1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 15:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
339 "but didn't give a reason for the failure"
340 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
344 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
345 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
354 msgid "Image format unknown"
355 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
381 msgid "Invalid header in animation"
382 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
387 msgid "Not enough memory to load animation"
388 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
407 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
408 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
427 msgid "Couldn't write to BMP file"
428 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
431 msgid "The BMP image format"
432 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
434 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
436 msgid "Failure reading GIF: %s"
437 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
439 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
441 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
442 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
446 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
447 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
451 msgid "Stack overflow"
452 msgstr "Stack overflow"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
456 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
457 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
466 msgid "Circular table entry in GIF file"
467 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
482 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
483 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
500 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
519 msgid "Invalid header in icon"
520 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
524 msgid "Icon has zero width"
525 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
534 msgid "Compressed icons are not supported"
535 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
539 msgid "Unsupported icon type"
540 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
544 msgid "Not enough memory to load ICO file"
545 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
554 msgid "Cursor hotspot outside image"
555 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
559 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
560 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
563 msgid "The ICO image format"
564 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
566 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
568 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
569 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
571 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
574 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
576 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
578 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
580 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
581 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
584 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
586 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
587 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
591 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
592 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
597 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
599 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
604 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
605 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
608 msgid "The JPEG image format"
609 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
611 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
613 msgid "Couldn't allocate memory for header"
614 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
616 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
618 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
621 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
623 msgid "Image has invalid width and/or height"
624 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
628 msgid "Image has unsupported bpp"
629 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
633 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
634 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
638 msgid "Couldn't create new pixbuf"
639 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
643 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
644 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
648 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
649 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
653 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
654 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
658 msgid "No palette found at end of PCX data"
659 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
662 msgid "The PCX image format"
663 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
665 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
667 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
668 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
670 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
672 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
673 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
675 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
677 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
678 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
682 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
683 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
687 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
688 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
692 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
693 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
697 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
698 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
703 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
704 "applications to reduce memory usage"
706 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
707 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
711 msgid "Fatal error reading PNG image file"
712 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
716 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
717 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
722 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
723 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
727 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
728 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
733 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
735 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
740 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
742 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
746 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
747 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
750 msgid "The PNG image format"
751 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
755 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
756 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
760 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
761 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
765 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
766 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
768 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
770 msgid "PNM file has an image width of 0"
771 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
775 msgid "PNM file has an image height of 0"
776 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
780 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
781 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
785 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
786 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
790 msgid "Raw PNM image type is invalid"
791 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
795 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
796 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
800 msgid "Premature end-of-file encountered"
801 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
805 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
806 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
810 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
811 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
815 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
816 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
820 msgid "Unexpected end of PNM image data"
821 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
825 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
826 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
829 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
830 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
832 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
834 msgid "RAS image has bogus header data"
835 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
837 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
839 msgid "RAS image has unknown type"
840 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
844 msgid "unsupported RAS image variation"
845 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
849 msgid "Not enough memory to load RAS image"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
853 msgid "The Sun raster image format"
854 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
859 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
863 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
864 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
868 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
869 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
871 # FIXME: What does this really mean?
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
874 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
875 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
879 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
880 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
884 msgid "Cannot allocate colormap structure"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
889 msgid "Cannot allocate colormap entries"
890 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
894 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
895 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
899 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
900 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
915 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
916 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
947 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
948 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
951 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
952 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
955 msgid "Failed to open TIFF image"
956 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
959 msgid "TIFFClose operation failed"
960 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
963 msgid "Failed to load TIFF image"
964 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
967 msgid "Failed to save TIFF image"
968 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
971 msgid "Failed to write TIFF data"
972 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
976 msgid "Couldn't write to TIFF file"
977 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
980 msgid "The TIFF image format"
981 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
985 msgid "Image has zero width"
986 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
990 msgid "Image has zero height"
991 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
995 msgid "Not enough memory to load image"
996 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1000 msgid "Couldn't save the rest"
1001 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1004 msgid "The WBMP image format"
1005 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1009 msgid "Invalid XBM file"
1010 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1014 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1015 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1019 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1020 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1023 msgid "The XBM image format"
1024 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1028 msgid "No XPM header found"
1029 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1033 msgid "Invalid XPM header"
1034 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1038 msgid "XPM file has image width <= 0"
1039 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1043 msgid "XPM file has image height <= 0"
1044 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1048 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1049 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1053 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1054 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1069 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1072 msgid "The XPM image format"
1073 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1075 #. Description of --sync in --help output
1076 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1077 msgid "Don't batch GDI requests"
1078 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1080 #. Description of --no-wintab in --help output
1081 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1082 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1083 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1085 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1086 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1087 msgid "Same as --no-wintab"
1088 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1090 #. Description of --use-wintab in --help output
1091 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1092 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1093 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1095 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1096 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1097 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1098 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1100 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1107 msgid "Make X calls synchronous"
1108 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1112 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1114 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1115 msgid "The license of the program"
1116 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1118 #. Add the credits button
1119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1123 #. Add the license button
1124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1126 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1131 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1142 msgid "Documented by"
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1146 msgid "Translated by"
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1151 msgstr "งานศิลป์โดย"
1153 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1154 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1155 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1158 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1160 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1161 msgid "keyboard label|Shift"
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1169 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1171 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1172 msgid "keyboard label|Ctrl"
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1183 msgid "keyboard label|Alt"
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * And do not translate the part before the |.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1193 msgid "keyboard label|Super"
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1203 msgid "keyboard label|Hyper"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1213 msgid "keyboard label|Meta"
1216 #. do not translate the part before the |
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1218 msgid "keyboard label|Space"
1221 #. do not translate the part before the |
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1223 msgid "keyboard label|Backslash"
1226 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1228 msgid "Invalid type function: `%s'"
1229 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1231 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1233 msgid "Invalid root element: '%s'"
1234 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1236 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1238 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1239 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1241 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1242 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1243 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1244 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1246 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1247 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1248 #. * the year will appear on the right.
1250 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1252 msgstr "calendar:MY"
1254 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1255 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1256 #. * to be the first day of the week, and so on.
1258 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1259 msgid "calendar:week_start:0"
1260 msgstr "calendar:week_start:0"
1262 #. Translators: This is a text measurement template.
1263 #. * Translate it to the widest year text.
1265 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1266 #. * in the translation.
1268 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1271 msgid "year measurement template|2000"
1274 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1275 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1277 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1278 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1279 #. * part in the translation.
1281 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1282 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1287 msgid "calendar:day:digits|%d"
1290 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1291 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1293 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1294 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1295 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1297 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1298 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1303 msgid "calendar:week:digits|%d"
1306 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1307 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1308 #. * Use only ASCII in the translation.
1310 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1311 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1314 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1315 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1318 msgid "calendar year format|%Y"
1321 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1322 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1323 #. * the text after the | in the translation.
1325 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1326 msgid "Accelerator|Disabled"
1329 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1330 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1333 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1334 msgid "New accelerator..."
1335 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1337 #. do not translate the part before the |
1338 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1340 msgid "progress bar label|%d %%"
1343 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1344 msgid "Pick a Color"
1347 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1348 msgid "Received invalid color data\n"
1349 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1351 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1353 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1354 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1355 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1357 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1358 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1362 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1363 "it for use in the future."
1364 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1367 msgid "_Save color here"
1368 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1372 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1373 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1375 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1376 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1380 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1381 "lightness of that color using the inner triangle."
1382 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1386 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1388 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1395 msgid "Position on the color wheel."
1396 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1399 msgid "_Saturation:"
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1403 msgid "\"Deepness\" of the color."
1404 msgstr "สีสดหรือจาง"
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1408 msgstr "ความสว่า_ง:"
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1411 msgid "Brightness of the color."
1412 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1419 msgid "Amount of red light in the color."
1420 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1427 msgid "Amount of green light in the color."
1428 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1435 msgid "Amount of blue light in the color."
1436 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1440 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1443 msgid "Transparency of the color."
1444 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1447 msgid "Color _name:"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1452 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1453 "such as 'orange' in this entry."
1454 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1464 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1465 msgid "Color Selection"
1468 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1469 msgid "Input _Methods"
1470 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1472 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1473 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1474 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1476 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1477 msgid "Select A File"
1480 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1484 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1488 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1492 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1493 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1495 msgid "Invalid filename: %s"
1496 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1499 msgid "Could not retrieve information about the file"
1500 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1503 msgid "Could not add a bookmark"
1504 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1507 msgid "Could not remove bookmark"
1508 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1511 msgid "The folder could not be created"
1512 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1516 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1517 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1519 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1520 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1523 msgid "Invalid file name"
1524 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1527 msgid "The folder contents could not be displayed"
1528 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1530 #. Translators: the first string is a path and the second string
1531 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1536 msgid "%1$s on %2$s"
1537 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1544 msgid "Recently Used"
1545 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1548 msgid "Select which types of files are shown"
1549 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1553 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1554 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1558 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1559 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1563 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1564 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1568 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1569 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1573 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1574 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1582 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1584 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1589 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1599 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1600 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1607 msgid "Remove the selected bookmark"
1608 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1611 msgid "Could not select file"
1612 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1616 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1617 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1620 msgid "_Add to Bookmarks"
1621 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1624 msgid "Show _Hidden Files"
1625 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1649 msgid "_Browse for other folders"
1650 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1653 msgid "Type a file name"
1654 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1658 msgid "Create Fo_lder"
1659 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1666 msgid "Save in _folder:"
1667 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1670 msgid "Create in _folder:"
1671 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1691 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1696 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1709 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1710 "Please make sure it is running."
1711 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1714 msgid "Could not send the search request"
1715 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1724 msgid "Could not mount %s"
1725 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1734 msgid_plural "%d bytes"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1758 msgid "Today at %H:%M"
1759 msgstr "วันนี้ %H:%M น."
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1762 msgid "Yesterday at %H:%M"
1763 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1765 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1767 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1769 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1786 msgid "Folder unreadable: %s"
1787 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1792 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1793 "available to this program.\n"
1794 "Are you sure that you want to select it?"
1796 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1797 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1801 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1804 msgid "De_lete File"
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1808 msgid "_Rename File"
1809 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1814 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1815 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1819 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1822 msgid "_Folder name:"
1823 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1831 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1832 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1836 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1841 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1842 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1850 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1851 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1855 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1856 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1860 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1861 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1865 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1869 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1870 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1874 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1877 msgid "_Selection: "
1878 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1883 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1884 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1886 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1887 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1890 msgid "Invalid UTF-8"
1891 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1894 msgid "Name too long"
1895 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1898 msgid "Couldn't convert filename"
1899 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1901 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1903 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1904 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1906 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1908 msgid "Could not obtain root folder"
1909 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1911 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1915 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1916 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1917 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1919 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1922 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1924 msgid "This file system does not support mounting"
1925 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1927 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1931 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1934 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1935 "Please use a different name."
1936 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1938 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1940 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1941 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1943 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1945 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1946 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1948 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1950 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1951 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1953 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1955 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1956 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1958 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1960 msgid "Network Drive (%s)"
1961 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1963 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1968 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1970 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1972 #. Initialize fields
1973 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1981 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1982 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1984 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1985 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:326
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1999 #. create the text entry widget
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2005 msgid "Font Selection"
2006 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2008 #: gtk/gtkgamma.c:408
2012 #: gtk/gtkgamma.c:418
2013 msgid "_Gamma value"
2016 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2019 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2021 msgid "Error loading icon: %s"
2022 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2024 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2027 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2028 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2029 "You can get a copy from:\n"
2032 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2033 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2036 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2038 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2039 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2041 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2043 msgid "Failed to load icon"
2044 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2046 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2054 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2055 msgid "No extended input devices"
2056 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2058 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2122 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2129 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2133 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2134 msgid "The URI bound to this button"
2135 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2137 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2139 msgstr "_คัดลอก URL"
2141 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2143 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2145 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2146 #: gtk/gtkmain.c:409
2147 msgid "Load additional GTK+ modules"
2148 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2150 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:410
2155 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:412
2157 msgid "Make all warnings fatal"
2158 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2160 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:415
2162 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2163 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2165 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:418
2167 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2168 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2170 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2171 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2172 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2173 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2175 #: gtk/gtkmain.c:654
2177 msgstr "default:LTR"
2179 #: gtk/gtkmain.c:751
2180 msgid "GTK+ Options"
2181 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2183 #: gtk/gtkmain.c:751
2184 msgid "Show GTK+ Options"
2185 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2187 #: gtk/gtknotebook.c:828
2188 msgid "Arrow spacing"
2189 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2191 #: gtk/gtknotebook.c:829
2192 msgid "Scroll arrow spacing"
2193 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2195 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2200 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2202 msgid "Not a valid page setup file"
2203 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2205 #. Translate to the default units to use for presenting
2206 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2207 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2208 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2209 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2217 "<b>Any Printer</b>\n"
2218 "For portable documents"
2220 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2231 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2247 msgid "Manage Custom Sizes..."
2248 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2251 msgid "_Format for:"
2252 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2255 msgid "_Paper size:"
2256 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2259 msgid "_Orientation:"
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2264 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2267 msgid "Margins from Printer..."
2268 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2272 msgid "Custom Size %d"
2273 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2276 msgid "Manage Custom Sizes"
2277 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2308 msgid "Paper Margins"
2311 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2313 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2315 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2317 msgstr "เดินลงในพาธ"
2319 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2320 msgid "File System Root"
2321 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2323 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2324 msgid "Not available"
2327 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2328 msgid "_Save in folder:"
2329 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2331 #. translators: this string is the default job title for print
2332 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2333 #. * by the job number.
2335 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2338 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2342 msgid "print operation status|Initial state"
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2347 msgid "print operation status|Preparing to print"
2348 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2352 msgid "print operation status|Generating data"
2353 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2357 msgid "print operation status|Sending data"
2358 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2362 msgid "print operation status|Waiting"
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2367 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2368 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2372 msgid "print operation status|Printing"
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2377 msgid "print operation status|Finished"
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2382 msgid "print operation status|Finished with error"
2383 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2387 msgid "Preparing %d"
2388 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2393 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2398 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2400 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2402 msgid "Error launching preview"
2403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2405 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2407 msgid "Error printing"
2408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2410 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2414 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2415 msgid "Printer offline"
2416 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2418 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2419 msgid "Out of paper"
2422 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2426 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2427 msgid "Need user intervention"
2428 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2430 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2432 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2437 msgid "Not enough free memory"
2438 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2440 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2442 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2443 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2445 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2447 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2448 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2452 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2453 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2457 msgid "Unspecified error"
2458 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2462 msgid "Error from StartDoc"
2463 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2467 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2479 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2495 "Specify one or more page ranges,\n"
2498 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2505 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2508 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2516 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2524 msgstr "การจัดเรียง"
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2527 msgid "Pages per _side:"
2528 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2532 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2535 msgid "_Only print:"
2536 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2553 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2560 msgid "Paper _type:"
2561 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2564 msgid "Paper _source:"
2565 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2568 msgid "Output t_ray:"
2569 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2573 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2577 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2580 msgid "_Billing info:"
2581 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2584 msgid "Print Document"
2585 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2600 msgid "Add Cover Page"
2601 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2620 msgid "Image Quality"
2621 msgstr "คุณภาพของรูป"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2629 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2632 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2633 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2639 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2643 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2644 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2645 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2649 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2650 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2652 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2654 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2655 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2657 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2658 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2660 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2661 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2663 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2664 msgid "Select which type of documents are shown"
2665 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2667 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2669 msgid "No item for URI '%s' found"
2670 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2672 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2673 msgid "Untitled filter"
2674 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2676 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2677 msgid "Could not remove item"
2678 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2680 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2681 msgid "Could not clear list"
2682 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2684 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2685 msgid "Copy _Location"
2686 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2689 msgid "_Remove From List"
2690 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2694 msgstr "_ล้างรายการ"
2696 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2697 msgid "Show _Private Resources"
2698 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2700 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2701 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2702 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2703 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2704 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2705 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2706 #. * right place when idly populating the menu in case the
2707 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2708 #. * recent chooser menu widget.
2710 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2711 msgid "No items found"
2712 msgstr "ไม่พบรายการ"
2714 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2716 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2717 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2719 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2725 msgid "Unknown item"
2726 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2728 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2729 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2730 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2731 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2733 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2735 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2737 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2740 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2741 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2743 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2745 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2747 msgid "recent menu label|%d. %s"
2750 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2751 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2753 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2754 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2756 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2757 #: gtk/gtkstock.c:288
2761 #: gtk/gtkstock.c:289
2765 #: gtk/gtkstock.c:290
2769 #: gtk/gtkstock.c:291
2773 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2774 #. * need the mnemonics to be rationalized
2776 #: gtk/gtkstock.c:296
2780 #: gtk/gtkstock.c:298
2784 #: gtk/gtkstock.c:299
2788 #: gtk/gtkstock.c:300
2792 #: gtk/gtkstock.c:301
2796 #: gtk/gtkstock.c:302
2800 #: gtk/gtkstock.c:303
2804 #: gtk/gtkstock.c:304
2808 #: gtk/gtkstock.c:305
2812 #: gtk/gtkstock.c:306
2816 #: gtk/gtkstock.c:307
2820 #: gtk/gtkstock.c:308
2824 #: gtk/gtkstock.c:309
2828 #: gtk/gtkstock.c:310
2830 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2832 #: gtk/gtkstock.c:311
2836 #: gtk/gtkstock.c:312
2840 #: gtk/gtkstock.c:313
2844 #: gtk/gtkstock.c:314
2845 msgid "Find and _Replace"
2846 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2848 #: gtk/gtkstock.c:315
2852 #: gtk/gtkstock.c:316
2856 #: gtk/gtkstock.c:317
2857 msgid "_Leave Fullscreen"
2858 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: gtk/gtkstock.c:319
2862 msgid "Navigation|_Bottom"
2865 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2866 #: gtk/gtkstock.c:321
2867 msgid "Navigation|_First"
2870 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2871 #: gtk/gtkstock.c:323
2872 msgid "Navigation|_Last"
2875 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2876 #: gtk/gtkstock.c:325
2877 msgid "Navigation|_Top"
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: gtk/gtkstock.c:327
2882 msgid "Navigation|_Back"
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:329
2887 msgid "Navigation|_Down"
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:331
2892 msgid "Navigation|_Forward"
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:333
2897 msgid "Navigation|_Up"
2900 #: gtk/gtkstock.c:334
2902 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2904 #: gtk/gtkstock.c:335
2908 #: gtk/gtkstock.c:336
2912 #: gtk/gtkstock.c:337
2913 msgid "Increase Indent"
2914 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2916 #: gtk/gtkstock.c:338
2917 msgid "Decrease Indent"
2920 #: gtk/gtkstock.c:339
2924 #: gtk/gtkstock.c:340
2925 msgid "_Information"
2928 #: gtk/gtkstock.c:341
2932 #: gtk/gtkstock.c:342
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:344
2938 msgid "Justify|_Center"
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:346
2943 msgid "Justify|_Fill"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:348
2948 msgid "Justify|_Left"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:350
2953 msgid "Justify|_Right"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:353
2958 msgid "Media|_Forward"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:355
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:357
2968 msgid "Media|P_ause"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:359
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:361
2978 msgid "Media|Pre_vious"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:363
2983 msgid "Media|_Record"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:365
2988 msgid "Media|R_ewind"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:367
2996 #: gtk/gtkstock.c:368
3000 #: gtk/gtkstock.c:369
3004 #: gtk/gtkstock.c:370
3008 #: gtk/gtkstock.c:371
3012 #: gtk/gtkstock.c:372
3016 #: gtk/gtkstock.c:373
3020 #: gtk/gtkstock.c:374
3024 #: gtk/gtkstock.c:375
3025 msgid "Reverse landscape"
3026 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3028 #: gtk/gtkstock.c:376
3029 msgid "Reverse portrait"
3030 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3032 #: gtk/gtkstock.c:377
3036 #: gtk/gtkstock.c:378
3037 msgid "_Preferences"
3040 #: gtk/gtkstock.c:379
3044 #: gtk/gtkstock.c:380
3045 msgid "Print Pre_view"
3046 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3048 #: gtk/gtkstock.c:381
3052 #: gtk/gtkstock.c:382
3056 #: gtk/gtkstock.c:383
3060 #: gtk/gtkstock.c:384
3064 #: gtk/gtkstock.c:386
3068 #: gtk/gtkstock.c:387
3072 #: gtk/gtkstock.c:388
3074 msgstr "บันทึกเป็_น"
3076 #: gtk/gtkstock.c:389
3078 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3080 #: gtk/gtkstock.c:390
3084 #: gtk/gtkstock.c:391
3088 #: gtk/gtkstock.c:392
3092 #: gtk/gtkstock.c:393
3096 #: gtk/gtkstock.c:394
3097 msgid "_Spell Check"
3098 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3100 #: gtk/gtkstock.c:395
3104 #: gtk/gtkstock.c:396
3105 msgid "_Strikethrough"
3108 #: gtk/gtkstock.c:397
3112 #: gtk/gtkstock.c:398
3114 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3116 #: gtk/gtkstock.c:399
3120 #: gtk/gtkstock.c:400
3124 #: gtk/gtkstock.c:401
3125 msgid "_Normal Size"
3128 #: gtk/gtkstock.c:402
3132 #: gtk/gtkstock.c:403
3136 #: gtk/gtkstock.c:404
3140 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3142 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3143 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3145 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3147 msgid "No deserialize function found for format %s"
3148 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3150 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3152 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3153 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3155 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3157 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3158 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3160 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3162 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3163 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3165 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3167 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3168 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3170 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3172 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3173 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3177 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3178 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3182 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3183 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3186 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3187 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3191 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3192 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3197 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3198 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3202 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3203 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3208 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3213 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3214 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3218 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3219 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3223 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3224 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3228 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3229 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3233 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3234 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3238 msgid "A <%s> element has already been specified"
3239 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3242 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3243 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3247 msgid "Serialized data is malformed"
3248 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3253 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3255 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3258 #: gtk/gtktextutil.c:60
3259 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3260 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3262 #: gtk/gtktextutil.c:61
3263 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3264 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3266 #: gtk/gtktextutil.c:62
3267 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3268 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3270 #: gtk/gtktextutil.c:63
3271 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3272 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3274 #: gtk/gtktextutil.c:64
3275 msgid "LRO Left-to-right _override"
3276 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3278 #: gtk/gtktextutil.c:65
3279 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3280 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3282 #: gtk/gtktextutil.c:66
3283 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3284 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3286 #: gtk/gtktextutil.c:67
3287 msgid "ZWS _Zero width space"
3288 msgstr "ZWS _Zero width space"
3290 #: gtk/gtktextutil.c:68
3291 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3292 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3294 #: gtk/gtktextutil.c:69
3295 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3296 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3298 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3299 #: gtk/gtkthemes.c:71
3301 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3302 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3304 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3305 msgid "--- No Tip ---"
3306 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3308 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3310 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3311 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3313 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3315 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3316 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3318 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3320 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3321 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3323 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3327 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3331 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3335 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3339 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3343 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3347 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3348 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3349 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3350 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3351 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3352 #. * part in the translation!
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3356 msgid "volume percentage|%d %%"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3361 msgid "paper size|asme_f"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3366 msgid "paper size|A0x2"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3371 msgid "paper size|A0"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3376 msgid "paper size|A0x3"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3381 msgid "paper size|A1"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3386 msgid "paper size|A10"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3391 msgid "paper size|A1x3"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3396 msgid "paper size|A1x4"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3401 msgid "paper size|A2"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3406 msgid "paper size|A2x3"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3411 msgid "paper size|A2x4"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3416 msgid "paper size|A2x5"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3421 msgid "paper size|A3"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3426 msgid "paper size|A3 Extra"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3431 msgid "paper size|A3x3"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3436 msgid "paper size|A3x4"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3441 msgid "paper size|A3x5"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3446 msgid "paper size|A3x6"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3451 msgid "paper size|A3x7"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3456 msgid "paper size|A4"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3461 msgid "paper size|A4 Extra"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3466 msgid "paper size|A4 Tab"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3471 msgid "paper size|A4x3"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3476 msgid "paper size|A4x4"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3481 msgid "paper size|A4x5"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3486 msgid "paper size|A4x6"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3491 msgid "paper size|A4x7"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3496 msgid "paper size|A4x8"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3501 msgid "paper size|A4x9"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3506 msgid "paper size|A5"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3511 msgid "paper size|A5 Extra"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3516 msgid "paper size|A6"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3521 msgid "paper size|A7"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3526 msgid "paper size|A8"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3531 msgid "paper size|A9"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3536 msgid "paper size|B0"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3541 msgid "paper size|B1"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3546 msgid "paper size|B10"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3551 msgid "paper size|B2"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3556 msgid "paper size|B3"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3561 msgid "paper size|B4"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3566 msgid "paper size|B5"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3571 msgid "paper size|B5 Extra"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3576 msgid "paper size|B6"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3581 msgid "paper size|B6/C4"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3586 msgid "paper size|B7"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3591 msgid "paper size|B8"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3596 msgid "paper size|B9"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3601 msgid "paper size|C0"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3606 msgid "paper size|C1"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3611 msgid "paper size|C10"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3616 msgid "paper size|C2"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3621 msgid "paper size|C3"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3626 msgid "paper size|C4"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3631 msgid "paper size|C5"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3636 msgid "paper size|C6"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3641 msgid "paper size|C6/C5"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3646 msgid "paper size|C7"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3651 msgid "paper size|C7/C6"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3656 msgid "paper size|C8"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3661 msgid "paper size|C9"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3666 msgid "paper size|DL Envelope"
3667 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3671 msgid "paper size|RA0"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3676 msgid "paper size|RA1"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3681 msgid "paper size|RA2"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3686 msgid "paper size|SRA0"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3691 msgid "paper size|SRA1"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3696 msgid "paper size|SRA2"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3701 msgid "paper size|JB0"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3706 msgid "paper size|JB1"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3711 msgid "paper size|JB10"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3716 msgid "paper size|JB2"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3721 msgid "paper size|JB3"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3726 msgid "paper size|JB4"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3731 msgid "paper size|JB5"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3736 msgid "paper size|JB6"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3741 msgid "paper size|JB7"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3746 msgid "paper size|JB8"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3751 msgid "paper size|JB9"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3756 msgid "paper size|jis exec"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3761 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3762 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3766 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3767 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3771 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3772 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3776 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3777 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3781 msgid "paper size|kahu Envelope"
3782 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3786 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3787 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3791 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3792 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3796 msgid "paper size|you4 Envelope"
3797 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3801 msgid "paper size|10x11"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3806 msgid "paper size|10x13"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3811 msgid "paper size|10x14"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3816 msgid "paper size|10x15"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3821 msgid "paper size|11x12"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3826 msgid "paper size|11x15"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3831 msgid "paper size|12x19"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3836 msgid "paper size|5x7"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3841 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3842 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3846 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3847 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3851 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3852 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3856 msgid "paper size|a2 Envelope"
3857 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3861 msgid "paper size|Arch A"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3866 msgid "paper size|Arch B"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3871 msgid "paper size|Arch C"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3876 msgid "paper size|Arch D"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3881 msgid "paper size|Arch E"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3886 msgid "paper size|b-plus"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3891 msgid "paper size|c"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3896 msgid "paper size|c5 Envelope"
3897 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3901 msgid "paper size|d"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3906 msgid "paper size|e"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3911 msgid "paper size|edp"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3916 msgid "paper size|European edp"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3921 msgid "paper size|Executive"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3926 msgid "paper size|f"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3931 msgid "paper size|FanFold European"
3932 msgstr "FanFold ยุโรป"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3936 msgid "paper size|FanFold US"
3937 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3941 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3942 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3946 msgid "paper size|Government Legal"
3947 msgstr "Government Legal"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3951 msgid "paper size|Government Letter"
3952 msgstr "Government Letter"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3956 msgid "paper size|Index 3x5"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3961 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3962 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3966 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3967 msgstr "Index 4x6 ext"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3971 msgid "paper size|Index 5x8"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3976 msgid "paper size|Invoice"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3981 msgid "paper size|Tabloid"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3986 msgid "paper size|US Legal"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3991 msgid "paper size|US Legal Extra"
3992 msgstr "US Legal Extra"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3996 msgid "paper size|US Letter"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4001 msgid "paper size|US Letter Extra"
4002 msgstr "US Letter Extra"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4006 msgid "paper size|US Letter Plus"
4007 msgstr "US Letter Plus"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4011 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4012 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4016 msgid "paper size|#10 Envelope"
4017 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4021 msgid "paper size|#11 Envelope"
4022 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4026 msgid "paper size|#12 Envelope"
4027 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4031 msgid "paper size|#14 Envelope"
4032 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4036 msgid "paper size|#9 Envelope"
4037 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4041 msgid "paper size|Personal Envelope"
4042 msgstr "Personal Envelope"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4046 msgid "paper size|Quarto"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4051 msgid "paper size|Super A"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4056 msgid "paper size|Super B"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4061 msgid "paper size|Wide Format"
4062 msgstr "Wide Format"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4066 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4071 msgid "paper size|Folio"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4076 msgid "paper size|Folio sp"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4081 msgid "paper size|Invite Envelope"
4082 msgstr "Invite Envelope"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4086 msgid "paper size|Italian Envelope"
4087 msgstr "Italian Envelope"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4091 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4092 msgstr "juuro-ku-kai"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4096 msgid "paper size|pa-kai"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4101 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4102 msgstr "Postfix Envelope"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4106 msgid "paper size|Small Photo"
4107 msgstr "Small Photo"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4111 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4112 msgstr "prc1 Envelope"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4116 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4117 msgstr "prc10 Envelope"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4121 msgid "paper size|prc 16k"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4126 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4127 msgstr "prc2 Envelope"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4131 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4132 msgstr "prc3 Envelope"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4136 msgid "paper size|prc 32k"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4141 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4142 msgstr "prc4 Envelope"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4146 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4147 msgstr "prc5 Envelope"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4151 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4152 msgstr "prc6 Envelope"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4156 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4157 msgstr "prc7 Envelope"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4161 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4162 msgstr "prc8 Envelope"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4166 msgid "paper size|ROC 16k"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4171 msgid "paper size|ROC 8k"
4174 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4176 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4177 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4179 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4181 msgid "Failed to write header\n"
4182 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4184 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4186 msgid "Failed to write hash table\n"
4187 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4189 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4191 msgid "Failed to write folder index\n"
4192 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4194 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4196 msgid "Failed to rewrite header\n"
4197 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4199 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4201 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4202 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4204 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4206 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4207 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4212 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4216 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4217 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4221 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4222 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4226 msgid "Cache file created successfully.\n"
4227 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4230 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4231 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4234 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4235 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4238 msgid "Don't include image data in the cache"
4239 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4242 msgid "Output a C header file"
4243 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4246 msgid "Turn off verbose output"
4247 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4250 msgid "Validate existing icon cache"
4251 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4255 msgid "File not found: %s\n"
4256 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4260 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4261 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4266 "No theme index file in '%s'.\n"
4267 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4269 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4270 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4273 #: modules/input/imam-et.c:454
4274 msgid "Amharic (EZ+)"
4275 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4278 #: modules/input/imcedilla.c:91
4283 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4284 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4285 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4288 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4289 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4290 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4293 #: modules/input/imipa.c:145
4298 #: modules/input/immultipress.c:31
4303 #: modules/input/imthai.c:35
4308 #: modules/input/imti-er.c:453
4309 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4310 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4313 #: modules/input/imti-et.c:453
4314 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4315 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4318 #: modules/input/imviqr.c:244
4319 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4320 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4323 #: modules/input/imxim.c:28
4324 msgid "X Input Method"
4325 msgstr "X Input Method"
4327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4336 msgid "Paper Source"
4337 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4341 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4351 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4357 msgid "Printer Default"
4358 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4385 msgid "Confidential"
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4401 msgid "Unclassified"
4402 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4406 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4407 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4409 #. default filename used for print-to-file
4410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4415 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4416 msgid "Print to File"
4417 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4419 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4425 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4428 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4429 msgid "Pages per _sheet:"
4430 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4436 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4437 msgid "_Output format"
4438 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4440 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4441 msgid "Print to LPR"
4442 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4444 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4445 msgid "Pages Per Sheet"
4446 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4448 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4449 msgid "Command Line"
4450 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4452 #. default filename used for print-to-test
4453 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4455 msgid "test-output.%s"
4456 msgstr "test-output.%s"
4458 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4459 msgid "Print to Test Printer"
4460 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4462 #: tests/testfilechooser.c:205
4464 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4465 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4470 #~ msgid "Location:"
4471 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4473 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4474 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4476 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4477 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4480 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4481 #~ "element \"%s\" instead"
4483 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4486 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4488 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4491 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4492 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4494 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4495 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4497 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4498 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4500 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4501 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4503 #~ msgid "Thai (Broken)"
4504 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4546 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4567 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4597 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4633 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4689 #~ msgid "DL Envelope"
4690 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4744 #~ msgstr "jis exec"
4746 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4747 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4749 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4750 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4752 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4753 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4755 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4756 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4758 #~ msgid "kahu Envelope"
4759 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4761 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4762 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4764 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4765 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4767 #~ msgid "you4 Envelope"
4768 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4794 #~ msgid "6x9 Envelope"
4795 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4797 #~ msgid "7x9 Envelope"
4798 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4800 #~ msgid "9x11 Envelope"
4801 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4803 #~ msgid "a2 Envelope"
4804 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4827 #~ msgid "c5 Envelope"
4828 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4839 #~ msgid "European edp"
4840 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4842 #~ msgid "Executive"
4843 #~ msgstr "Executive"
4848 #~ msgid "FanFold European"
4849 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4851 #~ msgid "FanFold US"
4852 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4854 #~ msgid "FanFold German Legal"
4855 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4857 #~ msgid "Government Legal"
4858 #~ msgstr "Government Legal"
4860 #~ msgid "Government Letter"
4861 #~ msgstr "Government Letter"
4863 #~ msgid "Index 3x5"
4864 #~ msgstr "Index 3x5"
4866 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4867 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4869 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4870 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4872 #~ msgid "Index 5x8"
4873 #~ msgstr "Index 5x8"
4876 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4882 #~ msgstr "US Legal"
4884 #~ msgid "US Legal Extra"
4885 #~ msgstr "US Legal Extra"
4887 #~ msgid "US Letter"
4888 #~ msgstr "US Letter"
4890 #~ msgid "US Letter Extra"
4891 #~ msgstr "US Letter Extra"
4893 #~ msgid "US Letter Plus"
4894 #~ msgstr "US Letter Plus"
4896 #~ msgid "Monarch Envelope"
4897 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4899 #~ msgid "#10 Envelope"
4900 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4902 #~ msgid "#11 Envelope"
4903 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4905 #~ msgid "#12 Envelope"
4906 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4908 #~ msgid "#14 Envelope"
4909 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4911 #~ msgid "#9 Envelope"
4912 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4914 #~ msgid "Personal Envelope"
4915 #~ msgstr "Personal Envelope"
4926 #~ msgid "Wide Format"
4927 #~ msgstr "Wide Format"
4929 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4930 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4936 #~ msgstr "Folio sp"
4938 #~ msgid "Invite Envelope"
4939 #~ msgstr "Invite Envelope"
4941 #~ msgid "Italian Envelope"
4942 #~ msgstr "Italian Envelope"
4944 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4945 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4950 #~ msgid "Postfix Envelope"
4951 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4953 #~ msgid "Small Photo"
4954 #~ msgstr "Small Photo"
4956 #~ msgid "prc1 Envelope"
4957 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4959 #~ msgid "prc10 Envelope"
4960 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4965 #~ msgid "prc2 Envelope"
4966 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4968 #~ msgid "prc3 Envelope"
4969 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4974 #~ msgid "prc4 Envelope"
4975 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4977 #~ msgid "prc5 Envelope"
4978 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4980 #~ msgid "prc6 Envelope"
4981 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4983 #~ msgid "prc7 Envelope"
4984 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4986 #~ msgid "prc8 Envelope"
4987 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4996 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4999 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5002 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5003 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5006 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5009 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5012 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5013 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5016 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5017 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5019 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5020 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5022 #~ msgid "Select All"
5023 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5025 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5026 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5028 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5029 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5031 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5032 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5034 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5035 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5040 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5041 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5043 #~ msgid "Shortcuts"
5044 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5047 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5049 #~ msgid "Cannot change folder"
5050 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5052 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5053 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5055 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5056 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5058 #~ msgid "Open Location"
5059 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5061 #~ msgid "Save in Location"
5062 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5073 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5074 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5076 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5077 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5089 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5090 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5096 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5099 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5109 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5112 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5115 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5116 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5118 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5119 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5122 #~ msgid "Could not find the path"
5123 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5125 #~ msgid "Input Methods"
5126 #~ msgstr "Input Methods"
5128 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5129 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5132 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5134 #~ msgid "File name"
5135 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5143 #~ msgid "_Filename:"
5144 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5146 #~ msgid "Current folder: %s"
5147 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5149 #~ msgid "This file system does not support icons"
5150 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5152 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5153 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5155 #~ msgid "Zoom _100%"
5156 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5158 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5159 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"