1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:08+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
315 msgid "Image type '%s' is not supported"
316 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
320 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
321 msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
343 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
344 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
351 msgid "Failed to read from temporary file"
352 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
356 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
357 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
362 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
364 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
371 msgid "Error writing to image stream"
372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
380 "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
384 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
385 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
392 msgid "Image format unknown"
393 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
396 msgid "Image pixel data corrupt"
397 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
401 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
402 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
403 msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 msgid "Unsupported animation type"
411 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
420 msgid "Not enough memory to load animation"
421 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
433 msgid "BMP image has bogus header data"
434 msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
437 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
438 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
441 msgid "BMP image has unsupported header size"
442 msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
445 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
446 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
449 msgid "Premature end-of-file encountered"
450 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
457 msgid "Couldn't write to BMP file"
458 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
461 msgid "The BMP image format"
462 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
466 msgid "Failure reading GIF: %s"
467 msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
470 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
471 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Stack overflow"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
483 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
484 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
631 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
652 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
719 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
722 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
723 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
726 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
744 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
745 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
759 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
767 msgid "Color profile has invalid length %d."
768 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
782 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
786 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
787 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
834 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
835 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
847 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
850 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
851 msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
853 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
854 msgid "Input file descriptor is NULL."
855 msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
857 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
858 msgid "Failed to read QTIF header"
859 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
861 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
863 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
864 msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
866 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
868 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
869 msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
871 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
873 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
876 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
878 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
879 msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
881 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
882 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
883 msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
886 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
887 msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
890 msgid "Failed to find an image data atom."
891 msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
894 msgid "The QTIF image format"
895 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
929 # FIXME: What does this really mean?
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
939 msgid "Image is corrupted or truncated"
940 msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
943 msgid "Cannot allocate colormap structure"
944 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
951 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
952 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
955 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
956 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
964 msgid "TGA image type not supported"
965 msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
968 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
969 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
972 msgid "Excess data in file"
973 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
976 msgid "The Targa image format"
977 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
980 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
981 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
984 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
985 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
988 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
989 msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
992 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
993 msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1020 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1021 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1024 msgid "Failed to write TIFF data"
1025 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1028 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1029 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1032 msgid "The TIFF image format"
1033 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1036 msgid "Image has zero width"
1037 msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1040 msgid "Image has zero height"
1041 msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1048 msgid "Couldn't save the rest"
1049 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1052 msgid "The WBMP image format"
1053 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1056 msgid "Invalid XBM file"
1057 msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1060 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1061 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1064 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1065 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1068 msgid "The XBM image format"
1069 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1072 msgid "No XPM header found"
1073 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1080 msgid "XPM file has image width <= 0"
1081 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1088 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1089 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1092 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1093 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1096 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1097 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1100 msgid "Cannot read XPM colormap"
1101 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1112 msgid "The EMF image format"
1113 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1117 msgid "Could not allocate memory: %s"
1118 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1123 msgid "Could not create stream: %s"
1124 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not seek stream: %s"
1129 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1133 msgid "Could not read from stream: %s"
1134 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1137 msgid "Couldn't load bitmap"
1138 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1141 msgid "Couldn't load metafile"
1142 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1149 msgid "Couldn't save"
1150 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1153 msgid "The WMF image format"
1154 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1158 msgid "Don't batch GDI requests"
1159 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1161 #. Description of --no-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1163 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1164 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1166 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1168 msgid "Same as --no-wintab"
1169 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1171 #. Description of --use-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1173 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1174 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1181 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1188 msgid "Make X calls synchronous"
1189 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1199 msgstr "กำลังเปิด %s"
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1203 msgid "Opening %d Item"
1204 msgid_plural "Opening %d Items"
1205 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1213 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1227 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1232 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1243 msgid "Documented by"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1247 msgid "Translated by"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1252 msgstr "งานศิลป์โดย"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1336 msgid "Invalid root element: '%s'"
1337 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1341 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1342 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1344 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1345 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1346 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1347 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1350 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1351 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1352 #. * will appear to the right of the month.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1356 msgstr "calendar:MY"
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:0"
1366 #. Translators: This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text
1369 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1372 msgctxt "year measurement template"
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1388 msgctxt "calendar:day:digits"
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1399 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1404 msgctxt "calendar:week:digits"
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1412 #. * Also look for the msgid "2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1419 msgctxt "calendar year format"
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1427 msgctxt "Accelerator"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1433 #. * to gtk_accelerator_valid().
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1436 msgctxt "Accelerator"
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1448 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1450 msgctxt "progress bar label"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1472 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "สีสดหรือจาง"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 msgstr "ความสว่า_ง:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1527 msgid "Transparency of the color."
1528 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1531 msgid "Color _name:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1536 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1537 "such as 'orange' in this entry."
1538 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1555 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1561 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1567 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1570 msgid "The color you've chosen."
1571 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1582 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1583 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1650 msgid "Paper Margins"
1653 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1657 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1661 #: gtk/gtkentry.c:10091
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1707 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1773 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1861 msgid "Could not read the contents of %s"
1862 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1865 msgid "Could not read the contents of the folder"
1866 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1878 msgid "Yesterday at %H:%M"
1879 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1882 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1883 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1887 msgid "Shortcut %s already exists"
1888 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1892 msgid "Shortcut %s does not exist"
1893 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1897 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1898 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1903 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1904 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1911 msgid "Could not start the search process"
1912 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1916 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1917 "Please make sure it is running."
1918 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1921 msgid "Could not send the search request"
1922 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1930 msgid "Could not mount %s"
1931 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1934 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1936 msgid "Invalid path"
1937 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1939 #. translators: this text is shown when there are no completions
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1944 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1946 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1950 msgid "Sole completion"
1951 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1953 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1954 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1958 msgid "Complete, but not unique"
1959 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1961 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1962 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1964 msgid "Completing..."
1965 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1967 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1970 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1972 msgid "Only local files may be selected"
1973 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1975 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1977 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1978 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1980 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1981 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1985 #. * and then hits Tab
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1987 msgid "Path does not exist"
1988 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1990 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1993 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1994 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2010 msgid "Folder unreadable: %s"
2011 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2016 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2017 "available to this program.\n"
2018 "Are you sure that you want to select it?"
2020 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
2021 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2025 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2043 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2060 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2061 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2065 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2066 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2074 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2075 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2079 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2080 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2084 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2085 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2089 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2093 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2094 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2098 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2101 msgid "_Selection: "
2102 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2107 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2108 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2111 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2114 msgid "Invalid UTF-8"
2115 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2118 msgid "Name too long"
2119 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2122 msgid "Couldn't convert filename"
2123 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2125 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2126 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2127 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2128 #. * this particular string.
2130 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2136 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2138 #. Initialize fields
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2147 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2148 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2150 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2151 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2165 #. create the text entry widget
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2171 msgid "Font Selection"
2172 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2174 #: gtk/gtkgamma.c:410
2178 #: gtk/gtkgamma.c:420
2179 msgid "_Gamma value"
2182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2187 msgid "Error loading icon: %s"
2188 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2195 "You can get a copy from:\n"
2198 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2199 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2211 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2216 msgctxt "input method menu"
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2221 msgctxt "input method menu"
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2227 msgctxt "input method menu"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2236 msgid "No extended input devices"
2237 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2303 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2311 #: gtk/gtklabel.c:5685
2315 #. Copy Link Address
2316 #: gtk/gtklabel.c:5697
2317 msgid "Copy _Link Address"
2318 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2320 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2322 msgstr "_คัดลอก URL"
2324 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2326 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2328 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:452
2330 msgid "Load additional GTK+ modules"
2331 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2333 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:453
2338 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:455
2340 msgid "Make all warnings fatal"
2341 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2343 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:458
2345 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2346 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2348 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:461
2350 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2351 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2353 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2354 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2356 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2358 #: gtk/gtkmain.c:713
2360 msgstr "default:LTR"
2362 #: gtk/gtkmain.c:778
2364 msgid "Cannot open display: %s"
2365 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2367 #: gtk/gtkmain.c:815
2368 msgid "GTK+ Options"
2369 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2371 #: gtk/gtkmain.c:815
2372 msgid "Show GTK+ Options"
2373 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2380 msgid "Connect _anonymously"
2381 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2384 msgid "Connect as u_ser:"
2385 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2389 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2397 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2400 msgid "Forget password _immediately"
2401 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2404 msgid "Remember password until you _logout"
2405 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2408 msgid "Remember _forever"
2409 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2413 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2414 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2418 msgid "Unable to end process"
2419 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2422 msgid "_End Process"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2427 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2428 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2430 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2432 msgid "Terminal Pager"
2433 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2440 msgid "Bourne Again Shell"
2441 msgstr "Bourne Again Shell"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2444 msgid "Bourne Shell"
2445 msgstr "Bourne Shell"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2453 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2454 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2456 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2461 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2467 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2470 msgid "For portable documents"
2471 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2489 msgid "Manage Custom Sizes..."
2490 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2493 msgid "_Format for:"
2494 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2497 msgid "_Paper size:"
2498 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2501 msgid "_Orientation:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2506 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2510 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2514 msgstr "เดินลงในพาธ"
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2517 msgid "File System Root"
2518 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2521 msgid "Authentication"
2522 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2525 msgid "Not available"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2539 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Initial state"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Preparing to print"
2549 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Generating data"
2554 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Sending data"
2559 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2562 msgctxt "print operation status"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Blocking on issue"
2569 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2572 msgctxt "print operation status"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2577 msgctxt "print operation status"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished with error"
2584 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2594 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2599 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2603 msgid "Error creating print preview"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2608 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2609 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2613 msgid "Error launching preview"
2614 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2618 msgid "Error printing"
2619 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2626 msgid "Printer offline"
2627 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2630 msgid "Out of paper"
2633 #. Translators: this is a printer status.
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2640 msgid "Need user intervention"
2641 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2645 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2648 msgid "No printer found"
2649 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2652 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2653 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2656 msgid "Error from StartDoc"
2657 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2661 msgid "Not enough free memory"
2662 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2665 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2666 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2669 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2670 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2673 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2674 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2677 msgid "Unspecified error"
2678 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2681 msgid "Getting printer information failed"
2682 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2685 msgid "Getting printer information..."
2686 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2690 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2692 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2697 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2711 msgid "C_urrent Page"
2712 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2716 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2727 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2738 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2741 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2749 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2763 msgid "Left to right, top to bottom"
2764 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2768 msgid "Left to right, bottom to top"
2769 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2773 msgid "Right to left, top to bottom"
2774 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2778 msgid "Right to left, bottom to top"
2779 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2783 msgid "Top to bottom, left to right"
2784 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2788 msgid "Top to bottom, right to left"
2789 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2793 msgid "Bottom to top, left to right"
2794 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2798 msgid "Bottom to top, right to left"
2799 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2801 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2802 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2806 msgid "Page Ordering"
2807 msgstr "การเรียงหน้า"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2810 msgid "Left to right"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2814 msgid "Right to left"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2818 msgid "Top to bottom"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2822 msgid "Bottom to top"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2827 msgstr "การจัดเรียง"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2831 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2834 msgid "Pages per _side:"
2835 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2838 msgid "Page or_dering:"
2839 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2842 msgid "_Only print:"
2843 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2860 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2867 msgid "Paper _type:"
2868 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2871 msgid "Paper _source:"
2872 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2875 msgid "Output t_ray:"
2876 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2879 msgid "Or_ientation:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2892 msgid "Reverse portrait"
2893 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2896 msgid "Reverse landscape"
2897 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2901 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2905 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2908 msgid "_Billing info:"
2909 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2912 msgid "Print Document"
2913 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2915 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2916 #. * in the print dialog
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2926 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2927 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2932 "Specify the time of print,\n"
2933 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2936 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2939 msgid "Time of print"
2940 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2947 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2948 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2951 msgid "Add Cover Page"
2952 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the front cover page.
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the back cover page.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2968 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2969 #. * job-specific options in the print dialog
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2981 msgid "Image Quality"
2982 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2984 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2989 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2990 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2993 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2996 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2997 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3005 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3006 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
3008 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3010 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3011 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
3013 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3016 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3017 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3020 msgid "Select which type of documents are shown"
3021 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3025 msgid "No item for URI '%s' found"
3026 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3029 msgid "Untitled filter"
3030 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3033 msgid "Could not remove item"
3034 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3037 msgid "Could not clear list"
3038 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3041 msgid "Copy _Location"
3042 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3045 msgid "_Remove From List"
3046 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3050 msgstr "_ล้างรายการ"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3053 msgid "Show _Private Resources"
3054 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3056 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3057 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3058 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3059 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3060 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3061 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3062 #. * right place when idly populating the menu in case the
3063 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3064 #. * recent chooser menu widget.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3067 msgid "No items found"
3068 msgstr "ไม่พบรายการ"
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3072 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3073 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3081 msgid "Unknown item"
3082 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3084 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3085 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3086 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3087 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3096 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3100 msgctxt "recent menu label"
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3109 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3110 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3112 #: gtk/gtkspinner.c:458
3113 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3117 #: gtk/gtkspinner.c:459
3118 msgid "Provides visual indication of progress"
3119 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3121 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3122 #: gtk/gtkstock.c:314
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:315
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:316
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:317
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3143 #. * need the mnemonics to be rationalized
3145 #: gtk/gtkstock.c:322
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:324
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:325
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:326
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:327
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:328
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:329
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:330
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:331
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:332
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:333
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:334
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:335
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:336
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3220 #: gtk/gtkstock.c:337
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:338
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:339
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:340
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "Find and _Replace"
3238 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3240 #: gtk/gtkstock.c:341
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:342
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:343
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Leave Fullscreen"
3253 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:345
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:347
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:349
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:351
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go back"
3280 #: gtk/gtkstock.c:353
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #. This is a navigation label as in "go down"
3286 #: gtk/gtkstock.c:355
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #. This is a navigation label as in "go forward"
3292 #: gtk/gtkstock.c:357
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #. This is a navigation label as in "go up"
3298 #: gtk/gtkstock.c:359
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 #: gtk/gtkstock.c:360
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3308 #: gtk/gtkstock.c:361
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:362
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:363
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Increase Indent"
3321 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3323 #: gtk/gtkstock.c:364
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Decrease Indent"
3328 #: gtk/gtkstock.c:365
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:366
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Information"
3338 #: gtk/gtkstock.c:367
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:368
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #. This is about text justification, "centered text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:370
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #. This is about text justification
3355 #: gtk/gtkstock.c:372
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #. This is about text justification, "left-justified text"
3361 #: gtk/gtkstock.c:374
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #. This is about text justification, "right-justified text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:376
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #. Media label, as in "fast forward"
3373 #: gtk/gtkstock.c:379
3374 msgctxt "Stock label, media"
3378 #. Media label, as in "next song"
3379 #: gtk/gtkstock.c:381
3380 msgctxt "Stock label, media"
3384 #. Media label, as in "pause music"
3385 #: gtk/gtkstock.c:383
3386 msgctxt "Stock label, media"
3390 #. Media label, as in "play music"
3391 #: gtk/gtkstock.c:385
3392 msgctxt "Stock label, media"
3396 #. Media label, as in "previous song"
3397 #: gtk/gtkstock.c:387
3398 msgctxt "Stock label, media"
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3404 msgctxt "Stock label, media"
3409 #: gtk/gtkstock.c:391
3410 msgctxt "Stock label, media"
3415 #: gtk/gtkstock.c:393
3416 msgctxt "Stock label, media"
3420 #: gtk/gtkstock.c:394
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:395
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:396
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:397
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:398
3441 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:400
3447 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:402
3453 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:404
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Reverse landscape"
3461 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3464 #: gtk/gtkstock.c:406
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Reverse portrait"
3467 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3469 #: gtk/gtkstock.c:407
3470 msgctxt "Stock label"
3472 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3474 #: gtk/gtkstock.c:408
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:409
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Preferences"
3484 #: gtk/gtkstock.c:410
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:411
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Print Pre_view"
3492 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3494 #: gtk/gtkstock.c:412
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:413
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:414
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:415
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:416
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:417
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:418
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:419
3530 msgctxt "Stock label"
3532 msgstr "บันทึกเป็_น"
3534 #: gtk/gtkstock.c:420
3535 msgctxt "Stock label"
3537 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3539 #: gtk/gtkstock.c:421
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:422
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #. Sorting direction
3550 #: gtk/gtkstock.c:424
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #. Sorting direction
3556 #: gtk/gtkstock.c:426
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:427
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Spell Check"
3564 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3566 #: gtk/gtkstock.c:428
3567 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:430
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Strikethrough"
3577 #: gtk/gtkstock.c:431
3578 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:433
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3588 #: gtk/gtkstock.c:434
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:435
3594 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:437
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Normal Size"
3605 #: gtk/gtkstock.c:439
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:440
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:441
3616 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3622 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3625 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3627 msgid "No deserialize function found for format %s"
3628 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3632 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3633 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3637 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3638 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3642 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3643 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3647 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3648 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3652 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3653 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3657 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3658 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3662 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3663 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3666 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3667 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3671 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3672 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3677 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3678 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3682 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3683 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3688 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3693 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3694 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:61
3737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3738 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:62
3741 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3742 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:63
3745 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3746 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:64
3749 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3750 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:65
3753 msgid "LRO Left-to-right _override"
3754 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:66
3757 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3758 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:67
3761 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3762 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:68
3765 msgid "ZWS _Zero width space"
3766 msgstr "ZWS _Zero width space"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:69
3769 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3770 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:70
3773 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3774 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3776 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3777 #: gtk/gtkthemes.c:71
3779 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3793 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3794 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3805 msgid "Turns volume down or up"
3806 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3809 msgid "Adjusts the volume"
3810 msgstr "ปรับความดัง"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgid "Decreases the volume"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "เพิ่มความดัง"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3843 msgctxt "volume percentage"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "ซอง Choukei 2"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "ซอง Choukei 3"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "ซอง Choukei 4"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "FanFold ยุโรป"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4425 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Government Legal"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Government Letter"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US Legal พิเศษ"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "US Letter พิเศษ"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "US Letter Plus"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "ซอง Monarch"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Wide Format"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "ซอง Postfix"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "Small Photo"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc9 Envelope"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4669 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4670 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4674 msgid "Failed to write header\n"
4675 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4679 msgid "Failed to write hash table\n"
4680 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4684 msgid "Failed to write folder index\n"
4685 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4689 msgid "Failed to rewrite header\n"
4690 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4694 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4695 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4699 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4700 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4704 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4705 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4710 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4714 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4715 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4719 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4720 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4724 msgid "Cache file created successfully.\n"
4725 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4728 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4729 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4732 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4733 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4736 msgid "Don't include image data in the cache"
4737 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4740 msgid "Output a C header file"
4741 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4744 msgid "Turn off verbose output"
4745 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4748 msgid "Validate existing icon cache"
4749 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4753 msgid "File not found: %s\n"
4754 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4758 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4759 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4763 msgid "No theme index file.\n"
4764 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4769 "No theme index file in '%s'.\n"
4770 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4772 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4773 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4776 #: modules/input/imam-et.c:454
4777 msgid "Amharic (EZ+)"
4778 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4781 #: modules/input/imcedilla.c:92
4786 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4787 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4788 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4791 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4792 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4793 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4796 #: modules/input/imipa.c:145
4801 #: modules/input/immultipress.c:31
4806 #: modules/input/imthai.c:35
4811 #: modules/input/imti-er.c:453
4812 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4813 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4816 #: modules/input/imti-et.c:453
4817 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4818 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4821 #: modules/input/imviqr.c:244
4822 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4823 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4826 #: modules/input/imxim.c:28
4827 msgid "X Input Method"
4828 msgstr "X Input Method"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4833 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4842 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4843 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4848 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4849 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4853 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4854 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4859 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4863 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4868 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4871 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4872 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4876 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4877 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4881 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4882 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4886 msgid "Authentication is required on %s"
4887 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4895 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4896 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4900 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4901 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4904 msgid "Authentication is required to print this document"
4905 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4909 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4910 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4914 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4915 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4917 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4920 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4921 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4923 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4926 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4927 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4932 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4933 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4935 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4938 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4939 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4943 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4944 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4948 msgid "The door is open on printer '%s'."
4949 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4953 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4954 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4958 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4959 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4963 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4964 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4968 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4969 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4973 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4974 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4976 #. Translators: this is a printer status.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4978 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4979 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4981 #. Translators: this is a printer status.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4983 msgid "Rejecting Jobs"
4984 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4995 msgid "Paper Source"
4996 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5000 msgstr "ถาดกระดาษออก"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5004 msgstr "ความละเอียด"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5007 msgid "GhostScript pre-filtering"
5008 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5014 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5016 msgid "Long Edge (Standard)"
5017 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
5019 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5021 msgid "Short Edge (Flip)"
5022 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
5024 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5029 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
5031 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5032 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5038 msgid "Printer Default"
5039 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5043 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5044 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
5046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5048 msgid "Convert to PS level 1"
5049 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
5051 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5053 msgid "Convert to PS level 2"
5054 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
5056 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5058 msgid "No pre-filtering"
5059 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5061 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5062 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5064 msgid "Miscellaneous"
5067 #. Translators: These strings name the possible values of the
5068 #. * job priority option in the print dialog
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5086 #. Cups specific, non-ppd related settings
5087 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5088 #. * in the print dialog
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5091 msgid "Pages per Sheet"
5092 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5094 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5095 #. * in the print dialog
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5098 msgid "Job Priority"
5099 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5101 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5102 #. * in the print dialog
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5105 msgid "Billing Info"
5108 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5109 #. * pages that the printing system may support.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5120 msgid "Confidential"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5136 msgid "Unclassified"
5137 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5139 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5140 #. * dialog that controls the front cover page.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5146 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5147 #. * dialog that controls the back cover page.
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5153 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5154 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5161 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5162 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5165 msgid "Print at time"
5166 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5168 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5169 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5170 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5174 msgid "Custom %sx%s"
5175 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5177 #. default filename used for print-to-file
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5184 msgid "Print to File"
5185 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5193 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5201 msgid "Pages per _sheet:"
5202 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5209 msgid "_Output format"
5210 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5212 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5213 msgid "Print to LPR"
5214 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5216 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5217 msgid "Pages Per Sheet"
5218 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5220 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5221 msgid "Command Line"
5222 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5226 msgid "printer offline"
5227 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5231 msgid "ready to print"
5232 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5236 msgid "processing job"
5237 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5240 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5245 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5249 #. default filename used for print-to-test
5250 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5252 msgid "test-output.%s"
5253 msgstr "test-output.%s"
5255 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5256 msgid "Print to Test Printer"
5257 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5259 #: tests/testfilechooser.c:207
5261 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5262 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5267 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5268 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5270 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5271 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5273 #~ msgid "directfb arg"
5274 #~ msgstr "directfb arg"
5276 #~ msgid "sdl|system"
5280 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5281 #~ "and an active input method"
5283 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5284 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5286 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5287 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5289 #~ msgid "You have an active input method"
5290 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5292 #~ msgid "Icon not present in theme"
5293 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5304 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5305 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5310 #~ msgid "The URI bound to this button"
5311 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5313 #~ msgid "Arrow spacing"
5314 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5316 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5317 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5322 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5323 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5325 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5326 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5329 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5330 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5332 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5333 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5336 #~ msgid_plural "%d bytes"
5337 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5339 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5340 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5342 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5343 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5345 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5346 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5349 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5350 #~ "Please use a different name."
5351 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5353 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5354 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5356 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5357 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5359 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5360 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5362 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5363 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5365 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5366 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5368 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5369 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5371 #~ msgid "Today at %H:%M"
5372 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5378 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5383 #~ msgid "Location:"
5384 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5386 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5387 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5389 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5390 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5393 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5394 #~ "element \"%s\" instead"
5396 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5399 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5401 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5404 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5405 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5407 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5408 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5410 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5411 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5413 #~ msgid "Thai (Broken)"
5414 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5417 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5420 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5423 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5424 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5427 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5430 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5433 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5434 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5437 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5438 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5440 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5441 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5443 #~ msgid "Select All"
5444 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5446 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5447 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5449 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5450 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5452 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5453 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5455 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5456 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5458 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5459 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5461 #~ msgid "Shortcuts"
5462 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5465 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5467 #~ msgid "Cannot change folder"
5468 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5470 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5471 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5473 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5474 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5476 #~ msgid "Save in Location"
5477 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5485 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5486 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5488 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5489 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5491 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5492 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5494 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5495 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5497 #~ msgid "Input Methods"
5498 #~ msgstr "Input Methods"
5500 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5501 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5503 #~ msgid "File name"
5504 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5509 #~ msgid "_Filename:"
5510 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5512 #~ msgid "Current folder: %s"
5513 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5515 #~ msgid "This file system does not support icons"
5516 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5518 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5519 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5521 #~ msgid "Zoom _100%"
5522 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5540 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5548 #~ msgctxt "Navigation"
5552 #~ msgctxt "Navigation"
5554 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5556 #~ msgctxt "Navigation"
5558 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5560 #~ msgctxt "Navigation"
5564 #~ msgctxt "Navigation"