
2007
2008 #. create the text entry widget
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2010 msgid "_Preview:"
2011 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2014 msgid "Font Selection"
2015 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2016
2017 #: gtk/gtkgamma.c:408
2018 msgid "Gamma"
2019 msgstr "แกมมา"
2020
2021 #: gtk/gtkgamma.c:418
2022 msgid "_Gamma value"
2023 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2024
2025 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2026 #. * load it.
2027 #.
2028 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2029 #, c-format
2030 msgid "Error loading icon: %s"
2031 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2032
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2037 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2038 "You can get a copy from:\n"
2039 "\t%s"
2040 msgstr ""
2041 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2042 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2043 "\t%s"
2044
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2046 #, c-format
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2049
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to load icon"
2053 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2054
2055 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2056 msgid "Default"
2057 msgstr "ปริยาย"
2058
2059 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2060 msgid "Input"
2061 msgstr "อินพุต"
2062
2063 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2064 msgid "No extended input devices"
2065 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2066
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2068 msgid "_Device:"
2069 msgstr "อุป_กรณ์:"
2070
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2072 msgid "Disabled"
2073 msgstr "ไม่ใช้"
2074
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2076 msgid "Screen"
2077 msgstr "จอ"
2078
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2080 msgid "Window"
2081 msgstr "หน้าต่าง"
2082
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2084 msgid "_Mode:"
2085 msgstr "โ_หมด:"
2086
2087 #. The axis listbox
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2089 msgid "Axes"
2090 msgstr "แกน"
2091
2092 #. Keys listbox
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2094 msgid "Keys"
2095 msgstr "ปุ่ม"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2098 msgid "_X:"
2099 msgstr "_X:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2102 msgid "_Y:"
2103 msgstr "_Y:"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2106 msgid "_Pressure:"
2107 msgstr "แรง_กด:"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2110 msgid "X _tilt:"
2111 msgstr "เ_อียง X:"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2114 msgid "Y t_ilt:"
2115 msgstr "เอีย_ง Y:"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2118 msgid "_Wheel:"
2119 msgstr "_ล้อ:"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2122 msgid "none"
2123 msgstr "ไม่มี"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2126 msgid "(disabled)"
2127 msgstr "(ไม่ใช้)"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2130 msgid "(unknown)"
2131 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2132
2133 #. and clear button
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2135 msgid "Cl_ear"
2136 msgstr "_ล้าง"
2137
2138 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2139 msgid "URI"
2140 msgstr "URI"
2141
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2143 msgid "The URI bound to this button"
2144 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2145
2146 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2147 msgid "Copy URL"
2148 msgstr "_คัดลอก URL"
2149
2150 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2151 msgid "Invalid URI"
2152 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2153
2154 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: gtk/gtkmain.c:409
2156 msgid "Load additional GTK+ modules"
2157 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2158
2159 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:410
2161 msgid "MODULES"
2162 msgstr "MODULES"
2163
2164 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:412
2166 msgid "Make all warnings fatal"
2167 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2168
2169 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:415
2171 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2172 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2173
2174 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:418
2176 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2177 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2178
2179 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2180 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2181 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2182 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2183 #.
2184 #: gtk/gtkmain.c:654
2185 msgid "default:LTR"
2186 msgstr "default:LTR"
2187
2188 #: gtk/gtkmain.c:751
2189 msgid "GTK+ Options"
2190 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2191
2192 #: gtk/gtkmain.c:751
2193 msgid "Show GTK+ Options"
2194 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2195
2196 #: gtk/gtknotebook.c:828
2197 msgid "Arrow spacing"
2198 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2199
2200 #: gtk/gtknotebook.c:829
2201 msgid "Scroll arrow spacing"
2202 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2203
2204 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2205 #, c-format
2206 msgid "Page %u"
2207 msgstr "หน้า %u"
2208
2209 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825
2210 #: gtk/gtkpapersize.c:865
2211 #, c-format
2212 msgid "Not a valid page setup file"
2213 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2214
2215 #. Translate to the default units to use for presenting
2216 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2217 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2218 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2219 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2220 #.
2221 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2222 msgid "default:mm"
2223 msgstr "default:mm"
2224
2225 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2226 msgid ""
2227 "<b>Any Printer</b>\n"
2228 "For portable documents"
2229 msgstr ""
2230 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2231 "สำหรับ PDF"
2232
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2234 msgid "mm"
2235 msgstr "มม."
2236
2237 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2238 msgid "inch"
2239 msgstr "นิ้ว"
2240
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Margins:\n"
2245 " Left: %s %s\n"
2246 " Right: %s %s\n"
2247 " Top: %s %s\n"
2248 " Bottom: %s %s"
2249 msgstr ""
2250 "ขอบกระดาษ:\n"
2251 " ซ้าย: %s %s\n"
2252 " ขวา: %s %s\n"
2253 " บน: %s %s\n"
2254 " ล่าง: %s %s"
2255
2256 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2257 msgid "Manage Custom Sizes..."
2258 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2259
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2261 msgid "_Format for:"
2262 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2265 msgid "_Paper size:"
2266 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2269 msgid "_Orientation:"
2270 msgstr "แ_นววาง:"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2273 msgid "Page Setup"
2274 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2277 msgid "Margins from Printer..."
2278 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2281 #, c-format
2282 msgid "Custom Size %d"
2283 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2286 msgid "Manage Custom Sizes"
2287 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2290 msgid "_Width:"
2291 msgstr "_กว้าง:"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2294 msgid "_Height:"
2295 msgstr "_สูง:"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2298 msgid "Paper Size"
2299 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2302 msgid "_Top:"
2303 msgstr "_บน:"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2306 msgid "_Bottom:"
2307 msgstr "ล่า_ง:"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2310 msgid "_Left:"
2311 msgstr "ซ้า_ย:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2314 msgid "_Right:"
2315 msgstr "_ขวา:"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2318 msgid "Paper Margins"
2319 msgstr "ขอบกระดาษ"
2320
2321 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2322 msgid "Up Path"
2323 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2324
2325 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2326 msgid "Down Path"
2327 msgstr "เดินลงในพาธ"
2328
2329 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2330 msgid "File System Root"
2331 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2332
2333 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2334 msgid "Not available"
2335 msgstr "ไม่มี"
2336
2337 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2338 msgid "_Save in folder:"
2339 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2340
2341 #. translators: this string is the default job title for print
2342 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2343 #. * by the job number.
2344 #.
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2346 #, c-format
2347 msgid "%s job #%d"
2348 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2349
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2352 msgid "print operation status|Initial state"
2353 msgstr "ขั้นแรก"
2354
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2357 msgid "print operation status|Preparing to print"
2358 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2359
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2362 msgid "print operation status|Generating data"
2363 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2364
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2367 msgid "print operation status|Sending data"
2368 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2372 msgid "print operation status|Waiting"
2373 msgstr "กำลังรอ"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2377 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2378 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2382 msgid "print operation status|Printing"
2383 msgstr "กำลังพิมพ์"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2387 msgid "print operation status|Finished"
2388 msgstr "เสร็จสิ้น"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2392 msgid "print operation status|Finished with error"
2393 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2396 #, c-format
2397 msgid "Preparing %d"
2398 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2401 msgid "Preparing"
2402 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2405 #, c-format
2406 msgid "Printing %d"
2407 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2410 msgid "Error launching preview"
2411 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2412
2413 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2414 msgid "Error printing"
2415 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2416
2417 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2418 msgid "Application"
2419 msgstr "โปรแกรม"
2420
2421 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2422 msgid "Printer offline"
2423 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2426 msgid "Out of paper"
2427 msgstr "กระดาษหมด"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2430 msgid "Paused"
2431 msgstr "หยุดพัก"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2434 msgid "Need user intervention"
2435 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2438 msgid "Custom size"
2439 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2443 #, c-format
2444 msgid "Not enough free memory"
2445 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2450 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2453 #, c-format
2454 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2455 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2460 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2463 #, c-format
2464 msgid "Unspecified error"
2465 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2468 #, c-format
2469 msgid "Error from StartDoc"
2470 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2471
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2473 msgid "Printer"
2474 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2475
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2477 msgid "Location"
2478 msgstr "ตำแหน่ง"
2479
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2481 msgid "Status"
2482 msgstr "สถานะ"
2483
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2485 msgid "Print Pages"
2486 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2487
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2489 msgid "_All"
2490 msgstr "ทั้งห_มด"
2491
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2493 msgid "C_urrent"
2494 msgstr "_ปัจจุบัน"
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2497 msgid "Ra_nge"
2498 msgstr "_ช่วง"
2499
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2501 msgid ""
2502 "Specify one or more page ranges,\n"
2503 " e.g. 1-3,7,11"
2504 msgstr ""
2505 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2506 " เช่น 1-3,7,11"
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2509 msgid "Copies"
2510 msgstr "สำเนา"
2511
2512 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2514 msgid "Copie_s:"
2515 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2518 msgid "C_ollate"
2519 msgstr "_ทีละชุด"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2522 msgid "_Reverse"
2523 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2526 msgid "General"
2527 msgstr "ทั่วไป"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2530 msgid "Layout"
2531 msgstr "การจัดเรียง"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2534 msgid "Pages per _side:"
2535 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2538 msgid "T_wo-sided:"
2539 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2542 msgid "_Only print:"
2543 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2544
2545 #. In enum order
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2547 msgid "All sheets"
2548 msgstr "ทุกหน้า"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2551 msgid "Even sheets"
2552 msgstr "หน้าคู่"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2555 msgid "Odd sheets"
2556 msgstr "หน้าคี่"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2559 msgid "Sc_ale:"
2560 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2563 msgid "Paper"
2564 msgstr "กระดาษ"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2567 msgid "Paper _type:"
2568 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2571 msgid "Paper _source:"
2572 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2575 msgid "Output t_ray:"
2576 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2579 msgid "Job Details"
2580 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2583 msgid "Pri_ority:"
2584 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2587 msgid "_Billing info:"
2588 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2591 msgid "Print Document"
2592 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2595 msgid "_Now"
2596 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2599 msgid "A_t:"
2600 msgstr "เ_มื่อ:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2603 msgid "On _hold"
2604 msgstr "_รอไว้"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2607 msgid "Add Cover Page"
2608 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2611 msgid "Be_fore:"
2612 msgstr "ปก_หน้า:"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2615 msgid "_After:"
2616 msgstr "ปกหลั_ง:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2619 msgid "Job"
2620 msgstr "งานพิมพ์"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2623 msgid "Advanced"
2624 msgstr "ขั้นสูง"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2627 msgid "Image Quality"
2628 msgstr "คุณภาพของรูป"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2631 msgid "Color"
2632 msgstr "สี"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2635 msgid "Finishing"
2636 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2639 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2640 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2643 msgid "Print"
2644 msgstr "พิมพ์"
2645
2646 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2647 msgid "Group"
2648 msgstr "กลุ่ม"
2649
2650 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2651 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2652 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2653
2654 #: gtk/gtkrc.c:2866
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2657 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2658
2659 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2662 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2663
2664 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2665 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2666 #, c-format
2667 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2668 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2669
2670 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2671 msgid "Select which type of documents are shown"
2672 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2673
2674 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2675 #, c-format
2676 msgid "No item for URI '%s' found"
2677 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2678
2679 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2680 msgid "Untitled filter"
2681 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2682
2683 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2684 msgid "Could not remove item"
2685 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2686
2687 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2688 msgid "Could not clear list"
2689 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2690
2691 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2692 msgid "Copy _Location"
2693 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2694
2695 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2696 msgid "_Remove From List"
2697 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2698
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2700 msgid "_Clear List"
2701 msgstr "_ล้างรายการ"
2702
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2704 msgid "Show _Private Resources"
2705 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2706
2707 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2708 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2709 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2710 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2711 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2712 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2713 #. * right place when idly populating the menu in case the
2714 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2715 #. * recent chooser menu widget.
2716 #.
2717 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2718 msgid "No items found"
2719 msgstr "ไม่พบรายการ"
2720
2721 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2722 #, c-format
2723 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2724 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2727 #, c-format
2728 msgid "Open '%s'"
2729 msgstr "เปิด '%s'"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2732 msgid "Unknown item"
2733 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2734
2735 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2736 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2737 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2738 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2739 #. *
2740 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2741 #.
2742 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2743 #, c-format
2744 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2745 msgstr "_%d. %s"
2746
2747 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2748 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2749 #. *
2750 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2751 #.
2752 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2753 #, c-format
2754 msgid "recent menu label|%d. %s"
2755 msgstr "%d. %s"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2758 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2761 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2762
2763 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2764 #: gtk/gtkstock.c:288
2765 msgid "Information"
2766 msgstr "ข้อมูล"
2767
2768 #: gtk/gtkstock.c:289
2769 msgid "Warning"
2770 msgstr "คำเตือน"
2771
2772 #: gtk/gtkstock.c:290
2773 msgid "Error"
2774 msgstr "ผิดพลาด"
2775
2776 #: gtk/gtkstock.c:291
2777 msgid "Question"
2778 msgstr "คำถาม"
2779
2780 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2781 #. * need the mnemonics to be rationalized
2782 #.
2783 #: gtk/gtkstock.c:296
2784 msgid "_About"
2785 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2786
2787 #: gtk/gtkstock.c:298
2788 msgid "_Apply"
2789 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2790
2791 #: gtk/gtkstock.c:299
2792 msgid "_Bold"
2793 msgstr "ตัวห_นา"
2794
2795 #: gtk/gtkstock.c:300
2796 msgid "_Cancel"
2797 msgstr "_ยกเลิก"
2798
2799 #: gtk/gtkstock.c:301
2800 msgid "_CD-Rom"
2801 msgstr "_ซีดีรอม"
2802
2803 #: gtk/gtkstock.c:302
2804 msgid "_Clear"
2805 msgstr "_ล้าง"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:303
2808 msgid "_Close"
2809 msgstr "ปิ_ด"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:304
2812 msgid "C_onnect"
2813 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:305
2816 msgid "_Convert"
2817 msgstr "แปล_ง"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:306
2820 msgid "_Copy"
2821 msgstr "_คัดลอก"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:307
2824 msgid "Cu_t"
2825 msgstr "_ตัด"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:308
2828 msgid "_Delete"
2829 msgstr "_ลบ"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:309
2832 msgid "_Discard"
2833 msgstr "_ละทิ้ง"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:310
2836 msgid "_Disconnect"
2837 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:311
2840 msgid "_Execute"
2841 msgstr "เ_รียกใช้"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:312
2844 msgid "_Edit"
2845 msgstr "แ_ก้ไข"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:313
2848 msgid "_Find"
2849 msgstr "_หา"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:314
2852 msgid "Find and _Replace"
2853 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:315
2856 msgid "_Floppy"
2857 msgstr "_ฟลอปปี"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:316
2860 msgid "_Fullscreen"
2861 msgstr "เ_ต็มจอ"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:317
2864 msgid "_Leave Fullscreen"
2865 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2866
2867 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2868 #: gtk/gtkstock.c:319
2869 msgid "Navigation|_Bottom"
2870 msgstr "ล่า_งสุด"
2871
2872 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2873 #: gtk/gtkstock.c:321
2874 msgid "Navigation|_First"
2875 msgstr "แ_รกสุด"
2876
2877 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2878 #: gtk/gtkstock.c:323
2879 msgid "Navigation|_Last"
2880 msgstr "_ท้ายสุด"
2881
2882 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2883 #: gtk/gtkstock.c:325
2884 msgid "Navigation|_Top"
2885 msgstr "_บนสุด"
2886
2887 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2888 #: gtk/gtkstock.c:327
2889 msgid "Navigation|_Back"
2890 msgstr "_ถอยกลับ"
2891
2892 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2893 #: gtk/gtkstock.c:329
2894 msgid "Navigation|_Down"
2895 msgstr "_ลง"
2896
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: gtk/gtkstock.c:331
2899 msgid "Navigation|_Forward"
2900 msgstr "ถั_ดไป"
2901
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: gtk/gtkstock.c:333
2904 msgid "Navigation|_Up"
2905 msgstr "_ขึ้น"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:334
2908 msgid "_Harddisk"
2909 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:335
2912 msgid "_Help"
2913 msgstr "_วิธีใช้"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:336
2916 msgid "_Home"
2917 msgstr "_บ้าน"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:337
2920 msgid "Increase Indent"
2921 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:338
2924 msgid "Decrease Indent"
2925 msgstr "ลดย่อหน้า"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:339
2928 msgid "_Index"
2929 msgstr "_ดัชนี"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:340
2932 msgid "_Information"
2933 msgstr "_ข้อมูล"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:341
2936 msgid "_Italic"
2937 msgstr "ตัวเ_อียง"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:342
2940 msgid "_Jump to"
2941 msgstr "_กระโดดไป"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:344
2945 msgid "Justify|_Center"
2946 msgstr "กึ่ง_กลาง"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:346
2950 msgid "Justify|_Fill"
2951 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:348
2955 msgid "Justify|_Left"
2956 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:350
2960 msgid "Justify|_Right"
2961 msgstr "ชิด_ขวา"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:353
2965 msgid "Media|_Forward"
2966 msgstr "กรอไ_ป"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:355
2970 msgid "Media|_Next"
2971 msgstr "_ถัดไป"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:357
2975 msgid "Media|P_ause"
2976 msgstr "_พัก"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:359
2980 msgid "Media|_Play"
2981 msgstr "เ_ล่น"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:361
2985 msgid "Media|Pre_vious"
2986 msgstr "ก่อ_นหน้า"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:363
2990 msgid "Media|_Record"
2991 msgstr "_อัด"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:365
2995 msgid "Media|R_ewind"
2996 msgstr "ถอย_กลับ"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:367
3000 msgid "Media|_Stop"
3001 msgstr "_หยุด"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:368
3004 msgid "_Network"
3005 msgstr "เค_รือข่าย"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:369
3008 msgid "_New"
3009 msgstr "ใ_หม่"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:370
3012 msgid "_No"
3013 msgstr "ไ_ม่"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:371
3016 msgid "_OK"
3017 msgstr "_ตกลง"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:372
3020 msgid "_Open"
3021 msgstr "_เปิด"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:373
3024 msgid "Landscape"
3025 msgstr "แนวนอน"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:374
3028 msgid "Portrait"
3029 msgstr "แนวตั้ง"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:375
3032 msgid "Reverse landscape"
3033 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:376
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:377
3040 msgid "_Paste"
3041 msgstr "_แปะ"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:378
3044 msgid "_Preferences"
3045 msgstr "_ปรับแต่ง"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:379
3048 msgid "_Print"
3049 msgstr "_พิมพ์"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:380
3052 msgid "Print Pre_view"
3053 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:381
3056 msgid "_Properties"
3057 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:382
3060 msgid "_Quit"
3061 msgstr "_ออก"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:383
3064 msgid "_Redo"
3065 msgstr "_ทำซ้ำ"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:384
3068 msgid "_Refresh"
3069 msgstr "เ_รียกใหม่"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:386
3072 msgid "_Revert"
3073 msgstr "คืน_กลับ"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:387
3076 msgid "_Save"
3077 msgstr "_บันทึก"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:388
3080 msgid "Save _As"
3081 msgstr "บันทึกเป็_น"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:389
3084 msgid "Select _All"
3085 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:390
3088 msgid "_Color"
3089 msgstr "_สี"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:391
3092 msgid "_Font"
3093 msgstr "_แบบอักษร"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:392
3096 msgid "_Ascending"
3097 msgstr "_น้อยไปมาก"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:393
3100 msgid "_Descending"
3101 msgstr "_มากไปน้อย"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:394
3104 msgid "_Spell Check"
3105 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:395
3108 msgid "_Stop"
3109 msgstr "_หยุด"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:396
3112 msgid "_Strikethrough"
3113 msgstr "_ขีดทับ"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:397
3116 msgid "_Undelete"
3117 msgstr "เลิ_กลบ"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:398
3120 msgid "_Underline"
3121 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:399
3124 msgid "_Undo"
3125 msgstr "เรี_ยกคืน"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:400
3128 msgid "_Yes"
3129 msgstr "_ใช่"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:401
3132 msgid "_Normal Size"
3133 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:402
3136 msgid "Best _Fit"
3137 msgstr "ขนาด_พอดี"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:403
3140 msgid "Zoom _In"
3141 msgstr "ขย_าย"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:404
3144 msgid "Zoom _Out"
3145 msgstr "_ย่อ"
3146
3147 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3148 #, c-format
3149 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3150 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3151
3152 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3153 #, c-format
3154 msgid "No deserialize function found for format %s"
3155 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3156
3157 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3158 #, c-format
3159 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3160 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3161
3162 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3163 #, c-format
3164 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3165 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3166
3167 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3168 #, c-format
3169 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3170 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3171
3172 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3173 #, c-format
3174 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3175 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3176
3177 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3178 #, c-format
3179 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3180 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3181
3182 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3183 #, c-format
3184 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3185 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3186
3187 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3188 #, c-format
3189 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3190 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3191
3192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3193 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3194 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3197 #, c-format
3198 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3199 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3203 #, c-format
3204 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3205 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3206
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3208 #, c-format
3209 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3210 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3213 #, c-format
3214 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3215 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3221 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3226 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3231 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3236 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3239 #, c-format
3240 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3241 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3244 #, c-format
3245 msgid "A <%s> element has already been specified"
3246 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3249 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3250 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3253 #, c-format
3254 msgid "Serialized data is malformed"
3255 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3256
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3261 msgstr ""
3262 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3263 "0001"
3264
3265 #: gtk/gtktextutil.c:60
3266 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3267 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3268
3269 #: gtk/gtktextutil.c:61
3270 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3271 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3272
3273 #: gtk/gtktextutil.c:62
3274 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3275 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3276
3277 #: gtk/gtktextutil.c:63
3278 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3279 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3280
3281 #: gtk/gtktextutil.c:64
3282 msgid "LRO Left-to-right _override"
3283 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3284
3285 #: gtk/gtktextutil.c:65
3286 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3287 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3288
3289 #: gtk/gtktextutil.c:66
3290 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3291 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3292
3293 #: gtk/gtktextutil.c:67
3294 msgid "ZWS _Zero width space"
3295 msgstr "ZWS _Zero width space"
3296
3297 #: gtk/gtktextutil.c:68
3298 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3299 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3300
3301 #: gtk/gtktextutil.c:69
3302 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3303 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3304
3305 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3306 #: gtk/gtkthemes.c:71
3307 #, c-format
3308 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3309 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3310
3311 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3312 msgid "--- No Tip ---"
3313 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3314
3315 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3318 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3319
3320 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3321 #, c-format
3322 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3323 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3324
3325 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3326 #, c-format
3327 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3328 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3329
3330 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3331 msgid "Empty"
3332 msgstr "ว่าง"
3333
3334 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3335 msgid "Volume"
3336 msgstr "ความดัง"
3337
3338 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3339 msgid "Volume Down"
3340 msgstr "หรี่เสียง"
3341
3342 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3343 msgid "Volume Up"
3344 msgstr "เพิ่มเสียง"
3345
3346 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3347 msgid "Muted"
3348 msgstr "ปิดเสียง"
3349
3350 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3351 msgid "Full Volume"
3352 msgstr "ดังสุด"
3353
3354 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3355 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3356 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3357 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3358 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3359 #. * part in the translation!
3360 #.
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3362 #, c-format
3363 msgid "volume percentage|%d %%"
3364 msgstr "%d %%"
3365
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3368 msgid "paper size|asme_f"
3369 msgstr "asme_f"
3370
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3373 msgid "paper size|A0x2"
3374 msgstr "A0x2"
3375
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3378 msgid "paper size|A0"
3379 msgstr "A0"
3380
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3383 msgid "paper size|A0x3"
3384 msgstr "A0x3"
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgid "paper size|A1"
3389 msgstr "A1"
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3393 msgid "paper size|A10"
3394 msgstr "A10"
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3398 msgid "paper size|A1x3"
3399 msgstr "A1x3"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3403 msgid "paper size|A1x4"
3404 msgstr "A1x4"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3408 msgid "paper size|A2"
3409 msgstr "A2"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3413 msgid "paper size|A2x3"
3414 msgstr "A2x3"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3418 msgid "paper size|A2x4"
3419 msgstr "A2x4"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3423 msgid "paper size|A2x5"
3424 msgstr "A2x5"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3428 msgid "paper size|A3"
3429 msgstr "A3"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3433 msgid "paper size|A3 Extra"
3434 msgstr "A3 พิเศษ"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3438 msgid "paper size|A3x3"
3439 msgstr "A3x3"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3443 msgid "paper size|A3x4"
3444 msgstr "A3x4"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3448 msgid "paper size|A3x5"
3449 msgstr "A3x5"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3453 msgid "paper size|A3x6"
3454 msgstr "A3x6"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3458 msgid "paper size|A3x7"
3459 msgstr "A3x7"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3463 msgid "paper size|A4"
3464 msgstr "A4"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3468 msgid "paper size|A4 Extra"
3469 msgstr "A4 พิเศษ"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3473 msgid "paper size|A4 Tab"
3474 msgstr "A4 Tab"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3478 msgid "paper size|A4x3"
3479 msgstr "A4x3"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3483 msgid "paper size|A4x4"
3484 msgstr "A4x4"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3488 msgid "paper size|A4x5"
3489 msgstr "A4x5"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3493 msgid "paper size|A4x6"
3494 msgstr "A4x6"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3498 msgid "paper size|A4x7"
3499 msgstr "A4x7"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3503 msgid "paper size|A4x8"
3504 msgstr "A4x8"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3508 msgid "paper size|A4x9"
3509 msgstr "A4x9"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3513 msgid "paper size|A5"
3514 msgstr "A5"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3518 msgid "paper size|A5 Extra"
3519 msgstr "A5 พิเศษ"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3523 msgid "paper size|A6"
3524 msgstr "A6"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3528 msgid "paper size|A7"
3529 msgstr "A7"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3533 msgid "paper size|A8"
3534 msgstr "A8"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3538 msgid "paper size|A9"
3539 msgstr "A9"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3543 msgid "paper size|B0"
3544 msgstr "B0"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3548 msgid "paper size|B1"
3549 msgstr "B1"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3553 msgid "paper size|B10"
3554 msgstr "B10"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3558 msgid "paper size|B2"
3559 msgstr "B2"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3563 msgid "paper size|B3"
3564 msgstr "B3"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3568 msgid "paper size|B4"
3569 msgstr "B4"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3573 msgid "paper size|B5"
3574 msgstr "B5"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3578 msgid "paper size|B5 Extra"
3579 msgstr "B5 พิเศษ"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3583 msgid "paper size|B6"
3584 msgstr "B6"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3588 msgid "paper size|B6/C4"
3589 msgstr "B6/C4"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3593 msgid "paper size|B7"
3594 msgstr "B7"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3598 msgid "paper size|B8"
3599 msgstr "B8"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3603 msgid "paper size|B9"
3604 msgstr "B9"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3608 msgid "paper size|C0"
3609 msgstr "C0"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3613 msgid "paper size|C1"
3614 msgstr "C1"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3618 msgid "paper size|C10"
3619 msgstr "C10"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3623 msgid "paper size|C2"
3624 msgstr "C2"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3628 msgid "paper size|C3"
3629 msgstr "C3"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3633 msgid "paper size|C4"
3634 msgstr "C4"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3638 msgid "paper size|C5"
3639 msgstr "C5"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3643 msgid "paper size|C6"
3644 msgstr "C6"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3648 msgid "paper size|C6/C5"
3649 msgstr "C6/C5"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3653 msgid "paper size|C7"
3654 msgstr "C7"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3658 msgid "paper size|C7/C6"
3659 msgstr "C7/C6"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3663 msgid "paper size|C8"
3664 msgstr "C8"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3668 msgid "paper size|C9"
3669 msgstr "C9"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3673 msgid "paper size|DL Envelope"
3674 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3678 msgid "paper size|RA0"
3679 msgstr "RA0"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3683 msgid "paper size|RA1"
3684 msgstr "RA1"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3688 msgid "paper size|RA2"
3689 msgstr "RA2"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3693 msgid "paper size|SRA0"
3694 msgstr "SRA0"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3698 msgid "paper size|SRA1"
3699 msgstr "SRA1"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3703 msgid "paper size|SRA2"
3704 msgstr "SRA2"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3708 msgid "paper size|JB0"
3709 msgstr "JB0"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3713 msgid "paper size|JB1"
3714 msgstr "JB1"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3718 msgid "paper size|JB10"
3719 msgstr "JB10"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3723 msgid "paper size|JB2"
3724 msgstr "JB2"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3728 msgid "paper size|JB3"
3729 msgstr "JB3"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3733 msgid "paper size|JB4"
3734 msgstr "JB4"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3738 msgid "paper size|JB5"
3739 msgstr "JB5"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3743 msgid "paper size|JB6"
3744 msgstr "JB6"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3748 msgid "paper size|JB7"
3749 msgstr "JB7"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3753 msgid "paper size|JB8"
3754 msgstr "JB8"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3758 msgid "paper size|JB9"
3759 msgstr "JB9"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3763 msgid "paper size|jis exec"
3764 msgstr "jis exec"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3768 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3769 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3773 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3774 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3778 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3779 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3783 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3784 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3788 msgid "paper size|kahu Envelope"
3789 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3793 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3794 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3798 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3799 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3803 msgid "paper size|you4 Envelope"
3804 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3808 msgid "paper size|10x11"
3809 msgstr "10x11"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3813 msgid "paper size|10x13"
3814 msgstr "10x13"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3818 msgid "paper size|10x14"
3819 msgstr "10x14"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3823 msgid "paper size|10x15"
3824 msgstr "10x15"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3828 msgid "paper size|11x12"
3829 msgstr "11x12"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3833 msgid "paper size|11x15"
3834 msgstr "11x15"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3838 msgid "paper size|12x19"
3839 msgstr "12x19"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3843 msgid "paper size|5x7"
3844 msgstr "5x7"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3848 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3849 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3853 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3854 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3858 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3859 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3863 msgid "paper size|a2 Envelope"
3864 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3868 msgid "paper size|Arch A"
3869 msgstr "Arch A"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3873 msgid "paper size|Arch B"
3874 msgstr "Arch B"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3878 msgid "paper size|Arch C"
3879 msgstr "Arch C"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3883 msgid "paper size|Arch D"
3884 msgstr "Arch D"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3888 msgid "paper size|Arch E"
3889 msgstr "Arch E"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3893 msgid "paper size|b-plus"
3894 msgstr "b-plus"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3898 msgid "paper size|c"
3899 msgstr "c"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3903 msgid "paper size|c5 Envelope"
3904 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3908 msgid "paper size|d"
3909 msgstr "d"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3913 msgid "paper size|e"
3914 msgstr "e"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3918 msgid "paper size|edp"
3919 msgstr "edp"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3923 msgid "paper size|European edp"
3924 msgstr "edp ยุโรป"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3928 msgid "paper size|Executive"
3929 msgstr "Executive"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3933 msgid "paper size|f"
3934 msgstr "f"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3938 msgid "paper size|FanFold European"
3939 msgstr "FanFold ยุโรป"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3943 msgid "paper size|FanFold US"
3944 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3948 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3949 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3953 msgid "paper size|Government Legal"
3954 msgstr "Government Legal"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3958 msgid "paper size|Government Letter"
3959 msgstr "Government Letter"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3963 msgid "paper size|Index 3x5"
3964 msgstr "Index 3x5"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3968 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3969 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3973 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3974 msgstr "Index 4x6 ext"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3978 msgid "paper size|Index 5x8"
3979 msgstr "Index 5x8"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3983 msgid "paper size|Invoice"
3984 msgstr "ใบส่งของ"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3988 msgid "paper size|Tabloid"
3989 msgstr "จุลสาร"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3993 msgid "paper size|US Legal"
3994 msgstr "US Legal"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3998 msgid "paper size|US Legal Extra"
3999 msgstr "US Legal Extra"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4003 msgid "paper size|US Letter"
4004 msgstr "US Letter"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4008 msgid "paper size|US Letter Extra"
4009 msgstr "US Letter Extra"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4013 msgid "paper size|US Letter Plus"
4014 msgstr "US Letter Plus"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4018 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4019 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4023 msgid "paper size|#10 Envelope"
4024 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4028 msgid "paper size|#11 Envelope"
4029 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4033 msgid "paper size|#12 Envelope"
4034 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4038 msgid "paper size|#14 Envelope"
4039 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4043 msgid "paper size|#9 Envelope"
4044 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4048 msgid "paper size|Personal Envelope"
4049 msgstr "Personal Envelope"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4053 msgid "paper size|Quarto"
4054 msgstr "Quarto"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4058 msgid "paper size|Super A"
4059 msgstr "Super A"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4063 msgid "paper size|Super B"
4064 msgstr "Super B"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4068 msgid "paper size|Wide Format"
4069 msgstr "Wide Format"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4073 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4074 msgstr "Dai-pa-kai"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4078 msgid "paper size|Folio"
4079 msgstr "Folio"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4083 msgid "paper size|Folio sp"
4084 msgstr "Folio sp"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4088 msgid "paper size|Invite Envelope"
4089 msgstr "Invite Envelope"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4093 msgid "paper size|Italian Envelope"
4094 msgstr "Italian Envelope"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4098 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4099 msgstr "juuro-ku-kai"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4103 msgid "paper size|pa-kai"
4104 msgstr "pa-kai"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4108 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4109 msgstr "Postfix Envelope"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4113 msgid "paper size|Small Photo"
4114 msgstr "Small Photo"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4118 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4119 msgstr "prc1 Envelope"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4123 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4124 msgstr "prc10 Envelope"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4128 msgid "paper size|prc 16k"
4129 msgstr "prc 16k"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4133 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4134 msgstr "prc2 Envelope"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4138 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4139 msgstr "prc3 Envelope"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4143 msgid "paper size|prc 32k"
4144 msgstr "prc 32k"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4148 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4149 msgstr "prc4 Envelope"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4153 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4154 msgstr "prc5 Envelope"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4158 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4159 msgstr "prc6 Envelope"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4163 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4164 msgstr "prc7 Envelope"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4168 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4169 msgstr "prc8 Envelope"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4173 msgid "paper size|ROC 16k"
4174 msgstr "ROC 16k"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4178 msgid "paper size|ROC 8k"
4179 msgstr "ROC 8k"
4180
4181 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4182 #, c-format
4183 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4184 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4185
4186 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to write header\n"
4189 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4190
4191 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to write hash table\n"
4194 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4195
4196 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to write folder index\n"
4199 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4200
4201 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to rewrite header\n"
4204 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4205
4206 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4209 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4210
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4212 #, c-format
4213 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4214 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4215
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4217 #, c-format
4218 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4219 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4220
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4222 #, c-format
4223 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4224 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4225
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4227 #, c-format
4228 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4229 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4230
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4232 #, c-format
4233 msgid "Cache file created successfully.\n"
4234 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4237 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4238 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4241 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4242 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4245 msgid "Don't include image data in the cache"
4246 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4249 msgid "Output a C header file"
4250 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4253 msgid "Turn off verbose output"
4254 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4257 msgid "Validate existing icon cache"
4258 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4261 #, c-format
4262 msgid "File not found: %s\n"
4263 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4266 #, c-format
4267 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4268 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "No theme index file in '%s'.\n"
4274 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4275 msgstr ""
4276 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4277 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4278
4279 #. ID
4280 #: modules/input/imam-et.c:454
4281 msgid "Amharic (EZ+)"
4282 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4283
4284 #. ID
4285 #: modules/input/imcedilla.c:91
4286 msgid "Cedilla"
4287 msgstr "Cedilla"
4288
4289 #. ID
4290 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4291 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4292 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4293
4294 #. ID
4295 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4296 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4297 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4298
4299 #. ID
4300 #: modules/input/imipa.c:145
4301 msgid "IPA"
4302 msgstr "IPA"
4303
4304 #. ID
4305 #: modules/input/immultipress.c:31
4306 msgid "Multipress"
4307 msgstr "กดซ้ำ"
4308
4309 #. ID
4310 #: modules/input/imthai.c:35
4311 msgid "Thai-Lao"
4312 msgstr "ไทย-ลาว"
4313
4314 #. ID
4315 #: modules/input/imti-er.c:453
4316 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4317 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4318
4319 #. ID
4320 #: modules/input/imti-et.c:453
4321 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4322 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4323
4324 #. ID
4325 #: modules/input/imviqr.c:244
4326 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4327 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4328
4329 #. ID
4330 #: modules/input/imxim.c:28
4331 msgid "X Input Method"
4332 msgstr "X Input Method"
4333
4334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4335 msgid "Two Sided"
4336 msgstr "สองหน้า"
4337
4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4339 msgid "Paper Type"
4340 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4341
4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4343 msgid "Paper Source"
4344 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4345
4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4347 msgid "Output Tray"
4348 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4349
4350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4351 msgid "One Sided"
4352 msgstr "หน้าเดียว"
4353
4354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4357 msgid "Auto Select"
4358 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4359
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4364 msgid "Printer Default"
4365 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4366
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4368 msgid "Urgent"
4369 msgstr "ด่วน"
4370
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4372 msgid "High"
4373 msgstr "สูง"
4374
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4376 msgid "Medium"
4377 msgstr "ปานกลาง"
4378
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4380 msgid "Low"
4381 msgstr "ต่ำ"
4382
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4384 msgid "None"
4385 msgstr "ไม่มี"
4386
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4388 msgid "Classified"
4389 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4390
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4392 msgid "Confidential"
4393 msgstr "ปกปิด"
4394
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4396 msgid "Secret"
4397 msgstr "ลับ"
4398
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4400 msgid "Standard"
4401 msgstr "มาตรฐาน"
4402
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4404 msgid "Top Secret"
4405 msgstr "ลับสุดยอด"
4406
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4408 msgid "Unclassified"
4409 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4410
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4412 #, c-format
4413 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4414 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4415
4416 #. default filename used for print-to-file
4417 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4418 #, c-format
4419 msgid "output.%s"
4420 msgstr "output.%s"
4421
4422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4423 msgid "Print to File"
4424 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4425
4426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4427 msgid "PDF"
4428 msgstr "PDF"
4429
4430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4431 msgid "Postscript"
4432 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4433
4434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4435 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4436 msgid "Pages per _sheet:"
4437 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4438
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4440 msgid "File"
4441 msgstr "แฟ้ม"
4442
4443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4444 msgid "_Output format"
4445 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4446
4447 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4448 msgid "Print to LPR"
4449 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4450
4451 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4452 msgid "Pages Per Sheet"
4453 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4454
4455 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4456 msgid "Command Line"
4457 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4458
4459 #. default filename used for print-to-test
4460 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4461 #, c-format
4462 msgid "test-output.%s"
4463 msgstr "test-output.%s"
4464
4465 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4466 msgid "Print to Test Printer"
4467 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4468
4469 #: tests/testfilechooser.c:205
4470 #, c-format
4471 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4472 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4473
4474 #~ msgid "Today"
4475 #~ msgstr "วันนี้"
4476
4477 #~ msgid "Location:"
4478 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4479
4480 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4481 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4482
4483 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4484 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4488 #~ "element \"%s\" instead"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4494 #~ "instead"
4495 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4499 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4500
4501 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4502 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4503
4504 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4505 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4506
4507 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4508 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4509
4510 #~ msgid "Thai (Broken)"
4511 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4512
4513 #~ msgid "asme_f"
4514 #~ msgstr "asme_f"
4515
4516 #~ msgid "A0x2"
4517 #~ msgstr "A0x2"
4518
4519 #~ msgid "A0"
4520 #~ msgstr "A0"
4521
4522 #~ msgid "A0x3"
4523 #~ msgstr "A0x3"
4524
4525 #~ msgid "A1"
4526 #~ msgstr "A1"
4527
4528 #~ msgid "A10"
4529 #~ msgstr "A10"
4530
4531 #~ msgid "A1x3"
4532 #~ msgstr "A1x3"
4533
4534 #~ msgid "A1x4"
4535 #~ msgstr "A1x4"
4536
4537 #~ msgid "A2"
4538 #~ msgstr "A2"
4539
4540 #~ msgid "A2x3"
4541 #~ msgstr "A2x3"
4542
4543 #~ msgid "A2x4"
4544 #~ msgstr "A2x4"
4545
4546 #~ msgid "A2x5"
4547 #~ msgstr "A2x5"
4548
4549 #~ msgid "A3"
4550 #~ msgstr "A3"
4551
4552 #~ msgid "A3 Extra"
4553 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4554
4555 #~ msgid "A3x3"
4556 #~ msgstr "A3x3"
4557
4558 #~ msgid "A3x4"
4559 #~ msgstr "A3x4"
4560
4561 #~ msgid "A3x5"
4562 #~ msgstr "A3x5"
4563
4564 #~ msgid "A3x6"
4565 #~ msgstr "A3x6"
4566
4567 #~ msgid "A3x7"
4568 #~ msgstr "A3x7"
4569
4570 #~ msgid "A4"
4571 #~ msgstr "A4"
4572
4573 #~ msgid "A4 Extra"
4574 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4575
4576 #~ msgid "A4 Tab"
4577 #~ msgstr "A4 Tab"
4578
4579 #~ msgid "A4x3"
4580 #~ msgstr "A4x3"
4581
4582 #~ msgid "A4x4"
4583 #~ msgstr "A4x4"
4584
4585 #~ msgid "A4x5"
4586 #~ msgstr "A4x5"
4587
4588 #~ msgid "A4x6"
4589 #~ msgstr "A4x6"
4590
4591 #~ msgid "A4x7"
4592 #~ msgstr "A4x7"
4593
4594 #~ msgid "A4x8"
4595 #~ msgstr "A4x8"
4596
4597 #~ msgid "A4x9"
4598 #~ msgstr "A4x9"
4599
4600 #~ msgid "A5"
4601 #~ msgstr "A5"
4602
4603 #~ msgid "A5 Extra"
4604 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4605
4606 #~ msgid "A6"
4607 #~ msgstr "A6"
4608
4609 #~ msgid "A7"
4610 #~ msgstr "A7"
4611
4612 #~ msgid "A8"
4613 #~ msgstr "A8"
4614
4615 #~ msgid "A9"
4616 #~ msgstr "A9"
4617
4618 #~ msgid "B0"
4619 #~ msgstr "B0"
4620
4621 #~ msgid "B1"
4622 #~ msgstr "B1"
4623
4624 #~ msgid "B10"
4625 #~ msgstr "B10"
4626
4627 #~ msgid "B2"
4628 #~ msgstr "B2"
4629
4630 #~ msgid "B3"
4631 #~ msgstr "B3"
4632
4633 #~ msgid "B4"
4634 #~ msgstr "B4"
4635
4636 #~ msgid "B5"
4637 #~ msgstr "B5"
4638
4639 #~ msgid "B5 Extra"
4640 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4641
4642 #~ msgid "B6"
4643 #~ msgstr "B6"
4644
4645 #~ msgid "B6/C4"
4646 #~ msgstr "B6/C4"
4647
4648 #~ msgid "B7"
4649 #~ msgstr "B7"
4650
4651 #~ msgid "B8"
4652 #~ msgstr "B8"
4653
4654 #~ msgid "B9"
4655 #~ msgstr "B9"
4656
4657 #~ msgid "C0"
4658 #~ msgstr "C0"
4659
4660 #~ msgid "C1"
4661 #~ msgstr "C1"
4662
4663 #~ msgid "C10"
4664 #~ msgstr "C10"
4665
4666 #~ msgid "C2"
4667 #~ msgstr "C2"
4668
4669 #~ msgid "C3"
4670 #~ msgstr "C3"
4671
4672 #~ msgid "C4"
4673 #~ msgstr "C4"
4674
4675 #~ msgid "C5"
4676 #~ msgstr "C5"
4677
4678 #~ msgid "C6"
4679 #~ msgstr "C6"
4680
4681 #~ msgid "C6/C5"
4682 #~ msgstr "C6/C5"
4683
4684 #~ msgid "C7"
4685 #~ msgstr "C7"
4686
4687 #~ msgid "C7/C6"
4688 #~ msgstr "C7/C6"
4689
4690 #~ msgid "C8"
4691 #~ msgstr "C8"
4692
4693 #~ msgid "C9"
4694 #~ msgstr "C9"
4695
4696 #~ msgid "DL Envelope"
4697 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4698
4699 #~ msgid "RA0"
4700 #~ msgstr "RA0"
4701
4702 #~ msgid "RA1"
4703 #~ msgstr "RA1"
4704
4705 #~ msgid "RA2"
4706 #~ msgstr "RA2"
4707
4708 #~ msgid "SRA0"
4709 #~ msgstr "SRA0"
4710
4711 #~ msgid "SRA1"
4712 #~ msgstr "SRA1"
4713
4714 #~ msgid "SRA2"
4715 #~ msgstr "SRA2"
4716
4717 #~ msgid "JB0"
4718 #~ msgstr "JB0"
4719
4720 #~ msgid "JB1"
4721 #~ msgstr "JB1"
4722
4723 #~ msgid "JB10"
4724 #~ msgstr "JB10"
4725
4726 #~ msgid "JB2"
4727 #~ msgstr "JB2"
4728
4729 #~ msgid "JB3"
4730 #~ msgstr "JB3"
4731
4732 #~ msgid "JB4"
4733 #~ msgstr "JB4"
4734
4735 #~ msgid "JB5"
4736 #~ msgstr "JB5"
4737
4738 #~ msgid "JB6"
4739 #~ msgstr "JB6"
4740
4741 #~ msgid "JB7"
4742 #~ msgstr "JB7"
4743
4744 #~ msgid "JB8"
4745 #~ msgstr "JB8"
4746
4747 #~ msgid "JB9"
4748 #~ msgstr "JB9"
4749
4750 #~ msgid "jis exec"
4751 #~ msgstr "jis exec"
4752
4753 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4754 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4755
4756 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4757 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4758
4759 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4760 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4761
4762 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4763 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4764
4765 #~ msgid "kahu Envelope"
4766 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4767
4768 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4769 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4770
4771 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4772 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4773
4774 #~ msgid "you4 Envelope"
4775 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4776
4777 #~ msgid "10x11"
4778 #~ msgstr "10x11"
4779
4780 #~ msgid "10x13"
4781 #~ msgstr "10x13"
4782
4783 #~ msgid "10x14"
4784 #~ msgstr "10x14"
4785
4786 #~ msgid "10x15"
4787 #~ msgstr "10x15"
4788
4789 #~ msgid "11x12"
4790 #~ msgstr "11x12"
4791
4792 #~ msgid "11x15"
4793 #~ msgstr "11x15"
4794
4795 #~ msgid "12x19"
4796 #~ msgstr "12x19"
4797
4798 #~ msgid "5x7"
4799 #~ msgstr "5x7"
4800
4801 #~ msgid "6x9 Envelope"
4802 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4803
4804 #~ msgid "7x9 Envelope"
4805 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4806
4807 #~ msgid "9x11 Envelope"
4808 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4809
4810 #~ msgid "a2 Envelope"
4811 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4812
4813 #~ msgid "Arch A"
4814 #~ msgstr "Arch A"
4815
4816 #~ msgid "Arch B"
4817 #~ msgstr "Arch B"
4818
4819 #~ msgid "Arch C"
4820 #~ msgstr "Arch C"
4821
4822 #~ msgid "Arch D"
4823 #~ msgstr "Arch D"
4824
4825 #~ msgid "Arch E"
4826 #~ msgstr "Arch E"
4827
4828 #~ msgid "b-plus"
4829 #~ msgstr "b-plus"
4830
4831 #~ msgid "c"
4832 #~ msgstr "c"
4833
4834 #~ msgid "c5 Envelope"
4835 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4836
4837 #~ msgid "d"
4838 #~ msgstr "d"
4839
4840 #~ msgid "e"
4841 #~ msgstr "e"
4842
4843 #~ msgid "edp"
4844 #~ msgstr "edp"
4845
4846 #~ msgid "European edp"
4847 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4848
4849 #~ msgid "Executive"
4850 #~ msgstr "Executive"
4851
4852 #~ msgid "f"
4853 #~ msgstr "f"
4854
4855 #~ msgid "FanFold European"
4856 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4857
4858 #~ msgid "FanFold US"
4859 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4860
4861 #~ msgid "FanFold German Legal"
4862 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4863
4864 #~ msgid "Government Legal"
4865 #~ msgstr "Government Legal"
4866
4867 #~ msgid "Government Letter"
4868 #~ msgstr "Government Letter"
4869
4870 #~ msgid "Index 3x5"
4871 #~ msgstr "Index 3x5"
4872
4873 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4874 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4875
4876 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4877 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4878
4879 #~ msgid "Index 5x8"
4880 #~ msgstr "Index 5x8"
4881
4882 #~ msgid "Invoice"
4883 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4884
4885 #~ msgid "Tabloid"
4886 #~ msgstr "จุลสาร"
4887
4888 #~ msgid "US Legal"
4889 #~ msgstr "US Legal"
4890
4891 #~ msgid "US Legal Extra"
4892 #~ msgstr "US Legal Extra"
4893
4894 #~ msgid "US Letter"
4895 #~ msgstr "US Letter"
4896
4897 #~ msgid "US Letter Extra"
4898 #~ msgstr "US Letter Extra"
4899
4900 #~ msgid "US Letter Plus"
4901 #~ msgstr "US Letter Plus"
4902
4903 #~ msgid "Monarch Envelope"
4904 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4905
4906 #~ msgid "#10 Envelope"
4907 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4908
4909 #~ msgid "#11 Envelope"
4910 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4911
4912 #~ msgid "#12 Envelope"
4913 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4914
4915 #~ msgid "#14 Envelope"
4916 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4917
4918 #~ msgid "#9 Envelope"
4919 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4920
4921 #~ msgid "Personal Envelope"
4922 #~ msgstr "Personal Envelope"
4923
4924 #~ msgid "Quarto"
4925 #~ msgstr "Quarto"
4926
4927 #~ msgid "Super A"
4928 #~ msgstr "Super A"
4929
4930 #~ msgid "Super B"
4931 #~ msgstr "Super B"
4932
4933 #~ msgid "Wide Format"
4934 #~ msgstr "Wide Format"
4935
4936 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4937 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4938
4939 #~ msgid "Folio"
4940 #~ msgstr "Folio"
4941
4942 #~ msgid "Folio sp"
4943 #~ msgstr "Folio sp"
4944
4945 #~ msgid "Invite Envelope"
4946 #~ msgstr "Invite Envelope"
4947
4948 #~ msgid "Italian Envelope"
4949 #~ msgstr "Italian Envelope"
4950
4951 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4952 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4953
4954 #~ msgid "pa-kai"
4955 #~ msgstr "pa-kai"
4956
4957 #~ msgid "Postfix Envelope"
4958 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4959
4960 #~ msgid "Small Photo"
4961 #~ msgstr "Small Photo"
4962
4963 #~ msgid "prc1 Envelope"
4964 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4965
4966 #~ msgid "prc10 Envelope"
4967 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4968
4969 #~ msgid "prc 16k"
4970 #~ msgstr "prc 16k"
4971
4972 #~ msgid "prc2 Envelope"
4973 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4974
4975 #~ msgid "prc3 Envelope"
4976 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4977
4978 #~ msgid "prc 32k"
4979 #~ msgstr "prc 32k"
4980
4981 #~ msgid "prc4 Envelope"
4982 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4983
4984 #~ msgid "prc5 Envelope"
4985 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4986
4987 #~ msgid "prc6 Envelope"
4988 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4989
4990 #~ msgid "prc7 Envelope"
4991 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4992
4993 #~ msgid "prc8 Envelope"
4994 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4995
4996 #~ msgid "ROC 16k"
4997 #~ msgstr "ROC 16k"
4998
4999 #~ msgid "ROC 8k"
5000 #~ msgstr "ROC 8k"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5004 #~ "%s"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5007 #~ "%s"
5008
5009 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5010 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5014 #~ "%s"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5017 #~ "%s"
5018
5019 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5020 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5024 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5025
5026 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5027 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5028
5029 #~ msgid "Select All"
5030 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5031
5032 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5033 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5034
5035 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5036 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5037
5038 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5039 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5040
5041 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5042 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5043
5044 #~ msgid "Home"
5045 #~ msgstr "บ้าน"
5046
5047 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5048 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5049
5050 #~ msgid "Shortcuts"
5051 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5052
5053 #~ msgid "Folder"
5054 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5055
5056 #~ msgid "Cannot change folder"
5057 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5058
5059 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5060 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5061
5062 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5063 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5064
5065 #~ msgid "Open Location"
5066 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5067
5068 #~ msgid "Save in Location"
5069 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5070
5071 #~ msgid "X"
5072 #~ msgstr "X"
5073
5074 #~ msgid "Y"
5075 #~ msgstr "Y"
5076
5077 #~ msgid "clear"
5078 #~ msgstr "ล้างออก"
5079
5080 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5081 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5082
5083 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5084 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5085
5086 #~ msgid "Shift"
5087 #~ msgstr "Shift"
5088
5089 #~ msgid "Ctrl"
5090 #~ msgstr "Ctrl"
5091
5092 #~ msgid "Alt"
5093 #~ msgstr "Alt"
5094
5095 #, fuzzy
5096 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5097 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5098
5099 #~ msgid "_First"
5100 #~ msgstr "_แรกสุด"
5101
5102 #~ msgid "_Last"
5103 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5104
5105 #~ msgid "_Back"
5106 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5107
5108 #~ msgid "_Down"
5109 #~ msgstr "ล_ง"
5110
5111 #~ msgid "_Up"
5112 #~ msgstr "ขึ้_น"
5113
5114 #, fuzzy
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5117 #~ "%s"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5120 #~ "%s"
5121
5122 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5123 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5124
5125 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5126 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5127
5128 #, fuzzy
5129 #~ msgid "Could not find the path"
5130 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5131
5132 #~ msgid "Input Methods"
5133 #~ msgstr "Input Methods"
5134
5135 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5136 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5137
5138 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5139 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5140
5141 #~ msgid "File name"
5142 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5143
5144 #~ msgid "Add"
5145 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5146
5147 #~ msgid "Up"
5148 #~ msgstr "_ขึ้น"
5149
5150 #~ msgid "_Filename:"
5151 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5152
5153 #~ msgid "Current folder: %s"
5154 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5155
5156 #~ msgid "This file system does not support icons"
5157 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5158
5159 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5160 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5161
5162 #~ msgid "Zoom _100%"
5163 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5164
5165 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5166 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"