]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 15:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
304 #, c-format
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
331 #, c-format
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
339 "but didn't give a reason for the failure"
340 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
343 #, c-format
344 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
345 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
348 #, c-format
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
353 #, c-format
354 msgid "Image format unknown"
355 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
358 #, c-format
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
363 #, c-format
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
369 #, c-format
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 #, c-format
381 msgid "Invalid header in animation"
382 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
386 #, c-format
387 msgid "Not enough memory to load animation"
388 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
391 #, c-format
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
401 #, c-format
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
406 #, c-format
407 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
408 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
411 #, c-format
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
416 #, c-format
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
421 #, c-format
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
426 #, c-format
427 msgid "Couldn't write to BMP file"
428 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
431 msgid "The BMP image format"
432 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
435 #, c-format
436 msgid "Failure reading GIF: %s"
437 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
440 #, c-format
441 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
442 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
445 #, c-format
446 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
447 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
450 #, c-format
451 msgid "Stack overflow"
452 msgstr "Stack overflow"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 #, c-format
456 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
457 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
460 #, c-format
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "พบโค้ดเสีย"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 #, c-format
466 msgid "Circular table entry in GIF file"
467 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
471 #, c-format
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 #, c-format
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 #, c-format
482 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
483 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
486 #, c-format
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 "colormap."
500 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
503 #, c-format
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
513 #, c-format
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
518 #, c-format
519 msgid "Invalid header in icon"
520 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
523 #, c-format
524 msgid "Icon has zero width"
525 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
528 #, c-format
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
533 #, c-format
534 msgid "Compressed icons are not supported"
535 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
538 #, c-format
539 msgid "Unsupported icon type"
540 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
543 #, c-format
544 msgid "Not enough memory to load ICO file"
545 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
548 #, c-format
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
553 #, c-format
554 msgid "Cursor hotspot outside image"
555 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
560 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
563 msgid "The ICO image format"
564 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
567 #, c-format
568 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
569 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
575 "memory"
576 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
581 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
584 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
585 #, c-format
586 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
587 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
590 #, c-format
591 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
592 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
598 "parsed."
599 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
605 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
608 msgid "The JPEG image format"
609 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
612 #, c-format
613 msgid "Couldn't allocate memory for header"
614 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
617 #, c-format
618 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
622 #, c-format
623 msgid "Image has invalid width and/or height"
624 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
627 #, c-format
628 msgid "Image has unsupported bpp"
629 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
632 #, c-format
633 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
634 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
637 #, c-format
638 msgid "Couldn't create new pixbuf"
639 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
642 #, c-format
643 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
644 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
647 #, c-format
648 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
649 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
652 #, c-format
653 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
654 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
657 #, c-format
658 msgid "No palette found at end of PCX data"
659 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
662 msgid "The PCX image format"
663 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
666 #, c-format
667 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
668 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
671 #, c-format
672 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
673 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
676 #, c-format
677 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
678 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
681 #, c-format
682 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
683 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
686 #, c-format
687 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
688 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
691 #, c-format
692 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
693 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
696 #, c-format
697 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
698 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
704 "applications to reduce memory usage"
705 msgstr ""
706 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
707 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
710 #, c-format
711 msgid "Fatal error reading PNG image file"
712 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
715 #, c-format
716 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
717 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
723 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
726 #, c-format
727 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
728 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
734 "be parsed."
735 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
741 "allowed."
742 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
745 #, c-format
746 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
747 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
750 msgid "The PNG image format"
751 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
754 #, c-format
755 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
756 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
759 #, c-format
760 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
761 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
764 #, c-format
765 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
766 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
769 #, c-format
770 msgid "PNM file has an image width of 0"
771 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
774 #, c-format
775 msgid "PNM file has an image height of 0"
776 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
779 #, c-format
780 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
781 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
784 #, c-format
785 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
786 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
789 #, c-format
790 msgid "Raw PNM image type is invalid"
791 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
794 #, c-format
795 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
796 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
799 #, c-format
800 msgid "Premature end-of-file encountered"
801 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
804 #, c-format
805 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
806 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
809 #, c-format
810 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
811 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
814 #, c-format
815 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
816 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 #, c-format
820 msgid "Unexpected end of PNM image data"
821 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
824 #, c-format
825 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
826 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
829 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
830 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
833 #, c-format
834 msgid "RAS image has bogus header data"
835 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
838 #, c-format
839 msgid "RAS image has unknown type"
840 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
843 #, c-format
844 msgid "unsupported RAS image variation"
845 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
848 #, c-format
849 msgid "Not enough memory to load RAS image"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
853 msgid "The Sun raster image format"
854 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
857 #, c-format
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
859 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
862 #, c-format
863 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
864 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
867 #, c-format
868 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
869 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
870
871 # FIXME: What does this really mean?
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
873 #, c-format
874 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
875 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
878 #, c-format
879 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
880 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
883 #, c-format
884 msgid "Cannot allocate colormap structure"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
888 #, c-format
889 msgid "Cannot allocate colormap entries"
890 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
895 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
900 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
903 #, c-format
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 #, c-format
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 #, c-format
915 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
916 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 #, c-format
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 #, c-format
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
941 #, c-format
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
946 #, c-format
947 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
948 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
951 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
952 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
955 msgid "Failed to open TIFF image"
956 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
959 msgid "TIFFClose operation failed"
960 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
963 msgid "Failed to load TIFF image"
964 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
967 msgid "Failed to save TIFF image"
968 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
971 msgid "Failed to write TIFF data"
972 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't write to TIFF file"
977 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
980 msgid "The TIFF image format"
981 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
984 #, c-format
985 msgid "Image has zero width"
986 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
989 #, c-format
990 msgid "Image has zero height"
991 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
994 #, c-format
995 msgid "Not enough memory to load image"
996 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
999 #, c-format
1000 msgid "Couldn't save the rest"
1001 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1004 msgid "The WBMP image format"
1005 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 #, c-format
1009 msgid "Invalid XBM file"
1010 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 #, c-format
1014 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1015 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1020 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1023 msgid "The XBM image format"
1024 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1027 #, c-format
1028 msgid "No XPM header found"
1029 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid XPM header"
1034 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1037 #, c-format
1038 msgid "XPM file has image width <= 0"
1039 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1042 #, c-format
1043 msgid "XPM file has image height <= 0"
1044 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1047 #, c-format
1048 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1049 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1052 #, c-format
1053 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1054 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1069 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1072 msgid "The XPM image format"
1073 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1074
1075 #. Description of --sync in --help output
1076 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1077 msgid "Don't batch GDI requests"
1078 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1079
1080 #. Description of --no-wintab in --help output
1081 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1082 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1083 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1084
1085 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1086 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1087 msgid "Same as --no-wintab"
1088 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1089
1090 #. Description of --use-wintab in --help output
1091 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1092 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1093 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1094
1095 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1096 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1097 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1098 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1099
1100 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1102 msgid "COLORS"
1103 msgstr "COLORS"
1104
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1107 msgid "Make X calls synchronous"
1108 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1109
1110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1111 msgid "License"
1112 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1113
1114 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1115 msgid "The license of the program"
1116 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1117
1118 #. Add the credits button
1119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1120 msgid "C_redits"
1121 msgstr "เ_ครดิต"
1122
1123 #. Add the license button
1124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1125 msgid "_License"
1126 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1127
1128 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1129 #, c-format
1130 msgid "About %s"
1131 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1132
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1134 msgid "Credits"
1135 msgstr "เครดิต"
1136
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1138 msgid "Written by"
1139 msgstr "เขียนโดย"
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1142 msgid "Documented by"
1143 msgstr "เอกสารโดย"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1146 msgid "Translated by"
1147 msgstr "แปลโดย"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1150 msgid "Artwork by"
1151 msgstr "งานศิลป์โดย"
1152
1153 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1154 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1155 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1156 #. * this.
1157 #. *
1158 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1159 #.
1160 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1161 msgid "keyboard label|Shift"
1162 msgstr "Shift"
1163
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * this.
1168 #. *
1169 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1172 msgid "keyboard label|Ctrl"
1173 msgstr "Ctrl"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1183 msgid "keyboard label|Alt"
1184 msgstr "Alt"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. * And do not translate the part before the |.
1191 #.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1193 msgid "keyboard label|Super"
1194 msgstr "Super"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. * And do not translate the part before the |.
1201 #.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1203 msgid "keyboard label|Hyper"
1204 msgstr "Hyper"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. * And do not translate the part before the |.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1213 msgid "keyboard label|Meta"
1214 msgstr "Meta"
1215
1216 #. do not translate the part before the |
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1218 msgid "keyboard label|Space"
1219 msgstr "Space"
1220
1221 #. do not translate the part before the |
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1223 msgid "keyboard label|Backslash"
1224 msgstr "Backslash"
1225
1226 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1227 #, c-format
1228 msgid "Invalid type function: `%s'"
1229 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1230
1231 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid root element: '%s'"
1234 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1235
1236 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1237 #, c-format
1238 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1239 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1240
1241 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1242 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1243 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1244 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1245 #. *
1246 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1247 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1248 #. * the year will appear on the right.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1251 msgid "calendar:MY"
1252 msgstr "calendar:MY"
1253
1254 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1255 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1256 #. * to be the first day of the week, and so on.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1259 msgid "calendar:week_start:0"
1260 msgstr "calendar:week_start:0"
1261
1262 #. Translators:  This is a text measurement template.
1263 #. * Translate it to the widest year text.
1264 #. *
1265 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1266 #. * in the translation.
1267 #. *
1268 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1269 #.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1271 msgid "year measurement template|2000"
1272 msgstr "2000"
1273
1274 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1275 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1276 #. *
1277 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1278 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1279 #. * part in the translation.
1280 #. *
1281 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1282 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1283 #. * too.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1286 #, c-format
1287 msgid "calendar:day:digits|%d"
1288 msgstr "%d"
1289
1290 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1291 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1292 #. *
1293 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1294 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1295 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1296 #. *
1297 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1298 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1299 #. * too.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1302 #, c-format
1303 msgid "calendar:week:digits|%d"
1304 msgstr "%d"
1305
1306 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1307 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1308 #. * Use only ASCII in the translation.
1309 #. *
1310 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1311 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1312 #. * msgid.
1313 #. *
1314 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1315 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1318 msgid "calendar year format|%Y"
1319 msgstr "%Ey"
1320
1321 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1322 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1323 #. * the text after the | in the translation.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1326 msgid "Accelerator|Disabled"
1327 msgstr "ปิดใช้งาน"
1328
1329 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1330 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1331 #. * acelerator.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1334 msgid "New accelerator..."
1335 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1336
1337 #. do not translate the part before the |
1338 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1339 #, c-format
1340 msgid "progress bar label|%d %%"
1341 msgstr "%d %%"
1342
1343 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1344 msgid "Pick a Color"
1345 msgstr "เลือกสี"
1346
1347 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1348 msgid "Received invalid color data\n"
1349 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1350
1351 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1352 msgid ""
1353 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1354 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1355 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1356 msgstr ""
1357 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1358 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1359
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1361 msgid ""
1362 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1363 "it for use in the future."
1364 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1367 msgid "_Save color here"
1368 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1371 msgid ""
1372 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1373 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1374 msgstr ""
1375 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1376 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1379 msgid ""
1380 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1381 "lightness of that color using the inner triangle."
1382 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1385 msgid ""
1386 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1387 "that color."
1388 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1391 msgid "_Hue:"
1392 msgstr "ธาตุ_สี:"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1395 msgid "Position on the color wheel."
1396 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1399 msgid "_Saturation:"
1400 msgstr "ความส_ด:"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1403 msgid "\"Deepness\" of the color."
1404 msgstr "สีสดหรือจาง"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1407 msgid "_Value:"
1408 msgstr "ความสว่า_ง:"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1411 msgid "Brightness of the color."
1412 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1415 msgid "_Red:"
1416 msgstr "_แดง:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1419 msgid "Amount of red light in the color."
1420 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1423 msgid "_Green:"
1424 msgstr "เ_ขียว:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1427 msgid "Amount of green light in the color."
1428 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1431 msgid "_Blue:"
1432 msgstr "_น้ำเงิน:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1435 msgid "Amount of blue light in the color."
1436 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1439 msgid "Op_acity:"
1440 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1443 msgid "Transparency of the color."
1444 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1447 msgid "Color _name:"
1448 msgstr "_ชื่อสี:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1451 msgid ""
1452 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1453 "such as 'orange' in this entry."
1454 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1457 msgid "_Palette:"
1458 msgstr "_จานสี:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1461 msgid "Color Wheel"
1462 msgstr "วงสี"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1465 msgid "Color Selection"
1466 msgstr "เลือกสี"
1467
1468 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1469 msgid "Input _Methods"
1470 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1471
1472 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1473 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1474 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1477 msgid "Select A File"
1478 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1481 msgid "Desktop"
1482 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1485 msgid "(None)"
1486 msgstr "(ไม่มี)"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1489 msgid "Other..."
1490 msgstr "อื่นๆ ..."
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1493 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid filename: %s"
1496 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1499 msgid "Could not retrieve information about the file"
1500 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1503 msgid "Could not add a bookmark"
1504 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1507 msgid "Could not remove bookmark"
1508 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1511 msgid "The folder could not be created"
1512 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1515 msgid ""
1516 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1517 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1518 msgstr ""
1519 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1520 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1523 msgid "Invalid file name"
1524 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1527 msgid "The folder contents could not be displayed"
1528 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1529
1530 #. Translators: the first string is a path and the second string
1531 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1532 #. * to translate.
1533 #.
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1535 #, c-format
1536 msgid "%1$s on %2$s"
1537 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1540 msgid "Search"
1541 msgstr "ค้นหา"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1544 msgid "Recently Used"
1545 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1548 msgid "Select which types of files are shown"
1549 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1552 #, c-format
1553 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1554 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1557 #, c-format
1558 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1559 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1562 #, c-format
1563 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1564 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1567 #, c-format
1568 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1569 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1572 #, c-format
1573 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1574 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1577 msgid "Remove"
1578 msgstr "เอา_ออก"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1581 msgid "Rename..."
1582 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1583
1584 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1586 msgid "Places"
1587 msgstr "ที่หลักๆ"
1588
1589 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1591 msgid "_Places"
1592 msgstr "_ที่หลักๆ"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1595 msgid "_Add"
1596 msgstr "เ_พิ่ม"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1599 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1600 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1603 msgid "_Remove"
1604 msgstr "เ_อาออก"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1607 msgid "Remove the selected bookmark"
1608 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1611 msgid "Could not select file"
1612 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1617 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1620 msgid "_Add to Bookmarks"
1621 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1624 msgid "Show _Hidden Files"
1625 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1628 msgid "Files"
1629 msgstr "แฟ้ม"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1632 msgid "Name"
1633 msgstr "ชื่อ"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1636 msgid "Size"
1637 msgstr "ขนาด"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1640 msgid "Modified"
1641 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1642
1643 #. Label
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1645 msgid "_Name:"
1646 msgstr "_ชื่อ:"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1649 msgid "_Browse for other folders"
1650 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1653 msgid "Type a file name"
1654 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1655
1656 #. Create Folder
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1658 msgid "Create Fo_lder"
1659 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1662 msgid "_Location:"
1663 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1666 msgid "Save in _folder:"
1667 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1670 msgid "Create in _folder:"
1671 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "แ_ทนที่"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1708 msgid ""
1709 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1710 "Please make sure it is running."
1711 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1714 msgid "Could not send the search request"
1715 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1716
1717 #. Label
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1719 msgid "_Search:"
1720 msgstr "_ค้นหา:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1723 #, c-format
1724 msgid "Could not mount %s"
1725 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1732 #, c-format
1733 msgid "%d byte"
1734 msgid_plural "%d bytes"
1735 msgstr[0] "%d ไบต์"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1738 #, c-format
1739 msgid "%.1f KB"
1740 msgstr "%.1f KB"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1743 #, c-format
1744 msgid "%.1f MB"
1745 msgstr "%.1f MB"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1748 #, c-format
1749 msgid "%.1f GB"
1750 msgstr "%.1f GB"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1754 msgid "Unknown"
1755 msgstr "ไม่รู้จัก"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1758 msgid "Today at %H:%M"
1759 msgstr "วันนี้ %H:%M น."
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1762 msgid "Yesterday at %H:%M"
1763 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1764
1765 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1767 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1768 #, c-format
1769 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1773 msgid "Folders"
1774 msgstr "โฟลเดอร์"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1777 msgid "Fol_ders"
1778 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1781 msgid "_Files"
1782 msgstr "แ_ฟ้ม"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1785 #, c-format
1786 msgid "Folder unreadable: %s"
1787 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1793 "available to this program.\n"
1794 "Are you sure that you want to select it?"
1795 msgstr ""
1796 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1797 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1800 msgid "_New Folder"
1801 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1804 msgid "De_lete File"
1805 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1808 msgid "_Rename File"
1809 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1815 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1818 msgid "New Folder"
1819 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1822 msgid "_Folder name:"
1823 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1826 msgid "C_reate"
1827 msgstr "_สร้าง"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1830 #, c-format
1831 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1832 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1835 #, c-format
1836 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1840 #, c-format
1841 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1842 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1845 msgid "Delete File"
1846 msgstr "ลบแฟ้ม"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1849 #, c-format
1850 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1851 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1854 #, c-format
1855 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1856 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1861 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1864 msgid "Rename File"
1865 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1868 #, c-format
1869 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1870 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1873 msgid "_Rename"
1874 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1877 msgid "_Selection: "
1878 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1884 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1885 msgstr ""
1886 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1887 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1890 msgid "Invalid UTF-8"
1891 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1894 msgid "Name too long"
1895 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1898 msgid "Couldn't convert filename"
1899 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1904 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not obtain root folder"
1909 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1912 msgid "(Empty)"
1913 msgstr "(ว่าง)"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1916 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1917 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1918 #, c-format
1919 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1923 #, c-format
1924 msgid "This file system does not support mounting"
1925 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1928 msgid "File System"
1929 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1935 "Please use a different name."
1936 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1939 #, c-format
1940 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1941 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1944 #, c-format
1945 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1946 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1949 #, c-format
1950 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1951 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1954 #, c-format
1955 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1956 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1959 #, c-format
1960 msgid "Network Drive (%s)"
1961 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1964 #, c-format
1965 msgid "%s (%s)"
1966 msgstr "%s (%s)"
1967
1968 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1969 msgid "Pick a Font"
1970 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1971
1972 #. Initialize fields
1973 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1974 msgid "Sans 12"
1975 msgstr "Sans 12"
1976
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1978 msgid "Font"
1979 msgstr "แบบอักษร"
1980
1981 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1982 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1984 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1985 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1986
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:326
1988 msgid "_Family:"
1989 msgstr "_ตระกูล:"
1990
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1992 msgid "_Style:"
1993 msgstr "รูปแ_บบ:"
1994
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1996 msgid "Si_ze:"
1997 msgstr "_ขนาด:"
1998
1999 #. create the text entry widget
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2001 msgid "_Preview:"
2002 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2005 msgid "Font Selection"
2006 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2007
2008 #: gtk/gtkgamma.c:408
2009 msgid "Gamma"
2010 msgstr "แกมมา"
2011
2012 #: gtk/gtkgamma.c:418
2013 msgid "_Gamma value"
2014 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2015
2016 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2017 #. * load it.
2018 #.
2019 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2020 #, c-format
2021 msgid "Error loading icon: %s"
2022 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2023
2024 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2028 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2029 "You can get a copy from:\n"
2030 "\t%s"
2031 msgstr ""
2032 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2033 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2034 "\t%s"
2035
2036 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2037 #, c-format
2038 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2039 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2040
2041 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to load icon"
2044 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2045
2046 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2047 msgid "Default"
2048 msgstr "ปริยาย"
2049
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2051 msgid "Input"
2052 msgstr "อินพุต"
2053
2054 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2055 msgid "No extended input devices"
2056 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2057
2058 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2059 msgid "_Device:"
2060 msgstr "อุป_กรณ์:"
2061
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2063 msgid "Disabled"
2064 msgstr "ไม่ใช้"
2065
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2067 msgid "Screen"
2068 msgstr "จอ"
2069
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2071 msgid "Window"
2072 msgstr "หน้าต่าง"
2073
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2075 msgid "_Mode:"
2076 msgstr "โ_หมด:"
2077
2078 #. The axis listbox
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2080 msgid "Axes"
2081 msgstr "แกน"
2082
2083 #. Keys listbox
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2085 msgid "Keys"
2086 msgstr "ปุ่ม"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2089 msgid "_X:"
2090 msgstr "_X:"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2093 msgid "_Y:"
2094 msgstr "_Y:"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2097 msgid "_Pressure:"
2098 msgstr "แรง_กด:"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2101 msgid "X _tilt:"
2102 msgstr "เ_อียง X:"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2105 msgid "Y t_ilt:"
2106 msgstr "เอีย_ง Y:"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2109 msgid "_Wheel:"
2110 msgstr "_ล้อ:"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2113 msgid "none"
2114 msgstr "ไม่มี"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2117 msgid "(disabled)"
2118 msgstr "(ไม่ใช้)"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2121 msgid "(unknown)"
2122 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2123
2124 #. and clear button
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2126 msgid "Cl_ear"
2127 msgstr "_ล้าง"
2128
2129 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2130 msgid "URI"
2131 msgstr "URI"
2132
2133 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2134 msgid "The URI bound to this button"
2135 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2136
2137 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2138 msgid "Copy URL"
2139 msgstr "_คัดลอก URL"
2140
2141 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2142 msgid "Invalid URI"
2143 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2144
2145 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2146 #: gtk/gtkmain.c:409
2147 msgid "Load additional GTK+ modules"
2148 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2149
2150 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:410
2152 msgid "MODULES"
2153 msgstr "MODULES"
2154
2155 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:412
2157 msgid "Make all warnings fatal"
2158 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2159
2160 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:415
2162 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2163 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2164
2165 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:418
2167 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2168 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2169
2170 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2171 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2172 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2173 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2174 #.
2175 #: gtk/gtkmain.c:654
2176 msgid "default:LTR"
2177 msgstr "default:LTR"
2178
2179 #: gtk/gtkmain.c:751
2180 msgid "GTK+ Options"
2181 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2182
2183 #: gtk/gtkmain.c:751
2184 msgid "Show GTK+ Options"
2185 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2186
2187 #: gtk/gtknotebook.c:828
2188 msgid "Arrow spacing"
2189 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2190
2191 #: gtk/gtknotebook.c:829
2192 msgid "Scroll arrow spacing"
2193 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2194
2195 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2196 #, c-format
2197 msgid "Page %u"
2198 msgstr "หน้า %u"
2199
2200 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2201 #, c-format
2202 msgid "Not a valid page setup file"
2203 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2204
2205 #. Translate to the default units to use for presenting
2206 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2207 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2208 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2209 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2210 #.
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2212 msgid "default:mm"
2213 msgstr "default:mm"
2214
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2216 msgid ""
2217 "<b>Any Printer</b>\n"
2218 "For portable documents"
2219 msgstr ""
2220 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2221 "สำหรับ PDF"
2222
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2224 msgid "mm"
2225 msgstr "มม."
2226
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2228 msgid "inch"
2229 msgstr "นิ้ว"
2230
2231 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Margins:\n"
2235 " Left: %s %s\n"
2236 " Right: %s %s\n"
2237 " Top: %s %s\n"
2238 " Bottom: %s %s"
2239 msgstr ""
2240 "ขอบกระดาษ:\n"
2241 " ซ้าย: %s %s\n"
2242 " ขวา: %s %s\n"
2243 " บน: %s %s\n"
2244 " ล่าง: %s %s"
2245
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2247 msgid "Manage Custom Sizes..."
2248 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2251 msgid "_Format for:"
2252 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2255 msgid "_Paper size:"
2256 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2257
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2259 msgid "_Orientation:"
2260 msgstr "แ_นววาง:"
2261
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2263 msgid "Page Setup"
2264 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2267 msgid "Margins from Printer..."
2268 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2271 #, c-format
2272 msgid "Custom Size %d"
2273 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2276 msgid "Manage Custom Sizes"
2277 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2280 msgid "_Width:"
2281 msgstr "_กว้าง:"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2284 msgid "_Height:"
2285 msgstr "_สูง:"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2288 msgid "Paper Size"
2289 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2292 msgid "_Top:"
2293 msgstr "_บน:"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2296 msgid "_Bottom:"
2297 msgstr "ล่า_ง:"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2300 msgid "_Left:"
2301 msgstr "ซ้า_ย:"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2304 msgid "_Right:"
2305 msgstr "_ขวา:"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2308 msgid "Paper Margins"
2309 msgstr "ขอบกระดาษ"
2310
2311 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2312 msgid "Up Path"
2313 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2314
2315 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2316 msgid "Down Path"
2317 msgstr "เดินลงในพาธ"
2318
2319 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2320 msgid "File System Root"
2321 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2322
2323 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2324 msgid "Not available"
2325 msgstr "ไม่มี"
2326
2327 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2328 msgid "_Save in folder:"
2329 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2330
2331 #. translators: this string is the default job title for print
2332 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2333 #. * by the job number.
2334 #.
2335 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2336 #, c-format
2337 msgid "%s job #%d"
2338 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2339
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2342 msgid "print operation status|Initial state"
2343 msgstr "ขั้นแรก"
2344
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2347 msgid "print operation status|Preparing to print"
2348 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2349
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2352 msgid "print operation status|Generating data"
2353 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2354
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2357 msgid "print operation status|Sending data"
2358 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2359
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2362 msgid "print operation status|Waiting"
2363 msgstr "กำลังรอ"
2364
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2367 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2368 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2372 msgid "print operation status|Printing"
2373 msgstr "กำลังพิมพ์"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2377 msgid "print operation status|Finished"
2378 msgstr "เสร็จสิ้น"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2382 msgid "print operation status|Finished with error"
2383 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2384
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2386 #, c-format
2387 msgid "Preparing %d"
2388 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2389
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2391 #, c-format
2392 msgid "Preparing"
2393 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2396 #, c-format
2397 msgid "Printing %d"
2398 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2401 #, c-format
2402 msgid "Error launching preview"
2403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2406 #, c-format
2407 msgid "Error printing"
2408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2411 msgid "Application"
2412 msgstr "โปรแกรม"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2415 msgid "Printer offline"
2416 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2419 msgid "Out of paper"
2420 msgstr "กระดาษหมด"
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2423 msgid "Paused"
2424 msgstr "หยุดพัก"
2425
2426 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2427 msgid "Need user intervention"
2428 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2431 msgid "Custom size"
2432 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2436 #, c-format
2437 msgid "Not enough free memory"
2438 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2441 #, c-format
2442 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2443 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2448 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2453 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2456 #, c-format
2457 msgid "Unspecified error"
2458 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2461 #, c-format
2462 msgid "Error from StartDoc"
2463 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2464
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2466 msgid "Printer"
2467 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2468
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2470 msgid "Location"
2471 msgstr "ตำแหน่ง"
2472
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2474 msgid "Status"
2475 msgstr "สถานะ"
2476
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2478 msgid "Print Pages"
2479 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2480
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2482 msgid "_All"
2483 msgstr "ทั้งห_มด"
2484
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2486 msgid "C_urrent"
2487 msgstr "_ปัจจุบัน"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2490 msgid "Ra_nge"
2491 msgstr "_ช่วง"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2494 msgid ""
2495 "Specify one or more page ranges,\n"
2496 " e.g. 1-3,7,11"
2497 msgstr ""
2498 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2499 " เช่น 1-3,7,11"
2500
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2502 msgid "Copies"
2503 msgstr "สำเนา"
2504
2505 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2507 msgid "Copie_s:"
2508 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2511 msgid "C_ollate"
2512 msgstr "_ทีละชุด"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2515 msgid "_Reverse"
2516 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2519 msgid "General"
2520 msgstr "ทั่วไป"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2523 msgid "Layout"
2524 msgstr "การจัดเรียง"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2527 msgid "Pages per _side:"
2528 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2531 msgid "T_wo-sided:"
2532 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2535 msgid "_Only print:"
2536 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2537
2538 #. In enum order
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2540 msgid "All sheets"
2541 msgstr "ทุกหน้า"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2544 msgid "Even sheets"
2545 msgstr "หน้าคู่"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2548 msgid "Odd sheets"
2549 msgstr "หน้าคี่"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2552 msgid "Sc_ale:"
2553 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2556 msgid "Paper"
2557 msgstr "กระดาษ"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2560 msgid "Paper _type:"
2561 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2564 msgid "Paper _source:"
2565 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2568 msgid "Output t_ray:"
2569 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2572 msgid "Job Details"
2573 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2576 msgid "Pri_ority:"
2577 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2580 msgid "_Billing info:"
2581 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2584 msgid "Print Document"
2585 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2588 msgid "_Now"
2589 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2592 msgid "A_t:"
2593 msgstr "เ_มื่อ:"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2596 msgid "On _hold"
2597 msgstr "_รอไว้"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2600 msgid "Add Cover Page"
2601 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2604 msgid "Be_fore:"
2605 msgstr "ปก_หน้า:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2608 msgid "_After:"
2609 msgstr "ปกหลั_ง:"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2612 msgid "Job"
2613 msgstr "งานพิมพ์"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2616 msgid "Advanced"
2617 msgstr "ขั้นสูง"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2620 msgid "Image Quality"
2621 msgstr "คุณภาพของรูป"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2624 msgid "Color"
2625 msgstr "สี"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2628 msgid "Finishing"
2629 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2632 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2633 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2636 msgid "Print"
2637 msgstr "พิมพ์"
2638
2639 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2640 msgid "Group"
2641 msgstr "กลุ่ม"
2642
2643 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2644 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2645 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2646
2647 #: gtk/gtkrc.c:2866
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2650 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2651
2652 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2655 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2656
2657 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2658 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2659 #, c-format
2660 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2661 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2662
2663 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2664 msgid "Select which type of documents are shown"
2665 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2666
2667 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2668 #, c-format
2669 msgid "No item for URI '%s' found"
2670 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2671
2672 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2673 msgid "Untitled filter"
2674 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2675
2676 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2677 msgid "Could not remove item"
2678 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2679
2680 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2681 msgid "Could not clear list"
2682 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2683
2684 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2685 msgid "Copy _Location"
2686 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2687
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2689 msgid "_Remove From List"
2690 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2693 msgid "_Clear List"
2694 msgstr "_ล้างรายการ"
2695
2696 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2697 msgid "Show _Private Resources"
2698 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2699
2700 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2701 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2702 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2703 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2704 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2705 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2706 #. * right place when idly populating the menu in case the
2707 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2708 #. * recent chooser menu widget.
2709 #.
2710 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2711 msgid "No items found"
2712 msgstr "ไม่พบรายการ"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2715 #, c-format
2716 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2717 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2720 #, c-format
2721 msgid "Open '%s'"
2722 msgstr "เปิด '%s'"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2725 msgid "Unknown item"
2726 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2727
2728 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2729 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2730 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2731 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2732 #. *
2733 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2734 #.
2735 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2736 #, c-format
2737 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2738 msgstr "_%d. %s"
2739
2740 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2741 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2742 #. *
2743 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2744 #.
2745 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2746 #, c-format
2747 msgid "recent menu label|%d. %s"
2748 msgstr "%d. %s"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2751 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2754 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2755
2756 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2757 #: gtk/gtkstock.c:288
2758 msgid "Information"
2759 msgstr "ข้อมูล"
2760
2761 #: gtk/gtkstock.c:289
2762 msgid "Warning"
2763 msgstr "คำเตือน"
2764
2765 #: gtk/gtkstock.c:290
2766 msgid "Error"
2767 msgstr "ผิดพลาด"
2768
2769 #: gtk/gtkstock.c:291
2770 msgid "Question"
2771 msgstr "คำถาม"
2772
2773 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2774 #. * need the mnemonics to be rationalized
2775 #.
2776 #: gtk/gtkstock.c:296
2777 msgid "_About"
2778 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2779
2780 #: gtk/gtkstock.c:298
2781 msgid "_Apply"
2782 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2783
2784 #: gtk/gtkstock.c:299
2785 msgid "_Bold"
2786 msgstr "ตัวห_นา"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:300
2789 msgid "_Cancel"
2790 msgstr "_ยกเลิก"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:301
2793 msgid "_CD-Rom"
2794 msgstr "_ซีดีรอม"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:302
2797 msgid "_Clear"
2798 msgstr "_ล้าง"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:303
2801 msgid "_Close"
2802 msgstr "ปิ_ด"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:304
2805 msgid "C_onnect"
2806 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:305
2809 msgid "_Convert"
2810 msgstr "แปล_ง"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:306
2813 msgid "_Copy"
2814 msgstr "_คัดลอก"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:307
2817 msgid "Cu_t"
2818 msgstr "_ตัด"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:308
2821 msgid "_Delete"
2822 msgstr "_ลบ"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:309
2825 msgid "_Discard"
2826 msgstr "_ละทิ้ง"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:310
2829 msgid "_Disconnect"
2830 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:311
2833 msgid "_Execute"
2834 msgstr "เ_รียกใช้"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:312
2837 msgid "_Edit"
2838 msgstr "แ_ก้ไข"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:313
2841 msgid "_Find"
2842 msgstr "_หา"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:314
2845 msgid "Find and _Replace"
2846 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:315
2849 msgid "_Floppy"
2850 msgstr "_ฟลอปปี"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:316
2853 msgid "_Fullscreen"
2854 msgstr "เ_ต็มจอ"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:317
2857 msgid "_Leave Fullscreen"
2858 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2859
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: gtk/gtkstock.c:319
2862 msgid "Navigation|_Bottom"
2863 msgstr "ล่า_งสุด"
2864
2865 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2866 #: gtk/gtkstock.c:321
2867 msgid "Navigation|_First"
2868 msgstr "แ_รกสุด"
2869
2870 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2871 #: gtk/gtkstock.c:323
2872 msgid "Navigation|_Last"
2873 msgstr "_ท้ายสุด"
2874
2875 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2876 #: gtk/gtkstock.c:325
2877 msgid "Navigation|_Top"
2878 msgstr "_บนสุด"
2879
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: gtk/gtkstock.c:327
2882 msgid "Navigation|_Back"
2883 msgstr "_ถอยกลับ"
2884
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:329
2887 msgid "Navigation|_Down"
2888 msgstr "_ลง"
2889
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:331
2892 msgid "Navigation|_Forward"
2893 msgstr "ถั_ดไป"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:333
2897 msgid "Navigation|_Up"
2898 msgstr "_ขึ้น"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:334
2901 msgid "_Harddisk"
2902 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:335
2905 msgid "_Help"
2906 msgstr "_วิธีใช้"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:336
2909 msgid "_Home"
2910 msgstr "_บ้าน"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:337
2913 msgid "Increase Indent"
2914 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:338
2917 msgid "Decrease Indent"
2918 msgstr "ลดย่อหน้า"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:339
2921 msgid "_Index"
2922 msgstr "_ดัชนี"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:340
2925 msgid "_Information"
2926 msgstr "_ข้อมูล"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:341
2929 msgid "_Italic"
2930 msgstr "ตัวเ_อียง"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:342
2933 msgid "_Jump to"
2934 msgstr "_กระโดดไป"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:344
2938 msgid "Justify|_Center"
2939 msgstr "กึ่ง_กลาง"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:346
2943 msgid "Justify|_Fill"
2944 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:348
2948 msgid "Justify|_Left"
2949 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:350
2953 msgid "Justify|_Right"
2954 msgstr "ชิด_ขวา"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:353
2958 msgid "Media|_Forward"
2959 msgstr "กรอไ_ป"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:355
2963 msgid "Media|_Next"
2964 msgstr "_ถัดไป"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:357
2968 msgid "Media|P_ause"
2969 msgstr "_พัก"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:359
2973 msgid "Media|_Play"
2974 msgstr "เ_ล่น"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:361
2978 msgid "Media|Pre_vious"
2979 msgstr "ก่อ_นหน้า"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:363
2983 msgid "Media|_Record"
2984 msgstr "_อัด"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:365
2988 msgid "Media|R_ewind"
2989 msgstr "ถอย_กลับ"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:367
2993 msgid "Media|_Stop"
2994 msgstr "_หยุด"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:368
2997 msgid "_Network"
2998 msgstr "เค_รือข่าย"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:369
3001 msgid "_New"
3002 msgstr "ใ_หม่"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:370
3005 msgid "_No"
3006 msgstr "ไ_ม่"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:371
3009 msgid "_OK"
3010 msgstr "_ตกลง"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:372
3013 msgid "_Open"
3014 msgstr "_เปิด"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:373
3017 msgid "Landscape"
3018 msgstr "แนวนอน"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:374
3021 msgid "Portrait"
3022 msgstr "แนวตั้ง"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:375
3025 msgid "Reverse landscape"
3026 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:376
3029 msgid "Reverse portrait"
3030 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:377
3033 msgid "_Paste"
3034 msgstr "_แปะ"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:378
3037 msgid "_Preferences"
3038 msgstr "_ปรับแต่ง"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:379
3041 msgid "_Print"
3042 msgstr "_พิมพ์"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:380
3045 msgid "Print Pre_view"
3046 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:381
3049 msgid "_Properties"
3050 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:382
3053 msgid "_Quit"
3054 msgstr "_ออก"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:383
3057 msgid "_Redo"
3058 msgstr "_ทำซ้ำ"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:384
3061 msgid "_Refresh"
3062 msgstr "เ_รียกใหม่"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:386
3065 msgid "_Revert"
3066 msgstr "คืน_กลับ"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:387
3069 msgid "_Save"
3070 msgstr "_บันทึก"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:388
3073 msgid "Save _As"
3074 msgstr "บันทึกเป็_น"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:389
3077 msgid "Select _All"
3078 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:390
3081 msgid "_Color"
3082 msgstr "_สี"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:391
3085 msgid "_Font"
3086 msgstr "_แบบอักษร"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:392
3089 msgid "_Ascending"
3090 msgstr "_น้อยไปมาก"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:393
3093 msgid "_Descending"
3094 msgstr "_มากไปน้อย"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:394
3097 msgid "_Spell Check"
3098 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:395
3101 msgid "_Stop"
3102 msgstr "_หยุด"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:396
3105 msgid "_Strikethrough"
3106 msgstr "_ขีดทับ"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:397
3109 msgid "_Undelete"
3110 msgstr "เลิ_กลบ"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:398
3113 msgid "_Underline"
3114 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:399
3117 msgid "_Undo"
3118 msgstr "เรี_ยกคืน"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:400
3121 msgid "_Yes"
3122 msgstr "_ใช่"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:401
3125 msgid "_Normal Size"
3126 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:402
3129 msgid "Best _Fit"
3130 msgstr "ขนาด_พอดี"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:403
3133 msgid "Zoom _In"
3134 msgstr "ขย_าย"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:404
3137 msgid "Zoom _Out"
3138 msgstr "_ย่อ"
3139
3140 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3141 #, c-format
3142 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3143 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3144
3145 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3146 #, c-format
3147 msgid "No deserialize function found for format %s"
3148 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3149
3150 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3151 #, c-format
3152 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3153 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3154
3155 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3156 #, c-format
3157 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3158 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3159
3160 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3161 #, c-format
3162 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3163 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3164
3165 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3166 #, c-format
3167 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3168 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3169
3170 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3171 #, c-format
3172 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3173 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3176 #, c-format
3177 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3178 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3179
3180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3181 #, c-format
3182 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3183 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3184
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3186 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3187 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3190 #, c-format
3191 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3192 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3196 #, c-format
3197 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3198 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3201 #, c-format
3202 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3203 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3206 #, c-format
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3208 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3214 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3217 #, c-format
3218 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3219 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3222 #, c-format
3223 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3224 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3229 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3232 #, c-format
3233 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3234 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3237 #, c-format
3238 msgid "A <%s> element has already been specified"
3239 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3242 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3243 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3246 #, c-format
3247 msgid "Serialized data is malformed"
3248 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3254 msgstr ""
3255 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3256 "0001"
3257
3258 #: gtk/gtktextutil.c:60
3259 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3260 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3261
3262 #: gtk/gtktextutil.c:61
3263 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3264 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3265
3266 #: gtk/gtktextutil.c:62
3267 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3268 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3269
3270 #: gtk/gtktextutil.c:63
3271 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3272 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3273
3274 #: gtk/gtktextutil.c:64
3275 msgid "LRO Left-to-right _override"
3276 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3277
3278 #: gtk/gtktextutil.c:65
3279 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3280 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3281
3282 #: gtk/gtktextutil.c:66
3283 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3284 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3285
3286 #: gtk/gtktextutil.c:67
3287 msgid "ZWS _Zero width space"
3288 msgstr "ZWS _Zero width space"
3289
3290 #: gtk/gtktextutil.c:68
3291 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3292 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3293
3294 #: gtk/gtktextutil.c:69
3295 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3296 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3297
3298 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3299 #: gtk/gtkthemes.c:71
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3302 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3303
3304 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3305 msgid "--- No Tip ---"
3306 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3307
3308 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3309 #, c-format
3310 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3311 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3312
3313 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3314 #, c-format
3315 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3316 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3317
3318 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3319 #, c-format
3320 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3321 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3322
3323 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3324 msgid "Empty"
3325 msgstr "ว่าง"
3326
3327 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3328 msgid "Volume"
3329 msgstr "ความดัง"
3330
3331 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3332 msgid "Volume Down"
3333 msgstr "หรี่เสียง"
3334
3335 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3336 msgid "Volume Up"
3337 msgstr "เพิ่มเสียง"
3338
3339 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3340 msgid "Muted"
3341 msgstr "ปิดเสียง"
3342
3343 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3344 msgid "Full Volume"
3345 msgstr "ดังสุด"
3346
3347 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3348 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3349 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3350 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3351 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3352 #. * part in the translation!
3353 #.
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3355 #, c-format
3356 msgid "volume percentage|%d %%"
3357 msgstr "%d %%"
3358
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3361 msgid "paper size|asme_f"
3362 msgstr "asme_f"
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3366 msgid "paper size|A0x2"
3367 msgstr "A0x2"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3371 msgid "paper size|A0"
3372 msgstr "A0"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3376 msgid "paper size|A0x3"
3377 msgstr "A0x3"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3381 msgid "paper size|A1"
3382 msgstr "A1"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3386 msgid "paper size|A10"
3387 msgstr "A10"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3391 msgid "paper size|A1x3"
3392 msgstr "A1x3"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3396 msgid "paper size|A1x4"
3397 msgstr "A1x4"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3401 msgid "paper size|A2"
3402 msgstr "A2"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3406 msgid "paper size|A2x3"
3407 msgstr "A2x3"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3411 msgid "paper size|A2x4"
3412 msgstr "A2x4"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3416 msgid "paper size|A2x5"
3417 msgstr "A2x5"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3421 msgid "paper size|A3"
3422 msgstr "A3"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3426 msgid "paper size|A3 Extra"
3427 msgstr "A3 พิเศษ"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3431 msgid "paper size|A3x3"
3432 msgstr "A3x3"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3436 msgid "paper size|A3x4"
3437 msgstr "A3x4"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3441 msgid "paper size|A3x5"
3442 msgstr "A3x5"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3446 msgid "paper size|A3x6"
3447 msgstr "A3x6"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3451 msgid "paper size|A3x7"
3452 msgstr "A3x7"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3456 msgid "paper size|A4"
3457 msgstr "A4"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3461 msgid "paper size|A4 Extra"
3462 msgstr "A4 พิเศษ"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3466 msgid "paper size|A4 Tab"
3467 msgstr "A4 Tab"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3471 msgid "paper size|A4x3"
3472 msgstr "A4x3"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3476 msgid "paper size|A4x4"
3477 msgstr "A4x4"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3481 msgid "paper size|A4x5"
3482 msgstr "A4x5"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3486 msgid "paper size|A4x6"
3487 msgstr "A4x6"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3491 msgid "paper size|A4x7"
3492 msgstr "A4x7"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3496 msgid "paper size|A4x8"
3497 msgstr "A4x8"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3501 msgid "paper size|A4x9"
3502 msgstr "A4x9"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3506 msgid "paper size|A5"
3507 msgstr "A5"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3511 msgid "paper size|A5 Extra"
3512 msgstr "A5 พิเศษ"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3516 msgid "paper size|A6"
3517 msgstr "A6"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3521 msgid "paper size|A7"
3522 msgstr "A7"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3526 msgid "paper size|A8"
3527 msgstr "A8"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3531 msgid "paper size|A9"
3532 msgstr "A9"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3536 msgid "paper size|B0"
3537 msgstr "B0"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3541 msgid "paper size|B1"
3542 msgstr "B1"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3546 msgid "paper size|B10"
3547 msgstr "B10"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3551 msgid "paper size|B2"
3552 msgstr "B2"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3556 msgid "paper size|B3"
3557 msgstr "B3"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3561 msgid "paper size|B4"
3562 msgstr "B4"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3566 msgid "paper size|B5"
3567 msgstr "B5"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3571 msgid "paper size|B5 Extra"
3572 msgstr "B5 พิเศษ"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3576 msgid "paper size|B6"
3577 msgstr "B6"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3581 msgid "paper size|B6/C4"
3582 msgstr "B6/C4"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3586 msgid "paper size|B7"
3587 msgstr "B7"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3591 msgid "paper size|B8"
3592 msgstr "B8"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3596 msgid "paper size|B9"
3597 msgstr "B9"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3601 msgid "paper size|C0"
3602 msgstr "C0"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3606 msgid "paper size|C1"
3607 msgstr "C1"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3611 msgid "paper size|C10"
3612 msgstr "C10"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3616 msgid "paper size|C2"
3617 msgstr "C2"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3621 msgid "paper size|C3"
3622 msgstr "C3"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3626 msgid "paper size|C4"
3627 msgstr "C4"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3631 msgid "paper size|C5"
3632 msgstr "C5"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3636 msgid "paper size|C6"
3637 msgstr "C6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3641 msgid "paper size|C6/C5"
3642 msgstr "C6/C5"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3646 msgid "paper size|C7"
3647 msgstr "C7"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3651 msgid "paper size|C7/C6"
3652 msgstr "C7/C6"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3656 msgid "paper size|C8"
3657 msgstr "C8"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3661 msgid "paper size|C9"
3662 msgstr "C9"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3666 msgid "paper size|DL Envelope"
3667 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3671 msgid "paper size|RA0"
3672 msgstr "RA0"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3676 msgid "paper size|RA1"
3677 msgstr "RA1"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3681 msgid "paper size|RA2"
3682 msgstr "RA2"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3686 msgid "paper size|SRA0"
3687 msgstr "SRA0"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3691 msgid "paper size|SRA1"
3692 msgstr "SRA1"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3696 msgid "paper size|SRA2"
3697 msgstr "SRA2"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3701 msgid "paper size|JB0"
3702 msgstr "JB0"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3706 msgid "paper size|JB1"
3707 msgstr "JB1"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3711 msgid "paper size|JB10"
3712 msgstr "JB10"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3716 msgid "paper size|JB2"
3717 msgstr "JB2"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3721 msgid "paper size|JB3"
3722 msgstr "JB3"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3726 msgid "paper size|JB4"
3727 msgstr "JB4"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3731 msgid "paper size|JB5"
3732 msgstr "JB5"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3736 msgid "paper size|JB6"
3737 msgstr "JB6"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3741 msgid "paper size|JB7"
3742 msgstr "JB7"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3746 msgid "paper size|JB8"
3747 msgstr "JB8"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3751 msgid "paper size|JB9"
3752 msgstr "JB9"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3756 msgid "paper size|jis exec"
3757 msgstr "jis exec"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3761 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3762 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3766 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3767 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3771 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3772 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3776 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3777 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3781 msgid "paper size|kahu Envelope"
3782 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3786 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3787 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3791 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3792 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3796 msgid "paper size|you4 Envelope"
3797 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3801 msgid "paper size|10x11"
3802 msgstr "10x11"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3806 msgid "paper size|10x13"
3807 msgstr "10x13"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3811 msgid "paper size|10x14"
3812 msgstr "10x14"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3816 msgid "paper size|10x15"
3817 msgstr "10x15"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3821 msgid "paper size|11x12"
3822 msgstr "11x12"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3826 msgid "paper size|11x15"
3827 msgstr "11x15"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3831 msgid "paper size|12x19"
3832 msgstr "12x19"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3836 msgid "paper size|5x7"
3837 msgstr "5x7"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3841 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3842 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3846 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3847 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3851 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3852 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3856 msgid "paper size|a2 Envelope"
3857 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3861 msgid "paper size|Arch A"
3862 msgstr "Arch A"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3866 msgid "paper size|Arch B"
3867 msgstr "Arch B"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3871 msgid "paper size|Arch C"
3872 msgstr "Arch C"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3876 msgid "paper size|Arch D"
3877 msgstr "Arch D"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3881 msgid "paper size|Arch E"
3882 msgstr "Arch E"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3886 msgid "paper size|b-plus"
3887 msgstr "b-plus"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3891 msgid "paper size|c"
3892 msgstr "c"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3896 msgid "paper size|c5 Envelope"
3897 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3901 msgid "paper size|d"
3902 msgstr "d"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3906 msgid "paper size|e"
3907 msgstr "e"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3911 msgid "paper size|edp"
3912 msgstr "edp"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3916 msgid "paper size|European edp"
3917 msgstr "edp ยุโรป"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3921 msgid "paper size|Executive"
3922 msgstr "Executive"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3926 msgid "paper size|f"
3927 msgstr "f"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3931 msgid "paper size|FanFold European"
3932 msgstr "FanFold ยุโรป"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3936 msgid "paper size|FanFold US"
3937 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3941 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3942 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3946 msgid "paper size|Government Legal"
3947 msgstr "Government Legal"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3951 msgid "paper size|Government Letter"
3952 msgstr "Government Letter"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3956 msgid "paper size|Index 3x5"
3957 msgstr "Index 3x5"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3961 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3962 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3966 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3967 msgstr "Index 4x6 ext"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3971 msgid "paper size|Index 5x8"
3972 msgstr "Index 5x8"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3976 msgid "paper size|Invoice"
3977 msgstr "ใบส่งของ"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3981 msgid "paper size|Tabloid"
3982 msgstr "จุลสาร"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3986 msgid "paper size|US Legal"
3987 msgstr "US Legal"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3991 msgid "paper size|US Legal Extra"
3992 msgstr "US Legal Extra"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3996 msgid "paper size|US Letter"
3997 msgstr "US Letter"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4001 msgid "paper size|US Letter Extra"
4002 msgstr "US Letter Extra"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4006 msgid "paper size|US Letter Plus"
4007 msgstr "US Letter Plus"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4011 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4012 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4016 msgid "paper size|#10 Envelope"
4017 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4021 msgid "paper size|#11 Envelope"
4022 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4026 msgid "paper size|#12 Envelope"
4027 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4031 msgid "paper size|#14 Envelope"
4032 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4036 msgid "paper size|#9 Envelope"
4037 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4041 msgid "paper size|Personal Envelope"
4042 msgstr "Personal Envelope"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4046 msgid "paper size|Quarto"
4047 msgstr "Quarto"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4051 msgid "paper size|Super A"
4052 msgstr "Super A"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4056 msgid "paper size|Super B"
4057 msgstr "Super B"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4061 msgid "paper size|Wide Format"
4062 msgstr "Wide Format"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4066 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4067 msgstr "Dai-pa-kai"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4071 msgid "paper size|Folio"
4072 msgstr "Folio"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4076 msgid "paper size|Folio sp"
4077 msgstr "Folio sp"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4081 msgid "paper size|Invite Envelope"
4082 msgstr "Invite Envelope"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4086 msgid "paper size|Italian Envelope"
4087 msgstr "Italian Envelope"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4091 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4092 msgstr "juuro-ku-kai"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4096 msgid "paper size|pa-kai"
4097 msgstr "pa-kai"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4101 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4102 msgstr "Postfix Envelope"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4106 msgid "paper size|Small Photo"
4107 msgstr "Small Photo"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4111 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4112 msgstr "prc1 Envelope"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4116 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4117 msgstr "prc10 Envelope"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4121 msgid "paper size|prc 16k"
4122 msgstr "prc 16k"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4126 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4127 msgstr "prc2 Envelope"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4131 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4132 msgstr "prc3 Envelope"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4136 msgid "paper size|prc 32k"
4137 msgstr "prc 32k"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4141 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4142 msgstr "prc4 Envelope"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4146 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4147 msgstr "prc5 Envelope"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4151 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4152 msgstr "prc6 Envelope"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4156 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4157 msgstr "prc7 Envelope"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4161 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4162 msgstr "prc8 Envelope"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4166 msgid "paper size|ROC 16k"
4167 msgstr "ROC 16k"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4171 msgid "paper size|ROC 8k"
4172 msgstr "ROC 8k"
4173
4174 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4175 #, c-format
4176 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4177 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4178
4179 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to write header\n"
4182 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4183
4184 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to write hash table\n"
4187 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4188
4189 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to write folder index\n"
4192 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4193
4194 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to rewrite header\n"
4197 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4198
4199 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4202 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4203
4204 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4205 #, c-format
4206 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4207 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4208
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4212 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4213
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4217 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4218
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4222 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4223
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4225 #, c-format
4226 msgid "Cache file created successfully.\n"
4227 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4230 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4231 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4234 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4235 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4238 msgid "Don't include image data in the cache"
4239 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4242 msgid "Output a C header file"
4243 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4246 msgid "Turn off verbose output"
4247 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4250 msgid "Validate existing icon cache"
4251 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4254 #, c-format
4255 msgid "File not found: %s\n"
4256 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4259 #, c-format
4260 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4261 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "No theme index file in '%s'.\n"
4267 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4268 msgstr ""
4269 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4270 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4271
4272 #. ID
4273 #: modules/input/imam-et.c:454
4274 msgid "Amharic (EZ+)"
4275 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4276
4277 #. ID
4278 #: modules/input/imcedilla.c:91
4279 msgid "Cedilla"
4280 msgstr "Cedilla"
4281
4282 #. ID
4283 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4284 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4285 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4286
4287 #. ID
4288 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4289 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4290 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4291
4292 #. ID
4293 #: modules/input/imipa.c:145
4294 msgid "IPA"
4295 msgstr "IPA"
4296
4297 #. ID
4298 #: modules/input/immultipress.c:31
4299 msgid "Multipress"
4300 msgstr "กดซ้ำ"
4301
4302 #. ID
4303 #: modules/input/imthai.c:35
4304 msgid "Thai-Lao"
4305 msgstr "ไทย-ลาว"
4306
4307 #. ID
4308 #: modules/input/imti-er.c:453
4309 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4310 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4311
4312 #. ID
4313 #: modules/input/imti-et.c:453
4314 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4315 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4316
4317 #. ID
4318 #: modules/input/imviqr.c:244
4319 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4320 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4321
4322 #. ID
4323 #: modules/input/imxim.c:28
4324 msgid "X Input Method"
4325 msgstr "X Input Method"
4326
4327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4328 msgid "Two Sided"
4329 msgstr "สองหน้า"
4330
4331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4332 msgid "Paper Type"
4333 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4334
4335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4336 msgid "Paper Source"
4337 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4338
4339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4340 msgid "Output Tray"
4341 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4342
4343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4344 msgid "One Sided"
4345 msgstr "หน้าเดียว"
4346
4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4350 msgid "Auto Select"
4351 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4352
4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4357 msgid "Printer Default"
4358 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4359
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4361 msgid "Urgent"
4362 msgstr "ด่วน"
4363
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4365 msgid "High"
4366 msgstr "สูง"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4369 msgid "Medium"
4370 msgstr "ปานกลาง"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4373 msgid "Low"
4374 msgstr "ต่ำ"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4377 msgid "None"
4378 msgstr "ไม่มี"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4381 msgid "Classified"
4382 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4385 msgid "Confidential"
4386 msgstr "ปกปิด"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4389 msgid "Secret"
4390 msgstr "ลับ"
4391
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4393 msgid "Standard"
4394 msgstr "มาตรฐาน"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4397 msgid "Top Secret"
4398 msgstr "ลับสุดยอด"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4401 msgid "Unclassified"
4402 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4405 #, c-format
4406 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4407 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4408
4409 #. default filename used for print-to-file
4410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4411 #, c-format
4412 msgid "output.%s"
4413 msgstr "output.%s"
4414
4415 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4416 msgid "Print to File"
4417 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4418
4419 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4420 msgid "PDF"
4421 msgstr "PDF"
4422
4423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4424 msgid "Postscript"
4425 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4426
4427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4428 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4429 msgid "Pages per _sheet:"
4430 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4431
4432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4433 msgid "File"
4434 msgstr "แฟ้ม"
4435
4436 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4437 msgid "_Output format"
4438 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4439
4440 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4441 msgid "Print to LPR"
4442 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4443
4444 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4445 msgid "Pages Per Sheet"
4446 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4447
4448 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4449 msgid "Command Line"
4450 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4451
4452 #. default filename used for print-to-test
4453 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4454 #, c-format
4455 msgid "test-output.%s"
4456 msgstr "test-output.%s"
4457
4458 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4459 msgid "Print to Test Printer"
4460 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4461
4462 #: tests/testfilechooser.c:205
4463 #, c-format
4464 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4465 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4466
4467 #~ msgid "Today"
4468 #~ msgstr "วันนี้"
4469
4470 #~ msgid "Location:"
4471 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4472
4473 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4474 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4475
4476 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4477 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4481 #~ "element \"%s\" instead"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4484
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4487 #~ "instead"
4488 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4492 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4493
4494 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4495 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4496
4497 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4498 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4499
4500 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4501 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4502
4503 #~ msgid "Thai (Broken)"
4504 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4505
4506 #~ msgid "asme_f"
4507 #~ msgstr "asme_f"
4508
4509 #~ msgid "A0x2"
4510 #~ msgstr "A0x2"
4511
4512 #~ msgid "A0"
4513 #~ msgstr "A0"
4514
4515 #~ msgid "A0x3"
4516 #~ msgstr "A0x3"
4517
4518 #~ msgid "A1"
4519 #~ msgstr "A1"
4520
4521 #~ msgid "A10"
4522 #~ msgstr "A10"
4523
4524 #~ msgid "A1x3"
4525 #~ msgstr "A1x3"
4526
4527 #~ msgid "A1x4"
4528 #~ msgstr "A1x4"
4529
4530 #~ msgid "A2"
4531 #~ msgstr "A2"
4532
4533 #~ msgid "A2x3"
4534 #~ msgstr "A2x3"
4535
4536 #~ msgid "A2x4"
4537 #~ msgstr "A2x4"
4538
4539 #~ msgid "A2x5"
4540 #~ msgstr "A2x5"
4541
4542 #~ msgid "A3"
4543 #~ msgstr "A3"
4544
4545 #~ msgid "A3 Extra"
4546 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4547
4548 #~ msgid "A3x3"
4549 #~ msgstr "A3x3"
4550
4551 #~ msgid "A3x4"
4552 #~ msgstr "A3x4"
4553
4554 #~ msgid "A3x5"
4555 #~ msgstr "A3x5"
4556
4557 #~ msgid "A3x6"
4558 #~ msgstr "A3x6"
4559
4560 #~ msgid "A3x7"
4561 #~ msgstr "A3x7"
4562
4563 #~ msgid "A4"
4564 #~ msgstr "A4"
4565
4566 #~ msgid "A4 Extra"
4567 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4568
4569 #~ msgid "A4 Tab"
4570 #~ msgstr "A4 Tab"
4571
4572 #~ msgid "A4x3"
4573 #~ msgstr "A4x3"
4574
4575 #~ msgid "A4x4"
4576 #~ msgstr "A4x4"
4577
4578 #~ msgid "A4x5"
4579 #~ msgstr "A4x5"
4580
4581 #~ msgid "A4x6"
4582 #~ msgstr "A4x6"
4583
4584 #~ msgid "A4x7"
4585 #~ msgstr "A4x7"
4586
4587 #~ msgid "A4x8"
4588 #~ msgstr "A4x8"
4589
4590 #~ msgid "A4x9"
4591 #~ msgstr "A4x9"
4592
4593 #~ msgid "A5"
4594 #~ msgstr "A5"
4595
4596 #~ msgid "A5 Extra"
4597 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4598
4599 #~ msgid "A6"
4600 #~ msgstr "A6"
4601
4602 #~ msgid "A7"
4603 #~ msgstr "A7"
4604
4605 #~ msgid "A8"
4606 #~ msgstr "A8"
4607
4608 #~ msgid "A9"
4609 #~ msgstr "A9"
4610
4611 #~ msgid "B0"
4612 #~ msgstr "B0"
4613
4614 #~ msgid "B1"
4615 #~ msgstr "B1"
4616
4617 #~ msgid "B10"
4618 #~ msgstr "B10"
4619
4620 #~ msgid "B2"
4621 #~ msgstr "B2"
4622
4623 #~ msgid "B3"
4624 #~ msgstr "B3"
4625
4626 #~ msgid "B4"
4627 #~ msgstr "B4"
4628
4629 #~ msgid "B5"
4630 #~ msgstr "B5"
4631
4632 #~ msgid "B5 Extra"
4633 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4634
4635 #~ msgid "B6"
4636 #~ msgstr "B6"
4637
4638 #~ msgid "B6/C4"
4639 #~ msgstr "B6/C4"
4640
4641 #~ msgid "B7"
4642 #~ msgstr "B7"
4643
4644 #~ msgid "B8"
4645 #~ msgstr "B8"
4646
4647 #~ msgid "B9"
4648 #~ msgstr "B9"
4649
4650 #~ msgid "C0"
4651 #~ msgstr "C0"
4652
4653 #~ msgid "C1"
4654 #~ msgstr "C1"
4655
4656 #~ msgid "C10"
4657 #~ msgstr "C10"
4658
4659 #~ msgid "C2"
4660 #~ msgstr "C2"
4661
4662 #~ msgid "C3"
4663 #~ msgstr "C3"
4664
4665 #~ msgid "C4"
4666 #~ msgstr "C4"
4667
4668 #~ msgid "C5"
4669 #~ msgstr "C5"
4670
4671 #~ msgid "C6"
4672 #~ msgstr "C6"
4673
4674 #~ msgid "C6/C5"
4675 #~ msgstr "C6/C5"
4676
4677 #~ msgid "C7"
4678 #~ msgstr "C7"
4679
4680 #~ msgid "C7/C6"
4681 #~ msgstr "C7/C6"
4682
4683 #~ msgid "C8"
4684 #~ msgstr "C8"
4685
4686 #~ msgid "C9"
4687 #~ msgstr "C9"
4688
4689 #~ msgid "DL Envelope"
4690 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4691
4692 #~ msgid "RA0"
4693 #~ msgstr "RA0"
4694
4695 #~ msgid "RA1"
4696 #~ msgstr "RA1"
4697
4698 #~ msgid "RA2"
4699 #~ msgstr "RA2"
4700
4701 #~ msgid "SRA0"
4702 #~ msgstr "SRA0"
4703
4704 #~ msgid "SRA1"
4705 #~ msgstr "SRA1"
4706
4707 #~ msgid "SRA2"
4708 #~ msgstr "SRA2"
4709
4710 #~ msgid "JB0"
4711 #~ msgstr "JB0"
4712
4713 #~ msgid "JB1"
4714 #~ msgstr "JB1"
4715
4716 #~ msgid "JB10"
4717 #~ msgstr "JB10"
4718
4719 #~ msgid "JB2"
4720 #~ msgstr "JB2"
4721
4722 #~ msgid "JB3"
4723 #~ msgstr "JB3"
4724
4725 #~ msgid "JB4"
4726 #~ msgstr "JB4"
4727
4728 #~ msgid "JB5"
4729 #~ msgstr "JB5"
4730
4731 #~ msgid "JB6"
4732 #~ msgstr "JB6"
4733
4734 #~ msgid "JB7"
4735 #~ msgstr "JB7"
4736
4737 #~ msgid "JB8"
4738 #~ msgstr "JB8"
4739
4740 #~ msgid "JB9"
4741 #~ msgstr "JB9"
4742
4743 #~ msgid "jis exec"
4744 #~ msgstr "jis exec"
4745
4746 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4747 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4748
4749 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4750 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4751
4752 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4753 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4754
4755 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4756 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4757
4758 #~ msgid "kahu Envelope"
4759 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4760
4761 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4762 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4763
4764 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4765 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4766
4767 #~ msgid "you4 Envelope"
4768 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4769
4770 #~ msgid "10x11"
4771 #~ msgstr "10x11"
4772
4773 #~ msgid "10x13"
4774 #~ msgstr "10x13"
4775
4776 #~ msgid "10x14"
4777 #~ msgstr "10x14"
4778
4779 #~ msgid "10x15"
4780 #~ msgstr "10x15"
4781
4782 #~ msgid "11x12"
4783 #~ msgstr "11x12"
4784
4785 #~ msgid "11x15"
4786 #~ msgstr "11x15"
4787
4788 #~ msgid "12x19"
4789 #~ msgstr "12x19"
4790
4791 #~ msgid "5x7"
4792 #~ msgstr "5x7"
4793
4794 #~ msgid "6x9 Envelope"
4795 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4796
4797 #~ msgid "7x9 Envelope"
4798 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4799
4800 #~ msgid "9x11 Envelope"
4801 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4802
4803 #~ msgid "a2 Envelope"
4804 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4805
4806 #~ msgid "Arch A"
4807 #~ msgstr "Arch A"
4808
4809 #~ msgid "Arch B"
4810 #~ msgstr "Arch B"
4811
4812 #~ msgid "Arch C"
4813 #~ msgstr "Arch C"
4814
4815 #~ msgid "Arch D"
4816 #~ msgstr "Arch D"
4817
4818 #~ msgid "Arch E"
4819 #~ msgstr "Arch E"
4820
4821 #~ msgid "b-plus"
4822 #~ msgstr "b-plus"
4823
4824 #~ msgid "c"
4825 #~ msgstr "c"
4826
4827 #~ msgid "c5 Envelope"
4828 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4829
4830 #~ msgid "d"
4831 #~ msgstr "d"
4832
4833 #~ msgid "e"
4834 #~ msgstr "e"
4835
4836 #~ msgid "edp"
4837 #~ msgstr "edp"
4838
4839 #~ msgid "European edp"
4840 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4841
4842 #~ msgid "Executive"
4843 #~ msgstr "Executive"
4844
4845 #~ msgid "f"
4846 #~ msgstr "f"
4847
4848 #~ msgid "FanFold European"
4849 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4850
4851 #~ msgid "FanFold US"
4852 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4853
4854 #~ msgid "FanFold German Legal"
4855 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4856
4857 #~ msgid "Government Legal"
4858 #~ msgstr "Government Legal"
4859
4860 #~ msgid "Government Letter"
4861 #~ msgstr "Government Letter"
4862
4863 #~ msgid "Index 3x5"
4864 #~ msgstr "Index 3x5"
4865
4866 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4867 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4868
4869 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4870 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4871
4872 #~ msgid "Index 5x8"
4873 #~ msgstr "Index 5x8"
4874
4875 #~ msgid "Invoice"
4876 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4877
4878 #~ msgid "Tabloid"
4879 #~ msgstr "จุลสาร"
4880
4881 #~ msgid "US Legal"
4882 #~ msgstr "US Legal"
4883
4884 #~ msgid "US Legal Extra"
4885 #~ msgstr "US Legal Extra"
4886
4887 #~ msgid "US Letter"
4888 #~ msgstr "US Letter"
4889
4890 #~ msgid "US Letter Extra"
4891 #~ msgstr "US Letter Extra"
4892
4893 #~ msgid "US Letter Plus"
4894 #~ msgstr "US Letter Plus"
4895
4896 #~ msgid "Monarch Envelope"
4897 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4898
4899 #~ msgid "#10 Envelope"
4900 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4901
4902 #~ msgid "#11 Envelope"
4903 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4904
4905 #~ msgid "#12 Envelope"
4906 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4907
4908 #~ msgid "#14 Envelope"
4909 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4910
4911 #~ msgid "#9 Envelope"
4912 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4913
4914 #~ msgid "Personal Envelope"
4915 #~ msgstr "Personal Envelope"
4916
4917 #~ msgid "Quarto"
4918 #~ msgstr "Quarto"
4919
4920 #~ msgid "Super A"
4921 #~ msgstr "Super A"
4922
4923 #~ msgid "Super B"
4924 #~ msgstr "Super B"
4925
4926 #~ msgid "Wide Format"
4927 #~ msgstr "Wide Format"
4928
4929 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4930 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4931
4932 #~ msgid "Folio"
4933 #~ msgstr "Folio"
4934
4935 #~ msgid "Folio sp"
4936 #~ msgstr "Folio sp"
4937
4938 #~ msgid "Invite Envelope"
4939 #~ msgstr "Invite Envelope"
4940
4941 #~ msgid "Italian Envelope"
4942 #~ msgstr "Italian Envelope"
4943
4944 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4945 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4946
4947 #~ msgid "pa-kai"
4948 #~ msgstr "pa-kai"
4949
4950 #~ msgid "Postfix Envelope"
4951 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4952
4953 #~ msgid "Small Photo"
4954 #~ msgstr "Small Photo"
4955
4956 #~ msgid "prc1 Envelope"
4957 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4958
4959 #~ msgid "prc10 Envelope"
4960 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4961
4962 #~ msgid "prc 16k"
4963 #~ msgstr "prc 16k"
4964
4965 #~ msgid "prc2 Envelope"
4966 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4967
4968 #~ msgid "prc3 Envelope"
4969 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4970
4971 #~ msgid "prc 32k"
4972 #~ msgstr "prc 32k"
4973
4974 #~ msgid "prc4 Envelope"
4975 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4976
4977 #~ msgid "prc5 Envelope"
4978 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4979
4980 #~ msgid "prc6 Envelope"
4981 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4982
4983 #~ msgid "prc7 Envelope"
4984 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4985
4986 #~ msgid "prc8 Envelope"
4987 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4988
4989 #~ msgid "ROC 16k"
4990 #~ msgstr "ROC 16k"
4991
4992 #~ msgid "ROC 8k"
4993 #~ msgstr "ROC 8k"
4994
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4997 #~ "%s"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5000 #~ "%s"
5001
5002 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5003 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5004
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5007 #~ "%s"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5010 #~ "%s"
5011
5012 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5013 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5017 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5018
5019 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5020 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5021
5022 #~ msgid "Select All"
5023 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5024
5025 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5026 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5027
5028 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5029 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5030
5031 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5032 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5033
5034 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5035 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5036
5037 #~ msgid "Home"
5038 #~ msgstr "บ้าน"
5039
5040 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5041 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5042
5043 #~ msgid "Shortcuts"
5044 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5045
5046 #~ msgid "Folder"
5047 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5048
5049 #~ msgid "Cannot change folder"
5050 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5051
5052 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5053 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5054
5055 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5056 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5057
5058 #~ msgid "Open Location"
5059 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5060
5061 #~ msgid "Save in Location"
5062 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5063
5064 #~ msgid "X"
5065 #~ msgstr "X"
5066
5067 #~ msgid "Y"
5068 #~ msgstr "Y"
5069
5070 #~ msgid "clear"
5071 #~ msgstr "ล้างออก"
5072
5073 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5074 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5075
5076 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5077 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5078
5079 #~ msgid "Shift"
5080 #~ msgstr "Shift"
5081
5082 #~ msgid "Ctrl"
5083 #~ msgstr "Ctrl"
5084
5085 #~ msgid "Alt"
5086 #~ msgstr "Alt"
5087
5088 #, fuzzy
5089 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5090 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5091
5092 #~ msgid "_First"
5093 #~ msgstr "_แรกสุด"
5094
5095 #~ msgid "_Last"
5096 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5097
5098 #~ msgid "_Back"
5099 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5100
5101 #~ msgid "_Down"
5102 #~ msgstr "ล_ง"
5103
5104 #~ msgid "_Up"
5105 #~ msgstr "ขึ้_น"
5106
5107 #, fuzzy
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5110 #~ "%s"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5113 #~ "%s"
5114
5115 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5116 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5117
5118 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5119 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5120
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "Could not find the path"
5123 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5124
5125 #~ msgid "Input Methods"
5126 #~ msgstr "Input Methods"
5127
5128 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5129 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5130
5131 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5132 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5133
5134 #~ msgid "File name"
5135 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5136
5137 #~ msgid "Add"
5138 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5139
5140 #~ msgid "Up"
5141 #~ msgstr "_ขึ้น"
5142
5143 #~ msgid "_Filename:"
5144 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5145
5146 #~ msgid "Current folder: %s"
5147 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5148
5149 #~ msgid "This file system does not support icons"
5150 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5151
5152 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5153 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5154
5155 #~ msgid "Zoom _100%"
5156 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5157
5158 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5159 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"