1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 15:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
380 msgid "Unsupported animation type"
381 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Stack overflow"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
510 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
539 msgid "Icon has zero height"
540 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
549 msgid "Unsupported icon type"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
578 msgid "Error reading ICNS image: %s"
579 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
588 msgid "The ICNS image format"
589 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
593 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
594 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
598 msgid "Couldn't decode image"
599 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
603 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
604 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
608 msgid "Image type currently not supported"
609 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
613 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
614 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
618 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
673 msgid "The JPEG image format"
674 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
678 msgid "Couldn't allocate memory for header"
679 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
693 msgid "Image has unsupported bpp"
694 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
698 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
699 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
757 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
758 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
772 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
807 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
840 msgid "PNM file has an image height of 0"
841 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
894 msgid "RAS image has bogus header data"
895 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
899 msgid "RAS image has unknown type"
900 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
909 msgid "Not enough memory to load RAS image"
910 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
913 msgid "The Sun raster image format"
914 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
928 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
929 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
931 # FIXME: What does this really mean?
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
940 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
944 msgid "Cannot allocate colormap structure"
945 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 msgid "TGA image type not supported"
971 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 msgid "Excess data in file"
981 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
984 msgid "The Targa image format"
985 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
988 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
989 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
992 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
993 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
997 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
998 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1007 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1008 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1011 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1012 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1015 msgid "Failed to open TIFF image"
1016 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1019 msgid "TIFFClose operation failed"
1020 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1023 msgid "Failed to load TIFF image"
1024 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1027 msgid "Failed to save TIFF image"
1028 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1031 msgid "Failed to write TIFF data"
1032 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1036 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1037 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1040 msgid "The TIFF image format"
1041 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1045 msgid "Image has zero width"
1046 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1069 msgid "Invalid XBM file"
1070 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1074 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1075 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1080 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1083 msgid "The XBM image format"
1084 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1088 msgid "No XPM header found"
1089 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1093 msgid "Invalid XPM header"
1094 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1098 msgid "XPM file has image width <= 0"
1099 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1103 msgid "XPM file has image height <= 0"
1104 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1118 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1119 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1123 msgid "Cannot read XPM colormap"
1124 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1129 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1132 msgid "The XPM image format"
1133 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1145 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1147 msgid "Same as --no-wintab"
1148 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1150 #. Description of --use-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1152 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1153 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1155 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1157 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1158 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1160 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1167 msgid "Make X calls synchronous"
1168 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1173 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1182 msgid "Opening %d Item"
1183 msgid_plural "Opening %d Items"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1188 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1202 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1207 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1218 msgid "Documented by"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1222 msgid "Translated by"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1227 msgstr "งานศิลป์โดย"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1237 msgid "keyboard label|Shift"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1248 msgid "keyboard label|Ctrl"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1259 msgid "keyboard label|Alt"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * And do not translate the part before the |.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1269 msgid "keyboard label|Super"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * And do not translate the part before the |.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1279 msgid "keyboard label|Hyper"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * And do not translate the part before the |.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1289 msgid "keyboard label|Meta"
1292 #. do not translate the part before the |
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1294 msgid "keyboard label|Space"
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1299 msgid "keyboard label|Backslash"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1304 msgid "Invalid type function: `%s'"
1305 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1323 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1324 #. * the year will appear on the right.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1328 msgstr "calendar:MY"
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:0"
1338 #. Translators: This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text.
1341 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1342 #. * in the translation.
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1347 msgid "year measurement template|2000"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1355 #. * part in the translation.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1363 msgid "calendar:day:digits|%d"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1371 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1379 msgid "calendar:week:digits|%d"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1391 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1394 msgid "calendar year format|%Y"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1399 #. * the text after the | in the translation.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1402 msgid "Accelerator|Disabled"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1410 msgid "New accelerator..."
1411 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1413 #. do not translate the part before the |
1414 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1416 msgid "progress bar label|%d %%"
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1420 msgid "Pick a Color"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1424 msgid "Received invalid color data\n"
1425 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1429 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1430 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1431 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1433 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1434 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1438 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1439 "it for use in the future."
1440 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1443 msgid "_Save color here"
1444 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1448 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1449 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1451 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1452 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1456 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1457 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1462 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1475 msgid "_Saturation:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "สีสดหรือจาง"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1484 msgstr "ความสว่า_ง:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1495 msgid "Amount of red light in the color."
1496 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1503 msgid "Amount of green light in the color."
1504 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1511 msgid "Amount of blue light in the color."
1512 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1516 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1519 msgid "Transparency of the color."
1520 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1523 msgid "Color _name:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1528 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1529 "such as 'orange' in this entry."
1530 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1540 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1541 msgid "Color Selection"
1544 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1545 msgid "Input _Methods"
1546 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1548 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1549 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1550 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1553 msgid "Select A File"
1556 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1560 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1568 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1569 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1571 msgid "Invalid filename: %s"
1572 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1575 msgid "Could not retrieve information about the file"
1576 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1579 msgid "Could not add a bookmark"
1580 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1583 msgid "Could not remove bookmark"
1584 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1587 msgid "The folder could not be created"
1588 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1592 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1593 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1595 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1596 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1599 msgid "Invalid file name"
1600 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1603 msgid "The folder contents could not be displayed"
1604 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1606 #. Translators: the first string is a path and the second string
1607 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1612 msgid "%1$s on %2$s"
1613 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1620 msgid "Recently Used"
1621 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1624 msgid "Select which types of files are shown"
1625 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1629 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1630 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1634 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1635 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1639 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1640 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1644 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1645 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1649 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1650 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1658 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1660 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1665 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1675 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1676 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1683 msgid "Remove the selected bookmark"
1684 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1687 msgid "Could not select file"
1688 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1692 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1693 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1696 msgid "_Add to Bookmarks"
1697 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1700 msgid "Show _Hidden Files"
1701 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1725 msgid "_Browse for other folders"
1726 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1729 msgid "Type a file name"
1730 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1734 msgid "Create Fo_lder"
1735 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1742 msgid "Save in _folder:"
1743 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1746 msgid "Create in _folder:"
1747 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1751 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1752 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1756 msgid "Shortcut %s already exists"
1757 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1761 msgid "Shortcut %s does not exist"
1762 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1766 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1767 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1772 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1773 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1780 msgid "Could not start the search process"
1781 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1785 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1786 "Please make sure it is running."
1787 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1790 msgid "Could not send the search request"
1791 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1800 msgid "Could not mount %s"
1801 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1804 msgid "Type name of new folder"
1805 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1810 msgid_plural "%d bytes"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1838 msgid "Yesterday at %H:%M"
1839 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1843 msgid "Invalid path"
1844 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1852 msgid "Sole completion"
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1856 msgid "Complete, but not unique"
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1860 msgid "Completing..."
1863 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1865 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1867 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1884 msgid "Folder unreadable: %s"
1885 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1890 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1891 "available to this program.\n"
1892 "Are you sure that you want to select it?"
1894 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1895 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1899 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1902 msgid "De_lete File"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1906 msgid "_Rename File"
1907 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1912 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1913 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1917 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1920 msgid "_Folder name:"
1921 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1929 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1930 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1934 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1935 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1939 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1940 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1948 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1949 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1953 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1954 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1958 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1959 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1963 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1967 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1968 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1972 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1975 msgid "_Selection: "
1976 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1981 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1982 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1984 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1985 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1988 msgid "Invalid UTF-8"
1989 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
1992 msgid "Name too long"
1993 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
1996 msgid "Couldn't convert filename"
1997 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1999 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2001 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2002 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
2004 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2006 msgid "Could not obtain root folder"
2007 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2009 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2013 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2014 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2015 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2017 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2018 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
2020 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2022 msgid "This file system does not support mounting"
2023 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
2025 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2029 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2032 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2033 "Please use a different name."
2034 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
2036 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2038 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2039 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
2041 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2043 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2044 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
2046 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2048 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2049 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2051 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2053 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2054 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
2056 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2058 msgid "Network Drive (%s)"
2059 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
2061 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2068 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2070 #. Initialize fields
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2079 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2080 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2082 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2097 #. create the text entry widget
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2106 #: gtk/gtkgamma.c:408
2110 #: gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2130 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2131 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2136 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2137 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2144 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2149 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2150 msgid "input method menu|System"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2158 msgid "No extended input devices"
2159 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2225 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2237 msgid "The URI bound to this button"
2238 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2240 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2242 msgstr "_คัดลอก URL"
2244 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2246 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2248 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:428
2250 msgid "Load additional GTK+ modules"
2251 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2253 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:429
2258 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:431
2260 msgid "Make all warnings fatal"
2261 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2263 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:434
2265 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2266 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2268 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:437
2270 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2271 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2278 #: gtk/gtkmain.c:678
2280 msgstr "default:LTR"
2282 #: gtk/gtkmain.c:774
2283 msgid "GTK+ Options"
2284 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2286 #: gtk/gtkmain.c:774
2287 msgid "Show GTK+ Options"
2288 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2290 #: gtk/gtknotebook.c:828
2291 msgid "Arrow spacing"
2292 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2294 #: gtk/gtknotebook.c:829
2295 msgid "Scroll arrow spacing"
2296 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2298 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2303 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2305 msgid "Not a valid page setup file"
2306 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2308 #. Translate to the default units to use for presenting
2309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2320 "<b>Any Printer</b>\n"
2321 "For portable documents"
2323 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2350 msgid "Manage Custom Sizes..."
2351 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2354 msgid "_Format for:"
2355 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2358 msgid "_Paper size:"
2359 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2362 msgid "_Orientation:"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2367 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2370 msgid "Margins from Printer..."
2371 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2375 msgid "Custom Size %d"
2376 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2379 msgid "Manage Custom Sizes"
2380 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2411 msgid "Paper Margins"
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2416 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2418 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2420 msgstr "เดินลงในพาธ"
2422 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2423 msgid "File System Root"
2424 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2426 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2427 msgid "Not available"
2430 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2431 msgid "_Save in folder:"
2432 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2434 #. translators: this string is the default job title for print
2435 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2436 #. * by the job number.
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2441 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2445 msgid "print operation status|Initial state"
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2450 msgid "print operation status|Preparing to print"
2451 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2455 msgid "print operation status|Generating data"
2456 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2460 msgid "print operation status|Sending data"
2461 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2465 msgid "print operation status|Waiting"
2468 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2470 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2471 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2473 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2475 msgid "print operation status|Printing"
2478 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2480 msgid "print operation status|Finished"
2483 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2485 msgid "print operation status|Finished with error"
2486 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2490 msgid "Preparing %d"
2491 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2496 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2501 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2505 msgid "Error launching preview"
2506 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2510 msgid "Error printing"
2511 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2518 msgid "Printer offline"
2519 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2522 msgid "Out of paper"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2530 msgid "Need user intervention"
2531 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2535 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2540 msgid "Not enough free memory"
2541 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2545 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2546 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2550 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2551 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2555 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2556 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2560 msgid "Unspecified error"
2561 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2565 msgid "Error from StartDoc"
2566 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2570 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2592 msgid "C_urrent Page"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2602 "Specify one or more page ranges,\n"
2605 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2612 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2615 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2623 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2631 msgstr "การจัดเรียง"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2634 msgid "Pages per _side:"
2635 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2639 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2642 msgid "_Only print:"
2643 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2660 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2667 msgid "Paper _type:"
2668 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2671 msgid "Paper _source:"
2672 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2675 msgid "Output t_ray:"
2676 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2680 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2684 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2687 msgid "_Billing info:"
2688 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2691 msgid "Print Document"
2692 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2707 msgid "Add Cover Page"
2708 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2727 msgid "Image Quality"
2728 msgstr "คุณภาพของรูป"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2736 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2739 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2740 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2746 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2750 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2751 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2752 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2756 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2757 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2759 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2761 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2762 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2764 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2767 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2768 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2771 msgid "Select which type of documents are shown"
2772 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2774 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2776 msgid "No item for URI '%s' found"
2777 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2780 msgid "Untitled filter"
2781 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2784 msgid "Could not remove item"
2785 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2788 msgid "Could not clear list"
2789 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2792 msgid "Copy _Location"
2793 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2795 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2796 msgid "_Remove From List"
2797 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2801 msgstr "_ล้างรายการ"
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2804 msgid "Show _Private Resources"
2805 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2807 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2808 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2809 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2810 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2811 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2812 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2813 #. * right place when idly populating the menu in case the
2814 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2815 #. * recent chooser menu widget.
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2818 msgid "No items found"
2819 msgstr "ไม่พบรายการ"
2821 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2823 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2824 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2832 msgid "Unknown item"
2833 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2835 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2836 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2837 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2838 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2840 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2842 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2844 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2847 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2848 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2850 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2854 msgid "recent menu label|%d. %s"
2857 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2858 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2860 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2861 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2863 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2864 #: gtk/gtkstock.c:288
2868 #: gtk/gtkstock.c:289
2872 #: gtk/gtkstock.c:290
2876 #: gtk/gtkstock.c:291
2880 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2881 #. * need the mnemonics to be rationalized
2883 #: gtk/gtkstock.c:296
2887 #: gtk/gtkstock.c:298
2891 #: gtk/gtkstock.c:299
2895 #: gtk/gtkstock.c:300
2899 #: gtk/gtkstock.c:301
2903 #: gtk/gtkstock.c:302
2907 #: gtk/gtkstock.c:303
2911 #: gtk/gtkstock.c:304
2915 #: gtk/gtkstock.c:305
2919 #: gtk/gtkstock.c:306
2923 #: gtk/gtkstock.c:307
2927 #: gtk/gtkstock.c:308
2931 #: gtk/gtkstock.c:309
2935 #: gtk/gtkstock.c:310
2937 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2939 #: gtk/gtkstock.c:311
2943 #: gtk/gtkstock.c:312
2947 #: gtk/gtkstock.c:313
2951 #: gtk/gtkstock.c:314
2952 msgid "Find and _Replace"
2953 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2955 #: gtk/gtkstock.c:315
2959 #: gtk/gtkstock.c:316
2963 #: gtk/gtkstock.c:317
2964 msgid "_Leave Fullscreen"
2965 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:319
2969 msgid "Navigation|_Bottom"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:321
2974 msgid "Navigation|_First"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:323
2979 msgid "Navigation|_Last"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:325
2984 msgid "Navigation|_Top"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:327
2989 msgid "Navigation|_Back"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:329
2994 msgid "Navigation|_Down"
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:331
2999 msgid "Navigation|_Forward"
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:333
3004 msgid "Navigation|_Up"
3007 #: gtk/gtkstock.c:334
3009 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3011 #: gtk/gtkstock.c:335
3015 #: gtk/gtkstock.c:336
3019 #: gtk/gtkstock.c:337
3020 msgid "Increase Indent"
3021 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
3023 #: gtk/gtkstock.c:338
3024 msgid "Decrease Indent"
3027 #: gtk/gtkstock.c:339
3031 #: gtk/gtkstock.c:340
3032 msgid "_Information"
3035 #: gtk/gtkstock.c:341
3039 #: gtk/gtkstock.c:342
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:344
3045 msgid "Justify|_Center"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:346
3050 msgid "Justify|_Fill"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:348
3055 msgid "Justify|_Left"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:350
3060 msgid "Justify|_Right"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:353
3065 msgid "Media|_Forward"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:355
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:357
3075 msgid "Media|P_ause"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:359
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:361
3085 msgid "Media|Pre_vious"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:363
3090 msgid "Media|_Record"
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:365
3095 msgid "Media|R_ewind"
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:367
3103 #: gtk/gtkstock.c:368
3107 #: gtk/gtkstock.c:369
3111 #: gtk/gtkstock.c:370
3115 #: gtk/gtkstock.c:371
3119 #: gtk/gtkstock.c:372
3123 #: gtk/gtkstock.c:373
3127 #: gtk/gtkstock.c:374
3131 #: gtk/gtkstock.c:375
3132 msgid "Reverse landscape"
3133 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3135 #: gtk/gtkstock.c:376
3136 msgid "Reverse portrait"
3137 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3139 #: gtk/gtkstock.c:377
3142 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
3144 #: gtk/gtkstock.c:378
3148 #: gtk/gtkstock.c:379
3149 msgid "_Preferences"
3152 #: gtk/gtkstock.c:380
3156 #: gtk/gtkstock.c:381
3157 msgid "Print Pre_view"
3158 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3160 #: gtk/gtkstock.c:382
3164 #: gtk/gtkstock.c:383
3168 #: gtk/gtkstock.c:384
3172 #: gtk/gtkstock.c:385
3176 #: gtk/gtkstock.c:387
3180 #: gtk/gtkstock.c:388
3184 #: gtk/gtkstock.c:389
3186 msgstr "บันทึกเป็_น"
3188 #: gtk/gtkstock.c:390
3190 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3192 #: gtk/gtkstock.c:391
3196 #: gtk/gtkstock.c:392
3200 #: gtk/gtkstock.c:393
3204 #: gtk/gtkstock.c:394
3208 #: gtk/gtkstock.c:395
3209 msgid "_Spell Check"
3210 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3212 #: gtk/gtkstock.c:396
3216 #: gtk/gtkstock.c:397
3217 msgid "_Strikethrough"
3220 #: gtk/gtkstock.c:398
3224 #: gtk/gtkstock.c:399
3226 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3228 #: gtk/gtkstock.c:400
3232 #: gtk/gtkstock.c:401
3236 #: gtk/gtkstock.c:402
3237 msgid "_Normal Size"
3240 #: gtk/gtkstock.c:403
3244 #: gtk/gtkstock.c:404
3248 #: gtk/gtkstock.c:405
3252 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3254 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3255 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3257 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3259 msgid "No deserialize function found for format %s"
3260 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3264 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3265 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3269 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3270 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3274 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3275 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3279 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3280 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3284 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3285 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3289 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3290 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3294 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3295 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3298 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3299 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3303 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3304 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3309 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3310 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3314 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3315 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3319 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3320 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3325 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3326 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3330 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3331 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3335 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3336 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3340 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3341 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3345 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3346 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3350 msgid "A <%s> element has already been specified"
3351 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3354 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3355 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3359 msgid "Serialized data is malformed"
3360 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3365 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3367 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3370 #: gtk/gtktextutil.c:60
3371 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3372 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3374 #: gtk/gtktextutil.c:61
3375 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3376 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3378 #: gtk/gtktextutil.c:62
3379 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3380 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3382 #: gtk/gtktextutil.c:63
3383 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3384 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3386 #: gtk/gtktextutil.c:64
3387 msgid "LRO Left-to-right _override"
3388 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3390 #: gtk/gtktextutil.c:65
3391 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3392 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3394 #: gtk/gtktextutil.c:66
3395 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3396 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3398 #: gtk/gtktextutil.c:67
3399 msgid "ZWS _Zero width space"
3400 msgstr "ZWS _Zero width space"
3402 #: gtk/gtktextutil.c:68
3403 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3404 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3406 #: gtk/gtktextutil.c:69
3407 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3408 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3410 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3411 #: gtk/gtkthemes.c:71
3413 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3414 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3416 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3417 msgid "--- No Tip ---"
3418 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3420 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3422 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3423 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3425 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3427 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3428 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3430 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3432 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3433 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3435 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3459 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3460 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3461 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3462 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3463 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3464 #. * part in the translation!
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3468 msgid "volume percentage|%d %%"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3473 msgid "paper size|asme_f"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3478 msgid "paper size|A0x2"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3483 msgid "paper size|A0"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3488 msgid "paper size|A0x3"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3493 msgid "paper size|A1"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3498 msgid "paper size|A10"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3503 msgid "paper size|A1x3"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3508 msgid "paper size|A1x4"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3513 msgid "paper size|A2"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3518 msgid "paper size|A2x3"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgid "paper size|A2x4"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3528 msgid "paper size|A2x5"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3533 msgid "paper size|A3"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgid "paper size|A3 Extra"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3543 msgid "paper size|A3x3"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3548 msgid "paper size|A3x4"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgid "paper size|A3x5"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgid "paper size|A3x6"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgid "paper size|A3x7"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3568 msgid "paper size|A4"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgid "paper size|A4 Extra"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3578 msgid "paper size|A4 Tab"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3583 msgid "paper size|A4x3"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3588 msgid "paper size|A4x4"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3593 msgid "paper size|A4x5"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgid "paper size|A4x6"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3603 msgid "paper size|A4x7"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3608 msgid "paper size|A4x8"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3613 msgid "paper size|A4x9"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3618 msgid "paper size|A5"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3623 msgid "paper size|A5 Extra"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3628 msgid "paper size|A6"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3633 msgid "paper size|A7"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3638 msgid "paper size|A8"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3643 msgid "paper size|A9"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3648 msgid "paper size|B0"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3653 msgid "paper size|B1"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3658 msgid "paper size|B10"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3663 msgid "paper size|B2"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3668 msgid "paper size|B3"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3673 msgid "paper size|B4"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3678 msgid "paper size|B5"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3683 msgid "paper size|B5 Extra"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3688 msgid "paper size|B6"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3693 msgid "paper size|B6/C4"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3698 msgid "paper size|B7"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3703 msgid "paper size|B8"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3708 msgid "paper size|B9"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3713 msgid "paper size|C0"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3718 msgid "paper size|C1"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3723 msgid "paper size|C10"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3728 msgid "paper size|C2"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3733 msgid "paper size|C3"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3738 msgid "paper size|C4"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3743 msgid "paper size|C5"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3748 msgid "paper size|C6"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3753 msgid "paper size|C6/C5"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3758 msgid "paper size|C7"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3763 msgid "paper size|C7/C6"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3768 msgid "paper size|C8"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3773 msgid "paper size|C9"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3778 msgid "paper size|DL Envelope"
3779 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3783 msgid "paper size|RA0"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3788 msgid "paper size|RA1"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3793 msgid "paper size|RA2"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3798 msgid "paper size|SRA0"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3803 msgid "paper size|SRA1"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3808 msgid "paper size|SRA2"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3813 msgid "paper size|JB0"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3818 msgid "paper size|JB1"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3823 msgid "paper size|JB10"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3828 msgid "paper size|JB2"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgid "paper size|JB3"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3838 msgid "paper size|JB4"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3843 msgid "paper size|JB5"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3848 msgid "paper size|JB6"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3853 msgid "paper size|JB7"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3858 msgid "paper size|JB8"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3863 msgid "paper size|JB9"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3868 msgid "paper size|jis exec"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3873 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3874 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3878 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3879 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3883 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3884 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3888 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3889 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3893 msgid "paper size|kahu Envelope"
3894 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3898 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3899 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3903 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3904 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3908 msgid "paper size|you4 Envelope"
3909 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3913 msgid "paper size|10x11"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3918 msgid "paper size|10x13"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3923 msgid "paper size|10x14"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3928 msgid "paper size|10x15"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3933 msgid "paper size|11x12"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3938 msgid "paper size|11x15"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3943 msgid "paper size|12x19"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3948 msgid "paper size|5x7"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3953 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3954 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3958 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3959 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3963 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3964 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3968 msgid "paper size|a2 Envelope"
3969 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3973 msgid "paper size|Arch A"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3978 msgid "paper size|Arch B"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3983 msgid "paper size|Arch C"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3988 msgid "paper size|Arch D"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3993 msgid "paper size|Arch E"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3998 msgid "paper size|b-plus"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4003 msgid "paper size|c"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4008 msgid "paper size|c5 Envelope"
4009 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4013 msgid "paper size|d"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4018 msgid "paper size|e"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4023 msgid "paper size|edp"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4028 msgid "paper size|European edp"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4033 msgid "paper size|Executive"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4038 msgid "paper size|f"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4043 msgid "paper size|FanFold European"
4044 msgstr "FanFold ยุโรป"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4048 msgid "paper size|FanFold US"
4049 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4053 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4054 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4058 msgid "paper size|Government Legal"
4059 msgstr "Government Legal"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4063 msgid "paper size|Government Letter"
4064 msgstr "Government Letter"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4068 msgid "paper size|Index 3x5"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4073 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4074 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4078 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4079 msgstr "Index 4x6 ext"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4083 msgid "paper size|Index 5x8"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4088 msgid "paper size|Invoice"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4093 msgid "paper size|Tabloid"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4098 msgid "paper size|US Legal"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4103 msgid "paper size|US Legal Extra"
4104 msgstr "US Legal Extra"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4108 msgid "paper size|US Letter"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4113 msgid "paper size|US Letter Extra"
4114 msgstr "US Letter Extra"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4118 msgid "paper size|US Letter Plus"
4119 msgstr "US Letter Plus"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4123 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4124 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4128 msgid "paper size|#10 Envelope"
4129 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4133 msgid "paper size|#11 Envelope"
4134 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4138 msgid "paper size|#12 Envelope"
4139 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4143 msgid "paper size|#14 Envelope"
4144 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4148 msgid "paper size|#9 Envelope"
4149 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4153 msgid "paper size|Personal Envelope"
4154 msgstr "Personal Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4158 msgid "paper size|Quarto"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4163 msgid "paper size|Super A"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4168 msgid "paper size|Super B"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4173 msgid "paper size|Wide Format"
4174 msgstr "Wide Format"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4178 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4183 msgid "paper size|Folio"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4188 msgid "paper size|Folio sp"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4193 msgid "paper size|Invite Envelope"
4194 msgstr "Invite Envelope"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4198 msgid "paper size|Italian Envelope"
4199 msgstr "Italian Envelope"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4203 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4204 msgstr "juuro-ku-kai"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4208 msgid "paper size|pa-kai"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4213 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4214 msgstr "Postfix Envelope"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4218 msgid "paper size|Small Photo"
4219 msgstr "Small Photo"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4223 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4224 msgstr "prc1 Envelope"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4228 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4229 msgstr "prc10 Envelope"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4233 msgid "paper size|prc 16k"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4238 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4239 msgstr "prc2 Envelope"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4243 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4244 msgstr "prc3 Envelope"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4248 msgid "paper size|prc 32k"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4253 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4254 msgstr "prc4 Envelope"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4258 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4259 msgstr "prc5 Envelope"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4263 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4264 msgstr "prc6 Envelope"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4268 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4269 msgstr "prc7 Envelope"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4273 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4274 msgstr "prc8 Envelope"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4278 msgid "paper size|ROC 16k"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4283 msgid "paper size|ROC 8k"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4288 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4289 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4293 msgid "Failed to write header\n"
4294 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4298 msgid "Failed to write hash table\n"
4299 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4303 msgid "Failed to write folder index\n"
4304 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4308 msgid "Failed to rewrite header\n"
4309 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4313 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4314 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4318 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4319 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4323 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4324 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4328 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4329 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4333 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4334 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4338 msgid "Cache file created successfully.\n"
4339 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4342 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4343 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4346 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4347 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4350 msgid "Don't include image data in the cache"
4351 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4354 msgid "Output a C header file"
4355 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4358 msgid "Turn off verbose output"
4359 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4362 msgid "Validate existing icon cache"
4363 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4367 msgid "File not found: %s\n"
4368 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4372 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4373 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4378 "No theme index file in '%s'.\n"
4379 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4381 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4382 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4385 #: modules/input/imam-et.c:454
4386 msgid "Amharic (EZ+)"
4387 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4390 #: modules/input/imcedilla.c:91
4395 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4396 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4397 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4400 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4401 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4402 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4405 #: modules/input/imipa.c:145
4410 #: modules/input/immultipress.c:31
4415 #: modules/input/imthai.c:35
4420 #: modules/input/imti-er.c:453
4421 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4422 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4425 #: modules/input/imti-et.c:453
4426 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4427 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4430 #: modules/input/imviqr.c:244
4431 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4432 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4435 #: modules/input/imxim.c:28
4436 msgid "X Input Method"
4437 msgstr "X Input Method"
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4448 msgid "Paper Source"
4449 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4453 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4463 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4469 msgid "Printer Default"
4470 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4497 msgid "Confidential"
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4513 msgid "Unclassified"
4514 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4518 msgid "Custom %sx%s"
4519 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4521 #. default filename used for print-to-file
4522 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4527 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4528 msgid "Print to File"
4529 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4531 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4535 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4537 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4539 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4540 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4541 msgid "Pages per _sheet:"
4542 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4544 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4548 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4549 msgid "_Output format"
4550 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4552 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4553 msgid "Print to LPR"
4554 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4556 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4557 msgid "Pages Per Sheet"
4558 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4560 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4561 msgid "Command Line"
4562 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4564 #. default filename used for print-to-test
4565 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4567 msgid "test-output.%s"
4568 msgstr "test-output.%s"
4570 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4571 msgid "Print to Test Printer"
4572 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4574 #: tests/testfilechooser.c:205
4576 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4577 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4579 #~ msgid "Today at %H:%M"
4580 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4585 #~ msgid "Print Pages"
4586 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4589 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4594 #~ msgid "Location:"
4595 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4597 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4598 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4600 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4601 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4604 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4605 #~ "element \"%s\" instead"
4607 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4610 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4612 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4615 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4616 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4618 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4619 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4621 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4622 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4624 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4625 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4627 #~ msgid "Thai (Broken)"
4628 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4670 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4691 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4721 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4757 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4813 #~ msgid "DL Envelope"
4814 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4868 #~ msgstr "jis exec"
4870 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4871 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4873 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4874 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4876 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4877 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4879 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4880 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4882 #~ msgid "kahu Envelope"
4883 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4885 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4886 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4888 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4889 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4891 #~ msgid "you4 Envelope"
4892 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4918 #~ msgid "6x9 Envelope"
4919 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4921 #~ msgid "7x9 Envelope"
4922 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4924 #~ msgid "9x11 Envelope"
4925 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4927 #~ msgid "a2 Envelope"
4928 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4951 #~ msgid "c5 Envelope"
4952 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4963 #~ msgid "European edp"
4964 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4966 #~ msgid "Executive"
4967 #~ msgstr "Executive"
4972 #~ msgid "FanFold European"
4973 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4975 #~ msgid "FanFold US"
4976 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4978 #~ msgid "FanFold German Legal"
4979 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4981 #~ msgid "Government Legal"
4982 #~ msgstr "Government Legal"
4984 #~ msgid "Government Letter"
4985 #~ msgstr "Government Letter"
4987 #~ msgid "Index 3x5"
4988 #~ msgstr "Index 3x5"
4990 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4991 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4993 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4994 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4996 #~ msgid "Index 5x8"
4997 #~ msgstr "Index 5x8"
5000 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5006 #~ msgstr "US Legal"
5008 #~ msgid "US Legal Extra"
5009 #~ msgstr "US Legal Extra"
5011 #~ msgid "US Letter"
5012 #~ msgstr "US Letter"
5014 #~ msgid "US Letter Extra"
5015 #~ msgstr "US Letter Extra"
5017 #~ msgid "US Letter Plus"
5018 #~ msgstr "US Letter Plus"
5020 #~ msgid "Monarch Envelope"
5021 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5023 #~ msgid "#10 Envelope"
5024 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5026 #~ msgid "#11 Envelope"
5027 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5029 #~ msgid "#12 Envelope"
5030 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5032 #~ msgid "#14 Envelope"
5033 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5035 #~ msgid "#9 Envelope"
5036 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5038 #~ msgid "Personal Envelope"
5039 #~ msgstr "Personal Envelope"
5050 #~ msgid "Wide Format"
5051 #~ msgstr "Wide Format"
5053 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5054 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5060 #~ msgstr "Folio sp"
5062 #~ msgid "Invite Envelope"
5063 #~ msgstr "Invite Envelope"
5065 #~ msgid "Italian Envelope"
5066 #~ msgstr "Italian Envelope"
5068 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5069 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5074 #~ msgid "Postfix Envelope"
5075 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5077 #~ msgid "Small Photo"
5078 #~ msgstr "Small Photo"
5080 #~ msgid "prc1 Envelope"
5081 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5083 #~ msgid "prc10 Envelope"
5084 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5089 #~ msgid "prc2 Envelope"
5090 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5092 #~ msgid "prc3 Envelope"
5093 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5098 #~ msgid "prc4 Envelope"
5099 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5101 #~ msgid "prc5 Envelope"
5102 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5104 #~ msgid "prc6 Envelope"
5105 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5107 #~ msgid "prc7 Envelope"
5108 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5110 #~ msgid "prc8 Envelope"
5111 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5120 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5123 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5126 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5127 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5130 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5133 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5136 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5137 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5140 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5141 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5143 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5144 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5146 #~ msgid "Select All"
5147 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5149 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5150 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5152 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5153 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5155 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5156 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5158 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5159 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5164 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5165 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5167 #~ msgid "Shortcuts"
5168 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5171 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5173 #~ msgid "Cannot change folder"
5174 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5176 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5177 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5179 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5180 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5182 #~ msgid "Open Location"
5183 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5185 #~ msgid "Save in Location"
5186 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5197 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5198 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5200 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5201 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5213 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5214 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5220 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5223 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5233 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5236 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5239 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5240 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5242 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5243 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5246 #~ msgid "Could not find the path"
5247 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5249 #~ msgid "Input Methods"
5250 #~ msgstr "Input Methods"
5252 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5253 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5256 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5258 #~ msgid "File name"
5259 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5267 #~ msgid "_Filename:"
5268 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5270 #~ msgid "Current folder: %s"
5271 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5273 #~ msgid "This file system does not support icons"
5274 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5276 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5277 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5279 #~ msgid "Zoom _100%"
5280 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5282 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5283 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"