]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.19.1
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 23:02+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
877
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
965 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
966 msgstr ""
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
969 msgid "Failed to write TIFF data"
970 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
973 msgid "Couldn't write to TIFF file"
974 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
977 msgid "The TIFF image format"
978 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
981 msgid "Image has zero width"
982 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
985 msgid "Image has zero height"
986 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
989 msgid "Not enough memory to load image"
990 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
993 msgid "Couldn't save the rest"
994 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
997 msgid "The WBMP image format"
998 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1001 msgid "Invalid XBM file"
1002 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1005 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1006 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1009 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1010 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1013 msgid "The XBM image format"
1014 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1017 msgid "No XPM header found"
1018 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1021 msgid "Invalid XPM header"
1022 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1025 msgid "XPM file has image width <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1029 msgid "XPM file has image height <= 0"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1033 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1037 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1038 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1053 msgid "The XPM image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1082 msgid "Couldn't load bitmap"
1083 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1086 msgid "Couldn't load metafile"
1087 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1090 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1091 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1094 msgid "Couldn't save"
1095 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1098 msgid "The WMF image format"
1099 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1100
1101 #. Description of --sync in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1103 msgid "Don't batch GDI requests"
1104 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1105
1106 #. Description of --no-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1108 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1109 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1110
1111 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1113 msgid "Same as --no-wintab"
1114 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1115
1116 #. Description of --use-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1118 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1119 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1120
1121 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1123 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1124 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1125
1126 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1128 msgid "COLORS"
1129 msgstr "COLORS"
1130
1131 #. Description of --sync in --help output
1132 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1133 msgid "Make X calls synchronous"
1134 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1135
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1137 #, c-format
1138 msgid "Starting %s"
1139 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1142 #, c-format
1143 msgid "Opening %s"
1144 msgstr "กำลังเปิด %s"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1147 #, c-format
1148 msgid "Opening %d Item"
1149 msgid_plural "Opening %d Items"
1150 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1153 msgid "Could not show link"
1154 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1157 msgid "License"
1158 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1163
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1166 msgid "C_redits"
1167 msgstr "เ_ครดิต"
1168
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1171 msgid "_License"
1172 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1180 msgid "Credits"
1181 msgstr "เครดิต"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1184 msgid "Written by"
1185 msgstr "เขียนโดย"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1188 msgid "Documented by"
1189 msgstr "เอกสารโดย"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1192 msgid "Translated by"
1193 msgstr "แปลโดย"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1196 msgid "Artwork by"
1197 msgstr "งานศิลป์โดย"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1205 msgctxt "keyboard label"
1206 msgid "Shift"
1207 msgstr "Shift"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1215 msgctxt "keyboard label"
1216 msgid "Ctrl"
1217 msgstr "Ctrl"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1225 msgctxt "keyboard label"
1226 msgid "Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1235 msgctxt "keyboard label"
1236 msgid "Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Hyper"
1247 msgstr "Hyper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Space"
1262 msgstr "Space"
1263
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Backslash"
1267 msgstr "Backslash"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1272 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1275 #, c-format
1276 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1277 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1285 #, c-format
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1288
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. *
1294 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1295 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1296 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1297 #. * will appear to the right of the month.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1300 msgid "calendar:MY"
1301 msgstr "calendar:MY"
1302
1303 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1304 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1305 #. * to be the first day of the week, and so on.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1308 msgid "calendar:week_start:0"
1309 msgstr "calendar:week_start:0"
1310
1311 #. Translators:  This is a text measurement template.
1312 #. * Translate it to the widest year text
1313 #. *
1314 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1317 msgctxt "year measurement template"
1318 msgid "2000"
1319 msgstr "2000"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.
1326 #. *
1327 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1328 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1329 #. * too.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1332 #, c-format
1333 msgctxt "calendar:day:digits"
1334 msgid "%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1339 #. *
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise.
1342 #. *
1343 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1344 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345 #. * too.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1348 #, c-format
1349 msgctxt "calendar:week:digits"
1350 msgid "%d"
1351 msgstr "%d"
1352
1353 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1354 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1355 #. * Use only ASCII in the translation.
1356 #. *
1357 #. * Also look for the msgid "2000".
1358 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1359 #. * msgid.
1360 #. *
1361 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1364 msgctxt "calendar year format"
1365 msgid "%Y"
1366 msgstr "%Ey"
1367
1368 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1369 #. * a disabled accelerator key combination.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1372 msgctxt "Accelerator"
1373 msgid "Disabled"
1374 msgstr "ปิดใช้งาน"
1375
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1378 #. * to gtk_accelerator_valid().
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1381 msgctxt "Accelerator"
1382 msgid "Invalid"
1383 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #. * acelerator.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1390 msgid "New accelerator..."
1391 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1392
1393 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1394 #, c-format
1395 msgctxt "progress bar label"
1396 msgid "%d %%"
1397 msgstr "%d %%"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1400 msgid "Pick a Color"
1401 msgstr "เลือกสี"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1404 msgid "Received invalid color data\n"
1405 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 msgid ""
1409 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1410 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 msgid ""
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1416 "that color."
1417 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1420 msgid "_Hue:"
1421 msgstr "ธาตุ_สี:"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1424 msgid "Position on the color wheel."
1425 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1428 msgid "_Saturation:"
1429 msgstr "ความส_ด:"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1432 msgid "\"Deepness\" of the color."
1433 msgstr "สีสดหรือจาง"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1436 msgid "_Value:"
1437 msgstr "ความสว่า_ง:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1440 msgid "Brightness of the color."
1441 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1444 msgid "_Red:"
1445 msgstr "_แดง:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1448 msgid "Amount of red light in the color."
1449 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1452 msgid "_Green:"
1453 msgstr "เ_ขียว:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1456 msgid "Amount of green light in the color."
1457 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1460 msgid "_Blue:"
1461 msgstr "_น้ำเงิน:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1464 msgid "Amount of blue light in the color."
1465 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1468 msgid "Op_acity:"
1469 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1472 msgid "Transparency of the color."
1473 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1476 msgid "Color _name:"
1477 msgstr "_ชื่อสี:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1480 msgid ""
1481 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1482 "such as 'orange' in this entry."
1483 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1486 msgid "_Palette:"
1487 msgstr "_จานสี:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1490 msgid "Color Wheel"
1491 msgstr "วงสี"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1494 msgid ""
1495 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1496 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1497 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1498 msgstr ""
1499 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1500 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1503 msgid ""
1504 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1505 "it for use in the future."
1506 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1509 msgid ""
1510 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1511 "now."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1515 msgid "The color you've chosen."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1519 msgid "_Save color here"
1520 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1523 msgid ""
1524 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1525 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1526 msgstr ""
1527 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1528 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1531 msgid "Color Selection"
1532 msgstr "เลือกสี"
1533
1534 #. Translate to the default units to use for presenting
1535 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1536 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1537 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1538 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1539 #.
1540 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1541 msgid "default:mm"
1542 msgstr "default:mm"
1543
1544 #. And show the custom paper dialog
1545 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1546 msgid "Manage Custom Sizes"
1547 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1548
1549 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1550 msgid "inch"
1551 msgstr "นิ้ว"
1552
1553 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1554 msgid "mm"
1555 msgstr "มม."
1556
1557 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1558 msgid "Margins from Printer..."
1559 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1560
1561 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1562 #, c-format
1563 msgid "Custom Size %d"
1564 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1565
1566 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1567 msgid "_Width:"
1568 msgstr "_กว้าง:"
1569
1570 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1571 msgid "_Height:"
1572 msgstr "_สูง:"
1573
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1575 msgid "Paper Size"
1576 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1577
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1579 msgid "_Top:"
1580 msgstr "_บน:"
1581
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1583 msgid "_Bottom:"
1584 msgstr "ล่า_ง:"
1585
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1587 msgid "_Left:"
1588 msgstr "ซ้า_ย:"
1589
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1591 msgid "_Right:"
1592 msgstr "_ขวา:"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1595 msgid "Paper Margins"
1596 msgstr "ขอบกระดาษ"
1597
1598 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1599 msgid "Input _Methods"
1600 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1601
1602 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1603 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1604 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1605
1606 #: gtk/gtkentry.c:9985
1607 msgid "Caps Lock is on"
1608 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1611 msgid "Select A File"
1612 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1615 msgid "Desktop"
1616 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1619 msgid "(None)"
1620 msgstr "(ไม่มี)"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1623 msgid "Other..."
1624 msgstr "อื่นๆ ..."
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1627 msgid "Type name of new folder"
1628 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1631 msgid "Could not retrieve information about the file"
1632 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1635 msgid "Could not add a bookmark"
1636 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1639 msgid "Could not remove bookmark"
1640 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1643 msgid "The folder could not be created"
1644 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1647 msgid ""
1648 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1649 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1650 msgstr ""
1651 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1652 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1655 msgid "Invalid file name"
1656 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1659 msgid "The folder contents could not be displayed"
1660 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1661
1662 #. Translators: the first string is a path and the second string
1663 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1664 #. * to translate.
1665 #.
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1667 #, c-format
1668 msgid "%1$s on %2$s"
1669 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1672 msgid "Search"
1673 msgstr "ค้นหา"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1676 msgid "Recently Used"
1677 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1684 #, c-format
1685 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1686 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1689 #, c-format
1690 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1691 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1694 #, c-format
1695 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1696 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1699 #, c-format
1700 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1701 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1704 #, c-format
1705 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1706 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1709 msgid "Remove the selected bookmark"
1710 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1713 msgid "Remove"
1714 msgstr "เอา_ออก"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1717 msgid "Rename..."
1718 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1719
1720 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1722 msgid "Places"
1723 msgstr "ที่หลักๆ"
1724
1725 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1727 msgid "_Places"
1728 msgstr "_ที่หลักๆ"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1731 msgid "_Add"
1732 msgstr "เ_พิ่ม"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1735 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1736 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1739 msgid "_Remove"
1740 msgstr "เ_อาออก"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1743 msgid "Could not select file"
1744 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1747 msgid "_Add to Bookmarks"
1748 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1751 msgid "Show _Hidden Files"
1752 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1755 msgid "Show _Size Column"
1756 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1759 msgid "Files"
1760 msgstr "แฟ้ม"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1763 msgid "Name"
1764 msgstr "ชื่อ"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1767 msgid "Size"
1768 msgstr "ขนาด"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1771 msgid "Modified"
1772 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1773
1774 #. Label
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1776 msgid "_Name:"
1777 msgstr "_ชื่อ:"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1780 msgid "_Browse for other folders"
1781 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1784 msgid "Type a file name"
1785 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1786
1787 #. Create Folder
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1789 msgid "Create Fo_lder"
1790 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1793 msgid "_Location:"
1794 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1797 msgid "Save in _folder:"
1798 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1801 msgid "Create in _folder:"
1802 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Could not read the contents of %s"
1807 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Could not read the contents of the folder"
1812 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1816 msgid "Unknown"
1817 msgstr "ไม่ทราบ"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1820 msgid "%H:%M"
1821 msgstr "%H:%M น."
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1824 msgid "Yesterday at %H:%M"
1825 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1828 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1829 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1832 #, c-format
1833 msgid "Shortcut %s already exists"
1834 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1837 #, c-format
1838 msgid "Shortcut %s does not exist"
1839 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1842 #, c-format
1843 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1844 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1850 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1853 msgid "_Replace"
1854 msgstr "แ_ทนที่"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1857 msgid "Could not start the search process"
1858 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1861 msgid ""
1862 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1863 "Please make sure it is running."
1864 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1867 msgid "Could not send the search request"
1868 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1871 msgid "Search:"
1872 msgstr "ค้นหา:"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not mount %s"
1877 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1878
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1880 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1882 msgid "Invalid path"
1883 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1884
1885 #. translators: this text is shown when there are no completions
1886 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1887 #.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1889 msgid "No match"
1890 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1891
1892 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1893 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1894 #.
1895 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1896 msgid "Sole completion"
1897 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1898
1899 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1900 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1901 #. * a longer match
1902 #.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1904 msgid "Complete, but not unique"
1905 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1906
1907 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1908 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1910 msgid "Completing..."
1911 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1912
1913 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1915 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1916 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1918 msgid "Only local files may be selected"
1919 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1920
1921 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1923 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1924 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1926 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1927 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1928
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1930 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1931 #. * and then hits Tab
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1933 msgid "Path does not exist"
1934 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1938 #, c-format
1939 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1940 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1943 msgid "Folders"
1944 msgstr "โฟลเดอร์"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1947 msgid "Fol_ders"
1948 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1951 msgid "_Files"
1952 msgstr "แ_ฟ้ม"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1955 #, c-format
1956 msgid "Folder unreadable: %s"
1957 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1963 "available to this program.\n"
1964 "Are you sure that you want to select it?"
1965 msgstr ""
1966 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1967 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1970 msgid "_New Folder"
1971 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1974 msgid "De_lete File"
1975 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1978 msgid "_Rename File"
1979 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1985 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1988 msgid "New Folder"
1989 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1992 msgid "_Folder name:"
1993 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1996 msgid "C_reate"
1997 msgstr "_สร้าง"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2000 #, c-format
2001 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2005 #, c-format
2006 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2010 #, c-format
2011 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2012 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2015 msgid "Delete File"
2016 msgstr "ลบแฟ้ม"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2019 #, c-format
2020 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2024 #, c-format
2025 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2029 #, c-format
2030 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2034 msgid "Rename File"
2035 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2038 #, c-format
2039 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2040 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2043 msgid "_Rename"
2044 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2047 msgid "_Selection: "
2048 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2054 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2055 msgstr ""
2056 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2057 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2060 msgid "Invalid UTF-8"
2061 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2064 msgid "Name too long"
2065 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2068 msgid "Couldn't convert filename"
2069 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2070
2071 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2072 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2073 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2074 #. * this particular string.
2075 #.
2076 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2077 msgid "File System"
2078 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2079
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2081 msgid "Pick a Font"
2082 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2083
2084 #. Initialize fields
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2086 msgid "Sans 12"
2087 msgstr "Sans 12"
2088
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2090 msgid "Font"
2091 msgstr "แบบอักษร"
2092
2093 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2094 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2096 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2097 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2100 msgid "_Family:"
2101 msgstr "_ตระกูล:"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2104 msgid "_Style:"
2105 msgstr "รูปแ_บบ:"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2108 msgid "Si_ze:"
2109 msgstr "_ขนาด:"
2110
2111 #. create the text entry widget
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2113 msgid "_Preview:"
2114 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2115
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2117 msgid "Font Selection"
2118 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2119
2120 #: gtk/gtkgamma.c:410
2121 msgid "Gamma"
2122 msgstr "แกมมา"
2123
2124 #: gtk/gtkgamma.c:420
2125 msgid "_Gamma value"
2126 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2127
2128 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2129 #. * load it.
2130 #.
2131 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2132 #, c-format
2133 msgid "Error loading icon: %s"
2134 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2135
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2140 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2141 "You can get a copy from:\n"
2142 "\t%s"
2143 msgstr ""
2144 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2145 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2146 "\t%s"
2147
2148 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2149 #, c-format
2150 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2151 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2152
2153 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2154 msgid "Failed to load icon"
2155 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2156
2157 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2158 msgid "Simple"
2159 msgstr "อย่างง่าย"
2160
2161 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2162 msgctxt "input method menu"
2163 msgid "System"
2164 msgstr "ระบบ"
2165
2166 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2167 #, c-format
2168 msgctxt "input method menu"
2169 msgid "System (%s)"
2170 msgstr "ระบบ (%s)"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2173 msgid "Input"
2174 msgstr "อินพุต"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2177 msgid "No extended input devices"
2178 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2181 msgid "_Device:"
2182 msgstr "อุป_กรณ์:"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2185 msgid "Disabled"
2186 msgstr "ไม่ใช้"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2189 msgid "Screen"
2190 msgstr "จอ"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2193 msgid "Window"
2194 msgstr "หน้าต่าง"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2197 msgid "_Mode:"
2198 msgstr "โ_หมด:"
2199
2200 #. The axis listbox
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 msgid "Axes"
2203 msgstr "แกน"
2204
2205 #. Keys listbox
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2207 msgid "Keys"
2208 msgstr "ปุ่ม"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2211 msgid "_X:"
2212 msgstr "_X:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2215 msgid "_Y:"
2216 msgstr "_Y:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2219 msgid "_Pressure:"
2220 msgstr "แรง_กด:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2223 msgid "X _tilt:"
2224 msgstr "เ_อียง X:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2227 msgid "Y t_ilt:"
2228 msgstr "เอีย_ง Y:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2231 msgid "_Wheel:"
2232 msgstr "_ล้อ:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2235 msgid "none"
2236 msgstr "ไม่มี"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2239 msgid "(disabled)"
2240 msgstr "(ไม่ใช้)"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2243 msgid "(unknown)"
2244 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2245
2246 #. and clear button
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2248 msgid "Cl_ear"
2249 msgstr "_ล้าง"
2250
2251 #. Open Link
2252 #: gtk/gtklabel.c:5527
2253 msgid "_Open Link"
2254 msgstr "_เปิดลิงก์"
2255
2256 #. Copy Link Address
2257 #: gtk/gtklabel.c:5539
2258 msgid "Copy _Link Address"
2259 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2260
2261 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2262 msgid "Copy URL"
2263 msgstr "_คัดลอก URL"
2264
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2266 msgid "Invalid URI"
2267 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2268
2269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:450
2271 msgid "Load additional GTK+ modules"
2272 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2273
2274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:451
2276 msgid "MODULES"
2277 msgstr "MODULES"
2278
2279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:453
2281 msgid "Make all warnings fatal"
2282 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2283
2284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2285 #: gtk/gtkmain.c:456
2286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2287 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2288
2289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2290 #: gtk/gtkmain.c:459
2291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2292 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2293
2294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2298 #.
2299 #: gtk/gtkmain.c:711
2300 msgid "default:LTR"
2301 msgstr "default:LTR"
2302
2303 #: gtk/gtkmain.c:776
2304 #, c-format
2305 msgid "Cannot open display: %s"
2306 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2307
2308 #: gtk/gtkmain.c:813
2309 msgid "GTK+ Options"
2310 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2311
2312 #: gtk/gtkmain.c:813
2313 msgid "Show GTK+ Options"
2314 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2317 msgid "Co_nnect"
2318 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2321 msgid "Connect _anonymously"
2322 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2325 msgid "Connect as u_ser:"
2326 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2329 msgid "_Username:"
2330 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2333 msgid "_Domain:"
2334 msgstr "โ_ดเมน:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2337 msgid "_Password:"
2338 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2341 msgid "Forget password _immediately"
2342 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2345 msgid "Remember password until you _logout"
2346 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2349 msgid "Remember _forever"
2350 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2353 #, c-format
2354 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2355 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to end process"
2360 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2361
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2363 msgid "_End Process"
2364 msgstr "_จบโพรเซส"
2365
2366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2367 #, c-format
2368 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2369 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2370
2371 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2373 msgid "Terminal Pager"
2374 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2377 msgid "Top Command"
2378 msgstr "คำสั่ง Top"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2381 msgid "Bourne Again Shell"
2382 msgstr "Bourne Again Shell"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2385 msgid "Bourne Shell"
2386 msgstr "Bourne Shell"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2389 msgid "Z Shell"
2390 msgstr "Z Shell"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2393 #, c-format
2394 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2395 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2396
2397 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2398 #, c-format
2399 msgid "Page %u"
2400 msgstr "หน้า %u"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2403 msgid "Not a valid page setup file"
2404 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2407 msgid "Any Printer"
2408 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2411 msgid "For portable documents"
2412 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Margins:\n"
2418 " Left: %s %s\n"
2419 " Right: %s %s\n"
2420 " Top: %s %s\n"
2421 " Bottom: %s %s"
2422 msgstr ""
2423 "ขอบกระดาษ:\n"
2424 " ซ้าย: %s %s\n"
2425 " ขวา: %s %s\n"
2426 " บน: %s %s\n"
2427 " ล่าง: %s %s"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2430 msgid "Manage Custom Sizes..."
2431 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2434 msgid "_Format for:"
2435 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2438 msgid "_Paper size:"
2439 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2442 msgid "_Orientation:"
2443 msgstr "แ_นววาง:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2446 msgid "Page Setup"
2447 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2448
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2450 msgid "Up Path"
2451 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2452
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2454 msgid "Down Path"
2455 msgstr "เดินลงในพาธ"
2456
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2458 msgid "File System Root"
2459 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2460
2461 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2462 msgid "Authentication"
2463 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2464
2465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2466 msgid "Not available"
2467 msgstr "ไม่มี"
2468
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2470 msgid "_Save in folder:"
2471 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2472
2473 #. translators: this string is the default job title for print
2474 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2475 #. * by the job number.
2476 #.
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2478 #, c-format
2479 msgid "%s job #%d"
2480 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Initial state"
2485 msgstr "ขั้นแรก"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Preparing to print"
2490 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Generating data"
2495 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Sending data"
2500 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Waiting"
2505 msgstr "กำลังรอ"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Blocking on issue"
2510 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Printing"
2515 msgstr "กำลังพิมพ์"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Finished"
2520 msgstr "เสร็จสิ้น"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Finished with error"
2525 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2528 #, c-format
2529 msgid "Preparing %d"
2530 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2533 #, c-format
2534 msgid "Preparing"
2535 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2538 #, c-format
2539 msgid "Printing %d"
2540 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2543 #, c-format
2544 msgid "Error creating print preview"
2545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2548 #, c-format
2549 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2550 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2553 #, c-format
2554 msgid "Error launching preview"
2555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2558 #, c-format
2559 msgid "Error printing"
2560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2563 msgid "Application"
2564 msgstr "โปรแกรม"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2567 msgid "Printer offline"
2568 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2571 msgid "Out of paper"
2572 msgstr "กระดาษหมด"
2573
2574 #. Translators: this is a printer status.
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2577 msgid "Paused"
2578 msgstr "หยุดพัก"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2581 msgid "Need user intervention"
2582 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2585 msgid "Custom size"
2586 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2589 msgid "No printer found"
2590 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2594 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2597 msgid "Error from StartDoc"
2598 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2602 msgid "Not enough free memory"
2603 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2607 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2611 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2615 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2618 msgid "Unspecified error"
2619 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Getting printer information failed"
2624 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2627 msgid "Getting printer information..."
2628 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2631 msgid "Printer"
2632 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2633
2634 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2636 msgid "Location"
2637 msgstr "ตำแหน่ง"
2638
2639 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2641 msgid "Status"
2642 msgstr "สถานะ"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2645 msgid "Range"
2646 msgstr "ช่วง"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2649 msgid "_All Pages"
2650 msgstr "ทุ_กหน้า"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2653 msgid "C_urrent Page"
2654 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2657 msgid "Se_lection"
2658 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2661 msgid "Pag_es:"
2662 msgstr "_หน้า:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2665 msgid ""
2666 "Specify one or more page ranges,\n"
2667 " e.g. 1-3,7,11"
2668 msgstr ""
2669 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2670 " เช่น 1-3,7,11"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2673 msgid "Pages"
2674 msgstr "หน้า"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2677 msgid "Copies"
2678 msgstr "สำเนา"
2679
2680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2682 msgid "Copie_s:"
2683 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2686 msgid "C_ollate"
2687 msgstr "_ทีละชุด"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2690 msgid "_Reverse"
2691 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2694 msgid "General"
2695 msgstr "ทั่วไป"
2696
2697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2698 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2699 #.
2700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2701 #. * multiple pages on a sheet when printing
2702 #.
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2705 msgid "Left to right, top to bottom"
2706 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2710 msgid "Left to right, bottom to top"
2711 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2715 msgid "Right to left, top to bottom"
2716 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2720 msgid "Right to left, bottom to top"
2721 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2725 msgid "Top to bottom, left to right"
2726 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2730 msgid "Top to bottom, right to left"
2731 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2735 msgid "Bottom to top, left to right"
2736 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2740 msgid "Bottom to top, right to left"
2741 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2742
2743 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2744 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2745 #.
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2748 msgid "Page Ordering"
2749 msgstr "การเรียงหน้า"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2752 msgid "Left to right"
2753 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2756 msgid "Right to left"
2757 msgstr "ขวามาซ้าย"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2760 msgid "Top to bottom"
2761 msgstr "บนลงล่าง"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2764 msgid "Bottom to top"
2765 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2768 msgid "Layout"
2769 msgstr "การจัดเรียง"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2772 msgid "T_wo-sided:"
2773 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2776 msgid "Pages per _side:"
2777 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2780 msgid "Page or_dering:"
2781 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2784 msgid "_Only print:"
2785 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2786
2787 #. In enum order
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2789 msgid "All sheets"
2790 msgstr "ทุกหน้า"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2793 msgid "Even sheets"
2794 msgstr "หน้าคู่"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2797 msgid "Odd sheets"
2798 msgstr "หน้าคี่"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2801 msgid "Sc_ale:"
2802 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2805 msgid "Paper"
2806 msgstr "กระดาษ"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2809 msgid "Paper _type:"
2810 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2813 msgid "Paper _source:"
2814 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2817 msgid "Output t_ray:"
2818 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2821 msgid "Or_ientation:"
2822 msgstr "แ_นววาง:"
2823
2824 #. In enum order
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2826 msgid "Portrait"
2827 msgstr "แนวตั้ง"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2830 msgid "Landscape"
2831 msgstr "แนวนอน"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2834 msgid "Reverse portrait"
2835 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2838 msgid "Reverse landscape"
2839 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2842 msgid "Job Details"
2843 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2846 msgid "Pri_ority:"
2847 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2850 msgid "_Billing info:"
2851 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2854 msgid "Print Document"
2855 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2856
2857 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2858 #. * in the print dialog
2859 #.
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2861 msgid "_Now"
2862 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2865 msgid "A_t:"
2866 msgstr "เ_วลา:"
2867
2868 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2869 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2870 #. * supported.
2871 #.
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2873 msgid ""
2874 "Specify the time of print,\n"
2875 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2876 msgstr ""
2877 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2878 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2881 msgid "Time of print"
2882 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2885 msgid "On _hold"
2886 msgstr "_รอไว้"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2889 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2890 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2893 msgid "Add Cover Page"
2894 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2895
2896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2897 #. * dialog that controls the front cover page.
2898 #.
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2900 msgid "Be_fore:"
2901 msgstr "ปก_หน้า:"
2902
2903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2904 #. * dialog that controls the back cover page.
2905 #.
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2907 msgid "_After:"
2908 msgstr "ปกหลั_ง:"
2909
2910 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2911 #. * job-specific options in the print dialog
2912 #.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2914 msgid "Job"
2915 msgstr "งานพิมพ์"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2918 msgid "Advanced"
2919 msgstr "ขั้นสูง"
2920
2921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2923 msgid "Image Quality"
2924 msgstr "คุณภาพของรูป"
2925
2926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2928 msgid "Color"
2929 msgstr "สี"
2930
2931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2932 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2934 msgid "Finishing"
2935 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2938 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2939 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2942 msgid "Print"
2943 msgstr "พิมพ์"
2944
2945 #: gtk/gtkrc.c:2878
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2948 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2949
2950 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2953 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2954
2955 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2957 #, c-format
2958 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2959 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2962 msgid "Select which type of documents are shown"
2963 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2964
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2966 #, c-format
2967 msgid "No item for URI '%s' found"
2968 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2969
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2971 msgid "Untitled filter"
2972 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2973
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2975 msgid "Could not remove item"
2976 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2977
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2979 msgid "Could not clear list"
2980 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2981
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2983 msgid "Copy _Location"
2984 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2985
2986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2987 msgid "_Remove From List"
2988 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2989
2990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2991 msgid "_Clear List"
2992 msgstr "_ล้างรายการ"
2993
2994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2995 msgid "Show _Private Resources"
2996 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2997
2998 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2999 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3000 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3001 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3002 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3003 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3004 #. * right place when idly populating the menu in case the
3005 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3006 #. * recent chooser menu widget.
3007 #.
3008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3009 msgid "No items found"
3010 msgstr "ไม่พบรายการ"
3011
3012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3013 #, c-format
3014 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3015 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3016
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3018 #, c-format
3019 msgid "Open '%s'"
3020 msgstr "เปิด '%s'"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3023 msgid "Unknown item"
3024 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3025
3026 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3027 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3028 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3029 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3030 #.
3031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3032 #, c-format
3033 msgctxt "recent menu label"
3034 msgid "_%d. %s"
3035 msgstr "_%d. %s"
3036
3037 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3038 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3039 #.
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3041 #, c-format
3042 msgctxt "recent menu label"
3043 msgid "%d. %s"
3044 msgstr "%d. %s"
3045
3046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3052 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3053
3054 #: gtk/gtkspinner.c:458
3055 #, fuzzy
3056 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3057 msgid "Spinner"
3058 msgstr "Super"
3059
3060 #: gtk/gtkspinner.c:459
3061 msgid "Provides visual indication of progress"
3062 msgstr ""
3063
3064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3065 #: gtk/gtkstock.c:314
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Information"
3068 msgstr "ข้อมูล"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:315
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Warning"
3073 msgstr "คำเตือน"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:316
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Error"
3078 msgstr "ผิดพลาด"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:317
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "Question"
3083 msgstr "คำถาม"
3084
3085 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3086 #. * need the mnemonics to be rationalized
3087 #.
3088 #: gtk/gtkstock.c:322
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_About"
3091 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:323
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Add"
3096 msgstr "เ_พิ่ม"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:324
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Apply"
3101 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:325
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Bold"
3106 msgstr "ตัวห_นา"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:326
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Cancel"
3111 msgstr "_ยกเลิก"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:327
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_CD-Rom"
3116 msgstr "_ซีดีรอม"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:328
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Clear"
3121 msgstr "_ล้าง"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:329
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Close"
3126 msgstr "ปิ_ด"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:330
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "C_onnect"
3131 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:331
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Convert"
3136 msgstr "แปล_ง"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:332
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Copy"
3141 msgstr "_คัดลอก"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:333
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Cu_t"
3146 msgstr "_ตัด"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:334
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Delete"
3151 msgstr "_ลบ"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:335
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Discard"
3156 msgstr "_ละทิ้ง"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:336
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Disconnect"
3161 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:337
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Execute"
3166 msgstr "เ_รียกใช้"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:338
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Edit"
3171 msgstr "แ_ก้ไข"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:339
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Find"
3176 msgstr "_หา"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:340
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Find and _Replace"
3181 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:341
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Floppy"
3186 msgstr "_ฟลอปปี้"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:342
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Fullscreen"
3191 msgstr "เ_ต็มจอ"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:343
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Leave Fullscreen"
3196 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3197
3198 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3199 #: gtk/gtkstock.c:345
3200 msgctxt "Stock label, navigation"
3201 msgid "_Bottom"
3202 msgstr "ล่า_งสุด"
3203
3204 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3205 #: gtk/gtkstock.c:347
3206 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 msgid "_First"
3208 msgstr "แ_รกสุด"
3209
3210 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3211 #: gtk/gtkstock.c:349
3212 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 msgid "_Last"
3214 msgstr "_ท้ายสุด"
3215
3216 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3217 #: gtk/gtkstock.c:351
3218 msgctxt "Stock label, navigation"
3219 msgid "_Top"
3220 msgstr "_บนสุด"
3221
3222 #. This is a navigation label as in "go back"
3223 #: gtk/gtkstock.c:353
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 msgid "_Back"
3226 msgstr "_ถอยกลับ"
3227
3228 #. This is a navigation label as in "go down"
3229 #: gtk/gtkstock.c:355
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 msgid "_Down"
3232 msgstr "_ลง"
3233
3234 #. This is a navigation label as in "go forward"
3235 #: gtk/gtkstock.c:357
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 msgid "_Forward"
3238 msgstr "ถั_ดไป"
3239
3240 #. This is a navigation label as in "go up"
3241 #: gtk/gtkstock.c:359
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 msgid "_Up"
3244 msgstr "_ขึ้น"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:360
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Harddisk"
3249 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:361
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Help"
3254 msgstr "_วิธีใช้"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:362
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Home"
3259 msgstr "_บ้าน"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:363
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "Increase Indent"
3264 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:364
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Decrease Indent"
3269 msgstr "ลดระยะร่น"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:365
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Index"
3274 msgstr "_ดัชนี"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:366
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Information"
3279 msgstr "_ข้อมูล"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:367
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Italic"
3284 msgstr "ตัวเ_อียง"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:368
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Jump to"
3289 msgstr "_กระโดดไป"
3290
3291 #. This is about text justification, "centered text"
3292 #: gtk/gtkstock.c:370
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Center"
3295 msgstr "_กึ่งกลาง"
3296
3297 #. This is about text justification
3298 #: gtk/gtkstock.c:372
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Fill"
3301 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3302
3303 #. This is about text justification, "left-justified text"
3304 #: gtk/gtkstock.c:374
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Left"
3307 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3308
3309 #. This is about text justification, "right-justified text"
3310 #: gtk/gtkstock.c:376
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Right"
3313 msgstr "ชิด_ขวา"
3314
3315 #. Media label, as in "fast forward"
3316 #: gtk/gtkstock.c:379
3317 msgctxt "Stock label, media"
3318 msgid "_Forward"
3319 msgstr "กรอไ_ป"
3320
3321 #. Media label, as in "next song"
3322 #: gtk/gtkstock.c:381
3323 msgctxt "Stock label, media"
3324 msgid "_Next"
3325 msgstr "_ถัดไป"
3326
3327 #. Media label, as in "pause music"
3328 #: gtk/gtkstock.c:383
3329 msgctxt "Stock label, media"
3330 msgid "P_ause"
3331 msgstr "_พัก"
3332
3333 #. Media label, as in "play music"
3334 #: gtk/gtkstock.c:385
3335 msgctxt "Stock label, media"
3336 msgid "_Play"
3337 msgstr "เ_ล่น"
3338
3339 #. Media label, as in  "previous song"
3340 #: gtk/gtkstock.c:387
3341 msgctxt "Stock label, media"
3342 msgid "Pre_vious"
3343 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3344
3345 #. Media label
3346 #: gtk/gtkstock.c:389
3347 msgctxt "Stock label, media"
3348 msgid "_Record"
3349 msgstr "_อัด"
3350
3351 #. Media label
3352 #: gtk/gtkstock.c:391
3353 msgctxt "Stock label, media"
3354 msgid "R_ewind"
3355 msgstr "กรอ_กลับ"
3356
3357 #. Media label
3358 #: gtk/gtkstock.c:393
3359 msgctxt "Stock label, media"
3360 msgid "_Stop"
3361 msgstr "_หยุด"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:394
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Network"
3366 msgstr "เค_รือข่าย"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:395
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_New"
3371 msgstr "ใ_หม่"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:396
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_No"
3376 msgstr "ไ_ม่"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:397
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_OK"
3381 msgstr "_ตกลง"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:398
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Open"
3386 msgstr "_เปิด"
3387
3388 #. Page orientation
3389 #: gtk/gtkstock.c:400
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Landscape"
3392 msgstr "แนวนอน"
3393
3394 #. Page orientation
3395 #: gtk/gtkstock.c:402
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Portrait"
3398 msgstr "แนวตั้ง"
3399
3400 #. Page orientation
3401 #: gtk/gtkstock.c:404
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Reverse landscape"
3404 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3405
3406 #. Page orientation
3407 #: gtk/gtkstock.c:406
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Reverse portrait"
3410 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:407
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Page Set_up"
3415 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:408
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Paste"
3420 msgstr "_แปะ"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:409
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Preferences"
3425 msgstr "_ปรับแต่ง"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:410
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Print"
3430 msgstr "_พิมพ์"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:411
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Print Pre_view"
3435 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:412
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Properties"
3440 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:413
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Quit"
3445 msgstr "_ออก"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:414
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Redo"
3450 msgstr "_ทำซ้ำ"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:415
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Refresh"
3455 msgstr "เ_รียกใหม่"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:416
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Remove"
3460 msgstr "เ_อาออก"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:417
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Revert"
3465 msgstr "คืน_กลับ"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:418
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Save"
3470 msgstr "_บันทึก"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:419
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Save _As"
3475 msgstr "บันทึกเป็_น"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:420
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Select _All"
3480 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:421
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Color"
3485 msgstr "_สี"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:422
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Font"
3490 msgstr "_แบบอักษร"
3491
3492 #. Sorting direction
3493 #: gtk/gtkstock.c:424
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Ascending"
3496 msgstr "_น้อยไปมาก"
3497
3498 #. Sorting direction
3499 #: gtk/gtkstock.c:426
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Descending"
3502 msgstr "_มากไปน้อย"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:427
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Spell Check"
3507 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:428
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Stop"
3512 msgstr "_หยุด"
3513
3514 #. Font variant
3515 #: gtk/gtkstock.c:430
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Strikethrough"
3518 msgstr "ขีด_ทับ"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:431
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Undelete"
3523 msgstr "เลิ_กลบ"
3524
3525 #. Font variant
3526 #: gtk/gtkstock.c:433
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Underline"
3529 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:434
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Undo"
3534 msgstr "เรี_ยกคืน"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:435
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Yes"
3539 msgstr "ใ_ช่"
3540
3541 #. Zoom
3542 #: gtk/gtkstock.c:437
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Normal Size"
3545 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3546
3547 #. Zoom
3548 #: gtk/gtkstock.c:439
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Best _Fit"
3551 msgstr "ขนาด_พอดี"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:440
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Zoom _In"
3556 msgstr "แสดงขย_าย"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:441
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Zoom _Out"
3561 msgstr "แสดง_ย่อ"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3569 #, c-format
3570 msgid "No deserialize function found for format %s"
3571 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3574 #, c-format
3575 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3576 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3579 #, c-format
3580 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3581 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3584 #, c-format
3585 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3586 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3589 #, c-format
3590 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3591 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3594 #, c-format
3595 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3596 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3599 #, c-format
3600 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3601 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3604 #, c-format
3605 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3606 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3609 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3610 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3613 #, c-format
3614 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3615 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3619 #, c-format
3620 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3621 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3624 #, c-format
3625 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3626 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3629 #, c-format
3630 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3631 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3637 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3640 #, c-format
3641 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3642 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3645 #, c-format
3646 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3647 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3650 #, c-format
3651 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3652 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3655 #, c-format
3656 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3657 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3660 #, c-format
3661 msgid "A <%s> element has already been specified"
3662 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3665 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3666 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3669 msgid "Serialized data is malformed"
3670 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3673 msgid ""
3674 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3675 msgstr ""
3676 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3677 "0001"
3678
3679 #: gtk/gtktextutil.c:61
3680 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3681 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3682
3683 #: gtk/gtktextutil.c:62
3684 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3685 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3686
3687 #: gtk/gtktextutil.c:63
3688 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3689 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:64
3692 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3693 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:65
3696 msgid "LRO Left-to-right _override"
3697 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3698
3699 #: gtk/gtktextutil.c:66
3700 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3701 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:67
3704 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3705 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:68
3708 msgid "ZWS _Zero width space"
3709 msgstr "ZWS _Zero width space"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:69
3712 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3713 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:70
3716 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3717 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3718
3719 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3720 #: gtk/gtkthemes.c:71
3721 #, c-format
3722 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3723 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3724
3725 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3726 msgid "--- No Tip ---"
3727 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3728
3729 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3730 #, c-format
3731 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3732 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3733
3734 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3735 #, c-format
3736 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3737 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3738
3739 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3740 msgid "Empty"
3741 msgstr "ว่าง"
3742
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3744 msgid "Volume"
3745 msgstr "ความดัง"
3746
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3748 msgid "Turns volume down or up"
3749 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3750
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3752 msgid "Adjusts the volume"
3753 msgstr "ปรับความดัง"
3754
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3756 msgid "Volume Down"
3757 msgstr "หรี่เสียง"
3758
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3760 msgid "Decreases the volume"
3761 msgstr "ลดความดัง"
3762
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3764 msgid "Volume Up"
3765 msgstr "เพิ่มเสียง"
3766
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3768 msgid "Increases the volume"
3769 msgstr "เพิ่มความดัง"
3770
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3772 msgid "Muted"
3773 msgstr "ปิดเสียง"
3774
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3776 msgid "Full Volume"
3777 msgstr "ดังสุด"
3778
3779 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3780 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3781 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3782 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3783 #.
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3785 #, c-format
3786 msgctxt "volume percentage"
3787 msgid "%d %%"
3788 msgstr "%d %%"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "asme_f"
3793 msgstr "asme_f"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A0x2"
3798 msgstr "A0x2"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A0"
3803 msgstr "A0"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A0x3"
3808 msgstr "A0x3"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A1"
3813 msgstr "A1"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A10"
3818 msgstr "A10"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A1x3"
3823 msgstr "A1x3"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A1x4"
3828 msgstr "A1x4"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A2"
3833 msgstr "A2"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A2x3"
3838 msgstr "A2x3"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A2x4"
3843 msgstr "A2x4"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A2x5"
3848 msgstr "A2x5"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A3"
3853 msgstr "A3"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A3 Extra"
3858 msgstr "A3 พิเศษ"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A3x3"
3863 msgstr "A3x3"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A3x4"
3868 msgstr "A3x4"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A3x5"
3873 msgstr "A3x5"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A3x6"
3878 msgstr "A3x6"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A3x7"
3883 msgstr "A3x7"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A4"
3888 msgstr "A4"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A4 Extra"
3893 msgstr "A4 พิเศษ"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A4 Tab"
3898 msgstr "A4 Tab"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A4x3"
3903 msgstr "A4x3"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A4x4"
3908 msgstr "A4x4"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A4x5"
3913 msgstr "A4x5"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A4x6"
3918 msgstr "A4x6"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A4x7"
3923 msgstr "A4x7"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A4x8"
3928 msgstr "A4x8"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A4x9"
3933 msgstr "A4x9"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A5"
3938 msgstr "A5"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A5 Extra"
3943 msgstr "A5 พิเศษ"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A6"
3948 msgstr "A6"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A7"
3953 msgstr "A7"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A8"
3958 msgstr "A8"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A9"
3963 msgstr "A9"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "B0"
3968 msgstr "B0"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "B1"
3973 msgstr "B1"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "B10"
3978 msgstr "B10"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "B2"
3983 msgstr "B2"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "B3"
3988 msgstr "B3"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "B4"
3993 msgstr "B4"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "B5"
3998 msgstr "B5"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "B5 Extra"
4003 msgstr "B5 พิเศษ"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "B6"
4008 msgstr "B6"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "B6/C4"
4013 msgstr "B6/C4"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "B7"
4018 msgstr "B7"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "B8"
4023 msgstr "B8"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "B9"
4028 msgstr "B9"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "C0"
4033 msgstr "C0"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "C1"
4038 msgstr "C1"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "C10"
4043 msgstr "C10"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "C2"
4048 msgstr "C2"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "C3"
4053 msgstr "C3"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "C4"
4058 msgstr "C4"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "C5"
4063 msgstr "C5"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "C6"
4068 msgstr "C6"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "C6/C5"
4073 msgstr "C6/C5"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "C7"
4078 msgstr "C7"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "C7/C6"
4083 msgstr "C7/C6"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "C8"
4088 msgstr "C8"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "C9"
4093 msgstr "C9"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "DL Envelope"
4098 msgstr "ซอง DL"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "RA0"
4103 msgstr "RA0"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "RA1"
4108 msgstr "RA1"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "RA2"
4113 msgstr "RA2"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "SRA0"
4118 msgstr "SRA0"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "SRA1"
4123 msgstr "SRA1"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "SRA2"
4128 msgstr "SRA2"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB0"
4133 msgstr "JB0"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB1"
4138 msgstr "JB1"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB10"
4143 msgstr "JB10"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB2"
4148 msgstr "JB2"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB3"
4153 msgstr "JB3"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "JB4"
4158 msgstr "JB4"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "JB5"
4163 msgstr "JB5"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "JB6"
4168 msgstr "JB6"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "JB7"
4173 msgstr "JB7"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "JB8"
4178 msgstr "JB8"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "JB9"
4183 msgstr "JB9"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "jis exec"
4188 msgstr "jis exec"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Choukei 2 Envelope"
4193 msgstr "ซอง Choukei 2"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Choukei 3 Envelope"
4198 msgstr "ซอง Choukei 3"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Choukei 4 Envelope"
4203 msgstr "ซอง Choukei 4"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "hagaki (postcard)"
4208 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "kahu Envelope"
4213 msgstr "ซอง kahu"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "kaku2 Envelope"
4218 msgstr "ซอง kahu2"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "oufuku (reply postcard)"
4223 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "you4 Envelope"
4228 msgstr "ซอง you4"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "10x11"
4233 msgstr "10x11"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "10x13"
4238 msgstr "10x13"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "10x14"
4243 msgstr "10x14"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "10x15"
4248 msgstr "10x15"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "11x12"
4253 msgstr "11x12"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "11x15"
4258 msgstr "11x15"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "12x19"
4263 msgstr "12x19"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "5x7"
4268 msgstr "5x7"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "6x9 Envelope"
4273 msgstr "ซอง 6x9"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "7x9 Envelope"
4278 msgstr "ซอง 7x9"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "9x11 Envelope"
4283 msgstr "ซอง 9x11"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "a2 Envelope"
4288 msgstr "ซอง a2"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Arch A"
4293 msgstr "Arch A"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Arch B"
4298 msgstr "Arch B"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Arch C"
4303 msgstr "Arch C"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Arch D"
4308 msgstr "Arch D"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Arch E"
4313 msgstr "Arch E"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "b-plus"
4318 msgstr "b-plus"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "c"
4323 msgstr "c"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "c5 Envelope"
4328 msgstr "ซอง c5"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "d"
4333 msgstr "d"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "e"
4338 msgstr "e"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "edp"
4343 msgstr "edp"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "European edp"
4348 msgstr "edp ยุโรป"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Executive"
4353 msgstr "Executive"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "f"
4358 msgstr "f"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "FanFold European"
4363 msgstr "FanFold ยุโรป"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "FanFold US"
4368 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "FanFold German Legal"
4373 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Government Legal"
4378 msgstr "Government Legal"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Government Letter"
4383 msgstr "Government Letter"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Index 3x5"
4388 msgstr "ดัชนี 3x5"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4393 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Index 4x6 ext"
4398 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Index 5x8"
4403 msgstr "ดัชนี 5x8"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Invoice"
4408 msgstr "ใบส่งของ"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Tabloid"
4413 msgstr "จุลสาร"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "US Legal"
4418 msgstr "US Legal"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "US Legal Extra"
4423 msgstr "US Legal พิเศษ"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "US Letter"
4428 msgstr "US Letter"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Letter Extra"
4433 msgstr "US Letter พิเศษ"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "US Letter Plus"
4438 msgstr "US Letter Plus"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Monarch Envelope"
4443 msgstr "ซอง Monarch"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#10 Envelope"
4448 msgstr "ซอง #10"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "#11 Envelope"
4453 msgstr "ซอง #11"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "#12 Envelope"
4458 msgstr "ซอง #12"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#14 Envelope"
4463 msgstr "ซอง #14"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "#9 Envelope"
4468 msgstr "ซอง #9"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Personal Envelope"
4473 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Quarto"
4478 msgstr "Quarto"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Super A"
4483 msgstr "ซูเปอร์ A"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Super B"
4488 msgstr "ซูเปอร์ B"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Wide Format"
4493 msgstr "Wide Format"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Dai-pa-kai"
4498 msgstr "Dai-pa-kai"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Folio"
4503 msgstr "Folio"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Folio sp"
4508 msgstr "Folio sp"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Invite Envelope"
4513 msgstr "ซอง Invite"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Italian Envelope"
4518 msgstr "ซองอิตาลี"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "juuro-ku-kai"
4523 msgstr "juuro-ku-kai"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "pa-kai"
4528 msgstr "pa-kai"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Postfix Envelope"
4533 msgstr "ซอง Postfix"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Small Photo"
4538 msgstr "Small Photo"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc1 Envelope"
4543 msgstr "ซอง prc1"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc10 Envelope"
4548 msgstr "ซอง prc10"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc 16k"
4553 msgstr "prc 16k"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc2 Envelope"
4558 msgstr "ซอง prc2"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc3 Envelope"
4563 msgstr "ซอง prc3"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc 32k"
4568 msgstr "prc 32k"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc4 Envelope"
4573 msgstr "ซอง prc4"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc5 Envelope"
4578 msgstr "ซอง prc5"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc6 Envelope"
4583 msgstr "ซอง prc6"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc7 Envelope"
4588 msgstr "ซอง prc7"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc8 Envelope"
4593 msgstr "ซอง prc8"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "ROC 16k"
4598 msgstr "ROC 16k"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "ROC 8k"
4603 msgstr "ROC 8k"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4606 #, c-format
4607 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4608 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to write header\n"
4613 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4614
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to write hash table\n"
4618 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to write folder index\n"
4623 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to rewrite header\n"
4628 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4633 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4638 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4641 #, c-format
4642 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4643 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4646 #, c-format
4647 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4648 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4651 #, c-format
4652 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4653 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4656 #, c-format
4657 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4658 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4659
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4661 #, c-format
4662 msgid "Cache file created successfully.\n"
4663 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4666 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4667 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4670 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4671 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4674 msgid "Don't include image data in the cache"
4675 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4678 msgid "Output a C header file"
4679 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4682 msgid "Turn off verbose output"
4683 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4686 msgid "Validate existing icon cache"
4687 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4690 #, c-format
4691 msgid "File not found: %s\n"
4692 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4695 #, c-format
4696 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4697 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4700 #, c-format
4701 msgid "No theme index file.\n"
4702 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "No theme index file in '%s'.\n"
4708 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4709 msgstr ""
4710 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4711 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4712
4713 #. ID
4714 #: modules/input/imam-et.c:454
4715 msgid "Amharic (EZ+)"
4716 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4717
4718 #. ID
4719 #: modules/input/imcedilla.c:92
4720 msgid "Cedilla"
4721 msgstr "Cedilla"
4722
4723 #. ID
4724 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4725 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4726 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4727
4728 #. ID
4729 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4730 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4731 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4732
4733 #. ID
4734 #: modules/input/imipa.c:145
4735 msgid "IPA"
4736 msgstr "IPA"
4737
4738 #. ID
4739 #: modules/input/immultipress.c:31
4740 msgid "Multipress"
4741 msgstr "กดซ้ำ"
4742
4743 #. ID
4744 #: modules/input/imthai.c:35
4745 msgid "Thai-Lao"
4746 msgstr "ไทย-ลาว"
4747
4748 #. ID
4749 #: modules/input/imti-er.c:453
4750 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4751 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4752
4753 #. ID
4754 #: modules/input/imti-et.c:453
4755 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4756 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4757
4758 #. ID
4759 #: modules/input/imviqr.c:244
4760 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4761 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4762
4763 #. ID
4764 #: modules/input/imxim.c:28
4765 msgid "X Input Method"
4766 msgstr "X Input Method"
4767
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4770 msgid "Username:"
4771 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4775 msgid "Password:"
4776 msgstr "รหัสผ่าน::"
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4779 #, c-format
4780 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4781 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4785 #, c-format
4786 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4787 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4790 #, c-format
4791 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4792 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4795 #, c-format
4796 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4797 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4800 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4801 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4804 #, c-format
4805 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4806 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4810 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4813 #, c-format
4814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4815 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4818 #, c-format
4819 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4820 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4823 #, c-format
4824 msgid "Authentication is required on %s"
4825 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Domain:"
4830 msgstr "โ_ดเมน:"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4835 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4840 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Authentication is required to print this document"
4845 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4850 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4855 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4856
4857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4859 #, c-format
4860 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4861 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4862
4863 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4865 #, c-format
4866 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4867 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4868
4869 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4871 #, c-format
4872 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4873 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4874
4875 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4877 #, c-format
4878 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4879 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4882 #, c-format
4883 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4884 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4887 #, c-format
4888 msgid "The door is open on printer '%s'."
4889 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4894 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4899 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4904 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4907 #, c-format
4908 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4912 #, c-format
4913 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4914 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4915
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4918 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4919 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4920
4921 #. Translators: this is a printer status.
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4923 msgid "Rejecting Jobs"
4924 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4927 msgid "Two Sided"
4928 msgstr "สองหน้า"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4931 msgid "Paper Type"
4932 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4935 msgid "Paper Source"
4936 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4939 msgid "Output Tray"
4940 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4943 msgid "Resolution"
4944 msgstr "ความละเอียด"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4947 msgid "GhostScript pre-filtering"
4948 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4951 msgid "One Sided"
4952 msgstr "หน้าเดียว"
4953
4954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4956 msgid "Long Edge (Standard)"
4957 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4958
4959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4961 msgid "Short Edge (Flip)"
4962 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4963
4964 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4968 msgid "Auto Select"
4969 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4970
4971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4972 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4978 msgid "Printer Default"
4979 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4980
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4983 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4984 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4985
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4988 msgid "Convert to PS level 1"
4989 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4990
4991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4993 msgid "Convert to PS level 2"
4994 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4995
4996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4998 msgid "No pre-filtering"
4999 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5000
5001 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5002 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5004 msgid "Miscellaneous"
5005 msgstr "จิปาถะ"
5006
5007 #. Translators: These strings name the possible values of the
5008 #. * job priority option in the print dialog
5009 #.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5011 msgid "Urgent"
5012 msgstr "ด่วน"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5015 msgid "High"
5016 msgstr "สูง"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5019 msgid "Medium"
5020 msgstr "ปานกลาง"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5023 msgid "Low"
5024 msgstr "ต่ำ"
5025
5026 #. Cups specific, non-ppd related settings
5027 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5028 #. * in the print dialog
5029 #.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5031 msgid "Pages per Sheet"
5032 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5033
5034 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5035 #. * in the print dialog
5036 #.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5038 msgid "Job Priority"
5039 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5040
5041 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5042 #. * in the print dialog
5043 #.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5045 msgid "Billing Info"
5046 msgstr "ข้อมูลสรุป"
5047
5048 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5049 #. * pages that the printing system may support.
5050 #.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5052 msgid "None"
5053 msgstr "ไม่มี"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5056 msgid "Classified"
5057 msgstr "คัดแยกแล้ว"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5060 msgid "Confidential"
5061 msgstr "ปกปิด"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5064 msgid "Secret"
5065 msgstr "ลับ"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5068 msgid "Standard"
5069 msgstr "มาตรฐาน"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5072 msgid "Top Secret"
5073 msgstr "ลับสุดยอด"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5076 msgid "Unclassified"
5077 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5078
5079 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5080 #. * dialog that controls the front cover page.
5081 #.
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5083 msgid "Before"
5084 msgstr "ปกหน้า"
5085
5086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5087 #. * dialog that controls the back cover page.
5088 #.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5090 msgid "After"
5091 msgstr "ปกหลัง"
5092
5093 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5094 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5095 #. * or 'on hold'
5096 #.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5098 msgid "Print at"
5099 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
5100
5101 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5102 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5103 #.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5105 msgid "Print at time"
5106 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5107
5108 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5109 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5110 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5111 #.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5113 #, c-format
5114 msgid "Custom %sx%s"
5115 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5116
5117 #. default filename used for print-to-file
5118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5119 #, c-format
5120 msgid "output.%s"
5121 msgstr "output.%s"
5122
5123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5124 msgid "Print to File"
5125 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5126
5127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5128 msgid "PDF"
5129 msgstr "PDF"
5130
5131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5132 msgid "Postscript"
5133 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5134
5135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5136 msgid "SVG"
5137 msgstr "SVG"
5138
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5140 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5141 msgid "Pages per _sheet:"
5142 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5143
5144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5145 msgid "File"
5146 msgstr "แฟ้ม"
5147
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5149 msgid "_Output format"
5150 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5151
5152 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5153 msgid "Print to LPR"
5154 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5155
5156 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5157 msgid "Pages Per Sheet"
5158 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5159
5160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5161 msgid "Command Line"
5162 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5163
5164 #. SUN_BRANDING
5165 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5166 msgid "printer offline"
5167 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5168
5169 #. SUN_BRANDING
5170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5171 msgid "ready to print"
5172 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5173
5174 #. SUN_BRANDING
5175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5176 msgid "processing job"
5177 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5178
5179 #. SUN_BRANDING
5180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5181 msgid "paused"
5182 msgstr "หยุดพัก"
5183
5184 #. SUN_BRANDING
5185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5186 msgid "unknown"
5187 msgstr "ไม่ทราบ"
5188
5189 #. default filename used for print-to-test
5190 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5191 #, c-format
5192 msgid "test-output.%s"
5193 msgstr "test-output.%s"
5194
5195 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5196 msgid "Print to Test Printer"
5197 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5198
5199 #: tests/testfilechooser.c:207
5200 #, c-format
5201 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5202 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5203
5204 #~ msgid "(Empty)"
5205 #~ msgstr "(ว่าง)"
5206
5207 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5208 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5209
5210 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5211 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5212
5213 #~ msgid "directfb arg"
5214 #~ msgstr "directfb arg"
5215
5216 #~ msgid "sdl|system"
5217 #~ msgstr "system"
5218
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5221 #~ "and an active input method"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5224 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5225
5226 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5227 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5228
5229 #~ msgid "You have an active input method"
5230 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5231
5232 #~ msgid "Icon not present in theme"
5233 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5234
5235 #~ msgid "%.1f KB"
5236 #~ msgstr "%.1f KB"
5237
5238 #~ msgid "%.1f MB"
5239 #~ msgstr "%.1f MB"
5240
5241 #~ msgid "%.1f GB"
5242 #~ msgstr "%.1f GB"
5243
5244 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5245 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5246
5247 #~ msgid "URI"
5248 #~ msgstr "URI"
5249
5250 #~ msgid "The URI bound to this button"
5251 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5252
5253 #~ msgid "Arrow spacing"
5254 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5255
5256 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5257 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5258
5259 #~ msgid "Group"
5260 #~ msgstr "กลุ่ม"
5261
5262 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5263 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5264
5265 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5266 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5270 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5271
5272 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5273 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5274
5275 #~ msgid "%d byte"
5276 #~ msgid_plural "%d bytes"
5277 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5278
5279 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5280 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5281
5282 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5283 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5284
5285 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5286 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5287
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5290 #~ "Please use a different name."
5291 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5292
5293 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5294 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5295
5296 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5297 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5298
5299 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5300 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5301
5302 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5303 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5304
5305 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5306 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5307
5308 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5309 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5310
5311 #~ msgid "Today at %H:%M"
5312 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5313
5314 #~ msgid "Default"
5315 #~ msgstr "ปริยาย"
5316
5317 #~ msgid "_All"
5318 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5319
5320 #~ msgid "Today"
5321 #~ msgstr "วันนี้"
5322
5323 #~ msgid "Location:"
5324 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5325
5326 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5327 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5328
5329 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5330 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5334 #~ "element \"%s\" instead"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5340 #~ "instead"
5341 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5342
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5345 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5346
5347 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5348 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5349
5350 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5351 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5352
5353 #~ msgid "Thai (Broken)"
5354 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5358 #~ "%s"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5361 #~ "%s"
5362
5363 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5364 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5368 #~ "%s"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5371 #~ "%s"
5372
5373 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5374 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5378 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5379
5380 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5381 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5382
5383 #~ msgid "Select All"
5384 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5385
5386 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5387 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5388
5389 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5390 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5391
5392 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5393 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5394
5395 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5396 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5397
5398 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5399 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5400
5401 #~ msgid "Shortcuts"
5402 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5403
5404 #~ msgid "Folder"
5405 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5406
5407 #~ msgid "Cannot change folder"
5408 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5409
5410 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5411 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5412
5413 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5414 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5415
5416 #~ msgid "Save in Location"
5417 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5418
5419 #~ msgid "X"
5420 #~ msgstr "X"
5421
5422 #~ msgid "clear"
5423 #~ msgstr "ล้างออก"
5424
5425 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5426 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5427
5428 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5429 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5430
5431 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5432 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5433
5434 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5435 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5436
5437 #~ msgid "Input Methods"
5438 #~ msgstr "Input Methods"
5439
5440 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5441 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5442
5443 #~ msgid "File name"
5444 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5445
5446 #~ msgid "Add"
5447 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5448
5449 #~ msgid "_Filename:"
5450 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5451
5452 #~ msgid "Current folder: %s"
5453 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5454
5455 #~ msgid "This file system does not support icons"
5456 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5457
5458 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5459 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5460
5461 #~ msgid "Zoom _100%"
5462 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5463
5464 #~ msgid "%s (%s)"
5465 #~ msgstr "%s (%s)"
5466
5467 #~ msgid "Y"
5468 #~ msgstr "Y"
5469
5470 #~ msgid "Shift"
5471 #~ msgstr "Shift"
5472
5473 #~ msgid "Ctrl"
5474 #~ msgstr "Ctrl"
5475
5476 #~ msgid "Alt"
5477 #~ msgstr "Alt"
5478
5479 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5480 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5481
5482 #~ msgid "Home"
5483 #~ msgstr "บ้าน"
5484
5485 #~ msgid "Up"
5486 #~ msgstr "_ขึ้น"
5487
5488 #~ msgctxt "Navigation"
5489 #~ msgid "_First"
5490 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5491
5492 #~ msgctxt "Navigation"
5493 #~ msgid "_Last"
5494 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5495
5496 #~ msgctxt "Navigation"
5497 #~ msgid "_Back"
5498 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5499
5500 #~ msgctxt "Navigation"
5501 #~ msgid "_Down"
5502 #~ msgstr "_ลง"
5503
5504 #~ msgctxt "Navigation"
5505 #~ msgid "_Up"
5506 #~ msgstr "_ขึ้น"
5507
5508 #~ msgctxt "Media"
5509 #~ msgid "_Stop"
5510 #~ msgstr "_หยุด"