1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-19 11:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
89 msgid "Failed to open file '%s': %s"
90 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
94 msgid "Image file '%s' contains no data"
95 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
101 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
102 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
107 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
110 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
114 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
115 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
120 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
121 "from a different GTK version?"
123 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
127 msgid "Image type '%s' is not supported"
128 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
132 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
133 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
136 msgid "Unrecognized image file format"
137 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
141 msgid "Failed to load image '%s': %s"
142 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
146 msgid "Error writing to image file: %s"
147 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
151 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
152 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
155 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
156 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
159 msgid "Failed to open temporary file"
160 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
163 msgid "Failed to read from temporary file"
164 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
168 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
169 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
174 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
176 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
178 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
179 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
180 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
182 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
183 msgid "Error writing to image stream"
184 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
186 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
189 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
190 "but didn't give a reason for the failure"
191 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
195 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
196 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
199 msgid "Image header corrupt"
200 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
203 msgid "Image format unknown"
204 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
206 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
207 msgid "Image pixel data corrupt"
208 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
212 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
213 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
214 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
216 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
217 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
218 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
220 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
221 msgid "Unsupported animation type"
222 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
224 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
226 msgid "Invalid header in animation"
227 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
230 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
231 msgid "Not enough memory to load animation"
232 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
235 msgid "Malformed chunk in animation"
236 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
239 msgid "The ANI image format"
240 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
242 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
243 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
244 msgid "BMP image has bogus header data"
245 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
247 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
248 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
249 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
252 msgid "BMP image has unsupported header size"
253 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
255 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
256 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
257 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
259 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
260 msgid "Premature end-of-file encountered"
261 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
263 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
264 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
265 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
267 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
268 msgid "Couldn't write to BMP file"
269 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
271 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
272 msgid "The BMP image format"
273 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
277 msgid "Failure reading GIF: %s"
278 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
281 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
282 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
286 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
287 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
290 msgid "Stack overflow"
291 msgstr "Stack overflow"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
294 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
295 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
298 msgid "Bad code encountered"
301 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
302 msgid "Circular table entry in GIF file"
303 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
305 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
307 msgid "Not enough memory to load GIF file"
308 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
311 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
312 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
315 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
316 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
318 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
319 msgid "File does not appear to be a GIF file"
320 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
322 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
324 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
325 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
329 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
331 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
333 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
334 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
335 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
337 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
338 msgid "The GIF image format"
339 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
341 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
342 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
343 msgid "Invalid header in icon"
344 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
347 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
348 msgid "Not enough memory to load icon"
349 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
351 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
352 msgid "Icon has zero width"
353 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
356 msgid "Icon has zero height"
357 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
360 msgid "Compressed icons are not supported"
361 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
363 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
364 msgid "Unsupported icon type"
365 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
368 msgid "Not enough memory to load ICO file"
369 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
371 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
372 msgid "Image too large to be saved as ICO"
373 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
376 msgid "Cursor hotspot outside image"
377 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
381 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
382 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
384 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
385 msgid "The ICO image format"
386 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
388 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
390 msgid "Error reading ICNS image: %s"
391 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
393 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
394 msgid "Could not decode ICNS file"
395 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
397 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
398 msgid "The ICNS image format"
399 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
401 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
402 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
403 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
405 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
406 msgid "Couldn't decode image"
407 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
409 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
410 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
411 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
413 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
414 msgid "Image type currently not supported"
415 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
417 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
418 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
419 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
421 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
422 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
423 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
425 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
426 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
427 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
430 msgid "The JPEG 2000 image format"
431 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
433 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
435 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
436 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
438 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
440 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
442 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
444 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
446 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
447 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
449 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
450 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
451 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
454 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
455 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
456 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
458 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
461 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
463 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
465 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
468 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
469 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
471 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
472 msgid "The JPEG image format"
473 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
475 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
476 msgid "Couldn't allocate memory for header"
477 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
479 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
480 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
481 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
483 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
484 msgid "Image has invalid width and/or height"
485 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
487 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
488 msgid "Image has unsupported bpp"
489 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
491 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
493 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
494 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
496 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
497 msgid "Couldn't create new pixbuf"
498 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
500 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
501 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
502 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
504 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
505 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
506 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
509 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
510 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
513 msgid "No palette found at end of PCX data"
514 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
517 msgid "The PCX image format"
518 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
520 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
521 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
522 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
524 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
525 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
526 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
528 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
529 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
530 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
532 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
533 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
534 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
536 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
537 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
538 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
540 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
542 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
543 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
545 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
546 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
547 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
549 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
552 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
553 "applications to reduce memory usage"
555 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
556 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
559 msgid "Fatal error reading PNG image file"
560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
564 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
565 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
569 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
570 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
573 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
574 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
579 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
581 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
583 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
586 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
588 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
590 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
592 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
593 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
595 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
596 msgid "The PNG image format"
597 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
599 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
600 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
601 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
603 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
604 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
605 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
607 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
608 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
609 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
611 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
612 msgid "PNM file has an image width of 0"
613 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
615 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
616 msgid "PNM file has an image height of 0"
617 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
619 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
620 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
621 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
623 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
624 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
625 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
627 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
628 msgid "Raw PNM image type is invalid"
629 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
631 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
632 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
633 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
635 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
636 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
637 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
639 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
640 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
641 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
644 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
645 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
647 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
648 msgid "Unexpected end of PNM image data"
649 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
651 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
652 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
653 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
655 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
656 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
657 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
659 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
660 msgid "RAS image has bogus header data"
661 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
663 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
664 msgid "RAS image has unknown type"
665 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
667 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
668 msgid "unsupported RAS image variation"
669 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
671 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
672 msgid "Not enough memory to load RAS image"
673 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
675 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
676 msgid "The Sun raster image format"
677 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
679 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
680 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
681 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
683 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
684 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
685 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
687 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
688 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
689 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
691 # FIXME: What does this really mean?
692 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
693 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
694 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
696 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
697 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
698 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
700 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
701 msgid "Cannot allocate colormap structure"
702 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
704 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
705 msgid "Cannot allocate colormap entries"
706 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
708 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
710 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
712 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
713 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
714 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
717 msgid "TGA image has invalid dimensions"
718 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
720 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
722 msgid "TGA image type not supported"
723 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
725 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
726 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
727 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
730 msgid "Excess data in file"
731 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
734 msgid "The Targa image format"
735 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
737 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
738 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
739 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
741 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
742 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
743 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
745 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
746 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
747 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
749 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
750 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
751 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
753 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
757 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
758 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
759 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
761 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
762 msgid "Failed to open TIFF image"
763 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
765 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
766 msgid "TIFFClose operation failed"
767 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
770 msgid "Failed to load TIFF image"
771 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
773 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
774 msgid "Failed to save TIFF image"
775 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
777 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
778 msgid "Failed to write TIFF data"
779 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
781 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
782 msgid "Couldn't write to TIFF file"
783 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
785 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
786 msgid "The TIFF image format"
787 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
789 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
790 msgid "Image has zero width"
791 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
793 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
794 msgid "Image has zero height"
795 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
797 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
798 msgid "Not enough memory to load image"
799 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
801 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
802 msgid "Couldn't save the rest"
803 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
805 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
806 msgid "The WBMP image format"
807 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
809 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
810 msgid "Invalid XBM file"
811 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
813 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
814 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
815 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
817 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
818 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
819 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
821 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
822 msgid "The XBM image format"
823 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
825 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
826 msgid "No XPM header found"
827 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
829 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
830 msgid "Invalid XPM header"
831 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
833 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
834 msgid "XPM file has image width <= 0"
835 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
837 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
838 msgid "XPM file has image height <= 0"
839 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
841 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
842 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
843 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
845 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
846 msgid "XPM file has invalid number of colors"
847 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
849 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
850 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
851 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
853 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
854 msgid "Cannot read XPM colormap"
855 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
857 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
858 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
859 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
861 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
862 msgid "The XPM image format"
863 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
865 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
866 msgid "The EMF image format"
867 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
869 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
871 msgid "Could not allocate memory: %s"
872 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
874 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
875 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
877 msgid "Could not create stream: %s"
878 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
880 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
882 msgid "Could not seek stream: %s"
883 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
885 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
887 msgid "Could not read from stream: %s"
888 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
890 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
891 msgid "Couldn't load bitmap"
892 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
894 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
895 msgid "Couldn't load metafile"
896 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
898 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
899 msgid "Unsupported image format for GDI+"
900 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
902 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
903 msgid "Couldn't save"
904 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
906 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
907 msgid "The WMF image format"
908 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
910 #. Description of --sync in --help output
911 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
912 msgid "Don't batch GDI requests"
913 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
915 #. Description of --no-wintab in --help output
916 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
917 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
918 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
920 #. Description of --ignore-wintab in --help output
921 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
922 msgid "Same as --no-wintab"
923 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
925 #. Description of --use-wintab in --help output
926 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
927 msgid "Do use the Wintab API [default]"
928 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
930 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
931 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
932 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
933 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
935 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
936 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
940 #. Description of --sync in --help output
941 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
942 msgid "Make X calls synchronous"
943 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
945 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
948 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
950 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
953 msgstr "กำลังเปิด %s"
955 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
957 msgid "Opening %d Item"
958 msgid_plural "Opening %d Items"
959 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
961 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
965 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
966 msgid "The license of the program"
967 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
969 #. Add the credits button
970 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
974 #. Add the license button
975 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
977 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
979 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
982 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
984 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
988 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
992 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
993 msgid "Documented by"
996 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
997 msgid "Translated by"
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1002 msgstr "งานศิลป์โดย"
1004 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1005 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1006 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1009 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1011 msgctxt "keyboard label"
1015 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1016 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1017 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1020 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1022 msgctxt "keyboard label"
1026 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1027 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1028 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1031 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1033 msgctxt "keyboard label"
1037 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1038 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1039 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1042 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1044 msgctxt "keyboard label"
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1055 msgctxt "keyboard label"
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1065 msgctxt "keyboard label"
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1071 msgctxt "keyboard label"
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1076 msgctxt "keyboard label"
1080 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1082 msgid "Invalid type function: `%s'"
1083 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1085 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1087 msgid "Invalid root element: '%s'"
1088 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1090 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1092 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1093 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1095 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1096 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1097 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1098 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1100 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1101 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1102 #. * the year will appear on the right.
1104 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1106 msgstr "calendar:MY"
1108 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1109 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1110 #. * to be the first day of the week, and so on.
1112 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1113 msgid "calendar:week_start:0"
1114 msgstr "calendar:week_start:0"
1116 #. Translators: This is a text measurement template.
1117 #. * Translate it to the widest year text
1119 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1122 msgctxt "year measurement template"
1126 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1127 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1129 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1130 #. * translate to "%d" otherwise.
1132 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1133 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1136 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1138 msgctxt "calendar:day:digits"
1142 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1143 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1145 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1146 #. * translate to "%d" otherwise.
1148 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1149 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1152 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1154 msgctxt "calendar:week:digits"
1158 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1159 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1160 #. * Use only ASCII in the translation.
1162 #. * Also look for the msgid "2000".
1163 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1166 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1168 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1170 msgctxt "calendar year format"
1174 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1175 #. * a disabled accelerator key combination.
1177 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1179 msgctxt "Accelerator"
1183 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1184 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1187 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1188 msgid "New accelerator..."
1189 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1191 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1193 msgctxt "progress bar label"
1197 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1198 msgid "Pick a Color"
1201 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1202 msgid "Received invalid color data\n"
1203 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1207 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1208 "lightness of that color using the inner triangle."
1209 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1213 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1215 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1222 msgid "Position on the color wheel."
1223 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1226 msgid "_Saturation:"
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1230 msgid "\"Deepness\" of the color."
1231 msgstr "สีสดหรือจาง"
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1235 msgstr "ความสว่า_ง:"
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1238 msgid "Brightness of the color."
1239 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1246 msgid "Amount of red light in the color."
1247 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1254 msgid "Amount of green light in the color."
1255 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1262 msgid "Amount of blue light in the color."
1263 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1267 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1270 msgid "Transparency of the color."
1271 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1274 msgid "Color _name:"
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1279 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1280 "such as 'orange' in this entry."
1281 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1293 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1294 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1295 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1297 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1298 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1300 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1302 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1303 "it for use in the future."
1304 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1307 msgid "_Save color here"
1308 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1312 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1313 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1315 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1316 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1318 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1319 msgid "Color Selection"
1322 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1323 msgid "Input _Methods"
1324 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1326 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1327 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1328 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1330 #: gtk/gtkentry.c:9375
1332 "You have the Caps Lock key on\n"
1333 "and an active input method"
1335 "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
1336 "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
1338 #: gtk/gtkentry.c:9377
1339 msgid "You have the Caps Lock key on"
1340 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1342 #: gtk/gtkentry.c:9379
1343 msgid "You have an active input method"
1344 msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
1346 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1347 msgid "Select A File"
1350 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1354 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1358 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1363 msgid "Could not retrieve information about the file"
1364 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1367 msgid "Could not add a bookmark"
1368 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1371 msgid "Could not remove bookmark"
1372 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1375 msgid "The folder could not be created"
1376 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1380 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1381 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1383 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1384 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1387 msgid "Invalid file name"
1388 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1391 msgid "The folder contents could not be displayed"
1392 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1394 #. Translators: the first string is a path and the second string
1395 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1400 msgid "%1$s on %2$s"
1401 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1408 msgid "Recently Used"
1409 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1412 msgid "Select which types of files are shown"
1413 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1417 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1418 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1422 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1423 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1427 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1428 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1432 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1433 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1441 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1443 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1448 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1458 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1459 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1466 msgid "Remove the selected bookmark"
1467 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1470 msgid "Could not select file"
1471 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1474 msgid "_Add to Bookmarks"
1475 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1478 msgid "Show _Hidden Files"
1479 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1482 msgid "Show _Size Column"
1483 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1507 msgid "_Browse for other folders"
1508 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1511 msgid "Type a file name"
1512 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1516 msgid "Create Fo_lder"
1517 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1524 msgid "Save in _folder:"
1525 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1528 msgid "Create in _folder:"
1529 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1532 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1533 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1537 msgid "Shortcut %s already exists"
1538 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1542 msgid "Shortcut %s does not exist"
1543 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1547 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1548 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1553 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1554 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1561 msgid "Could not start the search process"
1562 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1566 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1567 "Please make sure it is running."
1568 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1571 msgid "Could not send the search request"
1572 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1581 msgid "Could not mount %s"
1582 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1585 msgid "Type name of new folder"
1586 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1598 msgid "Yesterday at %H:%M"
1599 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1601 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1602 msgid "Invalid path"
1603 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1605 #. translators: this text is shown when there are no completions
1606 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1608 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1610 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1612 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1613 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1615 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1616 msgid "Sole completion"
1617 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1619 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1620 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1623 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1624 msgid "Complete, but not unique"
1625 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1627 #. translators: this text is shown while the system is searching
1628 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1630 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1631 msgid "Completing..."
1632 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1634 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1637 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1638 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1652 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1654 msgid "Folder unreadable: %s"
1655 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1660 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1661 "available to this program.\n"
1662 "Are you sure that you want to select it?"
1664 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1665 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1669 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1672 msgid "De_lete File"
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1676 msgid "_Rename File"
1677 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1682 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1683 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1687 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1690 msgid "_Folder name:"
1691 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1699 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1700 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1704 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1705 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1709 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1710 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1718 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1719 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1723 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1724 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1728 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1729 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1733 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1737 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1738 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1742 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1745 msgid "_Selection: "
1746 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1751 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1752 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1754 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1755 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1758 msgid "Invalid UTF-8"
1759 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1762 msgid "Name too long"
1763 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1766 msgid "Couldn't convert filename"
1767 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1769 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1770 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1771 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1772 #. * this particular string.
1774 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1778 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1779 msgid "Could not obtain root folder"
1780 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1782 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1786 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1788 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1790 #. Initialize fields
1791 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1795 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1799 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1800 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1801 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1802 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1803 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1805 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1809 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1813 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1817 #. create the text entry widget
1818 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1822 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1823 msgid "Font Selection"
1824 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1826 #: gtk/gtkgamma.c:408
1830 #: gtk/gtkgamma.c:418
1831 msgid "_Gamma value"
1834 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1837 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1839 msgid "Error loading icon: %s"
1840 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1842 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1845 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1846 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1847 "You can get a copy from:\n"
1850 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1851 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1854 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1856 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1857 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1859 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1860 msgid "Failed to load icon"
1861 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1863 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1867 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1869 msgctxt "input method menu"
1873 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1875 msgctxt "input method menu"
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1884 msgid "No extended input devices"
1885 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1951 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1958 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1960 msgstr "_คัดลอก URL"
1962 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1964 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1966 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1967 #: gtk/gtkmain.c:445
1968 msgid "Load additional GTK+ modules"
1969 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1971 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: gtk/gtkmain.c:446
1976 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1977 #: gtk/gtkmain.c:448
1978 msgid "Make all warnings fatal"
1979 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1981 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1982 #: gtk/gtkmain.c:451
1983 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1984 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1986 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1987 #: gtk/gtkmain.c:454
1988 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1989 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
1991 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1992 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1993 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1994 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1996 #: gtk/gtkmain.c:702
1998 msgstr "default:LTR"
2000 #: gtk/gtkmain.c:768
2002 msgid "Cannot open display: %s"
2003 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2005 #: gtk/gtkmain.c:805
2006 msgid "GTK+ Options"
2007 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2009 #: gtk/gtkmain.c:805
2010 msgid "Show GTK+ Options"
2011 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2013 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2017 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2018 msgid "Connect _anonymously"
2019 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2021 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2022 msgid "Connect as u_ser:"
2023 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2025 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2027 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2029 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2033 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2035 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2037 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2038 msgid "Forget password _immediately"
2039 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2041 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2042 msgid "Remember password until you _logout"
2043 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2045 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2046 msgid "Remember _forever"
2047 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2049 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2054 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2055 msgid "Not a valid page setup file"
2056 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2058 #. Translate to the default units to use for presenting
2059 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2060 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2061 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2062 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2064 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2068 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2070 "<b>Any Printer</b>\n"
2071 "For portable documents"
2073 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2076 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2080 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2084 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2099 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2100 msgid "Manage Custom Sizes..."
2101 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2103 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2104 msgid "_Format for:"
2105 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2107 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2108 msgid "_Paper size:"
2109 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2111 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2112 msgid "_Orientation:"
2115 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2117 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2119 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2120 msgid "Margins from Printer..."
2121 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2123 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2125 msgid "Custom Size %d"
2126 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2129 msgid "Manage Custom Sizes"
2130 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2132 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2136 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2140 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2144 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2148 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2152 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2156 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2160 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2161 msgid "Paper Margins"
2164 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2166 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2168 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2170 msgstr "เดินลงในพาธ"
2172 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2173 msgid "File System Root"
2174 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2176 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2177 msgid "Not available"
2180 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2181 msgid "_Save in folder:"
2182 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2184 #. translators: this string is the default job title for print
2185 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2186 #. * by the job number.
2188 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2191 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2193 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2195 msgid "Preparing %d"
2196 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2198 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2201 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2203 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2206 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2208 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2210 msgid "Error creating print preview"
2211 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2213 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2215 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2216 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2218 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2220 msgid "Error launching preview"
2221 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2223 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2225 msgid "Error printing"
2226 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2228 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2232 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2233 msgid "Printer offline"
2234 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2236 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2237 msgid "Out of paper"
2240 #. Translators: this is a printer status.
2241 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2246 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2247 msgid "Need user intervention"
2248 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2250 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2252 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2254 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2255 msgid "No printer found"
2256 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2258 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2259 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2260 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2262 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2263 msgid "Error from StartDoc"
2264 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2266 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2267 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2268 msgid "Not enough free memory"
2269 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2271 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2272 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2273 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2275 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2276 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2277 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2279 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2280 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2281 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2283 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2284 msgid "Unspecified error"
2285 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2287 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2289 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2291 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2292 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2296 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2297 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2301 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2305 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2309 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2310 msgid "C_urrent Page"
2311 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2313 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2317 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2319 "Specify one or more page ranges,\n"
2322 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2325 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2329 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2330 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2332 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2334 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2338 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2340 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2342 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2346 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2347 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2349 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2351 msgid "Page Ordering"
2352 msgstr "การเรียงหน้า"
2354 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2355 msgid "Left to right"
2358 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2359 msgid "Right to left"
2362 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2364 msgstr "การจัดเรียง"
2366 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2368 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2370 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2371 msgid "Pages per _side:"
2372 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2374 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2375 msgid "Page or_dering:"
2376 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2378 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2379 msgid "_Only print:"
2380 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2383 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2387 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2391 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2395 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2397 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2399 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2403 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2404 msgid "Paper _type:"
2405 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2407 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2408 msgid "Paper _source:"
2409 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2411 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2412 msgid "Output t_ray:"
2413 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2415 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2417 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2419 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2421 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2423 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2424 msgid "_Billing info:"
2425 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2427 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2428 msgid "Print Document"
2429 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2431 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2432 #. * in the print dialog
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2446 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2447 msgid "Add Cover Page"
2448 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2450 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2451 #. * dialog that controls the front cover page.
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2457 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2458 #. * dialog that controls the back cover page.
2460 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2464 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2465 #. * job-specific options in the print dialog
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2476 msgid "Image Quality"
2477 msgstr "คุณภาพของรูป"
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2485 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2488 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2489 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2497 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2498 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2500 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2502 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2503 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2505 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2506 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2508 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2509 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2511 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2512 msgid "Select which type of documents are shown"
2513 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2515 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2517 msgid "No item for URI '%s' found"
2518 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2520 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2521 msgid "Untitled filter"
2522 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2524 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2525 msgid "Could not remove item"
2526 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2528 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2529 msgid "Could not clear list"
2530 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2532 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2533 msgid "Copy _Location"
2534 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2536 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2537 msgid "_Remove From List"
2538 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2540 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2542 msgstr "_ล้างรายการ"
2544 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2545 msgid "Show _Private Resources"
2546 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2548 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2549 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2550 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2551 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2552 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2553 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2554 #. * right place when idly populating the menu in case the
2555 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2556 #. * recent chooser menu widget.
2558 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2559 msgid "No items found"
2560 msgstr "ไม่พบรายการ"
2562 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2564 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2565 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2567 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2572 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2573 msgid "Unknown item"
2574 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2576 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2577 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2578 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2579 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2581 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2583 msgctxt "recent menu label"
2587 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2588 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2590 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2592 msgctxt "recent menu label"
2596 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2597 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2598 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2599 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2601 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2602 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2604 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2606 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2609 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2611 msgid "No deserialize function found for format %s"
2612 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2616 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2617 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2621 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2622 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2626 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2627 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2631 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2632 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2636 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2637 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2641 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2642 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2646 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2647 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2650 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2651 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2655 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2656 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2661 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2662 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2666 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2667 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2671 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2672 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2677 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2678 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2682 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2683 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2687 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2688 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2692 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2693 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2697 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2698 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2702 msgid "A <%s> element has already been specified"
2703 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2706 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2707 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2710 msgid "Serialized data is malformed"
2711 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2715 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2717 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2720 #: gtk/gtktextutil.c:61
2721 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2722 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2724 #: gtk/gtktextutil.c:62
2725 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2726 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2728 #: gtk/gtktextutil.c:63
2729 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2730 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2732 #: gtk/gtktextutil.c:64
2733 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2734 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2736 #: gtk/gtktextutil.c:65
2737 msgid "LRO Left-to-right _override"
2738 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2740 #: gtk/gtktextutil.c:66
2741 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2742 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2744 #: gtk/gtktextutil.c:67
2745 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2746 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2748 #: gtk/gtktextutil.c:68
2749 msgid "ZWS _Zero width space"
2750 msgstr "ZWS _Zero width space"
2752 #: gtk/gtktextutil.c:69
2753 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2754 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2756 #: gtk/gtktextutil.c:70
2757 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2758 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2760 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2761 #: gtk/gtkthemes.c:71
2763 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2764 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2766 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2767 msgid "--- No Tip ---"
2768 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
2770 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2772 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2773 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2775 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2777 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2778 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2780 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2789 msgid "Turns volume down or up"
2790 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2793 msgid "Adjusts the volume"
2794 msgstr "ปรับความดัง"
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2801 msgid "Decreases the volume"
2804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2809 msgid "Increases the volume"
2810 msgstr "เพิ่มความดัง"
2812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2820 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2821 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2822 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2823 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2827 msgctxt "volume percentage"
2831 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2833 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2834 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
2836 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2838 msgid "Failed to write header\n"
2839 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
2841 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2843 msgid "Failed to write hash table\n"
2844 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
2846 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2848 msgid "Failed to write folder index\n"
2849 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
2851 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2853 msgid "Failed to rewrite header\n"
2854 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
2856 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2858 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2859 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
2861 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2863 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2864 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
2866 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2868 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2869 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
2871 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2873 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2874 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
2876 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2878 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2879 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
2881 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2883 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2884 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
2886 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2888 msgid "Cache file created successfully.\n"
2889 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
2891 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2892 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2893 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
2895 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2896 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2897 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
2899 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2900 msgid "Don't include image data in the cache"
2901 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
2903 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2904 msgid "Output a C header file"
2905 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
2907 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2908 msgid "Turn off verbose output"
2909 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
2911 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2912 msgid "Validate existing icon cache"
2913 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
2915 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2917 msgid "File not found: %s\n"
2918 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2922 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2923 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2927 msgid "No theme index file."
2928 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
2930 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2933 "No theme index file in '%s'.\n"
2934 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2936 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
2937 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
2940 #: modules/input/imam-et.c:454
2941 msgid "Amharic (EZ+)"
2942 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
2945 #: modules/input/imcedilla.c:92
2950 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2951 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2952 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
2955 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2956 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2957 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
2960 #: modules/input/imipa.c:145
2965 #: modules/input/immultipress.c:31
2970 #: modules/input/imthai.c:35
2975 #: modules/input/imti-er.c:453
2976 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2977 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2980 #: modules/input/imti-et.c:453
2981 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2982 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2985 #: modules/input/imviqr.c:244
2986 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2987 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
2990 #: modules/input/imxim.c:28
2991 msgid "X Input Method"
2992 msgstr "X Input Method"
2994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2996 msgid "Printer '%s' is low on toner."
2997 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
2999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3001 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3002 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
3004 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3007 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3008 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
3010 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3013 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3014 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
3016 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3019 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3020 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
3022 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3025 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3026 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
3028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3030 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3031 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3035 msgid "The door is open on printer '%s'."
3036 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3040 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3041 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
3043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3045 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3046 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
3048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3050 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3051 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
3053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3055 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3056 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
3058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3060 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3061 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
3063 #. Translators: this is a printer status.
3064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3065 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3066 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
3068 #. Translators: this is a printer status.
3069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3070 msgid "Rejecting Jobs"
3071 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
3073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3082 msgid "Paper Source"
3083 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3087 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3093 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3098 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3100 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3105 msgid "Printer Default"
3106 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3108 #. Translators: These strings name the possible values of the
3109 #. * job priority option in the print dialog
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3127 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3128 #. * multiple pages on a sheet when printing
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3131 msgid "Left to right, top to bottom"
3132 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
3134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3135 msgid "Left to right, bottom to top"
3136 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
3138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3139 msgid "Right to left, top to bottom"
3140 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3143 msgid "Right to left, bottom to top"
3144 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
3146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3147 msgid "Top to bottom, left to right"
3148 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
3150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3151 msgid "Top to bottom, right to left"
3152 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
3154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3155 msgid "Bottom to top, left to right"
3156 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3159 msgid "Bottom to top, right to left"
3160 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
3162 #. Cups specific, non-ppd related settings
3163 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3164 #. * in the print dialog
3166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3167 msgid "Pages per Sheet"
3168 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
3170 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3171 #. * in the print dialog
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3174 msgid "Job Priority"
3175 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
3177 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3178 #. * in the print dialog
3180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3181 msgid "Billing Info"
3184 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3185 #. * pages that the printing system may support.
3187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3196 msgid "Confidential"
3199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3212 msgid "Unclassified"
3213 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
3215 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3216 #. * dialog that controls the front cover page.
3218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3222 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3223 #. * dialog that controls the back cover page.
3225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3229 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3230 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3237 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3238 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3241 msgid "Print at time"
3242 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
3244 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3245 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3246 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3250 msgid "Custom %sx%s"
3251 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
3253 #. default filename used for print-to-file
3254 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3259 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3260 msgid "Print to File"
3261 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
3263 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3269 msgstr "โพสต์สคริปต์"
3271 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3272 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3273 msgid "Pages per _sheet:"
3274 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
3276 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3281 msgid "_Output format"
3282 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
3284 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3285 msgid "Print to LPR"
3286 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
3288 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3289 msgid "Pages Per Sheet"
3290 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
3292 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3293 msgid "Command Line"
3294 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
3296 #. default filename used for print-to-test
3297 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3299 msgid "test-output.%s"
3300 msgstr "test-output.%s"
3302 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3303 msgid "Print to Test Printer"
3304 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
3306 #: tests/testfilechooser.c:207
3308 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3309 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
3311 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3312 #~ msgstr "BackSpace"
3314 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3317 #~ msgid "keyboard label|Return"
3320 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3323 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3324 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3326 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3329 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3332 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3333 #~ msgstr "Multi_key"
3335 #~ msgid "keyboard label|Home"
3338 #~ msgid "keyboard label|Left"
3341 #~ msgid "keyboard label|Up"
3344 #~ msgid "keyboard label|Right"
3347 #~ msgid "keyboard label|Down"
3350 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3353 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3354 #~ msgstr "Page_Down"
3356 #~ msgid "keyboard label|End"
3359 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3362 #~ msgid "keyboard label|Print"
3365 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3368 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3369 #~ msgstr "Num_Lock"
3371 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3372 #~ msgstr "KP_Space"
3374 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3377 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3378 #~ msgstr "KP_Enter"
3380 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3383 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3386 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3389 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3390 #~ msgstr "KP_Right"
3392 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3395 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3396 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3398 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3399 #~ msgstr "KP_Prior"
3401 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3402 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3404 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3407 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3410 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3411 #~ msgstr "KP_Begin"
3413 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3414 #~ msgstr "KP_Insert"
3416 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3417 #~ msgstr "KP_Delete"
3419 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3422 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3425 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3428 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3431 #~ msgid "keyboard label|Super"
3434 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3437 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3440 #~ msgid "keyboard label|Space"
3443 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3444 #~ msgstr "Backslash"
3446 #~ msgid "year measurement template|2000"
3449 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3452 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3455 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3458 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3459 #~ msgstr "ปิดใช้งาน"
3461 #~ msgid "Icon not present in theme"
3462 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
3464 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3467 #~ msgid "input method menu|System"
3470 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
3471 #~ msgstr "ระบบ (%s)"
3473 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3476 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3477 #~ msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
3479 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3480 #~ msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
3482 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3483 #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
3485 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3488 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3489 #~ msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
3491 #~ msgid "print operation status|Printing"
3492 #~ msgstr "กำลังพิมพ์"
3494 #~ msgid "print operation status|Finished"
3495 #~ msgstr "เสร็จสิ้น"
3497 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3498 #~ msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
3500 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3503 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3506 #~ msgid "Information"
3519 #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3522 #~ msgstr "เริ่มใ_ช้"
3531 #~ msgstr "_ซีดีรอม"
3540 #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3557 #~ msgid "_Disconnect"
3558 #~ msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3561 #~ msgstr "เ_รียกใช้"
3569 #~ msgid "Find and _Replace"
3570 #~ msgstr "หาและแ_ทนที่"
3575 #~ msgid "_Fullscreen"
3578 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3579 #~ msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3581 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3582 #~ msgstr "ล่า_งสุด"
3584 #~ msgid "Navigation|_First"
3587 #~ msgid "Navigation|_Last"
3588 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
3590 #~ msgid "Navigation|_Top"
3593 #~ msgid "Navigation|_Back"
3594 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
3596 #~ msgid "Navigation|_Down"
3599 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3602 #~ msgid "Navigation|_Up"
3605 #~ msgid "_Harddisk"
3606 #~ msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3609 #~ msgstr "_วิธีใช้"
3614 #~ msgid "Increase Indent"
3615 #~ msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
3617 #~ msgid "Decrease Indent"
3618 #~ msgstr "ลดย่อหน้า"
3623 #~ msgid "_Information"
3627 #~ msgstr "ตัวเ_อียง"
3630 #~ msgstr "_กระโดดไป"
3632 #~ msgid "Justify|_Center"
3633 #~ msgstr "กึ่ง_กลาง"
3635 #~ msgid "Justify|_Fill"
3636 #~ msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3638 #~ msgid "Justify|_Left"
3639 #~ msgstr "ชิด_ซ้าย"
3641 #~ msgid "Justify|_Right"
3644 #~ msgid "Media|_Forward"
3647 #~ msgid "Media|_Next"
3650 #~ msgid "Media|P_ause"
3653 #~ msgid "Media|_Play"
3656 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3657 #~ msgstr "ก่อ_นหน้า"
3659 #~ msgid "Media|_Record"
3662 #~ msgid "Media|R_ewind"
3663 #~ msgstr "ถอย_กลับ"
3665 #~ msgid "Media|_Stop"
3669 #~ msgstr "เค_รือข่าย"
3683 #~ msgid "Landscape"
3689 #~ msgid "Reverse landscape"
3690 #~ msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3692 #~ msgid "Reverse portrait"
3693 #~ msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3695 #~ msgid "Page Set_up"
3696 #~ msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3701 #~ msgid "_Preferences"
3702 #~ msgstr "_ปรับแต่ง"
3707 #~ msgid "Print Pre_view"
3708 #~ msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3710 #~ msgid "_Properties"
3711 #~ msgstr "คุณ_สมบัติ"
3720 #~ msgstr "เ_รียกใหม่"
3723 #~ msgstr "คืน_กลับ"
3729 #~ msgstr "บันทึกเป็_น"
3731 #~ msgid "Select _All"
3732 #~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3738 #~ msgstr "_แบบอักษร"
3740 #~ msgid "_Ascending"
3741 #~ msgstr "_น้อยไปมาก"
3743 #~ msgid "_Descending"
3744 #~ msgstr "_มากไปน้อย"
3746 #~ msgid "_Spell Check"
3747 #~ msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3752 #~ msgid "_Strikethrough"
3755 #~ msgid "_Undelete"
3758 #~ msgid "_Underline"
3759 #~ msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3762 #~ msgstr "เรี_ยกคืน"
3767 #~ msgid "_Normal Size"
3768 #~ msgstr "ขนาด_ปกติ"
3770 #~ msgid "Best _Fit"
3771 #~ msgstr "ขนาด_พอดี"
3776 #~ msgid "Zoom _Out"
3779 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3782 #~ msgid "paper size|asme_f"
3785 #~ msgid "paper size|A0x2"
3788 #~ msgid "paper size|A0"
3791 #~ msgid "paper size|A0x3"
3794 #~ msgid "paper size|A1"
3797 #~ msgid "paper size|A10"
3800 #~ msgid "paper size|A1x3"
3803 #~ msgid "paper size|A1x4"
3806 #~ msgid "paper size|A2"
3809 #~ msgid "paper size|A2x3"
3812 #~ msgid "paper size|A2x4"
3815 #~ msgid "paper size|A2x5"
3818 #~ msgid "paper size|A3"
3821 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3822 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
3824 #~ msgid "paper size|A3x3"
3827 #~ msgid "paper size|A3x4"
3830 #~ msgid "paper size|A3x5"
3833 #~ msgid "paper size|A3x6"
3836 #~ msgid "paper size|A3x7"
3839 #~ msgid "paper size|A4"
3842 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3843 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
3845 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3848 #~ msgid "paper size|A4x3"
3851 #~ msgid "paper size|A4x4"
3854 #~ msgid "paper size|A4x5"
3857 #~ msgid "paper size|A4x6"
3860 #~ msgid "paper size|A4x7"
3863 #~ msgid "paper size|A4x8"
3866 #~ msgid "paper size|A4x9"
3869 #~ msgid "paper size|A5"
3872 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3873 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
3875 #~ msgid "paper size|A6"
3878 #~ msgid "paper size|A7"
3881 #~ msgid "paper size|A8"
3884 #~ msgid "paper size|A9"
3887 #~ msgid "paper size|B0"
3890 #~ msgid "paper size|B1"
3893 #~ msgid "paper size|B10"
3896 #~ msgid "paper size|B2"
3899 #~ msgid "paper size|B3"
3902 #~ msgid "paper size|B4"
3905 #~ msgid "paper size|B5"
3908 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3909 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
3911 #~ msgid "paper size|B6"
3914 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3917 #~ msgid "paper size|B7"
3920 #~ msgid "paper size|B8"
3923 #~ msgid "paper size|B9"
3926 #~ msgid "paper size|C0"
3929 #~ msgid "paper size|C1"
3932 #~ msgid "paper size|C10"
3935 #~ msgid "paper size|C2"
3938 #~ msgid "paper size|C3"
3941 #~ msgid "paper size|C4"
3944 #~ msgid "paper size|C5"
3947 #~ msgid "paper size|C6"
3950 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3953 #~ msgid "paper size|C7"
3956 #~ msgid "paper size|C7/C6"
3959 #~ msgid "paper size|C8"
3962 #~ msgid "paper size|C9"
3965 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
3966 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
3968 #~ msgid "paper size|RA0"
3971 #~ msgid "paper size|RA1"
3974 #~ msgid "paper size|RA2"
3977 #~ msgid "paper size|SRA0"
3980 #~ msgid "paper size|SRA1"
3983 #~ msgid "paper size|SRA2"
3986 #~ msgid "paper size|JB0"
3989 #~ msgid "paper size|JB1"
3992 #~ msgid "paper size|JB10"
3995 #~ msgid "paper size|JB2"
3998 #~ msgid "paper size|JB3"
4001 #~ msgid "paper size|JB4"
4004 #~ msgid "paper size|JB5"
4007 #~ msgid "paper size|JB6"
4010 #~ msgid "paper size|JB7"
4013 #~ msgid "paper size|JB8"
4016 #~ msgid "paper size|JB9"
4019 #~ msgid "paper size|jis exec"
4020 #~ msgstr "jis exec"
4022 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4023 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4025 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4026 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4028 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4029 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4031 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4032 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4034 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4035 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4037 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4038 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4040 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4041 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4043 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4044 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4046 #~ msgid "paper size|10x11"
4049 #~ msgid "paper size|10x13"
4052 #~ msgid "paper size|10x14"
4055 #~ msgid "paper size|10x15"
4058 #~ msgid "paper size|11x12"
4061 #~ msgid "paper size|11x15"
4064 #~ msgid "paper size|12x19"
4067 #~ msgid "paper size|5x7"
4070 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4071 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4073 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4074 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4076 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4077 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4079 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4080 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4082 #~ msgid "paper size|Arch A"
4085 #~ msgid "paper size|Arch B"
4088 #~ msgid "paper size|Arch C"
4091 #~ msgid "paper size|Arch D"
4094 #~ msgid "paper size|Arch E"
4097 #~ msgid "paper size|b-plus"
4100 #~ msgid "paper size|c"
4103 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4104 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4106 #~ msgid "paper size|d"
4109 #~ msgid "paper size|e"
4112 #~ msgid "paper size|edp"
4115 #~ msgid "paper size|European edp"
4116 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4118 #~ msgid "paper size|Executive"
4119 #~ msgstr "Executive"
4121 #~ msgid "paper size|f"
4124 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4125 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4127 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4128 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4130 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4131 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4133 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4134 #~ msgstr "Government Legal"
4136 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4137 #~ msgstr "Government Letter"
4139 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4140 #~ msgstr "Index 3x5"
4142 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4143 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4145 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4146 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4148 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4149 #~ msgstr "Index 5x8"
4151 #~ msgid "paper size|Invoice"
4152 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4154 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4157 #~ msgid "paper size|US Legal"
4158 #~ msgstr "US Legal"
4160 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4161 #~ msgstr "US Legal Extra"
4163 #~ msgid "paper size|US Letter"
4164 #~ msgstr "US Letter"
4166 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4167 #~ msgstr "US Letter Extra"
4169 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4170 #~ msgstr "US Letter Plus"
4172 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4173 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4175 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4176 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4178 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4179 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4181 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4182 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4184 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4185 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4187 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4188 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4190 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4191 #~ msgstr "Personal Envelope"
4193 #~ msgid "paper size|Quarto"
4196 #~ msgid "paper size|Super A"
4199 #~ msgid "paper size|Super B"
4202 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4203 #~ msgstr "Wide Format"
4205 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4206 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4208 #~ msgid "paper size|Folio"
4211 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4212 #~ msgstr "Folio sp"
4214 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4215 #~ msgstr "Invite Envelope"
4217 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4218 #~ msgstr "Italian Envelope"
4220 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4221 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4223 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4226 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4227 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4229 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4230 #~ msgstr "Small Photo"
4232 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4233 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4235 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4236 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4238 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4241 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4242 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4244 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4245 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4247 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4250 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4251 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4253 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4254 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4256 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4257 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4259 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4260 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4262 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4263 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4265 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4268 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4280 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4281 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
4286 #~ msgid "The URI bound to this button"
4287 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4289 #~ msgid "Arrow spacing"
4290 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4292 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4293 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4298 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4299 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4301 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4302 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4305 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4306 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4308 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4309 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4312 #~ msgid_plural "%d bytes"
4313 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4315 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4316 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4318 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4319 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4321 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4322 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4325 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4326 #~ "Please use a different name."
4327 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4329 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4330 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4332 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4333 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4335 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4336 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4338 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4339 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4341 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4342 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4344 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4345 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4347 #~ msgid "Today at %H:%M"
4348 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4353 #~ msgid "Print Pages"
4354 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4357 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4362 #~ msgid "Location:"
4363 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4365 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4366 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4368 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4369 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4372 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4373 #~ "element \"%s\" instead"
4375 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4378 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4380 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4383 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4384 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4386 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4387 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4389 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4390 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4392 #~ msgid "Thai (Broken)"
4393 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4435 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4456 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4486 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4522 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4578 #~ msgid "DL Envelope"
4579 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4633 #~ msgstr "jis exec"
4635 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4636 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4638 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4639 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4641 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4642 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4644 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4645 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4647 #~ msgid "kahu Envelope"
4648 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4650 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4651 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4653 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4654 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4656 #~ msgid "you4 Envelope"
4657 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4683 #~ msgid "6x9 Envelope"
4684 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4686 #~ msgid "7x9 Envelope"
4687 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4689 #~ msgid "9x11 Envelope"
4690 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4692 #~ msgid "a2 Envelope"
4693 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4716 #~ msgid "c5 Envelope"
4717 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4725 #~ msgid "European edp"
4726 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4728 #~ msgid "Executive"
4729 #~ msgstr "Executive"
4734 #~ msgid "FanFold European"
4735 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4737 #~ msgid "FanFold US"
4738 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4740 #~ msgid "FanFold German Legal"
4741 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4743 #~ msgid "Government Legal"
4744 #~ msgstr "Government Legal"
4746 #~ msgid "Government Letter"
4747 #~ msgstr "Government Letter"
4749 #~ msgid "Index 3x5"
4750 #~ msgstr "Index 3x5"
4752 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4753 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4755 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4756 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4758 #~ msgid "Index 5x8"
4759 #~ msgstr "Index 5x8"
4762 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4768 #~ msgstr "US Legal"
4770 #~ msgid "US Legal Extra"
4771 #~ msgstr "US Legal Extra"
4773 #~ msgid "US Letter"
4774 #~ msgstr "US Letter"
4776 #~ msgid "US Letter Extra"
4777 #~ msgstr "US Letter Extra"
4779 #~ msgid "US Letter Plus"
4780 #~ msgstr "US Letter Plus"
4782 #~ msgid "Monarch Envelope"
4783 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4785 #~ msgid "#10 Envelope"
4786 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4788 #~ msgid "#11 Envelope"
4789 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4791 #~ msgid "#12 Envelope"
4792 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4794 #~ msgid "#14 Envelope"
4795 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4797 #~ msgid "#9 Envelope"
4798 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4800 #~ msgid "Personal Envelope"
4801 #~ msgstr "Personal Envelope"
4809 #~ msgid "Wide Format"
4810 #~ msgstr "Wide Format"
4812 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4813 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4819 #~ msgstr "Folio sp"
4821 #~ msgid "Invite Envelope"
4822 #~ msgstr "Invite Envelope"
4824 #~ msgid "Italian Envelope"
4825 #~ msgstr "Italian Envelope"
4827 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4828 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4833 #~ msgid "Postfix Envelope"
4834 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4836 #~ msgid "Small Photo"
4837 #~ msgstr "Small Photo"
4839 #~ msgid "prc1 Envelope"
4840 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4842 #~ msgid "prc10 Envelope"
4843 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4848 #~ msgid "prc2 Envelope"
4849 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4851 #~ msgid "prc3 Envelope"
4852 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4857 #~ msgid "prc4 Envelope"
4858 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4860 #~ msgid "prc5 Envelope"
4861 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4863 #~ msgid "prc6 Envelope"
4864 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4866 #~ msgid "prc7 Envelope"
4867 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4869 #~ msgid "prc8 Envelope"
4870 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4879 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4882 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
4885 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4886 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4889 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4892 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
4895 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4896 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4899 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4900 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4902 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4903 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
4905 #~ msgid "Select All"
4906 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
4908 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4909 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4911 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4912 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
4914 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
4915 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
4917 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4918 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
4923 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4924 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
4926 #~ msgid "Shortcuts"
4927 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
4930 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4932 #~ msgid "Cannot change folder"
4933 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
4935 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4936 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
4938 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4939 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
4941 #~ msgid "Open Location"
4942 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
4944 #~ msgid "Save in Location"
4945 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
4953 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4954 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
4956 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4957 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
4960 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4961 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4967 #~ msgstr "หลั_งสุด"
4970 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
4980 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4983 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
4986 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4987 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
4989 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4990 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
4993 #~ msgid "Could not find the path"
4994 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4996 #~ msgid "Input Methods"
4997 #~ msgstr "Input Methods"
4999 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5000 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5002 #~ msgid "File name"
5003 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5011 #~ msgid "_Filename:"
5012 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5014 #~ msgid "Current folder: %s"
5015 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5017 #~ msgid "This file system does not support icons"
5018 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5020 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5021 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5023 #~ msgid "Zoom _100%"
5024 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5026 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5027 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"