1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1150 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1153 msgid "The license of the program"
1154 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1156 #. Add the credits button
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1161 #. Add the license button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1164 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1169 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1180 msgid "Documented by"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1184 msgid "Translated by"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1189 msgstr "งานศิลป์โดย"
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1197 msgctxt "keyboard label"
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1207 msgctxt "keyboard label"
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1217 msgctxt "keyboard label"
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1227 msgctxt "keyboard label"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1237 msgctxt "keyboard label"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1287 msgstr "calendar:MY"
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:0"
1297 #. Translators: This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text
1300 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1303 msgctxt "year measurement template"
1307 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1308 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1310 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1311 #. * translate to "%d" otherwise.
1313 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1314 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1319 msgctxt "calendar:day:digits"
1323 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise.
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1335 msgctxt "calendar:week:digits"
1339 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1340 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1341 #. * Use only ASCII in the translation.
1343 #. * Also look for the msgid "2000".
1344 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1347 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1350 msgctxt "calendar year format"
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * a disabled accelerator key combination.
1357 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1358 msgctxt "Accelerator"
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1366 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1367 msgid "New accelerator..."
1368 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1370 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1372 msgctxt "progress bar label"
1376 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1377 msgid "Pick a Color"
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1381 msgid "Received invalid color data\n"
1382 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1386 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1387 "lightness of that color using the inner triangle."
1388 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1392 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1394 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1401 msgid "Position on the color wheel."
1402 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1405 msgid "_Saturation:"
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1409 msgid "\"Deepness\" of the color."
1410 msgstr "สีสดหรือจาง"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1414 msgstr "ความสว่า_ง:"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1417 msgid "Brightness of the color."
1418 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1425 msgid "Amount of red light in the color."
1426 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1433 msgid "Amount of green light in the color."
1434 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1441 msgid "Amount of blue light in the color."
1442 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1446 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1449 msgid "Transparency of the color."
1450 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1453 msgid "Color _name:"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1458 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1459 "such as 'orange' in this entry."
1460 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1472 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1473 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1474 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1476 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1477 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1481 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1482 "it for use in the future."
1483 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1486 msgid "_Save color here"
1487 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1491 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1492 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1494 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1495 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1497 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1498 msgid "Color Selection"
1501 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1502 msgid "Input _Methods"
1503 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1505 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1506 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1507 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1509 #: gtk/gtkentry.c:9797
1510 msgid "Caps Lock is on"
1511 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1513 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1514 msgid "Select A File"
1517 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1530 msgid "Could not retrieve information about the file"
1531 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1538 msgid "Could not remove bookmark"
1539 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1542 msgid "The folder could not be created"
1543 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1547 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1548 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1550 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1551 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1575 msgid "Recently Used"
1576 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1579 msgid "Select which types of files are shown"
1580 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1584 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1585 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1589 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1590 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1594 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1595 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1599 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1600 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1608 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1610 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1615 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1625 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1626 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1633 msgid "Remove the selected bookmark"
1634 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1637 msgid "Could not select file"
1638 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1649 msgid "Show _Size Column"
1650 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1674 msgid "_Browse for other folders"
1675 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1678 msgid "Type a file name"
1679 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1683 msgid "Create Fo_lder"
1684 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1691 msgid "Save in _folder:"
1692 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1695 msgid "Create in _folder:"
1696 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1699 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1700 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1704 msgid "Shortcut %s already exists"
1705 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1709 msgid "Shortcut %s does not exist"
1710 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1714 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1715 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1720 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1721 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1728 msgid "Could not start the search process"
1729 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1733 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1734 "Please make sure it is running."
1735 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1738 msgid "Could not send the search request"
1739 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1748 msgid "Could not mount %s"
1749 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1752 msgid "Type name of new folder"
1753 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1765 msgid "Yesterday at %H:%M"
1766 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1768 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1769 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1770 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1771 msgid "Invalid path"
1772 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1774 #. translators: this text is shown when there are no completions
1775 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1777 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1779 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1781 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1782 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1784 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1785 msgid "Sole completion"
1786 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1788 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1789 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1792 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1793 msgid "Complete, but not unique"
1794 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1796 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1797 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1798 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1799 msgid "Completing..."
1800 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1802 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1803 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1804 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1805 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1807 msgid "Only local files may be selected"
1808 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1810 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1811 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1812 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1813 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1815 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1816 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1818 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1819 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1820 #. * and then hits Tab
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1822 msgid "Path does not exist"
1823 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1825 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1828 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1829 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1845 msgid "Folder unreadable: %s"
1846 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1851 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1852 "available to this program.\n"
1853 "Are you sure that you want to select it?"
1855 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1856 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1860 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1863 msgid "De_lete File"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1867 msgid "_Rename File"
1868 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1873 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1874 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1878 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1881 msgid "_Folder name:"
1882 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1890 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1891 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1895 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1900 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1901 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1909 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1910 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1914 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1919 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1924 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1928 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1929 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1933 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1936 msgid "_Selection: "
1937 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1942 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1943 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1945 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1946 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1949 msgid "Invalid UTF-8"
1950 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1953 msgid "Name too long"
1954 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1957 msgid "Couldn't convert filename"
1958 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1960 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1961 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1962 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1963 #. * this particular string.
1965 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1969 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1970 msgid "Could not obtain root folder"
1971 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1973 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1979 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1981 #. Initialize fields
1982 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2008 #. create the text entry widget
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2014 msgid "Font Selection"
2015 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2017 #: gtk/gtkgamma.c:408
2021 #: gtk/gtkgamma.c:418
2022 msgid "_Gamma value"
2025 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2028 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2030 msgid "Error loading icon: %s"
2031 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2036 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2037 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2038 "You can get a copy from:\n"
2041 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2042 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2051 msgid "Failed to load icon"
2052 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2054 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2058 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2059 msgctxt "input method menu"
2063 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2065 msgctxt "input method menu"
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2074 msgid "No extended input devices"
2075 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2141 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2148 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2150 msgstr "_คัดลอก URL"
2152 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2154 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2156 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:450
2158 msgid "Load additional GTK+ modules"
2159 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2161 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:451
2166 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:453
2168 msgid "Make all warnings fatal"
2169 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2171 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:456
2173 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2174 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2176 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:459
2178 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2179 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2181 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2182 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2183 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2184 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2186 #: gtk/gtkmain.c:707
2188 msgstr "default:LTR"
2190 #: gtk/gtkmain.c:773
2192 msgid "Cannot open display: %s"
2193 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2195 #: gtk/gtkmain.c:810
2196 msgid "GTK+ Options"
2197 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2199 #: gtk/gtkmain.c:810
2200 msgid "Show GTK+ Options"
2201 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2203 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2207 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2208 msgid "Connect _anonymously"
2209 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2212 msgid "Connect as u_ser:"
2213 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2217 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2225 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2228 msgid "Forget password _immediately"
2229 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2232 msgid "Remember password until you _logout"
2233 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2236 msgid "Remember _forever"
2237 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2244 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2245 msgid "Not a valid page setup file"
2246 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2248 #. Translate to the default units to use for presenting
2249 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2250 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2251 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2252 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2260 "<b>Any Printer</b>\n"
2261 "For portable documents"
2263 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2290 msgid "Manage Custom Sizes..."
2291 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2294 msgid "_Format for:"
2295 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2298 msgid "_Paper size:"
2299 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2302 msgid "_Orientation:"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2307 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2310 msgid "Margins from Printer..."
2311 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2315 msgid "Custom Size %d"
2316 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2319 msgid "Manage Custom Sizes"
2320 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2351 msgid "Paper Margins"
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2356 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2360 msgstr "เดินลงในพาธ"
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2363 msgid "File System Root"
2364 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2367 msgid "Not available"
2370 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2371 msgid "_Save in folder:"
2372 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2374 #. translators: this string is the default job title for print
2375 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2376 #. * by the job number.
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2381 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2384 msgctxt "print operation status"
2385 msgid "Initial state"
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2389 msgctxt "print operation status"
2390 msgid "Preparing to print"
2391 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2394 msgctxt "print operation status"
2395 msgid "Generating data"
2396 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2399 msgctxt "print operation status"
2400 msgid "Sending data"
2401 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2404 msgctxt "print operation status"
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2409 msgctxt "print operation status"
2410 msgid "Blocking on issue"
2411 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2414 msgctxt "print operation status"
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2419 msgctxt "print operation status"
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2424 msgctxt "print operation status"
2425 msgid "Finished with error"
2426 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2430 msgid "Preparing %d"
2431 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2436 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2441 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2445 msgid "Error creating print preview"
2446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2450 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2451 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2472 msgid "Out of paper"
2475 #. Translators: this is a printer status.
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2482 msgid "Need user intervention"
2483 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2487 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2490 msgid "No printer found"
2491 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2494 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2495 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2498 msgid "Error from StartDoc"
2499 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2503 msgid "Not enough free memory"
2504 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2507 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2508 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2511 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2512 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2515 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2516 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2519 msgid "Unspecified error"
2520 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2524 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2526 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2531 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2545 msgid "C_urrent Page"
2546 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2554 "Specify one or more page ranges,\n"
2557 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2564 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2567 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2575 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2581 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2582 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2586 msgid "Page Ordering"
2587 msgstr "การเรียงหน้า"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2590 msgid "Left to right"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2594 msgid "Right to left"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2599 msgstr "การจัดเรียง"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2603 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2606 msgid "Pages per _side:"
2607 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2610 msgid "Page or_dering:"
2611 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2614 msgid "_Only print:"
2615 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2632 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2639 msgid "Paper _type:"
2640 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2643 msgid "Paper _source:"
2644 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2647 msgid "Output t_ray:"
2648 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2652 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2656 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2659 msgid "_Billing info:"
2660 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2663 msgid "Print Document"
2664 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2666 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2667 #. * in the print dialog
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2677 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2678 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2682 "Specify the time of print,\n"
2683 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2685 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2686 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2693 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2694 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2697 msgid "Add Cover Page"
2698 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2700 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2701 #. * dialog that controls the front cover page.
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2707 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2708 #. * dialog that controls the back cover page.
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2714 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2715 #. * job-specific options in the print dialog
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2726 msgid "Image Quality"
2727 msgstr "คุณภาพของรูป"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2735 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2738 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2739 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2747 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2748 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2750 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2752 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2753 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2755 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2756 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2758 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2759 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2762 msgid "Select which type of documents are shown"
2763 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2767 msgid "No item for URI '%s' found"
2768 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2771 msgid "Untitled filter"
2772 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2774 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2775 msgid "Could not remove item"
2776 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2778 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2779 msgid "Could not clear list"
2780 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2782 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2783 msgid "Copy _Location"
2784 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2786 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2787 msgid "_Remove From List"
2788 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2792 msgstr "_ล้างรายการ"
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2795 msgid "Show _Private Resources"
2796 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2798 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2799 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2800 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2801 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2802 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2803 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2804 #. * right place when idly populating the menu in case the
2805 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2806 #. * recent chooser menu widget.
2808 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2809 msgid "No items found"
2810 msgstr "ไม่พบรายการ"
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2814 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2815 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2823 msgid "Unknown item"
2824 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2826 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2827 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2828 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2829 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2833 msgctxt "recent menu label"
2837 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2838 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2842 msgctxt "recent menu label"
2846 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2847 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2848 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2849 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2851 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2852 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2854 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2855 #: gtk/gtkstock.c:288
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: gtk/gtkstock.c:289
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: gtk/gtkstock.c:290
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: gtk/gtkstock.c:291
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2878 #: gtk/gtkstock.c:296
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #: gtk/gtkstock.c:297
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #: gtk/gtkstock.c:298
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #: gtk/gtkstock.c:299
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #: gtk/gtkstock.c:300
2899 msgctxt "Stock label"
2903 #: gtk/gtkstock.c:301
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #: gtk/gtkstock.c:302
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #: gtk/gtkstock.c:303
2914 msgctxt "Stock label"
2918 #: gtk/gtkstock.c:304
2919 msgctxt "Stock label"
2923 #: gtk/gtkstock.c:305
2924 msgctxt "Stock label"
2928 #: gtk/gtkstock.c:306
2929 msgctxt "Stock label"
2933 #: gtk/gtkstock.c:307
2934 msgctxt "Stock label"
2938 #: gtk/gtkstock.c:308
2939 msgctxt "Stock label"
2943 #: gtk/gtkstock.c:309
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: gtk/gtkstock.c:310
2949 msgctxt "Stock label"
2951 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2953 #: gtk/gtkstock.c:311
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: gtk/gtkstock.c:312
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: gtk/gtkstock.c:313
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: gtk/gtkstock.c:314
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Find and _Replace"
2971 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2973 #: gtk/gtkstock.c:315
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: gtk/gtkstock.c:316
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: gtk/gtkstock.c:317
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Leave Fullscreen"
2986 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2988 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2989 #: gtk/gtkstock.c:319
2990 msgctxt "Stock label, navigation"
2994 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2995 #: gtk/gtkstock.c:321
2996 msgctxt "Stock label, navigation"
3000 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3001 #: gtk/gtkstock.c:323
3002 msgctxt "Stock label, navigation"
3006 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3007 #: gtk/gtkstock.c:325
3008 msgctxt "Stock label, navigation"
3012 #. This is a navigation label as in "go back"
3013 #: gtk/gtkstock.c:327
3014 msgctxt "Stock label, navigation"
3018 #. This is a navigation label as in "go down"
3019 #: gtk/gtkstock.c:329
3020 msgctxt "Stock label, navigation"
3024 #. This is a navigation label as in "go forward"
3025 #: gtk/gtkstock.c:331
3026 msgctxt "Stock label, navigation"
3030 #. This is a navigation label as in "go up"
3031 #: gtk/gtkstock.c:333
3032 msgctxt "Stock label, navigation"
3036 #: gtk/gtkstock.c:334
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3041 #: gtk/gtkstock.c:335
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:336
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:337
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Increase Indent"
3054 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3056 #: gtk/gtkstock.c:338
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Decrease Indent"
3061 #: gtk/gtkstock.c:339
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:340
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Information"
3071 #: gtk/gtkstock.c:341
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:342
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #. This is about text justification, "centered text"
3082 #: gtk/gtkstock.c:344
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #. This is about text justification
3088 #: gtk/gtkstock.c:346
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #. This is about text justification, "left-justified text"
3094 #: gtk/gtkstock.c:348
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #. This is about text justification, "right-justified text"
3100 #: gtk/gtkstock.c:350
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #. Media label, as in "fast forward"
3106 #: gtk/gtkstock.c:353
3107 msgctxt "Stock label, media"
3111 #. Media label, as in "next song"
3112 #: gtk/gtkstock.c:355
3113 msgctxt "Stock label, media"
3117 #. Media label, as in "pause music"
3118 #: gtk/gtkstock.c:357
3119 msgctxt "Stock label, media"
3123 #. Media label, as in "play music"
3124 #: gtk/gtkstock.c:359
3125 msgctxt "Stock label, media"
3129 #. Media label, as in "previous song"
3130 #: gtk/gtkstock.c:361
3131 msgctxt "Stock label, media"
3136 #: gtk/gtkstock.c:363
3137 msgctxt "Stock label, media"
3142 #: gtk/gtkstock.c:365
3143 msgctxt "Stock label, media"
3148 #: gtk/gtkstock.c:367
3149 msgctxt "Stock label, media"
3153 #: gtk/gtkstock.c:368
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:369
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:370
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:371
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:372
3174 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:374
3180 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:376
3186 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:378
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Reverse landscape"
3194 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3197 #: gtk/gtkstock.c:380
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Reverse portrait"
3200 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3202 #: gtk/gtkstock.c:381
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3207 #: gtk/gtkstock.c:382
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:383
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Preferences"
3217 #: gtk/gtkstock.c:384
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:385
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Print Pre_view"
3225 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3227 #: gtk/gtkstock.c:386
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:387
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:388
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:389
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:390
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:391
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:392
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:393
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "บันทึกเป็_น"
3267 #: gtk/gtkstock.c:394
3268 msgctxt "Stock label"
3270 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3272 #: gtk/gtkstock.c:395
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:396
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #. Sorting direction
3283 #: gtk/gtkstock.c:398
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #. Sorting direction
3289 #: gtk/gtkstock.c:400
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:401
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Spell Check"
3297 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3299 #: gtk/gtkstock.c:402
3300 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:404
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Strikethrough"
3310 #: gtk/gtkstock.c:405
3311 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:407
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3321 #: gtk/gtkstock.c:408
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:409
3327 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:411
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Normal Size"
3338 #: gtk/gtkstock.c:413
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:414
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:415
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3355 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3356 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3358 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3360 msgid "No deserialize function found for format %s"
3361 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3365 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3366 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3370 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3371 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3373 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3375 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3376 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3380 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3381 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3385 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3386 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3390 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3391 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3395 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3396 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3399 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3400 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3404 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3405 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3410 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3411 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3415 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3416 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3420 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3421 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3426 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3427 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3431 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3432 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3436 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3437 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3441 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3442 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3446 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3447 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3451 msgid "A <%s> element has already been specified"
3452 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3455 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3456 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3459 msgid "Serialized data is malformed"
3460 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3464 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3466 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3469 #: gtk/gtktextutil.c:61
3470 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3471 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3473 #: gtk/gtktextutil.c:62
3474 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3475 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3477 #: gtk/gtktextutil.c:63
3478 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3479 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3481 #: gtk/gtktextutil.c:64
3482 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3483 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3485 #: gtk/gtktextutil.c:65
3486 msgid "LRO Left-to-right _override"
3487 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3489 #: gtk/gtktextutil.c:66
3490 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3491 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3493 #: gtk/gtktextutil.c:67
3494 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3495 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3497 #: gtk/gtktextutil.c:68
3498 msgid "ZWS _Zero width space"
3499 msgstr "ZWS _Zero width space"
3501 #: gtk/gtktextutil.c:69
3502 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3503 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3505 #: gtk/gtktextutil.c:70
3506 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3507 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3509 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3510 #: gtk/gtkthemes.c:71
3512 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3513 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3515 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3516 msgid "--- No Tip ---"
3517 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3519 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3521 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3522 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3524 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3526 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3527 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3529 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3533 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3537 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3538 msgid "Turns volume down or up"
3539 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3541 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3542 msgid "Adjusts the volume"
3543 msgstr "ปรับความดัง"
3545 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3549 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3550 msgid "Decreases the volume"
3553 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3557 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3558 msgid "Increases the volume"
3559 msgstr "เพิ่มความดัง"
3561 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3565 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3569 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3570 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3571 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3572 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3574 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3576 msgctxt "volume percentage"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Choukei 2 Envelope"
3983 msgstr "ซอง Choukei 2"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Choukei 3 Envelope"
3988 msgstr "ซอง Choukei 3"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Choukei 4 Envelope"
3993 msgstr "ซอง Choukei 4"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "hagaki (postcard)"
3998 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "kahu Envelope"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "kaku2 Envelope"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "oufuku (reply postcard)"
4013 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "you4 Envelope"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "6x9 Envelope"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "7x9 Envelope"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "9x11 Envelope"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "European edp"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "FanFold European"
4153 msgstr "FanFold ยุโรป"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4156 msgctxt "paper size"
4158 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "FanFold German Legal"
4163 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Government Legal"
4168 msgstr "Government Legal"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Government Letter"
4173 msgstr "Government Letter"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4183 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Index 4x6 ext"
4188 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "US Legal Extra"
4213 msgstr "US Legal พิเศษ"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "US Letter Extra"
4223 msgstr "US Letter พิเศษ"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "US Letter Plus"
4228 msgstr "US Letter Plus"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "Monarch Envelope"
4233 msgstr "ซอง Monarch"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "#10 Envelope"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "#11 Envelope"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "#12 Envelope"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "#14 Envelope"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Personal Envelope"
4263 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4281 msgctxt "paper size"
4283 msgstr "Wide Format"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Invite Envelope"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Italian Envelope"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "juuro-ku-kai"
4313 msgstr "juuro-ku-kai"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Postfix Envelope"
4323 msgstr "ซอง Postfix"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4326 msgctxt "paper size"
4328 msgstr "Small Photo"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "prc1 Envelope"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "prc10 Envelope"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "prc2 Envelope"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "prc3 Envelope"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "prc4 Envelope"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "prc5 Envelope"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "prc6 Envelope"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "prc7 Envelope"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "prc8 Envelope"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4397 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4398 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4402 msgid "Failed to write header\n"
4403 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4407 msgid "Failed to write hash table\n"
4408 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4412 msgid "Failed to write folder index\n"
4413 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4417 msgid "Failed to rewrite header\n"
4418 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4422 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4423 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4427 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4428 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4432 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4433 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4437 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4438 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4442 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4443 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4447 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4448 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4452 msgid "Cache file created successfully.\n"
4453 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4456 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4457 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4460 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4461 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4464 msgid "Don't include image data in the cache"
4465 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4468 msgid "Output a C header file"
4469 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4472 msgid "Turn off verbose output"
4473 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4476 msgid "Validate existing icon cache"
4477 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4481 msgid "File not found: %s\n"
4482 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4486 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4487 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4491 msgid "No theme index file."
4492 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4497 "No theme index file in '%s'.\n"
4498 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4500 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4501 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4504 #: modules/input/imam-et.c:454
4505 msgid "Amharic (EZ+)"
4506 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4509 #: modules/input/imcedilla.c:92
4514 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4515 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4516 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4519 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4520 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4521 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4524 #: modules/input/imipa.c:145
4529 #: modules/input/immultipress.c:31
4534 #: modules/input/imthai.c:35
4539 #: modules/input/imti-er.c:453
4540 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4541 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4544 #: modules/input/imti-et.c:453
4545 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4546 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4549 #: modules/input/imviqr.c:244
4550 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4551 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4554 #: modules/input/imxim.c:28
4555 msgid "X Input Method"
4556 msgstr "X Input Method"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4560 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4561 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4565 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4566 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4568 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4571 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4572 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4574 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4577 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4578 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4580 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4583 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4584 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4586 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4589 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4590 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4594 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4595 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4599 msgid "The door is open on printer '%s'."
4600 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4604 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4605 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4609 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4610 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4614 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4615 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4619 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4620 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4624 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4625 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4627 #. Translators: this is a printer status.
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4629 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4630 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4632 #. Translators: this is a printer status.
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4634 msgid "Rejecting Jobs"
4635 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4646 msgid "Paper Source"
4647 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4651 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4655 msgstr "ความละเอียด"
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4658 msgid "GhostScript pre-filtering"
4659 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4665 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4667 msgid "Long Edge (Standard)"
4668 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4670 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4672 msgid "Short Edge (Flip)"
4673 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4675 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4680 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4682 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4683 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4689 msgid "Printer Default"
4690 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4692 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4694 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4695 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4697 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4699 msgid "Convert to PS level 1"
4700 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4702 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4704 msgid "Convert to PS level 2"
4705 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4707 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4709 msgid "No pre-filtering"
4710 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4712 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4713 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4715 msgid "Miscellaneous"
4718 #. Translators: These strings name the possible values of the
4719 #. * job priority option in the print dialog
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4738 #. * multiple pages on a sheet when printing
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4741 msgid "Left to right, top to bottom"
4742 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4745 msgid "Left to right, bottom to top"
4746 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4749 msgid "Right to left, top to bottom"
4750 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4753 msgid "Right to left, bottom to top"
4754 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4757 msgid "Top to bottom, left to right"
4758 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4761 msgid "Top to bottom, right to left"
4762 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4765 msgid "Bottom to top, left to right"
4766 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4769 msgid "Bottom to top, right to left"
4770 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4772 #. Cups specific, non-ppd related settings
4773 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4774 #. * in the print dialog
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4777 msgid "Pages per Sheet"
4778 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4780 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4781 #. * in the print dialog
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4784 msgid "Job Priority"
4785 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4787 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4788 #. * in the print dialog
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4791 msgid "Billing Info"
4794 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4795 #. * pages that the printing system may support.
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4806 msgid "Confidential"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4822 msgid "Unclassified"
4823 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4825 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4826 #. * dialog that controls the front cover page.
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4832 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4833 #. * dialog that controls the back cover page.
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4839 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4840 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4847 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4848 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4851 msgid "Print at time"
4852 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4854 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4855 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4856 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4860 msgid "Custom %sx%s"
4861 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4863 #. default filename used for print-to-file
4864 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4869 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4870 msgid "Print to File"
4871 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4873 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4877 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4879 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4881 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4882 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4883 msgid "Pages per _sheet:"
4884 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4886 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4890 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4891 msgid "_Output format"
4892 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4894 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4895 msgid "Print to LPR"
4896 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4898 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4899 msgid "Pages Per Sheet"
4900 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4902 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4903 msgid "Command Line"
4904 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4906 #. default filename used for print-to-test
4907 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4909 msgid "test-output.%s"
4910 msgstr "test-output.%s"
4912 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4913 msgid "Print to Test Printer"
4914 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4916 #: tests/testfilechooser.c:207
4918 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4919 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4921 #~ msgid "directfb arg"
4922 #~ msgstr "directfb arg"
4924 #~ msgid "sdl|system"
4928 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4929 #~ "and an active input method"
4931 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
4932 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4934 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4935 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
4937 #~ msgid "You have an active input method"
4938 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4940 #~ msgid "Icon not present in theme"
4941 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
4952 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4953 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
4958 #~ msgid "The URI bound to this button"
4959 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4961 #~ msgid "Arrow spacing"
4962 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4964 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4965 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4970 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4971 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4973 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4974 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4977 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4978 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4980 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4981 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4984 #~ msgid_plural "%d bytes"
4985 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4987 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4988 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4990 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4991 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4993 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4994 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4997 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4998 #~ "Please use a different name."
4999 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5001 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5002 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5004 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5005 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5007 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5008 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5010 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5011 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5013 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5014 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5016 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5017 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5019 #~ msgid "Today at %H:%M"
5020 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5025 #~ msgid "Print Pages"
5026 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
5029 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5034 #~ msgid "Location:"
5035 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5037 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5038 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5040 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5041 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5044 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5045 #~ "element \"%s\" instead"
5047 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5050 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5052 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5055 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5056 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5058 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5059 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5061 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5062 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5064 #~ msgid "Thai (Broken)"
5065 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5068 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5071 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5074 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5075 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5078 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5081 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5084 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5085 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5088 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5089 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5091 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5092 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5094 #~ msgid "Select All"
5095 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5097 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5098 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5100 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5101 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5103 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5104 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5106 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5107 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5109 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5110 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5112 #~ msgid "Shortcuts"
5113 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5116 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5118 #~ msgid "Cannot change folder"
5119 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5121 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5122 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5124 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5125 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5127 #~ msgid "Open Location"
5128 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5130 #~ msgid "Save in Location"
5131 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5139 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5140 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5142 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5143 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5145 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5146 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5148 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5149 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5151 #~ msgid "Input Methods"
5152 #~ msgstr "Input Methods"
5154 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5155 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5157 #~ msgid "File name"
5158 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5163 #~ msgid "_Filename:"
5164 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5166 #~ msgid "Current folder: %s"
5167 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5169 #~ msgid "This file system does not support icons"
5170 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5172 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5173 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5175 #~ msgid "Zoom _100%"
5176 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5178 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5179 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
5197 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5205 #~ msgctxt "Navigation"
5209 #~ msgctxt "Navigation"
5211 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5213 #~ msgctxt "Navigation"
5215 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5217 #~ msgctxt "Navigation"
5221 #~ msgctxt "Navigation"