]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.16.0
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
877
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1096
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1101
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1106
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1111
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1116
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1121
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 msgid "COLORS"
1125 msgstr "COLORS"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1131
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1133 #, c-format
1134 msgid "Starting %s"
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1136
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1138 #, c-format
1139 msgid "Opening %s"
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1141
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1143 #, c-format
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1149 msgid "License"
1150 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1153 msgid "The license of the program"
1154 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1155
1156 #. Add the credits button
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1158 msgid "C_redits"
1159 msgstr "เ_ครดิต"
1160
1161 #. Add the license button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1163 msgid "_License"
1164 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1167 #, c-format
1168 msgid "About %s"
1169 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1172 msgid "Credits"
1173 msgstr "เครดิต"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1176 msgid "Written by"
1177 msgstr "เขียนโดย"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1180 msgid "Documented by"
1181 msgstr "เอกสารโดย"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1184 msgid "Translated by"
1185 msgstr "แปลโดย"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1188 msgid "Artwork by"
1189 msgstr "งานศิลป์โดย"
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1197 msgctxt "keyboard label"
1198 msgid "Shift"
1199 msgstr "Shift"
1200
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * this.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1207 msgctxt "keyboard label"
1208 msgid "Ctrl"
1209 msgstr "Ctrl"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1217 msgctxt "keyboard label"
1218 msgid "Alt"
1219 msgstr "Alt"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1227 msgctxt "keyboard label"
1228 msgid "Super"
1229 msgstr "Super"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1237 msgctxt "keyboard label"
1238 msgid "Hyper"
1239 msgstr "Hyper"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Meta"
1249 msgstr "Meta"
1250
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Space"
1254 msgstr "Space"
1255
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Backslash"
1259 msgstr "Backslash"
1260
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1265
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1272 #, c-format
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1275
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. *
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1286 msgid "calendar:MY"
1287 msgstr "calendar:MY"
1288
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:0"
1296
1297 #. Translators:  This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text
1299 #. *
1300 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1301 #.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1303 msgctxt "year measurement template"
1304 msgid "2000"
1305 msgstr "2000"
1306
1307 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1308 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1309 #. *
1310 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1311 #. * translate to "%d" otherwise.
1312 #. *
1313 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1314 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1315 #. * too.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1318 #, c-format
1319 msgctxt "calendar:day:digits"
1320 msgid "%d"
1321 msgstr "%d"
1322
1323 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. *
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise.
1328 #. *
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1331 #. * too.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1334 #, c-format
1335 msgctxt "calendar:week:digits"
1336 msgid "%d"
1337 msgstr "%d"
1338
1339 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1340 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1341 #. * Use only ASCII in the translation.
1342 #. *
1343 #. * Also look for the msgid "2000".
1344 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1345 #. * msgid.
1346 #. *
1347 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1350 msgctxt "calendar year format"
1351 msgid "%Y"
1352 msgstr "%Ey"
1353
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * a disabled accelerator key combination.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1358 msgctxt "Accelerator"
1359 msgid "Disabled"
1360 msgstr "ปิดใช้งาน"
1361
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1364 #. * acelerator.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1367 msgid "New accelerator..."
1368 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1369
1370 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1371 #, c-format
1372 msgctxt "progress bar label"
1373 msgid "%d %%"
1374 msgstr "%d %%"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1377 msgid "Pick a Color"
1378 msgstr "เลือกสี"
1379
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1381 msgid "Received invalid color data\n"
1382 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1385 msgid ""
1386 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1387 "lightness of that color using the inner triangle."
1388 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1391 msgid ""
1392 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1393 "that color."
1394 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1397 msgid "_Hue:"
1398 msgstr "ธาตุ_สี:"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1401 msgid "Position on the color wheel."
1402 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1405 msgid "_Saturation:"
1406 msgstr "ความส_ด:"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1409 msgid "\"Deepness\" of the color."
1410 msgstr "สีสดหรือจาง"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1413 msgid "_Value:"
1414 msgstr "ความสว่า_ง:"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1417 msgid "Brightness of the color."
1418 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1421 msgid "_Red:"
1422 msgstr "_แดง:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1425 msgid "Amount of red light in the color."
1426 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1429 msgid "_Green:"
1430 msgstr "เ_ขียว:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1433 msgid "Amount of green light in the color."
1434 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1437 msgid "_Blue:"
1438 msgstr "_น้ำเงิน:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1441 msgid "Amount of blue light in the color."
1442 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1445 msgid "Op_acity:"
1446 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1449 msgid "Transparency of the color."
1450 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1453 msgid "Color _name:"
1454 msgstr "_ชื่อสี:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1457 msgid ""
1458 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1459 "such as 'orange' in this entry."
1460 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1463 msgid "_Palette:"
1464 msgstr "_จานสี:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1467 msgid "Color Wheel"
1468 msgstr "วงสี"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1471 msgid ""
1472 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1473 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1474 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1475 msgstr ""
1476 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1477 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1480 msgid ""
1481 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1482 "it for use in the future."
1483 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1486 msgid "_Save color here"
1487 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1490 msgid ""
1491 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1492 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1493 msgstr ""
1494 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1495 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1498 msgid "Color Selection"
1499 msgstr "เลือกสี"
1500
1501 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1502 msgid "Input _Methods"
1503 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1504
1505 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1506 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1507 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1508
1509 #: gtk/gtkentry.c:9797
1510 msgid "Caps Lock is on"
1511 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1514 msgid "Select A File"
1515 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1518 msgid "Desktop"
1519 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1522 msgid "(None)"
1523 msgstr "(ไม่มี)"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1526 msgid "Other..."
1527 msgstr "อื่นๆ ..."
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1530 msgid "Could not retrieve information about the file"
1531 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1538 msgid "Could not remove bookmark"
1539 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1542 msgid "The folder could not be created"
1543 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1546 msgid ""
1547 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1548 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1549 msgstr ""
1550 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1551 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1560
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1563 #. * to translate.
1564 #.
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1571 msgid "Search"
1572 msgstr "ค้นหา"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1575 msgid "Recently Used"
1576 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1579 msgid "Select which types of files are shown"
1580 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1583 #, c-format
1584 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1585 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1590 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1595 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1598 #, c-format
1599 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1600 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1603 msgid "Remove"
1604 msgstr "เอา_ออก"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1607 msgid "Rename..."
1608 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1609
1610 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1612 msgid "Places"
1613 msgstr "ที่หลักๆ"
1614
1615 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1617 msgid "_Places"
1618 msgstr "_ที่หลักๆ"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1621 msgid "_Add"
1622 msgstr "เ_พิ่ม"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1625 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1626 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1629 msgid "_Remove"
1630 msgstr "เ_อาออก"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1633 msgid "Remove the selected bookmark"
1634 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1637 msgid "Could not select file"
1638 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1649 msgid "Show _Size Column"
1650 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1653 msgid "Files"
1654 msgstr "แฟ้ม"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1657 msgid "Name"
1658 msgstr "ชื่อ"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1661 msgid "Size"
1662 msgstr "ขนาด"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1665 msgid "Modified"
1666 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1667
1668 #. Label
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1670 msgid "_Name:"
1671 msgstr "_ชื่อ:"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1674 msgid "_Browse for other folders"
1675 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1678 msgid "Type a file name"
1679 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1680
1681 #. Create Folder
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1683 msgid "Create Fo_lder"
1684 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1687 msgid "_Location:"
1688 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1691 msgid "Save in _folder:"
1692 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1695 msgid "Create in _folder:"
1696 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1699 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1700 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1703 #, c-format
1704 msgid "Shortcut %s already exists"
1705 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1708 #, c-format
1709 msgid "Shortcut %s does not exist"
1710 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1713 #, c-format
1714 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1715 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1721 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1724 msgid "_Replace"
1725 msgstr "แ_ทนที่"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1728 msgid "Could not start the search process"
1729 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1732 msgid ""
1733 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1734 "Please make sure it is running."
1735 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1738 msgid "Could not send the search request"
1739 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1740
1741 #. Label
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1743 msgid "_Search:"
1744 msgstr "_ค้นหา:"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not mount %s"
1749 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1752 msgid "Type name of new folder"
1753 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1757 msgid "Unknown"
1758 msgstr "ไม่ทราบ"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1761 msgid "%H:%M"
1762 msgstr "%H:%M น."
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1765 msgid "Yesterday at %H:%M"
1766 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1767
1768 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1769 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1770 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1771 msgid "Invalid path"
1772 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1773
1774 #. translators: this text is shown when there are no completions
1775 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1776 #.
1777 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1778 msgid "No match"
1779 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1780
1781 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1782 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1783 #.
1784 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1785 msgid "Sole completion"
1786 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1787
1788 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1789 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1790 #. * a longer match
1791 #.
1792 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1793 msgid "Complete, but not unique"
1794 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1795
1796 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1797 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1798 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1799 msgid "Completing..."
1800 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1801
1802 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1803 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1804 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1805 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1807 msgid "Only local files may be selected"
1808 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1809
1810 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1811 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1812 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1813 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1815 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1816 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1817
1818 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1819 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1820 #. * and then hits Tab
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1822 msgid "Path does not exist"
1823 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1827 #, c-format
1828 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1829 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1832 msgid "Folders"
1833 msgstr "โฟลเดอร์"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1836 msgid "Fol_ders"
1837 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1840 msgid "_Files"
1841 msgstr "แ_ฟ้ม"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1844 #, c-format
1845 msgid "Folder unreadable: %s"
1846 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1852 "available to this program.\n"
1853 "Are you sure that you want to select it?"
1854 msgstr ""
1855 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1856 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1859 msgid "_New Folder"
1860 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1863 msgid "De_lete File"
1864 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1867 msgid "_Rename File"
1868 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1874 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1877 msgid "New Folder"
1878 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1881 msgid "_Folder name:"
1882 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1885 msgid "C_reate"
1886 msgstr "_สร้าง"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1889 #, c-format
1890 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1891 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1894 #, c-format
1895 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1899 #, c-format
1900 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1901 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1904 msgid "Delete File"
1905 msgstr "ลบแฟ้ม"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1910 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1923 msgid "Rename File"
1924 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1927 #, c-format
1928 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1929 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1932 msgid "_Rename"
1933 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1936 msgid "_Selection: "
1937 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1943 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944 msgstr ""
1945 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1946 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1949 msgid "Invalid UTF-8"
1950 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1953 msgid "Name too long"
1954 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1957 msgid "Couldn't convert filename"
1958 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1959
1960 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1961 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1962 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1963 #. * this particular string.
1964 #.
1965 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1966 msgid "File System"
1967 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1970 msgid "Could not obtain root folder"
1971 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1974 msgid "(Empty)"
1975 msgstr "(ว่าง)"
1976
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1978 msgid "Pick a Font"
1979 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1980
1981 #. Initialize fields
1982 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1983 msgid "Sans 12"
1984 msgstr "Sans 12"
1985
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1987 msgid "Font"
1988 msgstr "แบบอักษร"
1989
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1995
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1997 msgid "_Family:"
1998 msgstr "_ตระกูล:"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2001 msgid "_Style:"
2002 msgstr "รูปแ_บบ:"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2005 msgid "Si_ze:"
2006 msgstr "_ขนาด:"
2007
2008 #. create the text entry widget
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2010 msgid "_Preview:"
2011 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2014 msgid "Font Selection"
2015 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2016
2017 #: gtk/gtkgamma.c:408
2018 msgid "Gamma"
2019 msgstr "แกมมา"
2020
2021 #: gtk/gtkgamma.c:418
2022 msgid "_Gamma value"
2023 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2024
2025 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2026 #. * load it.
2027 #.
2028 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2029 #, c-format
2030 msgid "Error loading icon: %s"
2031 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2032
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2037 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2038 "You can get a copy from:\n"
2039 "\t%s"
2040 msgstr ""
2041 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2042 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2043 "\t%s"
2044
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2046 #, c-format
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2049
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2051 msgid "Failed to load icon"
2052 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2053
2054 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2055 msgid "Simple"
2056 msgstr "อย่างง่าย"
2057
2058 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2059 msgctxt "input method menu"
2060 msgid "System"
2061 msgstr "ระบบ"
2062
2063 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2064 #, c-format
2065 msgctxt "input method menu"
2066 msgid "System (%s)"
2067 msgstr "ระบบ (%s)"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2070 msgid "Input"
2071 msgstr "อินพุต"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2074 msgid "No extended input devices"
2075 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2078 msgid "_Device:"
2079 msgstr "อุป_กรณ์:"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2082 msgid "Disabled"
2083 msgstr "ไม่ใช้"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2086 msgid "Screen"
2087 msgstr "จอ"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2090 msgid "Window"
2091 msgstr "หน้าต่าง"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2094 msgid "_Mode:"
2095 msgstr "โ_หมด:"
2096
2097 #. The axis listbox
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2099 msgid "Axes"
2100 msgstr "แกน"
2101
2102 #. Keys listbox
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2104 msgid "Keys"
2105 msgstr "ปุ่ม"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2108 msgid "_X:"
2109 msgstr "_X:"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2112 msgid "_Y:"
2113 msgstr "_Y:"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2116 msgid "_Pressure:"
2117 msgstr "แรง_กด:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2120 msgid "X _tilt:"
2121 msgstr "เ_อียง X:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2124 msgid "Y t_ilt:"
2125 msgstr "เอีย_ง Y:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2128 msgid "_Wheel:"
2129 msgstr "_ล้อ:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2132 msgid "none"
2133 msgstr "ไม่มี"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2136 msgid "(disabled)"
2137 msgstr "(ไม่ใช้)"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2140 msgid "(unknown)"
2141 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2142
2143 #. and clear button
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2145 msgid "Cl_ear"
2146 msgstr "_ล้าง"
2147
2148 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2149 msgid "Copy URL"
2150 msgstr "_คัดลอก URL"
2151
2152 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2153 msgid "Invalid URI"
2154 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2155
2156 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:450
2158 msgid "Load additional GTK+ modules"
2159 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2160
2161 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:451
2163 msgid "MODULES"
2164 msgstr "MODULES"
2165
2166 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:453
2168 msgid "Make all warnings fatal"
2169 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2170
2171 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:456
2173 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2174 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2175
2176 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:459
2178 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2179 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2180
2181 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2182 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2183 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2184 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2185 #.
2186 #: gtk/gtkmain.c:707
2187 msgid "default:LTR"
2188 msgstr "default:LTR"
2189
2190 #: gtk/gtkmain.c:773
2191 #, c-format
2192 msgid "Cannot open display: %s"
2193 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2194
2195 #: gtk/gtkmain.c:810
2196 msgid "GTK+ Options"
2197 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2198
2199 #: gtk/gtkmain.c:810
2200 msgid "Show GTK+ Options"
2201 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2202
2203 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2204 msgid "Co_nnect"
2205 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2206
2207 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2208 msgid "Connect _anonymously"
2209 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2210
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2212 msgid "Connect as u_ser:"
2213 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2214
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2216 msgid "_Username:"
2217 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2220 msgid "_Domain:"
2221 msgstr "โ_ดเมน:"
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2224 msgid "_Password:"
2225 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2228 msgid "Forget password _immediately"
2229 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2232 msgid "Remember password until you _logout"
2233 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2236 msgid "Remember _forever"
2237 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2240 #, c-format
2241 msgid "Page %u"
2242 msgstr "หน้า %u"
2243
2244 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2245 msgid "Not a valid page setup file"
2246 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2247
2248 #. Translate to the default units to use for presenting
2249 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2250 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2251 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2252 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2253 #.
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2255 msgid "default:mm"
2256 msgstr "default:mm"
2257
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2259 msgid ""
2260 "<b>Any Printer</b>\n"
2261 "For portable documents"
2262 msgstr ""
2263 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2264 "สำหรับ PDF"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2267 msgid "mm"
2268 msgstr "มม."
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2271 msgid "inch"
2272 msgstr "นิ้ว"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Margins:\n"
2278 " Left: %s %s\n"
2279 " Right: %s %s\n"
2280 " Top: %s %s\n"
2281 " Bottom: %s %s"
2282 msgstr ""
2283 "ขอบกระดาษ:\n"
2284 " ซ้าย: %s %s\n"
2285 " ขวา: %s %s\n"
2286 " บน: %s %s\n"
2287 " ล่าง: %s %s"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2290 msgid "Manage Custom Sizes..."
2291 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2294 msgid "_Format for:"
2295 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2298 msgid "_Paper size:"
2299 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2302 msgid "_Orientation:"
2303 msgstr "แ_นววาง:"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2306 msgid "Page Setup"
2307 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2310 msgid "Margins from Printer..."
2311 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2314 #, c-format
2315 msgid "Custom Size %d"
2316 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2319 msgid "Manage Custom Sizes"
2320 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2323 msgid "_Width:"
2324 msgstr "_กว้าง:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2327 msgid "_Height:"
2328 msgstr "_สูง:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2331 msgid "Paper Size"
2332 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2335 msgid "_Top:"
2336 msgstr "_บน:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2339 msgid "_Bottom:"
2340 msgstr "ล่า_ง:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2343 msgid "_Left:"
2344 msgstr "ซ้า_ย:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2347 msgid "_Right:"
2348 msgstr "_ขวา:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2351 msgid "Paper Margins"
2352 msgstr "ขอบกระดาษ"
2353
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2355 msgid "Up Path"
2356 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2357
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2359 msgid "Down Path"
2360 msgstr "เดินลงในพาธ"
2361
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2363 msgid "File System Root"
2364 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2365
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2367 msgid "Not available"
2368 msgstr "ไม่มี"
2369
2370 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2371 msgid "_Save in folder:"
2372 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2373
2374 #. translators: this string is the default job title for print
2375 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2376 #. * by the job number.
2377 #.
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2379 #, c-format
2380 msgid "%s job #%d"
2381 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2382
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2384 msgctxt "print operation status"
2385 msgid "Initial state"
2386 msgstr "ขั้นแรก"
2387
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2389 msgctxt "print operation status"
2390 msgid "Preparing to print"
2391 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2392
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2394 msgctxt "print operation status"
2395 msgid "Generating data"
2396 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2397
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2399 msgctxt "print operation status"
2400 msgid "Sending data"
2401 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2402
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2404 msgctxt "print operation status"
2405 msgid "Waiting"
2406 msgstr "กำลังรอ"
2407
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2409 msgctxt "print operation status"
2410 msgid "Blocking on issue"
2411 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2412
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2414 msgctxt "print operation status"
2415 msgid "Printing"
2416 msgstr "กำลังพิมพ์"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2419 msgctxt "print operation status"
2420 msgid "Finished"
2421 msgstr "เสร็จสิ้น"
2422
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2424 msgctxt "print operation status"
2425 msgid "Finished with error"
2426 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2429 #, c-format
2430 msgid "Preparing %d"
2431 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2434 #, c-format
2435 msgid "Preparing"
2436 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2439 #, c-format
2440 msgid "Printing %d"
2441 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2444 #, c-format
2445 msgid "Error creating print preview"
2446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2449 #, c-format
2450 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2451 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2454 #, c-format
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2459 #, c-format
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2464 msgid "Application"
2465 msgstr "โปรแกรม"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "กระดาษหมด"
2474
2475 #. Translators: this is a printer status.
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2478 msgid "Paused"
2479 msgstr "หยุดพัก"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2482 msgid "Need user intervention"
2483 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2486 msgid "Custom size"
2487 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2490 msgid "No printer found"
2491 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2494 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2495 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2498 msgid "Error from StartDoc"
2499 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2503 msgid "Not enough free memory"
2504 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2507 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2508 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2511 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2512 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2515 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2516 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2519 msgid "Unspecified error"
2520 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2523 msgid "Printer"
2524 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2525
2526 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2528 msgid "Location"
2529 msgstr "ตำแหน่ง"
2530
2531 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2533 msgid "Status"
2534 msgstr "สถานะ"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2537 msgid "Range"
2538 msgstr "ช่วง"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2541 msgid "_All Pages"
2542 msgstr "ทุ_กหน้า"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2545 msgid "C_urrent Page"
2546 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2549 msgid "Pag_es:"
2550 msgstr "_หน้า:"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2553 msgid ""
2554 "Specify one or more page ranges,\n"
2555 " e.g. 1-3,7,11"
2556 msgstr ""
2557 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2558 " เช่น 1-3,7,11"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2561 msgid "Copies"
2562 msgstr "สำเนา"
2563
2564 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2566 msgid "Copie_s:"
2567 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2570 msgid "C_ollate"
2571 msgstr "_ทีละชุด"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2574 msgid "_Reverse"
2575 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2578 msgid "General"
2579 msgstr "ทั่วไป"
2580
2581 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2582 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2583 #.
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2586 msgid "Page Ordering"
2587 msgstr "การเรียงหน้า"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2590 msgid "Left to right"
2591 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2594 msgid "Right to left"
2595 msgstr "ขวามาซ้าย"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2598 msgid "Layout"
2599 msgstr "การจัดเรียง"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2602 msgid "T_wo-sided:"
2603 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2606 msgid "Pages per _side:"
2607 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2610 msgid "Page or_dering:"
2611 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2614 msgid "_Only print:"
2615 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2616
2617 #. In enum order
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2619 msgid "All sheets"
2620 msgstr "ทุกหน้า"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2623 msgid "Even sheets"
2624 msgstr "หน้าคู่"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2627 msgid "Odd sheets"
2628 msgstr "หน้าคี่"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2631 msgid "Sc_ale:"
2632 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2635 msgid "Paper"
2636 msgstr "กระดาษ"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2639 msgid "Paper _type:"
2640 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2643 msgid "Paper _source:"
2644 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2647 msgid "Output t_ray:"
2648 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2651 msgid "Job Details"
2652 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2655 msgid "Pri_ority:"
2656 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2659 msgid "_Billing info:"
2660 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2663 msgid "Print Document"
2664 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2665
2666 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2667 #. * in the print dialog
2668 #.
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2670 msgid "_Now"
2671 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2674 msgid "A_t:"
2675 msgstr "เ_วลา:"
2676
2677 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2678 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2679 #.
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2681 msgid ""
2682 "Specify the time of print,\n"
2683 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2684 msgstr ""
2685 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2686 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2689 msgid "On _hold"
2690 msgstr "_รอไว้"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2693 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2694 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2697 msgid "Add Cover Page"
2698 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2699
2700 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2701 #. * dialog that controls the front cover page.
2702 #.
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2704 msgid "Be_fore:"
2705 msgstr "ปก_หน้า:"
2706
2707 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2708 #. * dialog that controls the back cover page.
2709 #.
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2711 msgid "_After:"
2712 msgstr "ปกหลั_ง:"
2713
2714 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2715 #. * job-specific options in the print dialog
2716 #.
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2718 msgid "Job"
2719 msgstr "งานพิมพ์"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2722 msgid "Advanced"
2723 msgstr "ขั้นสูง"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2726 msgid "Image Quality"
2727 msgstr "คุณภาพของรูป"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2730 msgid "Color"
2731 msgstr "สี"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2734 msgid "Finishing"
2735 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2738 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2739 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2742 msgid "Print"
2743 msgstr "พิมพ์"
2744
2745 #: gtk/gtkrc.c:2874
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2748 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2749
2750 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2753 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2754
2755 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2756 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2757 #, c-format
2758 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2759 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2762 msgid "Select which type of documents are shown"
2763 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2766 #, c-format
2767 msgid "No item for URI '%s' found"
2768 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2771 msgid "Untitled filter"
2772 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2775 msgid "Could not remove item"
2776 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2777
2778 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2779 msgid "Could not clear list"
2780 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2781
2782 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2783 msgid "Copy _Location"
2784 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2785
2786 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2787 msgid "_Remove From List"
2788 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2791 msgid "_Clear List"
2792 msgstr "_ล้างรายการ"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2795 msgid "Show _Private Resources"
2796 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2797
2798 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2799 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2800 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2801 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2802 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2803 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2804 #. * right place when idly populating the menu in case the
2805 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2806 #. * recent chooser menu widget.
2807 #.
2808 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2809 msgid "No items found"
2810 msgstr "ไม่พบรายการ"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2813 #, c-format
2814 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2815 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2818 #, c-format
2819 msgid "Open '%s'"
2820 msgstr "เปิด '%s'"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2823 msgid "Unknown item"
2824 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2825
2826 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2827 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2828 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2829 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2830 #.
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2832 #, c-format
2833 msgctxt "recent menu label"
2834 msgid "_%d. %s"
2835 msgstr "_%d. %s"
2836
2837 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2838 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2839 #.
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2841 #, c-format
2842 msgctxt "recent menu label"
2843 msgid "%d. %s"
2844 msgstr "%d. %s"
2845
2846 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2847 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2848 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2849 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2852 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2853
2854 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2855 #: gtk/gtkstock.c:288
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Information"
2858 msgstr "ข้อมูล"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:289
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Warning"
2863 msgstr "คำเตือน"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:290
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Error"
2868 msgstr "ผิดพลาด"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:291
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "Question"
2873 msgstr "คำถาม"
2874
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2877 #.
2878 #: gtk/gtkstock.c:296
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_About"
2881 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:297
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Add"
2886 msgstr "เ_พิ่ม"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:298
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Apply"
2891 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:299
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Bold"
2896 msgstr "ตัวห_นา"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:300
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Cancel"
2901 msgstr "_ยกเลิก"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:301
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_CD-Rom"
2906 msgstr "_ซีดีรอม"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:302
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Clear"
2911 msgstr "_ล้าง"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:303
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Close"
2916 msgstr "ปิ_ด"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:304
2919 msgctxt "Stock label"
2920 msgid "C_onnect"
2921 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:305
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_Convert"
2926 msgstr "แปล_ง"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:306
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_Copy"
2931 msgstr "_คัดลอก"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:307
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "Cu_t"
2936 msgstr "_ตัด"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:308
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Delete"
2941 msgstr "_ลบ"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:309
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Discard"
2946 msgstr "_ละทิ้ง"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:310
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_Disconnect"
2951 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:311
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Execute"
2956 msgstr "เ_รียกใช้"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:312
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Edit"
2961 msgstr "แ_ก้ไข"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:313
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Find"
2966 msgstr "_หา"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:314
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Find and _Replace"
2971 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:315
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Floppy"
2976 msgstr "_ฟลอปปี้"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:316
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Fullscreen"
2981 msgstr "เ_ต็มจอ"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:317
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Leave Fullscreen"
2986 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2987
2988 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2989 #: gtk/gtkstock.c:319
2990 msgctxt "Stock label, navigation"
2991 msgid "_Bottom"
2992 msgstr "ล่า_งสุด"
2993
2994 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2995 #: gtk/gtkstock.c:321
2996 msgctxt "Stock label, navigation"
2997 msgid "_First"
2998 msgstr "แ_รกสุด"
2999
3000 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3001 #: gtk/gtkstock.c:323
3002 msgctxt "Stock label, navigation"
3003 msgid "_Last"
3004 msgstr "_ท้ายสุด"
3005
3006 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3007 #: gtk/gtkstock.c:325
3008 msgctxt "Stock label, navigation"
3009 msgid "_Top"
3010 msgstr "_บนสุด"
3011
3012 #. This is a navigation label as in "go back"
3013 #: gtk/gtkstock.c:327
3014 msgctxt "Stock label, navigation"
3015 msgid "_Back"
3016 msgstr "_ถอยกลับ"
3017
3018 #. This is a navigation label as in "go down"
3019 #: gtk/gtkstock.c:329
3020 msgctxt "Stock label, navigation"
3021 msgid "_Down"
3022 msgstr "_ลง"
3023
3024 #. This is a navigation label as in "go forward"
3025 #: gtk/gtkstock.c:331
3026 msgctxt "Stock label, navigation"
3027 msgid "_Forward"
3028 msgstr "ถั_ดไป"
3029
3030 #. This is a navigation label as in "go up"
3031 #: gtk/gtkstock.c:333
3032 msgctxt "Stock label, navigation"
3033 msgid "_Up"
3034 msgstr "_ขึ้น"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:334
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Harddisk"
3039 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:335
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Help"
3044 msgstr "_วิธีใช้"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:336
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Home"
3049 msgstr "_บ้าน"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:337
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Increase Indent"
3054 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:338
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Decrease Indent"
3059 msgstr "ลดระยะร่น"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:339
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Index"
3064 msgstr "_ดัชนี"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:340
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Information"
3069 msgstr "_ข้อมูล"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:341
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Italic"
3074 msgstr "ตัวเ_อียง"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:342
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Jump to"
3079 msgstr "_กระโดดไป"
3080
3081 #. This is about text justification, "centered text"
3082 #: gtk/gtkstock.c:344
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Center"
3085 msgstr "_กึ่งกลาง"
3086
3087 #. This is about text justification
3088 #: gtk/gtkstock.c:346
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Fill"
3091 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3092
3093 #. This is about text justification, "left-justified text"
3094 #: gtk/gtkstock.c:348
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Left"
3097 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3098
3099 #. This is about text justification, "right-justified text"
3100 #: gtk/gtkstock.c:350
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Right"
3103 msgstr "ชิด_ขวา"
3104
3105 #. Media label, as in "fast forward"
3106 #: gtk/gtkstock.c:353
3107 msgctxt "Stock label, media"
3108 msgid "_Forward"
3109 msgstr "กรอไ_ป"
3110
3111 #. Media label, as in "next song"
3112 #: gtk/gtkstock.c:355
3113 msgctxt "Stock label, media"
3114 msgid "_Next"
3115 msgstr "_ถัดไป"
3116
3117 #. Media label, as in "pause music"
3118 #: gtk/gtkstock.c:357
3119 msgctxt "Stock label, media"
3120 msgid "P_ause"
3121 msgstr "_พัก"
3122
3123 #. Media label, as in "play music"
3124 #: gtk/gtkstock.c:359
3125 msgctxt "Stock label, media"
3126 msgid "_Play"
3127 msgstr "เ_ล่น"
3128
3129 #. Media label, as in  "previous song"
3130 #: gtk/gtkstock.c:361
3131 msgctxt "Stock label, media"
3132 msgid "Pre_vious"
3133 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3134
3135 #. Media label
3136 #: gtk/gtkstock.c:363
3137 msgctxt "Stock label, media"
3138 msgid "_Record"
3139 msgstr "_อัด"
3140
3141 #. Media label
3142 #: gtk/gtkstock.c:365
3143 msgctxt "Stock label, media"
3144 msgid "R_ewind"
3145 msgstr "กรอ_กลับ"
3146
3147 #. Media label
3148 #: gtk/gtkstock.c:367
3149 msgctxt "Stock label, media"
3150 msgid "_Stop"
3151 msgstr "_หยุด"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:368
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Network"
3156 msgstr "เค_รือข่าย"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:369
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_New"
3161 msgstr "ใ_หม่"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:370
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_No"
3166 msgstr "ไ_ม่"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:371
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_OK"
3171 msgstr "_ตกลง"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:372
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Open"
3176 msgstr "_เปิด"
3177
3178 #. Page orientation
3179 #: gtk/gtkstock.c:374
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Landscape"
3182 msgstr "แนวนอน"
3183
3184 #. Page orientation
3185 #: gtk/gtkstock.c:376
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Portrait"
3188 msgstr "แนวตั้ง"
3189
3190 #. Page orientation
3191 #: gtk/gtkstock.c:378
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Reverse landscape"
3194 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3195
3196 #. Page orientation
3197 #: gtk/gtkstock.c:380
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Reverse portrait"
3200 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:381
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "Page Set_up"
3205 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:382
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Paste"
3210 msgstr "_แปะ"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:383
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Preferences"
3215 msgstr "_ปรับแต่ง"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:384
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Print"
3220 msgstr "_พิมพ์"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:385
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Print Pre_view"
3225 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:386
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Properties"
3230 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:387
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Quit"
3235 msgstr "_ออก"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:388
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Redo"
3240 msgstr "_ทำซ้ำ"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:389
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Refresh"
3245 msgstr "เ_รียกใหม่"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:390
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Remove"
3250 msgstr "เ_อาออก"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:391
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Revert"
3255 msgstr "คืน_กลับ"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:392
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Save"
3260 msgstr "_บันทึก"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:393
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Save _As"
3265 msgstr "บันทึกเป็_น"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:394
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Select _All"
3270 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:395
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Color"
3275 msgstr "_สี"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:396
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Font"
3280 msgstr "_แบบอักษร"
3281
3282 #. Sorting direction
3283 #: gtk/gtkstock.c:398
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Ascending"
3286 msgstr "_น้อยไปมาก"
3287
3288 #. Sorting direction
3289 #: gtk/gtkstock.c:400
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Descending"
3292 msgstr "_มากไปน้อย"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:401
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Spell Check"
3297 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:402
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Stop"
3302 msgstr "_หยุด"
3303
3304 #. Font variant
3305 #: gtk/gtkstock.c:404
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Strikethrough"
3308 msgstr "ขีด_ทับ"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:405
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Undelete"
3313 msgstr "เลิ_กลบ"
3314
3315 #. Font variant
3316 #: gtk/gtkstock.c:407
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Underline"
3319 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:408
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Undo"
3324 msgstr "เรี_ยกคืน"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:409
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Yes"
3329 msgstr "ใ_ช่"
3330
3331 #. Zoom
3332 #: gtk/gtkstock.c:411
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Normal Size"
3335 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3336
3337 #. Zoom
3338 #: gtk/gtkstock.c:413
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Best _Fit"
3341 msgstr "ขนาด_พอดี"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:414
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Zoom _In"
3346 msgstr "แสดงขย_าย"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:415
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "Zoom _Out"
3351 msgstr "แสดง_ย่อ"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3354 #, c-format
3355 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3356 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3359 #, c-format
3360 msgid "No deserialize function found for format %s"
3361 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3364 #, c-format
3365 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3366 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3369 #, c-format
3370 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3371 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3372
3373 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3374 #, c-format
3375 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3376 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3377
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3379 #, c-format
3380 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3381 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3382
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3384 #, c-format
3385 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3386 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3387
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3389 #, c-format
3390 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3391 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3392
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3394 #, c-format
3395 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3396 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3397
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3399 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3400 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3403 #, c-format
3404 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3405 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3409 #, c-format
3410 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3411 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3414 #, c-format
3415 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3416 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3419 #, c-format
3420 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3421 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3427 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3428
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3430 #, c-format
3431 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3432 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3433
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3435 #, c-format
3436 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3437 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3440 #, c-format
3441 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3442 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3445 #, c-format
3446 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3447 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3450 #, c-format
3451 msgid "A <%s> element has already been specified"
3452 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3453
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3455 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3456 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3459 msgid "Serialized data is malformed"
3460 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3463 msgid ""
3464 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3465 msgstr ""
3466 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3467 "0001"
3468
3469 #: gtk/gtktextutil.c:61
3470 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3471 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3472
3473 #: gtk/gtktextutil.c:62
3474 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3475 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3476
3477 #: gtk/gtktextutil.c:63
3478 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3479 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3480
3481 #: gtk/gtktextutil.c:64
3482 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3483 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3484
3485 #: gtk/gtktextutil.c:65
3486 msgid "LRO Left-to-right _override"
3487 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3488
3489 #: gtk/gtktextutil.c:66
3490 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3491 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3492
3493 #: gtk/gtktextutil.c:67
3494 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3495 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3496
3497 #: gtk/gtktextutil.c:68
3498 msgid "ZWS _Zero width space"
3499 msgstr "ZWS _Zero width space"
3500
3501 #: gtk/gtktextutil.c:69
3502 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3503 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3504
3505 #: gtk/gtktextutil.c:70
3506 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3507 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3508
3509 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3510 #: gtk/gtkthemes.c:71
3511 #, c-format
3512 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3513 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3514
3515 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3516 msgid "--- No Tip ---"
3517 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3518
3519 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3520 #, c-format
3521 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3522 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3523
3524 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3525 #, c-format
3526 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3527 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3528
3529 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3530 msgid "Empty"
3531 msgstr "ว่าง"
3532
3533 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3534 msgid "Volume"
3535 msgstr "ความดัง"
3536
3537 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3538 msgid "Turns volume down or up"
3539 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3540
3541 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3542 msgid "Adjusts the volume"
3543 msgstr "ปรับความดัง"
3544
3545 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3546 msgid "Volume Down"
3547 msgstr "หรี่เสียง"
3548
3549 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3550 msgid "Decreases the volume"
3551 msgstr "ลดความดัง"
3552
3553 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3554 msgid "Volume Up"
3555 msgstr "เพิ่มเสียง"
3556
3557 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3558 msgid "Increases the volume"
3559 msgstr "เพิ่มความดัง"
3560
3561 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3562 msgid "Muted"
3563 msgstr "ปิดเสียง"
3564
3565 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3566 msgid "Full Volume"
3567 msgstr "ดังสุด"
3568
3569 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3570 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3571 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3572 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3573 #.
3574 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3575 #, c-format
3576 msgctxt "volume percentage"
3577 msgid "%d %%"
3578 msgstr "%d %%"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "asme_f"
3583 msgstr "asme_f"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A0x2"
3588 msgstr "A0x2"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A0"
3593 msgstr "A0"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A0x3"
3598 msgstr "A0x3"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "A1"
3603 msgstr "A1"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "A10"
3608 msgstr "A10"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "A1x3"
3613 msgstr "A1x3"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "A1x4"
3618 msgstr "A1x4"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "A2"
3623 msgstr "A2"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "A2x3"
3628 msgstr "A2x3"
3629
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "A2x4"
3633 msgstr "A2x4"
3634
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "A2x5"
3638 msgstr "A2x5"
3639
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "A3"
3643 msgstr "A3"
3644
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "A3 Extra"
3648 msgstr "A3 พิเศษ"
3649
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "A3x3"
3653 msgstr "A3x3"
3654
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "A3x4"
3658 msgstr "A3x4"
3659
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "A3x5"
3663 msgstr "A3x5"
3664
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "A3x6"
3668 msgstr "A3x6"
3669
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "A3x7"
3673 msgstr "A3x7"
3674
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "A4"
3678 msgstr "A4"
3679
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "A4 Extra"
3683 msgstr "A4 พิเศษ"
3684
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "A4 Tab"
3688 msgstr "A4 Tab"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A4x3"
3693 msgstr "A4x3"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A4x4"
3698 msgstr "A4x4"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A4x5"
3703 msgstr "A4x5"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A4x6"
3708 msgstr "A4x6"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A4x7"
3713 msgstr "A4x7"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A4x8"
3718 msgstr "A4x8"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A4x9"
3723 msgstr "A4x9"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A5"
3728 msgstr "A5"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A5 Extra"
3733 msgstr "A5 พิเศษ"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A6"
3738 msgstr "A6"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A7"
3743 msgstr "A7"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A8"
3748 msgstr "A8"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A9"
3753 msgstr "A9"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "B0"
3758 msgstr "B0"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "B1"
3763 msgstr "B1"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "B10"
3768 msgstr "B10"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "B2"
3773 msgstr "B2"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "B3"
3778 msgstr "B3"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "B4"
3783 msgstr "B4"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "B5"
3788 msgstr "B5"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "B5 Extra"
3793 msgstr "B5 พิเศษ"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "B6"
3798 msgstr "B6"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "B6/C4"
3803 msgstr "B6/C4"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "B7"
3808 msgstr "B7"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "B8"
3813 msgstr "B8"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "B9"
3818 msgstr "B9"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "C0"
3823 msgstr "C0"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "C1"
3828 msgstr "C1"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "C10"
3833 msgstr "C10"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "C2"
3838 msgstr "C2"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "C3"
3843 msgstr "C3"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "C4"
3848 msgstr "C4"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "C5"
3853 msgstr "C5"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "C6"
3858 msgstr "C6"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "C6/C5"
3863 msgstr "C6/C5"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "C7"
3868 msgstr "C7"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "C7/C6"
3873 msgstr "C7/C6"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "C8"
3878 msgstr "C8"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "C9"
3883 msgstr "C9"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "DL Envelope"
3888 msgstr "ซอง DL"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "RA0"
3893 msgstr "RA0"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "RA1"
3898 msgstr "RA1"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "RA2"
3903 msgstr "RA2"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "SRA0"
3908 msgstr "SRA0"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "SRA1"
3913 msgstr "SRA1"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "SRA2"
3918 msgstr "SRA2"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "JB0"
3923 msgstr "JB0"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "JB1"
3928 msgstr "JB1"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "JB10"
3933 msgstr "JB10"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "JB2"
3938 msgstr "JB2"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "JB3"
3943 msgstr "JB3"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "JB4"
3948 msgstr "JB4"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "JB5"
3953 msgstr "JB5"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "JB6"
3958 msgstr "JB6"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "JB7"
3963 msgstr "JB7"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "JB8"
3968 msgstr "JB8"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "JB9"
3973 msgstr "JB9"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "jis exec"
3978 msgstr "jis exec"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Choukei 2 Envelope"
3983 msgstr "ซอง Choukei 2"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Choukei 3 Envelope"
3988 msgstr "ซอง Choukei 3"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Choukei 4 Envelope"
3993 msgstr "ซอง Choukei 4"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "hagaki (postcard)"
3998 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "kahu Envelope"
4003 msgstr "ซอง kahu"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "kaku2 Envelope"
4008 msgstr "ซอง kahu2"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "oufuku (reply postcard)"
4013 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "you4 Envelope"
4018 msgstr "ซอง you4"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "10x11"
4023 msgstr "10x11"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "10x13"
4028 msgstr "10x13"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "10x14"
4033 msgstr "10x14"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "10x15"
4038 msgstr "10x15"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "11x12"
4043 msgstr "11x12"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "11x15"
4048 msgstr "11x15"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "12x19"
4053 msgstr "12x19"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "5x7"
4058 msgstr "5x7"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "6x9 Envelope"
4063 msgstr "ซอง 6x9"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "7x9 Envelope"
4068 msgstr "ซอง 7x9"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "9x11 Envelope"
4073 msgstr "ซอง 9x11"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "a2 Envelope"
4078 msgstr "ซอง a2"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Arch A"
4083 msgstr "Arch A"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Arch B"
4088 msgstr "Arch B"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Arch C"
4093 msgstr "Arch C"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Arch D"
4098 msgstr "Arch D"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Arch E"
4103 msgstr "Arch E"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "b-plus"
4108 msgstr "b-plus"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "c"
4113 msgstr "c"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "c5 Envelope"
4118 msgstr "ซอง c5"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "d"
4123 msgstr "d"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "e"
4128 msgstr "e"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "edp"
4133 msgstr "edp"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "European edp"
4138 msgstr "edp ยุโรป"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Executive"
4143 msgstr "Executive"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "f"
4148 msgstr "f"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "FanFold European"
4153 msgstr "FanFold ยุโรป"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "FanFold US"
4158 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "FanFold German Legal"
4163 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Government Legal"
4168 msgstr "Government Legal"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Government Letter"
4173 msgstr "Government Letter"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Index 3x5"
4178 msgstr "ดัชนี 3x5"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4183 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Index 4x6 ext"
4188 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Index 5x8"
4193 msgstr "ดัชนี 5x8"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Invoice"
4198 msgstr "ใบส่งของ"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Tabloid"
4203 msgstr "จุลสาร"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "US Legal"
4208 msgstr "US Legal"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "US Legal Extra"
4213 msgstr "US Legal พิเศษ"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "US Letter"
4218 msgstr "US Letter"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "US Letter Extra"
4223 msgstr "US Letter พิเศษ"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "US Letter Plus"
4228 msgstr "US Letter Plus"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "Monarch Envelope"
4233 msgstr "ซอง Monarch"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "#10 Envelope"
4238 msgstr "ซอง #10"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "#11 Envelope"
4243 msgstr "ซอง #11"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "#12 Envelope"
4248 msgstr "ซอง #12"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "#14 Envelope"
4253 msgstr "ซอง #14"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "#9 Envelope"
4258 msgstr "ซอง #9"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Personal Envelope"
4263 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Quarto"
4268 msgstr "Quarto"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Super A"
4273 msgstr "ซูเปอร์ A"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Super B"
4278 msgstr "ซูเปอร์ B"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Wide Format"
4283 msgstr "Wide Format"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Dai-pa-kai"
4288 msgstr "Dai-pa-kai"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Folio"
4293 msgstr "Folio"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Folio sp"
4298 msgstr "Folio sp"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Invite Envelope"
4303 msgstr "ซอง Invite"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Italian Envelope"
4308 msgstr "ซองอิตาลี"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "juuro-ku-kai"
4313 msgstr "juuro-ku-kai"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "pa-kai"
4318 msgstr "pa-kai"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Postfix Envelope"
4323 msgstr "ซอง Postfix"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Small Photo"
4328 msgstr "Small Photo"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "prc1 Envelope"
4333 msgstr "ซอง prc1"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "prc10 Envelope"
4338 msgstr "ซอง prc10"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "prc 16k"
4343 msgstr "prc 16k"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "prc2 Envelope"
4348 msgstr "ซอง prc2"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "prc3 Envelope"
4353 msgstr "ซอง prc3"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "prc 32k"
4358 msgstr "prc 32k"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "prc4 Envelope"
4363 msgstr "ซอง prc4"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "prc5 Envelope"
4368 msgstr "ซอง prc5"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "prc6 Envelope"
4373 msgstr "ซอง prc6"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "prc7 Envelope"
4378 msgstr "ซอง prc7"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "prc8 Envelope"
4383 msgstr "ซอง prc8"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "ROC 16k"
4388 msgstr "ROC 16k"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "ROC 8k"
4393 msgstr "ROC 8k"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4396 #, c-format
4397 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4398 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4399
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to write header\n"
4403 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4404
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to write hash table\n"
4408 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to write folder index\n"
4413 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to rewrite header\n"
4418 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4423 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4428 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4431 #, c-format
4432 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4433 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4434
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4436 #, c-format
4437 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4438 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4439
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4441 #, c-format
4442 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4443 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4444
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4446 #, c-format
4447 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4448 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4449
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4451 #, c-format
4452 msgid "Cache file created successfully.\n"
4453 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4454
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4456 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4457 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4458
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4460 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4461 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4462
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4464 msgid "Don't include image data in the cache"
4465 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4466
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4468 msgid "Output a C header file"
4469 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4472 msgid "Turn off verbose output"
4473 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4474
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4476 msgid "Validate existing icon cache"
4477 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4480 #, c-format
4481 msgid "File not found: %s\n"
4482 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4485 #, c-format
4486 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4487 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4490 #, c-format
4491 msgid "No theme index file."
4492 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "No theme index file in '%s'.\n"
4498 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4499 msgstr ""
4500 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4501 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4502
4503 #. ID
4504 #: modules/input/imam-et.c:454
4505 msgid "Amharic (EZ+)"
4506 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4507
4508 #. ID
4509 #: modules/input/imcedilla.c:92
4510 msgid "Cedilla"
4511 msgstr "Cedilla"
4512
4513 #. ID
4514 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4515 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4516 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4517
4518 #. ID
4519 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4520 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4521 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4522
4523 #. ID
4524 #: modules/input/imipa.c:145
4525 msgid "IPA"
4526 msgstr "IPA"
4527
4528 #. ID
4529 #: modules/input/immultipress.c:31
4530 msgid "Multipress"
4531 msgstr "กดซ้ำ"
4532
4533 #. ID
4534 #: modules/input/imthai.c:35
4535 msgid "Thai-Lao"
4536 msgstr "ไทย-ลาว"
4537
4538 #. ID
4539 #: modules/input/imti-er.c:453
4540 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4541 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4542
4543 #. ID
4544 #: modules/input/imti-et.c:453
4545 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4546 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4547
4548 #. ID
4549 #: modules/input/imviqr.c:244
4550 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4551 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4552
4553 #. ID
4554 #: modules/input/imxim.c:28
4555 msgid "X Input Method"
4556 msgstr "X Input Method"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4559 #, c-format
4560 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4561 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4564 #, c-format
4565 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4566 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4567
4568 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4570 #, c-format
4571 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4572 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4573
4574 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4576 #, c-format
4577 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4578 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4579
4580 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4582 #, c-format
4583 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4584 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4585
4586 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4588 #, c-format
4589 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4590 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4593 #, c-format
4594 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4595 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4598 #, c-format
4599 msgid "The door is open on printer '%s'."
4600 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4603 #, c-format
4604 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4605 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4608 #, c-format
4609 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4610 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4613 #, c-format
4614 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4615 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4616
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4618 #, c-format
4619 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4620 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4623 #, c-format
4624 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4625 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4626
4627 #. Translators: this is a printer status.
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4629 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4630 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4631
4632 #. Translators: this is a printer status.
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4634 msgid "Rejecting Jobs"
4635 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4638 msgid "Two Sided"
4639 msgstr "สองหน้า"
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4642 msgid "Paper Type"
4643 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4646 msgid "Paper Source"
4647 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4650 msgid "Output Tray"
4651 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4652
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4654 msgid "Resolution"
4655 msgstr "ความละเอียด"
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4658 msgid "GhostScript pre-filtering"
4659 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4660
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4662 msgid "One Sided"
4663 msgstr "หน้าเดียว"
4664
4665 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4667 msgid "Long Edge (Standard)"
4668 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4669
4670 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4672 msgid "Short Edge (Flip)"
4673 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4674
4675 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4679 msgid "Auto Select"
4680 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4681
4682 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4683 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4689 msgid "Printer Default"
4690 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4691
4692 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4694 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4695 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4696
4697 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4699 msgid "Convert to PS level 1"
4700 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4701
4702 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4704 msgid "Convert to PS level 2"
4705 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4706
4707 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4709 msgid "No pre-filtering"
4710 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4711
4712 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4713 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4715 msgid "Miscellaneous"
4716 msgstr "จิปาถะ"
4717
4718 #. Translators: These strings name the possible values of the
4719 #. * job priority option in the print dialog
4720 #.
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4722 msgid "Urgent"
4723 msgstr "ด่วน"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4726 msgid "High"
4727 msgstr "สูง"
4728
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4730 msgid "Medium"
4731 msgstr "ปานกลาง"
4732
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4734 msgid "Low"
4735 msgstr "ต่ำ"
4736
4737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4738 #. * multiple pages on a sheet when printing
4739 #.
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4741 msgid "Left to right, top to bottom"
4742 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4745 msgid "Left to right, bottom to top"
4746 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4749 msgid "Right to left, top to bottom"
4750 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4753 msgid "Right to left, bottom to top"
4754 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4755
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4757 msgid "Top to bottom, left to right"
4758 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4761 msgid "Top to bottom, right to left"
4762 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4765 msgid "Bottom to top, left to right"
4766 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4767
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4769 msgid "Bottom to top, right to left"
4770 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4771
4772 #. Cups specific, non-ppd related settings
4773 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4774 #. * in the print dialog
4775 #.
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4777 msgid "Pages per Sheet"
4778 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4779
4780 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4781 #. * in the print dialog
4782 #.
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4784 msgid "Job Priority"
4785 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4786
4787 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4788 #. * in the print dialog
4789 #.
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4791 msgid "Billing Info"
4792 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4793
4794 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4795 #. * pages that the printing system may support.
4796 #.
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4798 msgid "None"
4799 msgstr "ไม่มี"
4800
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4802 msgid "Classified"
4803 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4806 msgid "Confidential"
4807 msgstr "ปกปิด"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4810 msgid "Secret"
4811 msgstr "ลับ"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4814 msgid "Standard"
4815 msgstr "มาตรฐาน"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4818 msgid "Top Secret"
4819 msgstr "ลับสุดยอด"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4822 msgid "Unclassified"
4823 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4824
4825 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4826 #. * dialog that controls the front cover page.
4827 #.
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4829 msgid "Before"
4830 msgstr "ปกหน้า"
4831
4832 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4833 #. * dialog that controls the back cover page.
4834 #.
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4836 msgid "After"
4837 msgstr "ปกหลัง"
4838
4839 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4840 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4841 #. * or 'on hold'
4842 #.
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4844 msgid "Print at"
4845 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4846
4847 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4848 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4849 #.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4851 msgid "Print at time"
4852 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4853
4854 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4855 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4856 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4857 #.
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4859 #, c-format
4860 msgid "Custom %sx%s"
4861 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4862
4863 #. default filename used for print-to-file
4864 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4865 #, c-format
4866 msgid "output.%s"
4867 msgstr "output.%s"
4868
4869 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4870 msgid "Print to File"
4871 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4872
4873 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4874 msgid "PDF"
4875 msgstr "PDF"
4876
4877 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4878 msgid "Postscript"
4879 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4880
4881 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4882 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4883 msgid "Pages per _sheet:"
4884 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4885
4886 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4887 msgid "File"
4888 msgstr "แฟ้ม"
4889
4890 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4891 msgid "_Output format"
4892 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4893
4894 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4895 msgid "Print to LPR"
4896 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4897
4898 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4899 msgid "Pages Per Sheet"
4900 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4901
4902 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4903 msgid "Command Line"
4904 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4905
4906 #. default filename used for print-to-test
4907 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4908 #, c-format
4909 msgid "test-output.%s"
4910 msgstr "test-output.%s"
4911
4912 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4913 msgid "Print to Test Printer"
4914 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4915
4916 #: tests/testfilechooser.c:207
4917 #, c-format
4918 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4919 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4920
4921 #~ msgid "directfb arg"
4922 #~ msgstr "directfb arg"
4923
4924 #~ msgid "sdl|system"
4925 #~ msgstr "system"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4929 #~ "and an active input method"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
4932 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4933
4934 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4935 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
4936
4937 #~ msgid "You have an active input method"
4938 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4939
4940 #~ msgid "Icon not present in theme"
4941 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
4942
4943 #~ msgid "%.1f KB"
4944 #~ msgstr "%.1f KB"
4945
4946 #~ msgid "%.1f MB"
4947 #~ msgstr "%.1f MB"
4948
4949 #~ msgid "%.1f GB"
4950 #~ msgstr "%.1f GB"
4951
4952 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4953 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
4954
4955 #~ msgid "URI"
4956 #~ msgstr "URI"
4957
4958 #~ msgid "The URI bound to this button"
4959 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4960
4961 #~ msgid "Arrow spacing"
4962 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4963
4964 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4965 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4966
4967 #~ msgid "Group"
4968 #~ msgstr "กลุ่ม"
4969
4970 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4971 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4972
4973 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4974 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4978 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4979
4980 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4981 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4982
4983 #~ msgid "%d byte"
4984 #~ msgid_plural "%d bytes"
4985 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4986
4987 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4988 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4989
4990 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4991 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4992
4993 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4994 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4998 #~ "Please use a different name."
4999 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5000
5001 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5002 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5003
5004 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5005 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5006
5007 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5008 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5009
5010 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5011 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5012
5013 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5014 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5015
5016 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5017 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5018
5019 #~ msgid "Today at %H:%M"
5020 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5021
5022 #~ msgid "Default"
5023 #~ msgstr "ปริยาย"
5024
5025 #~ msgid "Print Pages"
5026 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
5027
5028 #~ msgid "_All"
5029 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5030
5031 #~ msgid "Today"
5032 #~ msgstr "วันนี้"
5033
5034 #~ msgid "Location:"
5035 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5036
5037 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5038 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5039
5040 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5041 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5045 #~ "element \"%s\" instead"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5051 #~ "instead"
5052 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5056 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5057
5058 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5059 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5060
5061 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5062 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5063
5064 #~ msgid "Thai (Broken)"
5065 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5069 #~ "%s"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5072 #~ "%s"
5073
5074 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5075 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5079 #~ "%s"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5082 #~ "%s"
5083
5084 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5085 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5089 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5090
5091 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5092 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5093
5094 #~ msgid "Select All"
5095 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5096
5097 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5098 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5099
5100 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5101 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5102
5103 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5104 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5105
5106 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5107 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5108
5109 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5110 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5111
5112 #~ msgid "Shortcuts"
5113 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5114
5115 #~ msgid "Folder"
5116 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5117
5118 #~ msgid "Cannot change folder"
5119 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5120
5121 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5122 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5123
5124 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5125 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5126
5127 #~ msgid "Open Location"
5128 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5129
5130 #~ msgid "Save in Location"
5131 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5132
5133 #~ msgid "X"
5134 #~ msgstr "X"
5135
5136 #~ msgid "clear"
5137 #~ msgstr "ล้างออก"
5138
5139 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5140 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5141
5142 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5143 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5144
5145 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5146 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5147
5148 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5149 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5150
5151 #~ msgid "Input Methods"
5152 #~ msgstr "Input Methods"
5153
5154 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5155 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5156
5157 #~ msgid "File name"
5158 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5159
5160 #~ msgid "Add"
5161 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5162
5163 #~ msgid "_Filename:"
5164 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5165
5166 #~ msgid "Current folder: %s"
5167 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5168
5169 #~ msgid "This file system does not support icons"
5170 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5171
5172 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5173 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5174
5175 #~ msgid "Zoom _100%"
5176 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5177
5178 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5179 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
5180
5181 #~ msgid "%s (%s)"
5182 #~ msgstr "%s (%s)"
5183
5184 #~ msgid "Y"
5185 #~ msgstr "Y"
5186
5187 #~ msgid "Shift"
5188 #~ msgstr "Shift"
5189
5190 #~ msgid "Ctrl"
5191 #~ msgstr "Ctrl"
5192
5193 #~ msgid "Alt"
5194 #~ msgstr "Alt"
5195
5196 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5197 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5198
5199 #~ msgid "Home"
5200 #~ msgstr "บ้าน"
5201
5202 #~ msgid "Up"
5203 #~ msgstr "_ขึ้น"
5204
5205 #~ msgctxt "Navigation"
5206 #~ msgid "_First"
5207 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5208
5209 #~ msgctxt "Navigation"
5210 #~ msgid "_Last"
5211 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5212
5213 #~ msgctxt "Navigation"
5214 #~ msgid "_Back"
5215 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5216
5217 #~ msgctxt "Navigation"
5218 #~ msgid "_Down"
5219 #~ msgstr "_ลง"
5220
5221 #~ msgctxt "Navigation"
5222 #~ msgid "_Up"
5223 #~ msgstr "_ขึ้น"
5224
5225 #~ msgctxt "Media"
5226 #~ msgid "_Stop"
5227 #~ msgstr "_หยุด"