]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 21:45+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
764 #, c-format
765 msgid "Color profile has invalid length %d."
766 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
772 "be parsed."
773 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
779 "allowed."
780 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
783 #, c-format
784 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
788 msgid "The PNG image format"
789 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
796 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
797 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
800 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
801 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
808 msgid "PNM file has an image height of 0"
809 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
812 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
813 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
816 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
817 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
820 msgid "Raw PNM image type is invalid"
821 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
824 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
825 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
828 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
829 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
837 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
840 msgid "Unexpected end of PNM image data"
841 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
844 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
845 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
848 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
849 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
852 msgid "RAS image has bogus header data"
853 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
856 msgid "RAS image has unknown type"
857 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
860 msgid "unsupported RAS image variation"
861 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
864 msgid "Not enough memory to load RAS image"
865 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
868 msgid "The Sun raster image format"
869 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
873 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
877 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
882
883 # FIXME: What does this really mean?
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
885 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
886 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 msgid "Cannot allocate colormap structure"
894 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
897 msgid "Cannot allocate colormap entries"
898 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
901 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
914 msgid "TGA image type not supported"
915 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
918 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
922 msgid "Excess data in file"
923 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
926 msgid "The Targa image format"
927 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
930 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
931 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
934 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
935 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
938 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
939 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
970 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
971 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
974 msgid "Failed to write TIFF data"
975 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
978 msgid "Couldn't write to TIFF file"
979 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
982 msgid "The TIFF image format"
983 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
986 msgid "Image has zero width"
987 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
990 msgid "Image has zero height"
991 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
994 msgid "Not enough memory to load image"
995 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
998 msgid "Couldn't save the rest"
999 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1002 msgid "The WBMP image format"
1003 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1006 msgid "Invalid XBM file"
1007 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1010 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1011 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1014 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1015 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1018 msgid "The XBM image format"
1019 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1022 msgid "No XPM header found"
1023 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1026 msgid "Invalid XPM header"
1027 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1030 msgid "XPM file has image width <= 0"
1031 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1034 msgid "XPM file has image height <= 0"
1035 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1038 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1039 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1042 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1043 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1046 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1047 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1050 msgid "Cannot read XPM colormap"
1051 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1054 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1055 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1058 msgid "The XPM image format"
1059 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1062 msgid "The EMF image format"
1063 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not allocate memory: %s"
1068 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not create stream: %s"
1074 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not seek stream: %s"
1079 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not read from stream: %s"
1084 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1087 msgid "Couldn't load bitmap"
1088 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1095 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1096 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1099 msgid "Couldn't save"
1100 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1110
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1115
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1120
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1125
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1130
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 msgid "COLORS"
1134 msgstr "COLORS"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1142 #, c-format
1143 msgid "Starting %s"
1144 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1147 #, c-format
1148 msgid "Opening %s"
1149 msgstr "กำลังเปิด %s"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1152 #, c-format
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1158 msgid "Could not show link"
1159 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1162 msgid "License"
1163 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1166 msgid "The license of the program"
1167 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1168
1169 #. Add the credits button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1171 msgid "C_redits"
1172 msgstr "เ_ครดิต"
1173
1174 #. Add the license button
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1176 msgid "_License"
1177 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1180 #, c-format
1181 msgid "About %s"
1182 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1185 msgid "Credits"
1186 msgstr "เครดิต"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1189 msgid "Written by"
1190 msgstr "เขียนโดย"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1193 msgid "Documented by"
1194 msgstr "เอกสารโดย"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1197 msgid "Translated by"
1198 msgstr "แปลโดย"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1201 msgid "Artwork by"
1202 msgstr "งานศิลป์โดย"
1203
1204 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1206 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * this.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1210 msgctxt "keyboard label"
1211 msgid "Shift"
1212 msgstr "Shift"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1220 msgctxt "keyboard label"
1221 msgid "Ctrl"
1222 msgstr "Ctrl"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1230 msgctxt "keyboard label"
1231 msgid "Alt"
1232 msgstr "Alt"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1240 msgctxt "keyboard label"
1241 msgid "Super"
1242 msgstr "Super"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Hyper"
1252 msgstr "Hyper"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Meta"
1262 msgstr "Meta"
1263
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Space"
1267 msgstr "Space"
1268
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Backslash"
1272 msgstr "Backslash"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1277 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1280 #, c-format
1281 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1282 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1290 #, c-format
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1293
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. *
1299 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1300 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1301 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1302 #. * will appear to the right of the month.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1305 msgid "calendar:MY"
1306 msgstr "calendar:MY"
1307
1308 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1309 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1310 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1313 msgid "calendar:week_start:0"
1314 msgstr "calendar:week_start:0"
1315
1316 #. Translators:  This is a text measurement template.
1317 #. * Translate it to the widest year text
1318 #. *
1319 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1322 msgctxt "year measurement template"
1323 msgid "2000"
1324 msgstr "2000"
1325
1326 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1327 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. *
1329 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1330 #. * translate to "%d" otherwise.
1331 #. *
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1334 #. * too.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1337 #, c-format
1338 msgctxt "calendar:day:digits"
1339 msgid "%d"
1340 msgstr "%d"
1341
1342 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1344 #. *
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise.
1347 #. *
1348 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1349 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1350 #. * too.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1353 #, c-format
1354 msgctxt "calendar:week:digits"
1355 msgid "%d"
1356 msgstr "%d"
1357
1358 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1359 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1360 #. * Use only ASCII in the translation.
1361 #. *
1362 #. * Also look for the msgid "2000".
1363 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1364 #. * msgid.
1365 #. *
1366 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1369 msgctxt "calendar year format"
1370 msgid "%Y"
1371 msgstr "%Ey"
1372
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * a disabled accelerator key combination.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1377 msgctxt "Accelerator"
1378 msgid "Disabled"
1379 msgstr "ปิดใช้งาน"
1380
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1383 #. * to gtk_accelerator_valid().
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1386 msgctxt "Accelerator"
1387 msgid "Invalid"
1388 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1389
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1392 #. * acelerator.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1395 msgid "New accelerator..."
1396 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1399 #, c-format
1400 msgctxt "progress bar label"
1401 msgid "%d %%"
1402 msgstr "%d %%"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1405 msgid "Pick a Color"
1406 msgstr "เลือกสี"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1409 msgid "Received invalid color data\n"
1410 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1413 msgid ""
1414 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1415 "lightness of that color using the inner triangle."
1416 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1425 msgid "_Hue:"
1426 msgstr "ธาตุ_สี:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1429 msgid "Position on the color wheel."
1430 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1433 msgid "_Saturation:"
1434 msgstr "ความส_ด:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1437 msgid "\"Deepness\" of the color."
1438 msgstr "สีสดหรือจาง"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1441 msgid "_Value:"
1442 msgstr "ความสว่า_ง:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1445 msgid "Brightness of the color."
1446 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1449 msgid "_Red:"
1450 msgstr "_แดง:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1453 msgid "Amount of red light in the color."
1454 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1457 msgid "_Green:"
1458 msgstr "เ_ขียว:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1461 msgid "Amount of green light in the color."
1462 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1465 msgid "_Blue:"
1466 msgstr "_น้ำเงิน:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1469 msgid "Amount of blue light in the color."
1470 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1473 msgid "Op_acity:"
1474 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1477 msgid "Transparency of the color."
1478 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1481 msgid "Color _name:"
1482 msgstr "_ชื่อสี:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1485 msgid ""
1486 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1487 "such as 'orange' in this entry."
1488 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1491 msgid "_Palette:"
1492 msgstr "_จานสี:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1495 msgid "Color Wheel"
1496 msgstr "วงสี"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1499 msgid ""
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1503 msgstr ""
1504 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1505 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1508 msgid ""
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1511 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1514 msgid ""
1515 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1516 "now."
1517 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1520 msgid "The color you've chosen."
1521 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1524 msgid "_Save color here"
1525 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1528 msgid ""
1529 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1530 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1531 msgstr ""
1532 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1533 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1536 msgid "Color Selection"
1537 msgstr "เลือกสี"
1538
1539 #. Translate to the default units to use for presenting
1540 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1541 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1542 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1543 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1544 #.
1545 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1546 msgid "default:mm"
1547 msgstr "default:mm"
1548
1549 #. And show the custom paper dialog
1550 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1551 msgid "Manage Custom Sizes"
1552 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1553
1554 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1555 msgid "inch"
1556 msgstr "นิ้ว"
1557
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1559 msgid "mm"
1560 msgstr "มม."
1561
1562 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1563 msgid "Margins from Printer..."
1564 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1565
1566 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1567 #, c-format
1568 msgid "Custom Size %d"
1569 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1570
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1572 msgid "_Width:"
1573 msgstr "_กว้าง:"
1574
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1576 msgid "_Height:"
1577 msgstr "_สูง:"
1578
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1580 msgid "Paper Size"
1581 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1582
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1584 msgid "_Top:"
1585 msgstr "_บน:"
1586
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1588 msgid "_Bottom:"
1589 msgstr "ล่า_ง:"
1590
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1592 msgid "_Left:"
1593 msgstr "ซ้า_ย:"
1594
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1596 msgid "_Right:"
1597 msgstr "_ขวา:"
1598
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1600 msgid "Paper Margins"
1601 msgstr "ขอบกระดาษ"
1602
1603 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1604 msgid "Input _Methods"
1605 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1606
1607 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1608 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1609 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1610
1611 #: gtk/gtkentry.c:10070
1612 msgid "Caps Lock is on"
1613 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1616 msgid "Select A File"
1617 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1620 msgid "Desktop"
1621 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1624 msgid "(None)"
1625 msgstr "(ไม่มี)"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1628 msgid "Other..."
1629 msgstr "อื่นๆ ..."
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1632 msgid "Type name of new folder"
1633 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1636 msgid "Could not retrieve information about the file"
1637 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1640 msgid "Could not add a bookmark"
1641 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1644 msgid "Could not remove bookmark"
1645 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1648 msgid "The folder could not be created"
1649 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1652 msgid ""
1653 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1654 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1655 msgstr ""
1656 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1657 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1660 msgid "Invalid file name"
1661 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1664 msgid "The folder contents could not be displayed"
1665 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1666
1667 #. Translators: the first string is a path and the second string
1668 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1669 #. * to translate.
1670 #.
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1672 #, c-format
1673 msgid "%1$s on %2$s"
1674 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1677 msgid "Search"
1678 msgstr "ค้นหา"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1681 msgid "Recently Used"
1682 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1685 msgid "Select which types of files are shown"
1686 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1689 #, c-format
1690 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1691 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1694 #, c-format
1695 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1696 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1699 #, c-format
1700 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1701 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1704 #, c-format
1705 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1706 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1709 #, c-format
1710 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1711 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1714 msgid "Remove the selected bookmark"
1715 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1718 msgid "Remove"
1719 msgstr "เอา_ออก"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1722 msgid "Rename..."
1723 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1724
1725 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1727 msgid "Places"
1728 msgstr "ที่หลักๆ"
1729
1730 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1732 msgid "_Places"
1733 msgstr "_ที่หลักๆ"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1736 msgid "_Add"
1737 msgstr "เ_พิ่ม"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1740 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1741 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1744 msgid "_Remove"
1745 msgstr "เ_อาออก"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1748 msgid "Could not select file"
1749 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1752 msgid "_Add to Bookmarks"
1753 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1756 msgid "Show _Hidden Files"
1757 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1760 msgid "Show _Size Column"
1761 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1764 msgid "Files"
1765 msgstr "แฟ้ม"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1768 msgid "Name"
1769 msgstr "ชื่อ"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1772 msgid "Size"
1773 msgstr "ขนาด"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1776 msgid "Modified"
1777 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1778
1779 #. Label
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1781 msgid "_Name:"
1782 msgstr "_ชื่อ:"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1785 msgid "_Browse for other folders"
1786 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1789 msgid "Type a file name"
1790 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1791
1792 #. Create Folder
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1794 msgid "Create Fo_lder"
1795 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1798 msgid "_Location:"
1799 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1802 msgid "Save in _folder:"
1803 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1806 msgid "Create in _folder:"
1807 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not read the contents of %s"
1812 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1815 msgid "Could not read the contents of the folder"
1816 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1820 msgid "Unknown"
1821 msgstr "ไม่ทราบ"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1824 msgid "%H:%M"
1825 msgstr "%H:%M น."
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1832 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1833 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1836 #, c-format
1837 msgid "Shortcut %s already exists"
1838 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1841 #, c-format
1842 msgid "Shortcut %s does not exist"
1843 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1846 #, c-format
1847 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1848 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1854 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1857 msgid "_Replace"
1858 msgstr "แ_ทนที่"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1861 msgid "Could not start the search process"
1862 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1865 msgid ""
1866 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1867 "Please make sure it is running."
1868 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1871 msgid "Could not send the search request"
1872 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1875 msgid "Search:"
1876 msgstr "ค้นหา:"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not mount %s"
1881 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1882
1883 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1884 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1886 msgid "Invalid path"
1887 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1888
1889 #. translators: this text is shown when there are no completions
1890 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1891 #.
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1893 msgid "No match"
1894 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1895
1896 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1897 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1898 #.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1900 msgid "Sole completion"
1901 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1902
1903 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1904 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1905 #. * a longer match
1906 #.
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1908 msgid "Complete, but not unique"
1909 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1910
1911 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1912 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1914 msgid "Completing..."
1915 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1916
1917 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1919 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1920 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1922 msgid "Only local files may be selected"
1923 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1924
1925 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1927 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1928 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1930 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1931 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1932
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1934 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1935 #. * and then hits Tab
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1937 msgid "Path does not exist"
1938 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1942 #, c-format
1943 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1944 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1947 msgid "Folders"
1948 msgstr "โฟลเดอร์"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1951 msgid "Fol_ders"
1952 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1955 msgid "_Files"
1956 msgstr "แ_ฟ้ม"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1959 #, c-format
1960 msgid "Folder unreadable: %s"
1961 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1967 "available to this program.\n"
1968 "Are you sure that you want to select it?"
1969 msgstr ""
1970 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1971 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1974 msgid "_New Folder"
1975 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1978 msgid "De_lete File"
1979 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1982 msgid "_Rename File"
1983 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1992 msgid "New Folder"
1993 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1996 msgid "_Folder name:"
1997 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2000 msgid "C_reate"
2001 msgstr "_สร้าง"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2004 #, c-format
2005 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2009 #, c-format
2010 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2011 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2014 #, c-format
2015 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2016 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2019 msgid "Delete File"
2020 msgstr "ลบแฟ้ม"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2023 #, c-format
2024 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2028 #, c-format
2029 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2030 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2033 #, c-format
2034 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2038 msgid "Rename File"
2039 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2042 #, c-format
2043 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2044 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2047 msgid "_Rename"
2048 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2051 msgid "_Selection: "
2052 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2058 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 msgstr ""
2060 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2061 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2064 msgid "Invalid UTF-8"
2065 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2068 msgid "Name too long"
2069 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2072 msgid "Couldn't convert filename"
2073 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2074
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2079 #.
2080 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2081 msgid "File System"
2082 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2083
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2085 msgid "Pick a Font"
2086 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2087
2088 #. Initialize fields
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2090 msgid "Sans 12"
2091 msgstr "Sans 12"
2092
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2094 msgid "Font"
2095 msgstr "แบบอักษร"
2096
2097 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2098 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2101 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2104 msgid "_Family:"
2105 msgstr "_ตระกูล:"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2108 msgid "_Style:"
2109 msgstr "รูปแ_บบ:"
2110
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2112 msgid "Si_ze:"
2113 msgstr "_ขนาด:"
2114
2115 #. create the text entry widget
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2117 msgid "_Preview:"
2118 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2119
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2121 msgid "Font Selection"
2122 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2123
2124 #: gtk/gtkgamma.c:410
2125 msgid "Gamma"
2126 msgstr "แกมมา"
2127
2128 #: gtk/gtkgamma.c:420
2129 msgid "_Gamma value"
2130 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2131
2132 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2133 #. * load it.
2134 #.
2135 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2136 #, c-format
2137 msgid "Error loading icon: %s"
2138 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2139
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2144 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2145 "You can get a copy from:\n"
2146 "\t%s"
2147 msgstr ""
2148 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2149 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2150 "\t%s"
2151
2152 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2153 #, c-format
2154 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2155 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2156
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2158 msgid "Failed to load icon"
2159 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2160
2161 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2162 msgid "Simple"
2163 msgstr "อย่างง่าย"
2164
2165 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2166 msgctxt "input method menu"
2167 msgid "System"
2168 msgstr "ระบบ"
2169
2170 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2171 #, c-format
2172 msgctxt "input method menu"
2173 msgid "System (%s)"
2174 msgstr "ระบบ (%s)"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2177 msgid "Input"
2178 msgstr "อินพุต"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2181 msgid "No extended input devices"
2182 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2185 msgid "_Device:"
2186 msgstr "อุป_กรณ์:"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2189 msgid "Disabled"
2190 msgstr "ไม่ใช้"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2193 msgid "Screen"
2194 msgstr "จอ"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2197 msgid "Window"
2198 msgstr "หน้าต่าง"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2201 msgid "_Mode:"
2202 msgstr "โ_หมด:"
2203
2204 #. The axis listbox
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2206 msgid "Axes"
2207 msgstr "แกน"
2208
2209 #. Keys listbox
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2211 msgid "Keys"
2212 msgstr "ปุ่ม"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2215 msgid "_X:"
2216 msgstr "_X:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2219 msgid "_Y:"
2220 msgstr "_Y:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2223 msgid "_Pressure:"
2224 msgstr "แรง_กด:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2227 msgid "X _tilt:"
2228 msgstr "เ_อียง X:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2231 msgid "Y t_ilt:"
2232 msgstr "เอีย_ง Y:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2235 msgid "_Wheel:"
2236 msgstr "_ล้อ:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2239 msgid "none"
2240 msgstr "ไม่มี"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2243 msgid "(disabled)"
2244 msgstr "(ไม่ใช้)"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2247 msgid "(unknown)"
2248 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2249
2250 #. and clear button
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2252 msgid "Cl_ear"
2253 msgstr "_ล้าง"
2254
2255 #. Open Link
2256 #: gtk/gtklabel.c:5680
2257 msgid "_Open Link"
2258 msgstr "_เปิดลิงก์"
2259
2260 #. Copy Link Address
2261 #: gtk/gtklabel.c:5692
2262 msgid "Copy _Link Address"
2263 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2264
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2266 msgid "Copy URL"
2267 msgstr "_คัดลอก URL"
2268
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2270 msgid "Invalid URI"
2271 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2272
2273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:452
2275 msgid "Load additional GTK+ modules"
2276 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2277
2278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:453
2280 msgid "MODULES"
2281 msgstr "MODULES"
2282
2283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:455
2285 msgid "Make all warnings fatal"
2286 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2287
2288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:458
2290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2291 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2292
2293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2294 #: gtk/gtkmain.c:461
2295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2296 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2297
2298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2302 #.
2303 #: gtk/gtkmain.c:713
2304 msgid "default:LTR"
2305 msgstr "default:LTR"
2306
2307 #: gtk/gtkmain.c:778
2308 #, c-format
2309 msgid "Cannot open display: %s"
2310 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2311
2312 #: gtk/gtkmain.c:815
2313 msgid "GTK+ Options"
2314 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2315
2316 #: gtk/gtkmain.c:815
2317 msgid "Show GTK+ Options"
2318 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2321 msgid "Co_nnect"
2322 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2325 msgid "Connect _anonymously"
2326 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2329 msgid "Connect as u_ser:"
2330 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2333 msgid "_Username:"
2334 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2337 msgid "_Domain:"
2338 msgstr "โ_ดเมน:"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2341 msgid "_Password:"
2342 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2345 msgid "Forget password _immediately"
2346 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2349 msgid "Remember password until you _logout"
2350 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2353 msgid "Remember _forever"
2354 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2359 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to end process"
2364 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2365
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2367 msgid "_End Process"
2368 msgstr "_จบโพรเซส"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2371 #, c-format
2372 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2373 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2374
2375 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2377 msgid "Terminal Pager"
2378 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2381 msgid "Top Command"
2382 msgstr "คำสั่ง Top"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2385 msgid "Bourne Again Shell"
2386 msgstr "Bourne Again Shell"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2389 msgid "Bourne Shell"
2390 msgstr "Bourne Shell"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2393 msgid "Z Shell"
2394 msgstr "Z Shell"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2397 #, c-format
2398 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2399 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2400
2401 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2402 #, c-format
2403 msgid "Page %u"
2404 msgstr "หน้า %u"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2407 msgid "Not a valid page setup file"
2408 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2411 msgid "Any Printer"
2412 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2415 msgid "For portable documents"
2416 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Margins:\n"
2422 " Left: %s %s\n"
2423 " Right: %s %s\n"
2424 " Top: %s %s\n"
2425 " Bottom: %s %s"
2426 msgstr ""
2427 "ขอบกระดาษ:\n"
2428 " ซ้าย: %s %s\n"
2429 " ขวา: %s %s\n"
2430 " บน: %s %s\n"
2431 " ล่าง: %s %s"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2434 msgid "Manage Custom Sizes..."
2435 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2438 msgid "_Format for:"
2439 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2442 msgid "_Paper size:"
2443 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2446 msgid "_Orientation:"
2447 msgstr "แ_นววาง:"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2450 msgid "Page Setup"
2451 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2452
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2454 msgid "Up Path"
2455 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2456
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2458 msgid "Down Path"
2459 msgstr "เดินลงในพาธ"
2460
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2462 msgid "File System Root"
2463 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2464
2465 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2466 msgid "Authentication"
2467 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2468
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2470 msgid "Not available"
2471 msgstr "ไม่มี"
2472
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2474 msgid "_Save in folder:"
2475 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2476
2477 #. translators: this string is the default job title for print
2478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2479 #. * by the job number.
2480 #.
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2482 #, c-format
2483 msgid "%s job #%d"
2484 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Initial state"
2489 msgstr "ขั้นแรก"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Preparing to print"
2494 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Generating data"
2499 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Sending data"
2504 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Waiting"
2509 msgstr "กำลังรอ"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Blocking on issue"
2514 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Printing"
2519 msgstr "กำลังพิมพ์"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Finished"
2524 msgstr "เสร็จสิ้น"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Finished with error"
2529 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2532 #, c-format
2533 msgid "Preparing %d"
2534 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2537 #, c-format
2538 msgid "Preparing"
2539 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2542 #, c-format
2543 msgid "Printing %d"
2544 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2547 #, c-format
2548 msgid "Error creating print preview"
2549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2552 #, c-format
2553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2554 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2557 #, c-format
2558 msgid "Error launching preview"
2559 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2562 #, c-format
2563 msgid "Error printing"
2564 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2567 msgid "Application"
2568 msgstr "โปรแกรม"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2571 msgid "Printer offline"
2572 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2575 msgid "Out of paper"
2576 msgstr "กระดาษหมด"
2577
2578 #. Translators: this is a printer status.
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2581 msgid "Paused"
2582 msgstr "หยุดพัก"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2585 msgid "Need user intervention"
2586 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2589 msgid "Custom size"
2590 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2593 msgid "No printer found"
2594 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2597 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2598 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2601 msgid "Error from StartDoc"
2602 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2606 msgid "Not enough free memory"
2607 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2610 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2611 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2614 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2615 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2618 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2619 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2622 msgid "Unspecified error"
2623 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2626 msgid "Getting printer information failed"
2627 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2630 msgid "Getting printer information..."
2631 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2634 msgid "Printer"
2635 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2636
2637 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "ตำแหน่ง"
2641
2642 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2644 msgid "Status"
2645 msgstr "สถานะ"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2648 msgid "Range"
2649 msgstr "ช่วง"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2652 msgid "_All Pages"
2653 msgstr "ทุ_กหน้า"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2656 msgid "C_urrent Page"
2657 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2660 msgid "Se_lection"
2661 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2664 msgid "Pag_es:"
2665 msgstr "_หน้า:"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2668 msgid ""
2669 "Specify one or more page ranges,\n"
2670 " e.g. 1-3,7,11"
2671 msgstr ""
2672 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2673 " เช่น 1-3,7,11"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2676 msgid "Pages"
2677 msgstr "หน้า"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2680 msgid "Copies"
2681 msgstr "สำเนา"
2682
2683 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2685 msgid "Copie_s:"
2686 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2689 msgid "C_ollate"
2690 msgstr "_ทีละชุด"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2693 msgid "_Reverse"
2694 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2697 msgid "General"
2698 msgstr "ทั่วไป"
2699
2700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2701 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2702 #.
2703 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2704 #. * multiple pages on a sheet when printing
2705 #.
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2708 msgid "Left to right, top to bottom"
2709 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2713 msgid "Left to right, bottom to top"
2714 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2718 msgid "Right to left, top to bottom"
2719 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2723 msgid "Right to left, bottom to top"
2724 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2728 msgid "Top to bottom, left to right"
2729 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2733 msgid "Top to bottom, right to left"
2734 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2738 msgid "Bottom to top, left to right"
2739 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2743 msgid "Bottom to top, right to left"
2744 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2745
2746 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2747 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2748 #.
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2751 msgid "Page Ordering"
2752 msgstr "การเรียงหน้า"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2755 msgid "Left to right"
2756 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2759 msgid "Right to left"
2760 msgstr "ขวามาซ้าย"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2763 msgid "Top to bottom"
2764 msgstr "บนลงล่าง"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2767 msgid "Bottom to top"
2768 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2771 msgid "Layout"
2772 msgstr "การจัดเรียง"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2775 msgid "T_wo-sided:"
2776 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2779 msgid "Pages per _side:"
2780 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2783 msgid "Page or_dering:"
2784 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2787 msgid "_Only print:"
2788 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2789
2790 #. In enum order
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2792 msgid "All sheets"
2793 msgstr "ทุกหน้า"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2796 msgid "Even sheets"
2797 msgstr "หน้าคู่"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2800 msgid "Odd sheets"
2801 msgstr "หน้าคี่"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2804 msgid "Sc_ale:"
2805 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2808 msgid "Paper"
2809 msgstr "กระดาษ"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2812 msgid "Paper _type:"
2813 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2816 msgid "Paper _source:"
2817 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2820 msgid "Output t_ray:"
2821 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2824 msgid "Or_ientation:"
2825 msgstr "แ_นววาง:"
2826
2827 #. In enum order
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2829 msgid "Portrait"
2830 msgstr "แนวตั้ง"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2833 msgid "Landscape"
2834 msgstr "แนวนอน"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2837 msgid "Reverse portrait"
2838 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2841 msgid "Reverse landscape"
2842 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2845 msgid "Job Details"
2846 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2849 msgid "Pri_ority:"
2850 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2853 msgid "_Billing info:"
2854 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2857 msgid "Print Document"
2858 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2859
2860 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2861 #. * in the print dialog
2862 #.
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2864 msgid "_Now"
2865 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2868 msgid "A_t:"
2869 msgstr "เ_วลา:"
2870
2871 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2872 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2873 #. * supported.
2874 #.
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2876 msgid ""
2877 "Specify the time of print,\n"
2878 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2879 msgstr ""
2880 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2881 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2884 msgid "Time of print"
2885 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2888 msgid "On _hold"
2889 msgstr "_รอไว้"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2892 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2893 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2896 msgid "Add Cover Page"
2897 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2898
2899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2900 #. * dialog that controls the front cover page.
2901 #.
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2903 msgid "Be_fore:"
2904 msgstr "ปก_หน้า:"
2905
2906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2907 #. * dialog that controls the back cover page.
2908 #.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2910 msgid "_After:"
2911 msgstr "ปกหลั_ง:"
2912
2913 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2914 #. * job-specific options in the print dialog
2915 #.
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2917 msgid "Job"
2918 msgstr "งานพิมพ์"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2921 msgid "Advanced"
2922 msgstr "ขั้นสูง"
2923
2924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2926 msgid "Image Quality"
2927 msgstr "คุณภาพของรูป"
2928
2929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2931 msgid "Color"
2932 msgstr "สี"
2933
2934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2935 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2937 msgid "Finishing"
2938 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2941 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2942 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2945 msgid "Print"
2946 msgstr "พิมพ์"
2947
2948 #: gtk/gtkrc.c:2878
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2951 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2952
2953 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2956 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2957
2958 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2959 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2960 #, c-format
2961 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2962 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2963
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2965 msgid "Select which type of documents are shown"
2966 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2967
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2969 #, c-format
2970 msgid "No item for URI '%s' found"
2971 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2972
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2974 msgid "Untitled filter"
2975 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2976
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2978 msgid "Could not remove item"
2979 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2982 msgid "Could not clear list"
2983 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2986 msgid "Copy _Location"
2987 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2988
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2990 msgid "_Remove From List"
2991 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2994 msgid "_Clear List"
2995 msgstr "_ล้างรายการ"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2998 msgid "Show _Private Resources"
2999 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3000
3001 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3002 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3003 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3004 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3005 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3006 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3007 #. * right place when idly populating the menu in case the
3008 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3009 #. * recent chooser menu widget.
3010 #.
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3012 msgid "No items found"
3013 msgstr "ไม่พบรายการ"
3014
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3016 #, c-format
3017 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3018 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3019
3020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3021 #, c-format
3022 msgid "Open '%s'"
3023 msgstr "เปิด '%s'"
3024
3025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3026 msgid "Unknown item"
3027 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3028
3029 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3030 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3031 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3032 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3033 #.
3034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3035 #, c-format
3036 msgctxt "recent menu label"
3037 msgid "_%d. %s"
3038 msgstr "_%d. %s"
3039
3040 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3041 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3044 #, c-format
3045 msgctxt "recent menu label"
3046 msgid "%d. %s"
3047 msgstr "%d. %s"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3055 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3056
3057 #: gtk/gtkspinner.c:458
3058 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3059 msgid "Spinner"
3060 msgstr "ไอคอนหมุน"
3061
3062 #: gtk/gtkspinner.c:459
3063 msgid "Provides visual indication of progress"
3064 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3065
3066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3067 #: gtk/gtkstock.c:314
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Information"
3070 msgstr "ข้อมูล"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:315
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "Warning"
3075 msgstr "คำเตือน"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:316
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "Error"
3080 msgstr "ผิดพลาด"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:317
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Question"
3085 msgstr "คำถาม"
3086
3087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3088 #. * need the mnemonics to be rationalized
3089 #.
3090 #: gtk/gtkstock.c:322
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_About"
3093 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:323
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Add"
3098 msgstr "เ_พิ่ม"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:324
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Apply"
3103 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:325
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Bold"
3108 msgstr "ตัวห_นา"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:326
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Cancel"
3113 msgstr "_ยกเลิก"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:327
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_CD-Rom"
3118 msgstr "_ซีดีรอม"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:328
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Clear"
3123 msgstr "_ล้าง"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:329
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Close"
3128 msgstr "ปิ_ด"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:330
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "C_onnect"
3133 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:331
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Convert"
3138 msgstr "แปล_ง"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:332
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Copy"
3143 msgstr "_คัดลอก"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:333
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Cu_t"
3148 msgstr "_ตัด"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:334
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Delete"
3153 msgstr "_ลบ"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:335
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Discard"
3158 msgstr "_ละทิ้ง"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:336
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Disconnect"
3163 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:337
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Execute"
3168 msgstr "เ_รียกใช้"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:338
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Edit"
3173 msgstr "แ_ก้ไข"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:339
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Find"
3178 msgstr "_หา"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:340
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Find and _Replace"
3183 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:341
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Floppy"
3188 msgstr "_ฟลอปปี้"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:342
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Fullscreen"
3193 msgstr "เ_ต็มจอ"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:343
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Leave Fullscreen"
3198 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3199
3200 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3201 #: gtk/gtkstock.c:345
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 msgid "_Bottom"
3204 msgstr "ล่า_งสุด"
3205
3206 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3207 #: gtk/gtkstock.c:347
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 msgid "_First"
3210 msgstr "แ_รกสุด"
3211
3212 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3213 #: gtk/gtkstock.c:349
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 msgid "_Last"
3216 msgstr "_ท้ายสุด"
3217
3218 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3219 #: gtk/gtkstock.c:351
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgid "_Top"
3222 msgstr "_บนสุด"
3223
3224 #. This is a navigation label as in "go back"
3225 #: gtk/gtkstock.c:353
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 msgid "_Back"
3228 msgstr "_ถอยกลับ"
3229
3230 #. This is a navigation label as in "go down"
3231 #: gtk/gtkstock.c:355
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 msgid "_Down"
3234 msgstr "_ลง"
3235
3236 #. This is a navigation label as in "go forward"
3237 #: gtk/gtkstock.c:357
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 msgid "_Forward"
3240 msgstr "ถั_ดไป"
3241
3242 #. This is a navigation label as in "go up"
3243 #: gtk/gtkstock.c:359
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 msgid "_Up"
3246 msgstr "_ขึ้น"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:360
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Harddisk"
3251 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:361
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Help"
3256 msgstr "_วิธีใช้"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:362
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Home"
3261 msgstr "_บ้าน"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:363
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Increase Indent"
3266 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:364
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Decrease Indent"
3271 msgstr "ลดระยะร่น"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:365
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Index"
3276 msgstr "_ดัชนี"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:366
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Information"
3281 msgstr "_ข้อมูล"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:367
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Italic"
3286 msgstr "ตัวเ_อียง"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:368
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Jump to"
3291 msgstr "_กระโดดไป"
3292
3293 #. This is about text justification, "centered text"
3294 #: gtk/gtkstock.c:370
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Center"
3297 msgstr "_กึ่งกลาง"
3298
3299 #. This is about text justification
3300 #: gtk/gtkstock.c:372
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Fill"
3303 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3304
3305 #. This is about text justification, "left-justified text"
3306 #: gtk/gtkstock.c:374
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Left"
3309 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3310
3311 #. This is about text justification, "right-justified text"
3312 #: gtk/gtkstock.c:376
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Right"
3315 msgstr "ชิด_ขวา"
3316
3317 #. Media label, as in "fast forward"
3318 #: gtk/gtkstock.c:379
3319 msgctxt "Stock label, media"
3320 msgid "_Forward"
3321 msgstr "กรอไ_ป"
3322
3323 #. Media label, as in "next song"
3324 #: gtk/gtkstock.c:381
3325 msgctxt "Stock label, media"
3326 msgid "_Next"
3327 msgstr "_ถัดไป"
3328
3329 #. Media label, as in "pause music"
3330 #: gtk/gtkstock.c:383
3331 msgctxt "Stock label, media"
3332 msgid "P_ause"
3333 msgstr "_พัก"
3334
3335 #. Media label, as in "play music"
3336 #: gtk/gtkstock.c:385
3337 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgid "_Play"
3339 msgstr "เ_ล่น"
3340
3341 #. Media label, as in  "previous song"
3342 #: gtk/gtkstock.c:387
3343 msgctxt "Stock label, media"
3344 msgid "Pre_vious"
3345 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3346
3347 #. Media label
3348 #: gtk/gtkstock.c:389
3349 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgid "_Record"
3351 msgstr "_อัด"
3352
3353 #. Media label
3354 #: gtk/gtkstock.c:391
3355 msgctxt "Stock label, media"
3356 msgid "R_ewind"
3357 msgstr "กรอ_กลับ"
3358
3359 #. Media label
3360 #: gtk/gtkstock.c:393
3361 msgctxt "Stock label, media"
3362 msgid "_Stop"
3363 msgstr "_หยุด"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:394
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Network"
3368 msgstr "เค_รือข่าย"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:395
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_New"
3373 msgstr "ใ_หม่"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:396
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_No"
3378 msgstr "ไ_ม่"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:397
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_OK"
3383 msgstr "_ตกลง"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:398
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Open"
3388 msgstr "_เปิด"
3389
3390 #. Page orientation
3391 #: gtk/gtkstock.c:400
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Landscape"
3394 msgstr "แนวนอน"
3395
3396 #. Page orientation
3397 #: gtk/gtkstock.c:402
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Portrait"
3400 msgstr "แนวตั้ง"
3401
3402 #. Page orientation
3403 #: gtk/gtkstock.c:404
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Reverse landscape"
3406 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3407
3408 #. Page orientation
3409 #: gtk/gtkstock.c:406
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Reverse portrait"
3412 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:407
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Page Set_up"
3417 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:408
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Paste"
3422 msgstr "_แปะ"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:409
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Preferences"
3427 msgstr "_ปรับแต่ง"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:410
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Print"
3432 msgstr "_พิมพ์"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:411
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Print Pre_view"
3437 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:412
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Properties"
3442 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:413
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Quit"
3447 msgstr "_ออก"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:414
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Redo"
3452 msgstr "_ทำซ้ำ"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:415
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Refresh"
3457 msgstr "เ_รียกใหม่"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:416
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Remove"
3462 msgstr "เ_อาออก"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:417
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Revert"
3467 msgstr "คืน_กลับ"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:418
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Save"
3472 msgstr "_บันทึก"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:419
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Save _As"
3477 msgstr "บันทึกเป็_น"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:420
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Select _All"
3482 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:421
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Color"
3487 msgstr "_สี"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:422
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Font"
3492 msgstr "_แบบอักษร"
3493
3494 #. Sorting direction
3495 #: gtk/gtkstock.c:424
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Ascending"
3498 msgstr "_น้อยไปมาก"
3499
3500 #. Sorting direction
3501 #: gtk/gtkstock.c:426
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Descending"
3504 msgstr "_มากไปน้อย"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:427
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Spell Check"
3509 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:428
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Stop"
3514 msgstr "_หยุด"
3515
3516 #. Font variant
3517 #: gtk/gtkstock.c:430
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Strikethrough"
3520 msgstr "ขีด_ทับ"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:431
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Undelete"
3525 msgstr "เลิ_กลบ"
3526
3527 #. Font variant
3528 #: gtk/gtkstock.c:433
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Underline"
3531 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:434
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Undo"
3536 msgstr "เรี_ยกคืน"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:435
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Yes"
3541 msgstr "ใ_ช่"
3542
3543 #. Zoom
3544 #: gtk/gtkstock.c:437
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Normal Size"
3547 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3548
3549 #. Zoom
3550 #: gtk/gtkstock.c:439
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Best _Fit"
3553 msgstr "ขนาด_พอดี"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:440
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Zoom _In"
3558 msgstr "แสดงขย_าย"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:441
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Zoom _Out"
3563 msgstr "แสดง_ย่อ"
3564
3565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3566 #, c-format
3567 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3571 #, c-format
3572 msgid "No deserialize function found for format %s"
3573 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3574
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3576 #, c-format
3577 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3578 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3579
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3581 #, c-format
3582 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3583 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3586 #, c-format
3587 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3588 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3589
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3591 #, c-format
3592 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3593 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3596 #, c-format
3597 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3598 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3599
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3601 #, c-format
3602 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3603 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3604
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3606 #, c-format
3607 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3608 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3609
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3611 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3612 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3615 #, c-format
3616 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3617 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3621 #, c-format
3622 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3623 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3626 #, c-format
3627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3628 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3631 #, c-format
3632 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3633 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3639 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3642 #, c-format
3643 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3644 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3647 #, c-format
3648 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3649 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3652 #, c-format
3653 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3654 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3657 #, c-format
3658 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3659 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3662 #, c-format
3663 msgid "A <%s> element has already been specified"
3664 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3667 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3668 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3671 msgid "Serialized data is malformed"
3672 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3675 msgid ""
3676 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3677 msgstr ""
3678 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3679 "0001"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:61
3682 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3683 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:62
3686 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3687 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3688
3689 #: gtk/gtktextutil.c:63
3690 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3691 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3692
3693 #: gtk/gtktextutil.c:64
3694 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3695 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3696
3697 #: gtk/gtktextutil.c:65
3698 msgid "LRO Left-to-right _override"
3699 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3700
3701 #: gtk/gtktextutil.c:66
3702 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3703 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3704
3705 #: gtk/gtktextutil.c:67
3706 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3707 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3708
3709 #: gtk/gtktextutil.c:68
3710 msgid "ZWS _Zero width space"
3711 msgstr "ZWS _Zero width space"
3712
3713 #: gtk/gtktextutil.c:69
3714 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3715 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3716
3717 #: gtk/gtktextutil.c:70
3718 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3719 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3720
3721 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3722 #: gtk/gtkthemes.c:71
3723 #, c-format
3724 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3725 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3726
3727 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3728 msgid "--- No Tip ---"
3729 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3730
3731 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3732 #, c-format
3733 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3734 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3735
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3737 #, c-format
3738 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3739 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3740
3741 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3742 msgid "Empty"
3743 msgstr "ว่าง"
3744
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3746 msgid "Volume"
3747 msgstr "ความดัง"
3748
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3750 msgid "Turns volume down or up"
3751 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3752
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3754 msgid "Adjusts the volume"
3755 msgstr "ปรับความดัง"
3756
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3758 msgid "Volume Down"
3759 msgstr "หรี่เสียง"
3760
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3762 msgid "Decreases the volume"
3763 msgstr "ลดความดัง"
3764
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3766 msgid "Volume Up"
3767 msgstr "เพิ่มเสียง"
3768
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3770 msgid "Increases the volume"
3771 msgstr "เพิ่มความดัง"
3772
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3774 msgid "Muted"
3775 msgstr "ปิดเสียง"
3776
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3778 msgid "Full Volume"
3779 msgstr "ดังสุด"
3780
3781 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3782 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3783 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3784 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3785 #.
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3787 #, c-format
3788 msgctxt "volume percentage"
3789 msgid "%d %%"
3790 msgstr "%d %%"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "asme_f"
3796 msgstr "asme_f"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A0x2"
3802 msgstr "A0x2"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A0"
3808 msgstr "A0"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A0x3"
3814 msgstr "A0x3"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A1"
3820 msgstr "A1"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A10"
3826 msgstr "A10"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A1x3"
3832 msgstr "A1x3"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A1x4"
3838 msgstr "A1x4"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A2"
3844 msgstr "A2"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A2x3"
3850 msgstr "A2x3"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A2x4"
3856 msgstr "A2x4"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A2x5"
3862 msgstr "A2x5"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A3"
3868 msgstr "A3"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A3 Extra"
3874 msgstr "A3 พิเศษ"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A3x3"
3880 msgstr "A3x3"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A3x4"
3886 msgstr "A3x4"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A3x5"
3892 msgstr "A3x5"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A3x6"
3898 msgstr "A3x6"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A3x7"
3904 msgstr "A3x7"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A4"
3910 msgstr "A4"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A4 Extra"
3916 msgstr "A4 พิเศษ"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A4 Tab"
3922 msgstr "A4 Tab"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A4x3"
3928 msgstr "A4x3"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A4x4"
3934 msgstr "A4x4"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4x5"
3940 msgstr "A4x5"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A4x6"
3946 msgstr "A4x6"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A4x7"
3952 msgstr "A4x7"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A4x8"
3958 msgstr "A4x8"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4x9"
3964 msgstr "A4x9"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A5"
3970 msgstr "A5"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A5 Extra"
3976 msgstr "A5 พิเศษ"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A6"
3982 msgstr "A6"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A7"
3988 msgstr "A7"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A8"
3994 msgstr "A8"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A9"
4000 msgstr "A9"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B0"
4006 msgstr "B0"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B1"
4012 msgstr "B1"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "B10"
4018 msgstr "B10"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B2"
4024 msgstr "B2"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B3"
4030 msgstr "B3"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B4"
4036 msgstr "B4"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "B5"
4042 msgstr "B5"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B5 Extra"
4048 msgstr "B5 พิเศษ"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B6"
4054 msgstr "B6"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B6/C4"
4060 msgstr "B6/C4"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B7"
4066 msgstr "B7"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "B8"
4072 msgstr "B8"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B9"
4078 msgstr "B9"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C0"
4084 msgstr "C0"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C1"
4090 msgstr "C1"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C10"
4096 msgstr "C10"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C2"
4102 msgstr "C2"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C3"
4108 msgstr "C3"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C4"
4114 msgstr "C4"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C5"
4120 msgstr "C5"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C6"
4126 msgstr "C6"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "C6/C5"
4132 msgstr "C6/C5"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C7"
4138 msgstr "C7"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C7/C6"
4144 msgstr "C7/C6"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C8"
4150 msgstr "C8"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "C9"
4156 msgstr "C9"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "DL Envelope"
4162 msgstr "ซอง DL"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "RA0"
4168 msgstr "RA0"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "RA1"
4174 msgstr "RA1"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "RA2"
4180 msgstr "RA2"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "SRA0"
4186 msgstr "SRA0"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "SRA1"
4192 msgstr "SRA1"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "SRA2"
4198 msgstr "SRA2"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB0"
4204 msgstr "JB0"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB1"
4210 msgstr "JB1"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB10"
4216 msgstr "JB10"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "JB2"
4222 msgstr "JB2"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB3"
4228 msgstr "JB3"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB4"
4234 msgstr "JB4"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB5"
4240 msgstr "JB5"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "JB6"
4246 msgstr "JB6"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "JB7"
4252 msgstr "JB7"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB8"
4258 msgstr "JB8"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "JB9"
4264 msgstr "JB9"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "jis exec"
4270 msgstr "jis exec"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Choukei 2 Envelope"
4276 msgstr "ซอง Choukei 2"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Choukei 3 Envelope"
4282 msgstr "ซอง Choukei 3"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Choukei 4 Envelope"
4288 msgstr "ซอง Choukei 4"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "hagaki (postcard)"
4294 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "kahu Envelope"
4300 msgstr "ซอง kahu"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "kaku2 Envelope"
4306 msgstr "ซอง kahu2"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "oufuku (reply postcard)"
4312 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "you4 Envelope"
4318 msgstr "ซอง you4"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "10x11"
4324 msgstr "10x11"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "10x13"
4330 msgstr "10x13"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "10x14"
4336 msgstr "10x14"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "10x15"
4342 msgstr "10x15"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "11x12"
4348 msgstr "11x12"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "11x15"
4354 msgstr "11x15"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "12x19"
4360 msgstr "12x19"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "5x7"
4366 msgstr "5x7"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "6x9 Envelope"
4372 msgstr "ซอง 6x9"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "7x9 Envelope"
4378 msgstr "ซอง 7x9"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "9x11 Envelope"
4384 msgstr "ซอง 9x11"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "a2 Envelope"
4390 msgstr "ซอง a2"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Arch A"
4396 msgstr "Arch A"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Arch B"
4402 msgstr "Arch B"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Arch C"
4408 msgstr "Arch C"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Arch D"
4414 msgstr "Arch D"
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Arch E"
4420 msgstr "Arch E"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "b-plus"
4426 msgstr "b-plus"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "c"
4432 msgstr "c"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "c5 Envelope"
4438 msgstr "ซอง c5"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "d"
4444 msgstr "d"
4445
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "e"
4450 msgstr "e"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "edp"
4456 msgstr "edp"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "European edp"
4462 msgstr "edp ยุโรป"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Executive"
4468 msgstr "Executive"
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "f"
4474 msgstr "f"
4475
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "FanFold European"
4480 msgstr "FanFold ยุโรป"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "FanFold US"
4486 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "FanFold German Legal"
4492 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4493
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Government Legal"
4498 msgstr "Government Legal"
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Government Letter"
4504 msgstr "Government Letter"
4505
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Index 3x5"
4510 msgstr "ดัชนี 3x5"
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4516 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Index 4x6 ext"
4522 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Index 5x8"
4528 msgstr "ดัชนี 5x8"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Invoice"
4534 msgstr "ใบส่งของ"
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Tabloid"
4540 msgstr "จุลสาร"
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "US Legal"
4546 msgstr "US Legal"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "US Legal Extra"
4552 msgstr "US Legal พิเศษ"
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "US Letter"
4558 msgstr "US Letter"
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "US Letter Extra"
4564 msgstr "US Letter พิเศษ"
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "US Letter Plus"
4570 msgstr "US Letter Plus"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Monarch Envelope"
4576 msgstr "ซอง Monarch"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "#10 Envelope"
4582 msgstr "ซอง #10"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "#11 Envelope"
4588 msgstr "ซอง #11"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "#12 Envelope"
4594 msgstr "ซอง #12"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "#14 Envelope"
4600 msgstr "ซอง #14"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "#9 Envelope"
4606 msgstr "ซอง #9"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Personal Envelope"
4612 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Quarto"
4618 msgstr "Quarto"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Super A"
4624 msgstr "ซูเปอร์ A"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Super B"
4630 msgstr "ซูเปอร์ B"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Wide Format"
4636 msgstr "Wide Format"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Dai-pa-kai"
4642 msgstr "Dai-pa-kai"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Folio"
4648 msgstr "Folio"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Folio sp"
4654 msgstr "Folio sp"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Invite Envelope"
4660 msgstr "ซอง Invite"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Italian Envelope"
4666 msgstr "ซองอิตาลี"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "juuro-ku-kai"
4672 msgstr "juuro-ku-kai"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "pa-kai"
4678 msgstr "pa-kai"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Postfix Envelope"
4684 msgstr "ซอง Postfix"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Small Photo"
4690 msgstr "Small Photo"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc1 Envelope"
4696 msgstr "ซอง prc1"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "prc10 Envelope"
4702 msgstr "ซอง prc10"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc 16k"
4708 msgstr "prc 16k"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc2 Envelope"
4714 msgstr "ซอง prc2"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "prc3 Envelope"
4720 msgstr "ซอง prc3"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc 32k"
4726 msgstr "prc 32k"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "prc4 Envelope"
4732 msgstr "ซอง prc4"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "prc5 Envelope"
4738 msgstr "ซอง prc5"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "prc6 Envelope"
4744 msgstr "ซอง prc6"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "prc7 Envelope"
4750 msgstr "ซอง prc7"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "prc8 Envelope"
4756 msgstr "ซอง prc8"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "prc9 Envelope"
4762 msgstr "ซอง prc9"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "ROC 16k"
4768 msgstr "ROC 16k"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "ROC 8k"
4774 msgstr "ROC 8k"
4775
4776 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4777 #, c-format
4778 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4779 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4780
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to write header\n"
4784 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4785
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4787 #, c-format
4788 msgid "Failed to write hash table\n"
4789 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4790
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to write folder index\n"
4794 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4795
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4797 #, c-format
4798 msgid "Failed to rewrite header\n"
4799 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4800
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4802 #, c-format
4803 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4804 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4805
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4809 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4810
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4812 #, c-format
4813 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4814 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4815
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4819 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4820
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4822 #, c-format
4823 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4824 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4825
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4827 #, c-format
4828 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4829 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4830
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4832 #, c-format
4833 msgid "Cache file created successfully.\n"
4834 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4835
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4837 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4838 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4839
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4841 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4842 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4843
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4845 msgid "Don't include image data in the cache"
4846 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4847
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4849 msgid "Output a C header file"
4850 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4851
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4853 msgid "Turn off verbose output"
4854 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4855
4856 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4857 msgid "Validate existing icon cache"
4858 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4859
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4861 #, c-format
4862 msgid "File not found: %s\n"
4863 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4864
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4866 #, c-format
4867 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4868 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4869
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4871 #, c-format
4872 msgid "No theme index file.\n"
4873 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4874
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "No theme index file in '%s'.\n"
4879 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4880 msgstr ""
4881 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4882 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4883
4884 #. ID
4885 #: modules/input/imam-et.c:454
4886 msgid "Amharic (EZ+)"
4887 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4888
4889 #. ID
4890 #: modules/input/imcedilla.c:92
4891 msgid "Cedilla"
4892 msgstr "Cedilla"
4893
4894 #. ID
4895 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4896 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4897 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4898
4899 #. ID
4900 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4901 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4902 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4903
4904 #. ID
4905 #: modules/input/imipa.c:145
4906 msgid "IPA"
4907 msgstr "IPA"
4908
4909 #. ID
4910 #: modules/input/immultipress.c:31
4911 msgid "Multipress"
4912 msgstr "กดซ้ำ"
4913
4914 #. ID
4915 #: modules/input/imthai.c:35
4916 msgid "Thai-Lao"
4917 msgstr "ไทย-ลาว"
4918
4919 #. ID
4920 #: modules/input/imti-er.c:453
4921 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4922 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4923
4924 #. ID
4925 #: modules/input/imti-et.c:453
4926 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4927 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4928
4929 #. ID
4930 #: modules/input/imviqr.c:244
4931 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4932 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4933
4934 #. ID
4935 #: modules/input/imxim.c:28
4936 msgid "X Input Method"
4937 msgstr "X Input Method"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4941 msgid "Username:"
4942 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4946 msgid "Password:"
4947 msgstr "รหัสผ่าน::"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4950 #, c-format
4951 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4952 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4956 #, c-format
4957 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4958 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4961 #, c-format
4962 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4963 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4966 #, c-format
4967 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4968 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4971 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4972 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4975 #, c-format
4976 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4977 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4980 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4981 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4984 #, c-format
4985 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4986 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4989 #, c-format
4990 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4991 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4994 #, c-format
4995 msgid "Authentication is required on %s"
4996 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4999 msgid "Domain:"
5000 msgstr "โดเมน:"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5003 #, c-format
5004 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5005 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5008 #, c-format
5009 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5010 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5013 msgid "Authentication is required to print this document"
5014 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5017 #, c-format
5018 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5019 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
5020
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5022 #, c-format
5023 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5024 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
5025
5026 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5028 #, c-format
5029 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5030 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
5031
5032 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5034 #, c-format
5035 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5036 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
5037
5038 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5040 #, c-format
5041 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5042 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
5043
5044 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5046 #, c-format
5047 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5048 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5051 #, c-format
5052 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5053 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5056 #, c-format
5057 msgid "The door is open on printer '%s'."
5058 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
5059
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5061 #, c-format
5062 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5063 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5066 #, c-format
5067 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5068 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5071 #, c-format
5072 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5073 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5076 #, c-format
5077 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5078 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5081 #, c-format
5082 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5083 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
5084
5085 #. Translators: this is a printer status.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5087 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5088 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
5089
5090 #. Translators: this is a printer status.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5092 msgid "Rejecting Jobs"
5093 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5096 msgid "Two Sided"
5097 msgstr "สองหน้า"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5100 msgid "Paper Type"
5101 msgstr "ชนิดกระดาษ"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5104 msgid "Paper Source"
5105 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5108 msgid "Output Tray"
5109 msgstr "ถาดกระดาษออก"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5112 msgid "Resolution"
5113 msgstr "ความละเอียด"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5116 msgid "GhostScript pre-filtering"
5117 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5120 msgid "One Sided"
5121 msgstr "หน้าเดียว"
5122
5123 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5125 msgid "Long Edge (Standard)"
5126 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
5127
5128 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5130 msgid "Short Edge (Flip)"
5131 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
5132
5133 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5137 msgid "Auto Select"
5138 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
5139
5140 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5141 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5147 msgid "Printer Default"
5148 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
5149
5150 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5152 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5153 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
5154
5155 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5157 msgid "Convert to PS level 1"
5158 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
5159
5160 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5162 msgid "Convert to PS level 2"
5163 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
5164
5165 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5167 msgid "No pre-filtering"
5168 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5169
5170 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5171 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5173 msgid "Miscellaneous"
5174 msgstr "จิปาถะ"
5175
5176 #. Translators: These strings name the possible values of the
5177 #. * job priority option in the print dialog
5178 #.
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5180 msgid "Urgent"
5181 msgstr "ด่วน"
5182
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5184 msgid "High"
5185 msgstr "สูง"
5186
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5188 msgid "Medium"
5189 msgstr "ปานกลาง"
5190
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5192 msgid "Low"
5193 msgstr "ต่ำ"
5194
5195 #. Cups specific, non-ppd related settings
5196 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5197 #. * in the print dialog
5198 #.
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5200 msgid "Pages per Sheet"
5201 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5202
5203 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5204 #. * in the print dialog
5205 #.
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5207 msgid "Job Priority"
5208 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5209
5210 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5211 #. * in the print dialog
5212 #.
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5214 msgid "Billing Info"
5215 msgstr "ข้อมูลสรุป"
5216
5217 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5218 #. * pages that the printing system may support.
5219 #.
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5221 msgid "None"
5222 msgstr "ไม่มี"
5223
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5225 msgid "Classified"
5226 msgstr "คัดแยกแล้ว"
5227
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5229 msgid "Confidential"
5230 msgstr "ปกปิด"
5231
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5233 msgid "Secret"
5234 msgstr "ลับ"
5235
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5237 msgid "Standard"
5238 msgstr "มาตรฐาน"
5239
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5241 msgid "Top Secret"
5242 msgstr "ลับสุดยอด"
5243
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5245 msgid "Unclassified"
5246 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5247
5248 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5249 #. * dialog that controls the front cover page.
5250 #.
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5252 msgid "Before"
5253 msgstr "ปกหน้า"
5254
5255 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5256 #. * dialog that controls the back cover page.
5257 #.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5259 msgid "After"
5260 msgstr "ปกหลัง"
5261
5262 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5263 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5264 #. * or 'on hold'
5265 #.
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5267 msgid "Print at"
5268 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
5269
5270 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5271 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5272 #.
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5274 msgid "Print at time"
5275 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5276
5277 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5278 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5279 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5280 #.
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5282 #, c-format
5283 msgid "Custom %sx%s"
5284 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5285
5286 #. default filename used for print-to-file
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5288 #, c-format
5289 msgid "output.%s"
5290 msgstr "output.%s"
5291
5292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5293 msgid "Print to File"
5294 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5295
5296 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5297 msgid "PDF"
5298 msgstr "PDF"
5299
5300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5301 msgid "Postscript"
5302 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5303
5304 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5305 msgid "SVG"
5306 msgstr "SVG"
5307
5308 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5310 msgid "Pages per _sheet:"
5311 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5312
5313 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5314 msgid "File"
5315 msgstr "แฟ้ม"
5316
5317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5318 msgid "_Output format"
5319 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5320
5321 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5322 msgid "Print to LPR"
5323 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5324
5325 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5326 msgid "Pages Per Sheet"
5327 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5328
5329 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5330 msgid "Command Line"
5331 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5332
5333 #. SUN_BRANDING
5334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5335 msgid "printer offline"
5336 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5337
5338 #. SUN_BRANDING
5339 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5340 msgid "ready to print"
5341 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5342
5343 #. SUN_BRANDING
5344 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5345 msgid "processing job"
5346 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5347
5348 #. SUN_BRANDING
5349 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5350 msgid "paused"
5351 msgstr "หยุดพัก"
5352
5353 #. SUN_BRANDING
5354 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5355 msgid "unknown"
5356 msgstr "ไม่ทราบ"
5357
5358 #. default filename used for print-to-test
5359 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5360 #, c-format
5361 msgid "test-output.%s"
5362 msgstr "test-output.%s"
5363
5364 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5365 msgid "Print to Test Printer"
5366 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5367
5368 #: tests/testfilechooser.c:207
5369 #, c-format
5370 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5371 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5372
5373 #~ msgid "(Empty)"
5374 #~ msgstr "(ว่าง)"
5375
5376 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5377 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5378
5379 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5380 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5381
5382 #~ msgid "directfb arg"
5383 #~ msgstr "directfb arg"
5384
5385 #~ msgid "sdl|system"
5386 #~ msgstr "system"
5387
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5390 #~ "and an active input method"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5393 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5394
5395 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5396 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5397
5398 #~ msgid "You have an active input method"
5399 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5400
5401 #~ msgid "Icon not present in theme"
5402 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5403
5404 #~ msgid "%.1f KB"
5405 #~ msgstr "%.1f KB"
5406
5407 #~ msgid "%.1f MB"
5408 #~ msgstr "%.1f MB"
5409
5410 #~ msgid "%.1f GB"
5411 #~ msgstr "%.1f GB"
5412
5413 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5414 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5415
5416 #~ msgid "URI"
5417 #~ msgstr "URI"
5418
5419 #~ msgid "The URI bound to this button"
5420 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5421
5422 #~ msgid "Arrow spacing"
5423 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5424
5425 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5426 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5427
5428 #~ msgid "Group"
5429 #~ msgstr "กลุ่ม"
5430
5431 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5432 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5433
5434 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5435 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5439 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5440
5441 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5442 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5443
5444 #~ msgid "%d byte"
5445 #~ msgid_plural "%d bytes"
5446 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5447
5448 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5449 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5450
5451 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5452 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5453
5454 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5455 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5456
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5459 #~ "Please use a different name."
5460 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5461
5462 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5463 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5464
5465 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5466 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5467
5468 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5469 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5470
5471 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5472 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5473
5474 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5475 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5476
5477 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5478 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5479
5480 #~ msgid "Today at %H:%M"
5481 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5482
5483 #~ msgid "Default"
5484 #~ msgstr "ปริยาย"
5485
5486 #~ msgid "_All"
5487 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5488
5489 #~ msgid "Today"
5490 #~ msgstr "วันนี้"
5491
5492 #~ msgid "Location:"
5493 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5494
5495 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5496 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5497
5498 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5499 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5500
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5503 #~ "element \"%s\" instead"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5506
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5509 #~ "instead"
5510 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5514 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5515
5516 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5517 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5518
5519 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5520 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5521
5522 #~ msgid "Thai (Broken)"
5523 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5524
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5527 #~ "%s"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5530 #~ "%s"
5531
5532 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5533 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5534
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5537 #~ "%s"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5540 #~ "%s"
5541
5542 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5543 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5547 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5548
5549 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5550 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5551
5552 #~ msgid "Select All"
5553 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5554
5555 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5556 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5557
5558 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5559 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5560
5561 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5562 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5563
5564 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5565 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5566
5567 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5568 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5569
5570 #~ msgid "Shortcuts"
5571 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5572
5573 #~ msgid "Folder"
5574 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5575
5576 #~ msgid "Cannot change folder"
5577 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5578
5579 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5580 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5581
5582 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5583 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5584
5585 #~ msgid "Save in Location"
5586 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5587
5588 #~ msgid "X"
5589 #~ msgstr "X"
5590
5591 #~ msgid "clear"
5592 #~ msgstr "ล้างออก"
5593
5594 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5595 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5596
5597 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5598 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5599
5600 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5601 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5602
5603 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5604 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5605
5606 #~ msgid "Input Methods"
5607 #~ msgstr "Input Methods"
5608
5609 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5610 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5611
5612 #~ msgid "File name"
5613 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5614
5615 #~ msgid "Add"
5616 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5617
5618 #~ msgid "_Filename:"
5619 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5620
5621 #~ msgid "Current folder: %s"
5622 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5623
5624 #~ msgid "This file system does not support icons"
5625 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5626
5627 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5628 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5629
5630 #~ msgid "Zoom _100%"
5631 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5632
5633 #~ msgid "%s (%s)"
5634 #~ msgstr "%s (%s)"
5635
5636 #~ msgid "Y"
5637 #~ msgstr "Y"
5638
5639 #~ msgid "Shift"
5640 #~ msgstr "Shift"
5641
5642 #~ msgid "Ctrl"
5643 #~ msgstr "Ctrl"
5644
5645 #~ msgid "Alt"
5646 #~ msgstr "Alt"
5647
5648 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5649 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5650
5651 #~ msgid "Home"
5652 #~ msgstr "บ้าน"
5653
5654 #~ msgid "Up"
5655 #~ msgstr "_ขึ้น"
5656
5657 #~ msgctxt "Navigation"
5658 #~ msgid "_First"
5659 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5660
5661 #~ msgctxt "Navigation"
5662 #~ msgid "_Last"
5663 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5664
5665 #~ msgctxt "Navigation"
5666 #~ msgid "_Back"
5667 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5668
5669 #~ msgctxt "Navigation"
5670 #~ msgid "_Down"
5671 #~ msgstr "_ลง"
5672
5673 #~ msgctxt "Navigation"
5674 #~ msgid "_Up"
5675 #~ msgstr "_ขึ้น"
5676
5677 #~ msgctxt "Media"
5678 #~ msgid "_Stop"
5679 #~ msgstr "_หยุด"