]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:08+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
311 "ที่ต่างรุ่นกัน"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
314 #, c-format
315 msgid "Image type '%s' is not supported"
316 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
321 msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
328 #, c-format
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
333 #, c-format
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
338 #, c-format
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
343 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
344 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
351 msgid "Failed to read from temporary file"
352 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
355 #, c-format
356 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
357 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 "s"
364 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
371 msgid "Error writing to image stream"
372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
379 msgstr ""
380 "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
383 #, c-format
384 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
385 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
392 msgid "Image format unknown"
393 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
396 msgid "Image pixel data corrupt"
397 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
400 #, c-format
401 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
402 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
403 msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 msgid "Unsupported animation type"
411 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
420 msgid "Not enough memory to load animation"
421 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
433 msgid "BMP image has bogus header data"
434 msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
437 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
438 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
441 msgid "BMP image has unsupported header size"
442 msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
445 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
446 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
449 msgid "Premature end-of-file encountered"
450 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
457 msgid "Couldn't write to BMP file"
458 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
461 msgid "The BMP image format"
462 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
465 #, c-format
466 msgid "Failure reading GIF: %s"
467 msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
470 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
471 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
474 #, c-format
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Stack overflow"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
483 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
484 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "พบโค้ดเสีย"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
512 #, c-format
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
517 msgid ""
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "colormap."
520 msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
719 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
722 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
723 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
726 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
730 #, c-format
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
743 msgstr ""
744 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
745 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
757 msgid ""
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
759 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
766 #, c-format
767 msgid "Color profile has invalid length %d."
768 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
774 "be parsed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 "allowed."
782 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
785 #, c-format
786 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
787 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
834 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
835 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
847 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
850 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
851 msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
854 msgid "Input file descriptor is NULL."
855 msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
858 msgid "Failed to read QTIF header"
859 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
862 #, c-format
863 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
864 msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
867 #, c-format
868 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
869 msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
872 #, c-format
873 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
877 #, c-format
878 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
879 msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
882 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
883 msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
886 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
887 msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
890 msgid "Failed to find an image data atom."
891 msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
894 msgid "The QTIF image format"
895 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
928
929 # FIXME: What does this really mean?
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
939 msgid "Image is corrupted or truncated"
940 msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
943 msgid "Cannot allocate colormap structure"
944 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
951 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
952 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
955 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
956 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
964 msgid "TGA image type not supported"
965 msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
968 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
969 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
972 msgid "Excess data in file"
973 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
976 msgid "The Targa image format"
977 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
980 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
981 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
984 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
985 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
988 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
989 msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
992 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
993 msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1020 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1021 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1024 msgid "Failed to write TIFF data"
1025 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1028 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1029 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1032 msgid "The TIFF image format"
1033 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1036 msgid "Image has zero width"
1037 msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1040 msgid "Image has zero height"
1041 msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1048 msgid "Couldn't save the rest"
1049 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1052 msgid "The WBMP image format"
1053 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1056 msgid "Invalid XBM file"
1057 msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1060 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1061 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1064 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1065 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1068 msgid "The XBM image format"
1069 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1072 msgid "No XPM header found"
1073 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1080 msgid "XPM file has image width <= 0"
1081 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1088 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1089 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1092 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1093 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1096 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1097 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1100 msgid "Cannot read XPM colormap"
1101 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1112 msgid "The EMF image format"
1113 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not allocate memory: %s"
1118 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not create stream: %s"
1124 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not seek stream: %s"
1129 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1132 #, c-format
1133 msgid "Could not read from stream: %s"
1134 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1137 msgid "Couldn't load bitmap"
1138 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1141 msgid "Couldn't load metafile"
1142 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1149 msgid "Couldn't save"
1150 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1153 msgid "The WMF image format"
1154 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
1155
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1158 msgid "Don't batch GDI requests"
1159 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1160
1161 #. Description of --no-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1163 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1164 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1165
1166 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1168 msgid "Same as --no-wintab"
1169 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1170
1171 #. Description of --use-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1173 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1174 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1180
1181 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 msgid "COLORS"
1184 msgstr "COLORS"
1185
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1188 msgid "Make X calls synchronous"
1189 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Starting %s"
1194 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %s"
1199 msgstr "กำลังเปิด %s"
1200
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1202 #, c-format
1203 msgid "Opening %d Item"
1204 msgid_plural "Opening %d Items"
1205 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1212 msgid "License"
1213 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "เ_ครดิต"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "เครดิต"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "เขียนโดย"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "เอกสารโดย"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "แปลโดย"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "งานศิลป์โดย"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Shift"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Super"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Hyper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Space"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Backslash"
1322 msgstr "Backslash"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid root element: '%s'"
1337 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1340 #, c-format
1341 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1342 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1343
1344 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1345 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1346 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1347 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. *
1349 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1350 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1351 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1352 #. * will appear to the right of the month.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1355 msgid "calendar:MY"
1356 msgstr "calendar:MY"
1357
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:0"
1365
1366 #. Translators:  This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text
1368 #. *
1369 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1372 msgctxt "year measurement template"
1373 msgid "2000"
1374 msgstr "2000"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:day:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%d"
1391
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. *
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. *
1398 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1399 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #. * too.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1403 #, c-format
1404 msgctxt "calendar:week:digits"
1405 msgid "%d"
1406 msgstr "%d"
1407
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. *
1412 #. * Also look for the msgid "2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * msgid.
1415 #. *
1416 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1419 msgctxt "calendar year format"
1420 msgid "%Y"
1421 msgstr "%Ey"
1422
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1427 msgctxt "Accelerator"
1428 msgid "Disabled"
1429 msgstr "ปิดใช้งาน"
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1433 #. * to gtk_accelerator_valid().
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1436 msgctxt "Accelerator"
1437 msgid "Invalid"
1438 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1439
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #. * acelerator.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1447
1448 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1449 #, c-format
1450 msgctxt "progress bar label"
1451 msgid "%d %%"
1452 msgstr "%d %%"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1456 msgstr "เลือกสี"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1463 msgid ""
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 msgid "_Hue:"
1476 msgstr "ธาตุ_สี:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "ความส_ด:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "สีสดหรือจาง"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 msgid "_Value:"
1492 msgstr "ความสว่า_ง:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 msgid "_Red:"
1500 msgstr "_แดง:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 msgid "_Green:"
1508 msgstr "เ_ขียว:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 msgid "_Blue:"
1516 msgstr "_น้ำเงิน:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1523 msgid "Op_acity:"
1524 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1527 msgid "Transparency of the color."
1528 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1531 msgid "Color _name:"
1532 msgstr "_ชื่อสี:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1535 msgid ""
1536 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1537 "such as 'orange' in this entry."
1538 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 msgid "_Palette:"
1542 msgstr "_จานสี:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgid "Color Wheel"
1546 msgstr "วงสี"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1555 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1558 msgid ""
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1561 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1564 msgid ""
1565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1566 "now."
1567 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1570 msgid "The color you've chosen."
1571 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1578 msgid ""
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 msgstr ""
1582 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1583 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "เลือกสี"
1588
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1594 #.
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1596 msgid "default:mm"
1597 msgstr "default:mm"
1598
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1605 msgid "inch"
1606 msgstr "นิ้ว"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1609 msgid "mm"
1610 msgstr "มม."
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1617 #, c-format
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1622 msgid "_Width:"
1623 msgstr "_กว้าง:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1626 msgid "_Height:"
1627 msgstr "_สูง:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1630 msgid "Paper Size"
1631 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1634 msgid "_Top:"
1635 msgstr "_บน:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1638 msgid "_Bottom:"
1639 msgstr "ล่า_ง:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1642 msgid "_Left:"
1643 msgstr "ซ้า_ย:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1646 msgid "_Right:"
1647 msgstr "_ขวา:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1650 msgid "Paper Margins"
1651 msgstr "ขอบกระดาษ"
1652
1653 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:10091
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1670 msgid "Desktop"
1671 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1674 msgid "(None)"
1675 msgstr "(ไม่มี)"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1678 msgid "Other..."
1679 msgstr "อื่นๆ ..."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1702 msgid ""
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 msgstr ""
1706 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1707 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1716
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #. * to translate.
1720 #.
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1727 msgid "Search"
1728 msgstr "ค้นหา"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1754 #, c-format
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1759 #, c-format
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1768 msgid "Remove"
1769 msgstr "เอา_ออก"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1772 msgid "Rename..."
1773 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1774
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1777 msgid "Places"
1778 msgstr "ที่หลักๆ"
1779
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1782 msgid "_Places"
1783 msgstr "_ที่หลักๆ"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1786 msgid "_Add"
1787 msgstr "เ_พิ่ม"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1794 msgid "_Remove"
1795 msgstr "เ_อาออก"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 msgid "Files"
1815 msgstr "แฟ้ม"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1818 msgid "Name"
1819 msgstr "ชื่อ"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1822 msgid "Size"
1823 msgstr "ขนาด"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1826 msgid "Modified"
1827 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1828
1829 #. Label
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1831 msgid "_Name:"
1832 msgstr "_ชื่อ:"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1841
1842 #. Create Folder
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1848 msgid "_Location:"
1849 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not read the contents of %s"
1862 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1865 msgid "Could not read the contents of the folder"
1866 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1870 msgid "Unknown"
1871 msgstr "ไม่ทราบ"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1874 msgid "%H:%M"
1875 msgstr "%H:%M น."
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1878 msgid "Yesterday at %H:%M"
1879 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1882 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1883 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1886 #, c-format
1887 msgid "Shortcut %s already exists"
1888 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1891 #, c-format
1892 msgid "Shortcut %s does not exist"
1893 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1896 #, c-format
1897 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1898 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1904 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1907 msgid "_Replace"
1908 msgstr "แ_ทนที่"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1911 msgid "Could not start the search process"
1912 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1915 msgid ""
1916 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1917 "Please make sure it is running."
1918 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1921 msgid "Could not send the search request"
1922 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1925 msgid "Search:"
1926 msgstr "ค้นหา:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not mount %s"
1931 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1932
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1934 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1936 msgid "Invalid path"
1937 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1938
1939 #. translators: this text is shown when there are no completions
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1943 msgid "No match"
1944 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1945
1946 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1950 msgid "Sole completion"
1951 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1952
1953 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1954 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1955 #. * a longer match
1956 #.
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1958 msgid "Complete, but not unique"
1959 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1960
1961 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1962 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1964 msgid "Completing..."
1965 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1966
1967 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1970 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1972 msgid "Only local files may be selected"
1973 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1974
1975 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1977 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1978 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1980 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1981 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1982
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1985 #. * and then hits Tab
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1987 msgid "Path does not exist"
1988 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1989
1990 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1992 #, c-format
1993 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1994 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1997 msgid "Folders"
1998 msgstr "โฟลเดอร์"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2001 msgid "Fol_ders"
2002 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2005 msgid "_Files"
2006 msgstr "แ_ฟ้ม"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2009 #, c-format
2010 msgid "Folder unreadable: %s"
2011 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2017 "available to this program.\n"
2018 "Are you sure that you want to select it?"
2019 msgstr ""
2020 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
2021 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2024 msgid "_New Folder"
2025 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2029 msgstr "ล_บแฟ้ม"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2042 msgid "New Folder"
2043 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2050 msgid "C_reate"
2051 msgstr "_สร้าง"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2054 #, c-format
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2059 #, c-format
2060 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2061 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2064 #, c-format
2065 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2066 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2069 msgid "Delete File"
2070 msgstr "ลบแฟ้ม"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2073 #, c-format
2074 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2075 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2078 #, c-format
2079 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2080 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2083 #, c-format
2084 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2085 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2088 msgid "Rename File"
2089 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2092 #, c-format
2093 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2094 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2097 msgid "_Rename"
2098 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2101 msgid "_Selection: "
2102 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2108 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109 msgstr ""
2110 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2111 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2114 msgid "Invalid UTF-8"
2115 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2118 msgid "Name too long"
2119 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2122 msgid "Couldn't convert filename"
2123 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2124
2125 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2126 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2127 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2128 #. * this particular string.
2129 #.
2130 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2131 msgid "File System"
2132 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2133
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgid "Pick a Font"
2136 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2137
2138 #. Initialize fields
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2140 msgid "Sans 12"
2141 msgstr "Sans 12"
2142
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2144 msgid "Font"
2145 msgstr "แบบอักษร"
2146
2147 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2148 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2150 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2151 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2152
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2154 msgid "_Family:"
2155 msgstr "_ตระกูล:"
2156
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2158 msgid "_Style:"
2159 msgstr "รูปแ_บบ:"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2162 msgid "Si_ze:"
2163 msgstr "_ขนาด:"
2164
2165 #. create the text entry widget
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2167 msgid "_Preview:"
2168 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2169
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2171 msgid "Font Selection"
2172 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2173
2174 #: gtk/gtkgamma.c:410
2175 msgid "Gamma"
2176 msgstr "แกมมา"
2177
2178 #: gtk/gtkgamma.c:420
2179 msgid "_Gamma value"
2180 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2181
2182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2183 #. * load it.
2184 #.
2185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2186 #, c-format
2187 msgid "Error loading icon: %s"
2188 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2189
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2195 "You can get a copy from:\n"
2196 "\t%s"
2197 msgstr ""
2198 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2199 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2200 "\t%s"
2201
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2203 #, c-format
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2206
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2210
2211 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2212 msgid "Simple"
2213 msgstr "อย่างง่าย"
2214
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2216 msgctxt "input method menu"
2217 msgid "System"
2218 msgstr "ระบบ"
2219
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2221 msgctxt "input method menu"
2222 msgid "None"
2223 msgstr "ไม่มี"
2224
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2226 #, c-format
2227 msgctxt "input method menu"
2228 msgid "System (%s)"
2229 msgstr "ระบบ (%s)"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2232 msgid "Input"
2233 msgstr "อินพุต"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2236 msgid "No extended input devices"
2237 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2240 msgid "_Device:"
2241 msgstr "อุป_กรณ์:"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2244 msgid "Disabled"
2245 msgstr "ไม่ใช้"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2248 msgid "Screen"
2249 msgstr "จอ"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2252 msgid "Window"
2253 msgstr "หน้าต่าง"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2256 msgid "_Mode:"
2257 msgstr "โ_หมด:"
2258
2259 #. The axis listbox
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2261 msgid "Axes"
2262 msgstr "แกน"
2263
2264 #. Keys listbox
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2266 msgid "Keys"
2267 msgstr "ปุ่ม"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2270 msgid "_X:"
2271 msgstr "_X:"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2274 msgid "_Y:"
2275 msgstr "_Y:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2278 msgid "_Pressure:"
2279 msgstr "แรง_กด:"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2282 msgid "X _tilt:"
2283 msgstr "เ_อียง X:"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2286 msgid "Y t_ilt:"
2287 msgstr "เอีย_ง Y:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2290 msgid "_Wheel:"
2291 msgstr "_ล้อ:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2294 msgid "none"
2295 msgstr "ไม่มี"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2298 msgid "(disabled)"
2299 msgstr "(ไม่ใช้)"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2302 msgid "(unknown)"
2303 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2304
2305 #. and clear button
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2307 msgid "Cl_ear"
2308 msgstr "_ล้าง"
2309
2310 #. Open Link
2311 #: gtk/gtklabel.c:5685
2312 msgid "_Open Link"
2313 msgstr "_เปิดลิงก์"
2314
2315 #. Copy Link Address
2316 #: gtk/gtklabel.c:5697
2317 msgid "Copy _Link Address"
2318 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2319
2320 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2321 msgid "Copy URL"
2322 msgstr "_คัดลอก URL"
2323
2324 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2325 msgid "Invalid URI"
2326 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2327
2328 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:452
2330 msgid "Load additional GTK+ modules"
2331 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2332
2333 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:453
2335 msgid "MODULES"
2336 msgstr "MODULES"
2337
2338 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:455
2340 msgid "Make all warnings fatal"
2341 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2342
2343 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:458
2345 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2346 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2347
2348 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:461
2350 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2351 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2352
2353 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2354 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2356 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2357 #.
2358 #: gtk/gtkmain.c:713
2359 msgid "default:LTR"
2360 msgstr "default:LTR"
2361
2362 #: gtk/gtkmain.c:778
2363 #, c-format
2364 msgid "Cannot open display: %s"
2365 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2366
2367 #: gtk/gtkmain.c:815
2368 msgid "GTK+ Options"
2369 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2370
2371 #: gtk/gtkmain.c:815
2372 msgid "Show GTK+ Options"
2373 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2376 msgid "Co_nnect"
2377 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2380 msgid "Connect _anonymously"
2381 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2384 msgid "Connect as u_ser:"
2385 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2388 msgid "_Username:"
2389 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2392 msgid "_Domain:"
2393 msgstr "โ_ดเมน:"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2396 msgid "_Password:"
2397 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2400 msgid "Forget password _immediately"
2401 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2404 msgid "Remember password until you _logout"
2405 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2408 msgid "Remember _forever"
2409 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2412 #, c-format
2413 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2414 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to end process"
2419 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2422 msgid "_End Process"
2423 msgstr "_จบโพรเซส"
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2428 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2429
2430 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2432 msgid "Terminal Pager"
2433 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2436 msgid "Top Command"
2437 msgstr "คำสั่ง Top"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2440 msgid "Bourne Again Shell"
2441 msgstr "Bourne Again Shell"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2444 msgid "Bourne Shell"
2445 msgstr "Bourne Shell"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2448 msgid "Z Shell"
2449 msgstr "Z Shell"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2452 #, c-format
2453 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2454 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2455
2456 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2457 #, c-format
2458 msgid "Page %u"
2459 msgstr "หน้า %u"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2466 msgid "Any Printer"
2467 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2470 msgid "For portable documents"
2471 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Margins:\n"
2477 " Left: %s %s\n"
2478 " Right: %s %s\n"
2479 " Top: %s %s\n"
2480 " Bottom: %s %s"
2481 msgstr ""
2482 "ขอบกระดาษ:\n"
2483 " ซ้าย: %s %s\n"
2484 " ขวา: %s %s\n"
2485 " บน: %s %s\n"
2486 " ล่าง: %s %s"
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2489 msgid "Manage Custom Sizes..."
2490 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2493 msgid "_Format for:"
2494 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2497 msgid "_Paper size:"
2498 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2501 msgid "_Orientation:"
2502 msgstr "แ_นววาง:"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2505 msgid "Page Setup"
2506 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2507
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2509 msgid "Up Path"
2510 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2511
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2513 msgid "Down Path"
2514 msgstr "เดินลงในพาธ"
2515
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2517 msgid "File System Root"
2518 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2519
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2521 msgid "Authentication"
2522 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2523
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2525 msgid "Not available"
2526 msgstr "ไม่มี"
2527
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2531
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2535 #.
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2537 #, c-format
2538 msgid "%s job #%d"
2539 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Initial state"
2544 msgstr "ขั้นแรก"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Preparing to print"
2549 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Generating data"
2554 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Sending data"
2559 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Waiting"
2564 msgstr "กำลังรอ"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Blocking on issue"
2569 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Printing"
2574 msgstr "กำลังพิมพ์"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Finished"
2579 msgstr "เสร็จสิ้น"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished with error"
2584 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2587 #, c-format
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2592 #, c-format
2593 msgid "Preparing"
2594 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2597 #, c-format
2598 msgid "Printing %d"
2599 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2602 #, c-format
2603 msgid "Error creating print preview"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2607 #, c-format
2608 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2609 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2612 #, c-format
2613 msgid "Error launching preview"
2614 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2617 #, c-format
2618 msgid "Error printing"
2619 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2622 msgid "Application"
2623 msgstr "โปรแกรม"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2626 msgid "Printer offline"
2627 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2630 msgid "Out of paper"
2631 msgstr "กระดาษหมด"
2632
2633 #. Translators: this is a printer status.
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2636 msgid "Paused"
2637 msgstr "หยุดพัก"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2640 msgid "Need user intervention"
2641 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2644 msgid "Custom size"
2645 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2648 msgid "No printer found"
2649 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2652 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2653 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2656 msgid "Error from StartDoc"
2657 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2661 msgid "Not enough free memory"
2662 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2665 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2666 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2669 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2670 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2673 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2674 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2677 msgid "Unspecified error"
2678 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2681 msgid "Getting printer information failed"
2682 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2685 msgid "Getting printer information..."
2686 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2689 msgid "Printer"
2690 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2691
2692 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2694 msgid "Location"
2695 msgstr "ตำแหน่ง"
2696
2697 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2699 msgid "Status"
2700 msgstr "สถานะ"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2703 msgid "Range"
2704 msgstr "ช่วง"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2707 msgid "_All Pages"
2708 msgstr "ทุ_กหน้า"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2711 msgid "C_urrent Page"
2712 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2715 msgid "Se_lection"
2716 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2719 msgid "Pag_es:"
2720 msgstr "_หน้า:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2723 msgid ""
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2725 " e.g. 1-3,7,11"
2726 msgstr ""
2727 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2728 " เช่น 1-3,7,11"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2731 msgid "Pages"
2732 msgstr "หน้า"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2735 msgid "Copies"
2736 msgstr "สำเนา"
2737
2738 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2740 msgid "Copie_s:"
2741 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2744 msgid "C_ollate"
2745 msgstr "_ทีละชุด"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2748 msgid "_Reverse"
2749 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2752 msgid "General"
2753 msgstr "ทั่วไป"
2754
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2757 #.
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing
2760 #.
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2763 msgid "Left to right, top to bottom"
2764 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2768 msgid "Left to right, bottom to top"
2769 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2773 msgid "Right to left, top to bottom"
2774 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2778 msgid "Right to left, bottom to top"
2779 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2783 msgid "Top to bottom, left to right"
2784 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2788 msgid "Top to bottom, right to left"
2789 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2793 msgid "Bottom to top, left to right"
2794 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2798 msgid "Bottom to top, right to left"
2799 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2800
2801 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2802 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2803 #.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2806 msgid "Page Ordering"
2807 msgstr "การเรียงหน้า"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2810 msgid "Left to right"
2811 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2814 msgid "Right to left"
2815 msgstr "ขวามาซ้าย"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2818 msgid "Top to bottom"
2819 msgstr "บนลงล่าง"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2822 msgid "Bottom to top"
2823 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2826 msgid "Layout"
2827 msgstr "การจัดเรียง"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2830 msgid "T_wo-sided:"
2831 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2834 msgid "Pages per _side:"
2835 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2838 msgid "Page or_dering:"
2839 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2842 msgid "_Only print:"
2843 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2844
2845 #. In enum order
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2847 msgid "All sheets"
2848 msgstr "ทุกหน้า"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2851 msgid "Even sheets"
2852 msgstr "หน้าคู่"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2855 msgid "Odd sheets"
2856 msgstr "หน้าคี่"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2859 msgid "Sc_ale:"
2860 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2863 msgid "Paper"
2864 msgstr "กระดาษ"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2867 msgid "Paper _type:"
2868 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2871 msgid "Paper _source:"
2872 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2875 msgid "Output t_ray:"
2876 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2879 msgid "Or_ientation:"
2880 msgstr "แ_นววาง:"
2881
2882 #. In enum order
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2884 msgid "Portrait"
2885 msgstr "แนวตั้ง"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2888 msgid "Landscape"
2889 msgstr "แนวนอน"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2892 msgid "Reverse portrait"
2893 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2896 msgid "Reverse landscape"
2897 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2900 msgid "Job Details"
2901 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2904 msgid "Pri_ority:"
2905 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2908 msgid "_Billing info:"
2909 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2912 msgid "Print Document"
2913 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2914
2915 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2916 #. * in the print dialog
2917 #.
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2919 msgid "_Now"
2920 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2923 msgid "A_t:"
2924 msgstr "เ_วลา:"
2925
2926 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2927 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2928 #. * supported.
2929 #.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2931 msgid ""
2932 "Specify the time of print,\n"
2933 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2934 msgstr ""
2935 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2936 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2939 msgid "Time of print"
2940 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2943 msgid "On _hold"
2944 msgstr "_รอไว้"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2947 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2948 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2951 msgid "Add Cover Page"
2952 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2953
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the front cover page.
2956 #.
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2958 msgid "Be_fore:"
2959 msgstr "ปก_หน้า:"
2960
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the back cover page.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2965 msgid "_After:"
2966 msgstr "ปกหลั_ง:"
2967
2968 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2969 #. * job-specific options in the print dialog
2970 #.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2972 msgid "Job"
2973 msgstr "งานพิมพ์"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2976 msgid "Advanced"
2977 msgstr "ขั้นสูง"
2978
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2981 msgid "Image Quality"
2982 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2983
2984 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2986 msgid "Color"
2987 msgstr "สี"
2988
2989 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2990 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2992 msgid "Finishing"
2993 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2996 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2997 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3000 msgid "Print"
3001 msgstr "พิมพ์"
3002
3003 #: gtk/gtkrc.c:2878
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3006 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
3007
3008 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3011 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
3012
3013 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3015 #, c-format
3016 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3017 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
3018
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3020 msgid "Select which type of documents are shown"
3021 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
3022
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3024 #, c-format
3025 msgid "No item for URI '%s' found"
3026 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3029 msgid "Untitled filter"
3030 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3033 msgid "Could not remove item"
3034 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3037 msgid "Could not clear list"
3038 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3041 msgid "Copy _Location"
3042 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3045 msgid "_Remove From List"
3046 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3049 msgid "_Clear List"
3050 msgstr "_ล้างรายการ"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3053 msgid "Show _Private Resources"
3054 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3055
3056 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3057 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3058 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3059 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3060 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3061 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3062 #. * right place when idly populating the menu in case the
3063 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3064 #. * recent chooser menu widget.
3065 #.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3067 msgid "No items found"
3068 msgstr "ไม่พบรายการ"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3071 #, c-format
3072 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3073 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3074
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3076 #, c-format
3077 msgid "Open '%s'"
3078 msgstr "เปิด '%s'"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3081 msgid "Unknown item"
3082 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3083
3084 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3085 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3086 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3087 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3088 #.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3090 #, c-format
3091 msgctxt "recent menu label"
3092 msgid "_%d. %s"
3093 msgstr "_%d. %s"
3094
3095 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3096 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3097 #.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3099 #, c-format
3100 msgctxt "recent menu label"
3101 msgid "%d. %s"
3102 msgstr "%d. %s"
3103
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3110 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3111
3112 #: gtk/gtkspinner.c:458
3113 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3114 msgid "Spinner"
3115 msgstr "ไอคอนหมุน"
3116
3117 #: gtk/gtkspinner.c:459
3118 msgid "Provides visual indication of progress"
3119 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3120
3121 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3122 #: gtk/gtkstock.c:314
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Information"
3125 msgstr "ข้อมูล"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:315
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Warning"
3130 msgstr "คำเตือน"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:316
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Error"
3135 msgstr "ผิดพลาด"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:317
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Question"
3140 msgstr "คำถาม"
3141
3142 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3143 #. * need the mnemonics to be rationalized
3144 #.
3145 #: gtk/gtkstock.c:322
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_About"
3148 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Add"
3153 msgstr "เ_พิ่ม"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:324
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Apply"
3158 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:325
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Bold"
3163 msgstr "ตัวห_นา"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:326
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Cancel"
3168 msgstr "_ยกเลิก"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:327
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_CD-Rom"
3173 msgstr "_ซีดีรอม"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:328
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Clear"
3178 msgstr "_ล้าง"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:329
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Close"
3183 msgstr "ปิ_ด"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:330
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "C_onnect"
3188 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:331
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Convert"
3193 msgstr "แปล_ง"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:332
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Copy"
3198 msgstr "_คัดลอก"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:333
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Cu_t"
3203 msgstr "_ตัด"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:334
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Delete"
3208 msgstr "_ลบ"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:335
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Discard"
3213 msgstr "_ละทิ้ง"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:336
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Disconnect"
3218 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:337
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Execute"
3223 msgstr "เ_รียกใช้"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:338
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Edit"
3228 msgstr "แ_ก้ไข"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:339
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Find"
3233 msgstr "_หา"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:340
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "Find and _Replace"
3238 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:341
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Floppy"
3243 msgstr "_ฟลอปปี้"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:342
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Fullscreen"
3248 msgstr "เ_ต็มจอ"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:343
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Leave Fullscreen"
3253 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3254
3255 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:345
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgid "_Bottom"
3259 msgstr "ล่า_งสุด"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:347
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_First"
3265 msgstr "แ_รกสุด"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:349
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_Last"
3271 msgstr "_ท้ายสุด"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:351
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Top"
3277 msgstr "_บนสุด"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go back"
3280 #: gtk/gtkstock.c:353
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Back"
3283 msgstr "_ถอยกลับ"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go down"
3286 #: gtk/gtkstock.c:355
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Down"
3289 msgstr "_ลง"
3290
3291 #. This is a navigation label as in "go forward"
3292 #: gtk/gtkstock.c:357
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 msgid "_Forward"
3295 msgstr "ถั_ดไป"
3296
3297 #. This is a navigation label as in "go up"
3298 #: gtk/gtkstock.c:359
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 msgid "_Up"
3301 msgstr "_ขึ้น"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:360
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Harddisk"
3306 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:361
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Help"
3311 msgstr "_วิธีใช้"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:362
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Home"
3316 msgstr "_บ้าน"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:363
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Increase Indent"
3321 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:364
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Decrease Indent"
3326 msgstr "ลดระยะร่น"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:365
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Index"
3331 msgstr "_ดัชนี"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:366
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Information"
3336 msgstr "_ข้อมูล"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:367
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Italic"
3341 msgstr "ตัวเ_อียง"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:368
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Jump to"
3346 msgstr "_กระโดดไป"
3347
3348 #. This is about text justification, "centered text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:370
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Center"
3352 msgstr "_กึ่งกลาง"
3353
3354 #. This is about text justification
3355 #: gtk/gtkstock.c:372
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Fill"
3358 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3359
3360 #. This is about text justification, "left-justified text"
3361 #: gtk/gtkstock.c:374
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Left"
3364 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3365
3366 #. This is about text justification, "right-justified text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:376
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Right"
3370 msgstr "ชิด_ขวา"
3371
3372 #. Media label, as in "fast forward"
3373 #: gtk/gtkstock.c:379
3374 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgid "_Forward"
3376 msgstr "กรอไ_ป"
3377
3378 #. Media label, as in "next song"
3379 #: gtk/gtkstock.c:381
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Next"
3382 msgstr "_ถัดไป"
3383
3384 #. Media label, as in "pause music"
3385 #: gtk/gtkstock.c:383
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "P_ause"
3388 msgstr "_พัก"
3389
3390 #. Media label, as in "play music"
3391 #: gtk/gtkstock.c:385
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "_Play"
3394 msgstr "เ_ล่น"
3395
3396 #. Media label, as in  "previous song"
3397 #: gtk/gtkstock.c:387
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "Pre_vious"
3400 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3401
3402 #. Media label
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "_Record"
3406 msgstr "_อัด"
3407
3408 #. Media label
3409 #: gtk/gtkstock.c:391
3410 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgid "R_ewind"
3412 msgstr "กรอ_กลับ"
3413
3414 #. Media label
3415 #: gtk/gtkstock.c:393
3416 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgid "_Stop"
3418 msgstr "_หยุด"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:394
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Network"
3423 msgstr "เค_รือข่าย"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:395
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_New"
3428 msgstr "ใ_หม่"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:396
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_No"
3433 msgstr "ไ_ม่"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:397
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_OK"
3438 msgstr "_ตกลง"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:398
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Open"
3443 msgstr "_เปิด"
3444
3445 #. Page orientation
3446 #: gtk/gtkstock.c:400
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Landscape"
3449 msgstr "แนวนอน"
3450
3451 #. Page orientation
3452 #: gtk/gtkstock.c:402
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Portrait"
3455 msgstr "แนวตั้ง"
3456
3457 #. Page orientation
3458 #: gtk/gtkstock.c:404
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Reverse landscape"
3461 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3462
3463 #. Page orientation
3464 #: gtk/gtkstock.c:406
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Reverse portrait"
3467 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:407
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Page Set_up"
3472 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:408
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Paste"
3477 msgstr "_แปะ"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:409
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Preferences"
3482 msgstr "_ปรับแต่ง"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:410
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Print"
3487 msgstr "_พิมพ์"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:411
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Print Pre_view"
3492 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:412
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Properties"
3497 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:413
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Quit"
3502 msgstr "_ออก"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:414
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Redo"
3507 msgstr "_ทำซ้ำ"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:415
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Refresh"
3512 msgstr "เ_รียกใหม่"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:416
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Remove"
3517 msgstr "เ_อาออก"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:417
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Revert"
3522 msgstr "คืน_กลับ"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:418
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Save"
3527 msgstr "_บันทึก"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:419
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Save _As"
3532 msgstr "บันทึกเป็_น"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:420
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Select _All"
3537 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:421
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Color"
3542 msgstr "_สี"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:422
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Font"
3547 msgstr "_แบบอักษร"
3548
3549 #. Sorting direction
3550 #: gtk/gtkstock.c:424
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Ascending"
3553 msgstr "_น้อยไปมาก"
3554
3555 #. Sorting direction
3556 #: gtk/gtkstock.c:426
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Descending"
3559 msgstr "_มากไปน้อย"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:427
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Spell Check"
3564 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:428
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Stop"
3569 msgstr "_หยุด"
3570
3571 #. Font variant
3572 #: gtk/gtkstock.c:430
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Strikethrough"
3575 msgstr "ขีด_ทับ"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:431
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Undelete"
3580 msgstr "เลิ_กลบ"
3581
3582 #. Font variant
3583 #: gtk/gtkstock.c:433
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Underline"
3586 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:434
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Undo"
3591 msgstr "เรี_ยกคืน"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:435
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Yes"
3596 msgstr "ใ_ช่"
3597
3598 #. Zoom
3599 #: gtk/gtkstock.c:437
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Normal Size"
3602 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3603
3604 #. Zoom
3605 #: gtk/gtkstock.c:439
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "Best _Fit"
3608 msgstr "ขนาด_พอดี"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:440
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Zoom _In"
3613 msgstr "แสดงขย_าย"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:441
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Zoom _Out"
3618 msgstr "แสดง_ย่อ"
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3621 #, c-format
3622 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3626 #, c-format
3627 msgid "No deserialize function found for format %s"
3628 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3631 #, c-format
3632 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3633 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3636 #, c-format
3637 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3638 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3641 #, c-format
3642 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3643 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3646 #, c-format
3647 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3648 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3651 #, c-format
3652 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3653 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3656 #, c-format
3657 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3658 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3661 #, c-format
3662 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3663 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3666 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3667 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3670 #, c-format
3671 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3672 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3676 #, c-format
3677 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3678 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3681 #, c-format
3682 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3683 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3686 #, c-format
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3688 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3694 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3702 #, c-format
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3707 #, c-format
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3712 #, c-format
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3717 #, c-format
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3730 msgid ""
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 msgstr ""
3733 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3734 "0001"
3735
3736 #: gtk/gtktextutil.c:61
3737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3738 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3739
3740 #: gtk/gtktextutil.c:62
3741 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3742 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3743
3744 #: gtk/gtktextutil.c:63
3745 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3746 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:64
3749 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3750 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:65
3753 msgid "LRO Left-to-right _override"
3754 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:66
3757 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3758 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:67
3761 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3762 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:68
3765 msgid "ZWS _Zero width space"
3766 msgstr "ZWS _Zero width space"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:69
3769 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3770 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:70
3773 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3774 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3775
3776 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3777 #: gtk/gtkthemes.c:71
3778 #, c-format
3779 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3781
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3785
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3787 #, c-format
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3790
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3792 #, c-format
3793 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3794 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3795
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3797 msgid "Empty"
3798 msgstr "ว่าง"
3799
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3801 msgid "Volume"
3802 msgstr "ความดัง"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3805 msgid "Turns volume down or up"
3806 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3809 msgid "Adjusts the volume"
3810 msgstr "ปรับความดัง"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3813 msgid "Volume Down"
3814 msgstr "หรี่เสียง"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgid "Decreases the volume"
3818 msgstr "ลดความดัง"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3821 msgid "Volume Up"
3822 msgstr "เพิ่มเสียง"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "เพิ่มความดัง"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3829 msgid "Muted"
3830 msgstr "ปิดเสียง"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgid "Full Volume"
3834 msgstr "ดังสุด"
3835
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #.
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 #, c-format
3843 msgctxt "volume percentage"
3844 msgid "%d %%"
3845 msgstr "%d %%"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "asme_f"
3850 msgstr "asme_f"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0x2"
3855 msgstr "A0x2"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A0"
3860 msgstr "A0"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0x3"
3865 msgstr "A0x3"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1"
3870 msgstr "A1"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A10"
3875 msgstr "A10"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A1x3"
3880 msgstr "A1x3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1x4"
3885 msgstr "A1x4"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2"
3890 msgstr "A2"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x3"
3895 msgstr "A2x3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2x4"
3900 msgstr "A2x4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2x5"
3905 msgstr "A2x5"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3"
3910 msgstr "A3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3 Extra"
3915 msgstr "A3 พิเศษ"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x3"
3920 msgstr "A3x3"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x4"
3925 msgstr "A3x4"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x5"
3930 msgstr "A3x5"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x6"
3935 msgstr "A3x6"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x7"
3940 msgstr "A3x7"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4"
3945 msgstr "A4"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4 Extra"
3950 msgstr "A4 พิเศษ"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4 Tab"
3955 msgstr "A4 Tab"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x3"
3960 msgstr "A4x3"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x4"
3965 msgstr "A4x4"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x5"
3970 msgstr "A4x5"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x6"
3975 msgstr "A4x6"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x7"
3980 msgstr "A4x7"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x8"
3985 msgstr "A4x8"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x9"
3990 msgstr "A4x9"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A5"
3995 msgstr "A5"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A5 Extra"
4000 msgstr "A5 พิเศษ"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A6"
4005 msgstr "A6"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A7"
4010 msgstr "A7"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A8"
4015 msgstr "A8"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A9"
4020 msgstr "A9"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B0"
4025 msgstr "B0"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B1"
4030 msgstr "B1"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B10"
4035 msgstr "B10"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B2"
4040 msgstr "B2"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B3"
4045 msgstr "B3"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B4"
4050 msgstr "B4"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B5"
4055 msgstr "B5"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B5 Extra"
4060 msgstr "B5 พิเศษ"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B6"
4065 msgstr "B6"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B6/C4"
4070 msgstr "B6/C4"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B7"
4075 msgstr "B7"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B8"
4080 msgstr "B8"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B9"
4085 msgstr "B9"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C0"
4090 msgstr "C0"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C1"
4095 msgstr "C1"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C10"
4100 msgstr "C10"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C2"
4105 msgstr "C2"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C3"
4110 msgstr "C3"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C4"
4115 msgstr "C4"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C5"
4120 msgstr "C5"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C6"
4125 msgstr "C6"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C6/C5"
4130 msgstr "C6/C5"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C7"
4135 msgstr "C7"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C7/C6"
4140 msgstr "C7/C6"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C8"
4145 msgstr "C8"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C9"
4150 msgstr "C9"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "DL Envelope"
4155 msgstr "ซอง DL"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA0"
4160 msgstr "RA0"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "RA1"
4165 msgstr "RA1"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "RA2"
4170 msgstr "RA2"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA0"
4175 msgstr "SRA0"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "SRA1"
4180 msgstr "SRA1"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "SRA2"
4185 msgstr "SRA2"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB0"
4190 msgstr "JB0"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB1"
4195 msgstr "JB1"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB10"
4200 msgstr "JB10"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB2"
4205 msgstr "JB2"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB3"
4210 msgstr "JB3"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB4"
4215 msgstr "JB4"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB5"
4220 msgstr "JB5"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB6"
4225 msgstr "JB6"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB7"
4230 msgstr "JB7"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB8"
4235 msgstr "JB8"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB9"
4240 msgstr "JB9"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "jis exec"
4245 msgstr "jis exec"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "ซอง Choukei 2"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "ซอง Choukei 3"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "ซอง Choukei 4"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4270 msgstr "ซอง kahu"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4275 msgstr "ซอง kahu2"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4285 msgstr "ซอง you4"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x11"
4290 msgstr "10x11"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x13"
4295 msgstr "10x13"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x14"
4300 msgstr "10x14"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x15"
4305 msgstr "10x15"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "11x12"
4310 msgstr "11x12"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "11x15"
4315 msgstr "11x15"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "12x19"
4320 msgstr "12x19"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "5x7"
4325 msgstr "5x7"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4330 msgstr "ซอง 6x9"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4335 msgstr "ซอง 7x9"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4340 msgstr "ซอง 9x11"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "a2 Envelope"
4345 msgstr "ซอง a2"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch A"
4350 msgstr "Arch A"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch B"
4355 msgstr "Arch B"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch C"
4360 msgstr "Arch C"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch D"
4365 msgstr "Arch D"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch E"
4370 msgstr "Arch E"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "b-plus"
4375 msgstr "b-plus"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "c"
4380 msgstr "c"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "c5 Envelope"
4385 msgstr "ซอง c5"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "d"
4390 msgstr "d"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "e"
4395 msgstr "e"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "edp"
4400 msgstr "edp"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "edp ยุโรป"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Executive"
4410 msgstr "Executive"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "f"
4415 msgstr "f"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "FanFold ยุโรป"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold US"
4425 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Government Legal"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Government Letter"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 3x5"
4445 msgstr "ดัชนี 3x5"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 5x8"
4460 msgstr "ดัชนี 5x8"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invoice"
4465 msgstr "ใบส่งของ"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Tabloid"
4470 msgstr "จุลสาร"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal"
4475 msgstr "US Legal"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US Legal พิเศษ"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter"
4485 msgstr "US Letter"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "US Letter พิเศษ"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "US Letter Plus"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "ซอง Monarch"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4505 msgstr "ซอง #10"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4510 msgstr "ซอง #11"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4515 msgstr "ซอง #12"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4520 msgstr "ซอง #14"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#9 Envelope"
4525 msgstr "ซอง #9"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Quarto"
4535 msgstr "Quarto"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Super A"
4540 msgstr "ซูเปอร์ A"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Super B"
4545 msgstr "ซูเปอร์ B"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Wide Format"
4550 msgstr "Wide Format"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Dai-pa-kai"
4555 msgstr "Dai-pa-kai"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Folio"
4560 msgstr "Folio"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Folio sp"
4565 msgstr "Folio sp"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "ซอง Invite"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "ซองอิตาลี"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "pa-kai"
4585 msgstr "pa-kai"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "ซอง Postfix"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Small Photo"
4595 msgstr "Small Photo"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "ซอง prc1"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "ซอง prc10"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc 16k"
4610 msgstr "prc 16k"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4615 msgstr "ซอง prc2"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4620 msgstr "ซอง prc3"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc 32k"
4625 msgstr "prc 32k"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4630 msgstr "ซอง prc4"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4635 msgstr "ซอง prc5"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "ซอง prc6"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4645 msgstr "ซอง prc7"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4650 msgstr "ซอง prc8"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc9 Envelope"
4655 msgstr "ซอง prc9"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "ROC 16k"
4660 msgstr "ROC 16k"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "ROC 8k"
4665 msgstr "ROC 8k"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4668 #, c-format
4669 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4670 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to write header\n"
4675 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to write hash table\n"
4680 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to write folder index\n"
4685 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to rewrite header\n"
4690 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4695 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4700 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4703 #, c-format
4704 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4705 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4708 #, c-format
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4710 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4715 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4718 #, c-format
4719 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4720 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4723 #, c-format
4724 msgid "Cache file created successfully.\n"
4725 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4728 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4729 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4732 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4733 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4736 msgid "Don't include image data in the cache"
4737 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4740 msgid "Output a C header file"
4741 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4744 msgid "Turn off verbose output"
4745 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4748 msgid "Validate existing icon cache"
4749 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4752 #, c-format
4753 msgid "File not found: %s\n"
4754 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4757 #, c-format
4758 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4759 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4762 #, c-format
4763 msgid "No theme index file.\n"
4764 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4765
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "No theme index file in '%s'.\n"
4770 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4771 msgstr ""
4772 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4773 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imam-et.c:454
4777 msgid "Amharic (EZ+)"
4778 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imcedilla.c:92
4782 msgid "Cedilla"
4783 msgstr "Cedilla"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4787 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4788 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4789
4790 #. ID
4791 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4792 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4793 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4794
4795 #. ID
4796 #: modules/input/imipa.c:145
4797 msgid "IPA"
4798 msgstr "IPA"
4799
4800 #. ID
4801 #: modules/input/immultipress.c:31
4802 msgid "Multipress"
4803 msgstr "กดซ้ำ"
4804
4805 #. ID
4806 #: modules/input/imthai.c:35
4807 msgid "Thai-Lao"
4808 msgstr "ไทย-ลาว"
4809
4810 #. ID
4811 #: modules/input/imti-er.c:453
4812 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4813 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4814
4815 #. ID
4816 #: modules/input/imti-et.c:453
4817 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4818 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4819
4820 #. ID
4821 #: modules/input/imviqr.c:244
4822 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4823 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4824
4825 #. ID
4826 #: modules/input/imxim.c:28
4827 msgid "X Input Method"
4828 msgstr "X Input Method"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4832 msgid "Username:"
4833 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4837 msgid "Password:"
4838 msgstr "รหัสผ่าน::"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4841 #, c-format
4842 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4843 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4847 #, c-format
4848 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4849 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4852 #, c-format
4853 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4854 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4857 #, c-format
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4859 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4863 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4866 #, c-format
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4868 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4871 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4872 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4875 #, c-format
4876 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4877 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4882 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4885 #, c-format
4886 msgid "Authentication is required on %s"
4887 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4890 msgid "Domain:"
4891 msgstr "โดเมน:"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4894 #, c-format
4895 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4896 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4899 #, c-format
4900 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4901 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4904 msgid "Authentication is required to print this document"
4905 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4908 #, c-format
4909 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4910 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4913 #, c-format
4914 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4915 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4916
4917 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4919 #, c-format
4920 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4921 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4922
4923 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4927 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4928
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4933 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4934
4935 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4937 #, c-format
4938 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4939 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4942 #, c-format
4943 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4944 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4947 #, c-format
4948 msgid "The door is open on printer '%s'."
4949 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4950
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4952 #, c-format
4953 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4954 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4957 #, c-format
4958 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4959 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4962 #, c-format
4963 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4964 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4967 #, c-format
4968 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4969 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4972 #, c-format
4973 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4974 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4975
4976 #. Translators: this is a printer status.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4978 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4979 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4980
4981 #. Translators: this is a printer status.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4983 msgid "Rejecting Jobs"
4984 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4987 msgid "Two Sided"
4988 msgstr "สองหน้า"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4991 msgid "Paper Type"
4992 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4995 msgid "Paper Source"
4996 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4999 msgid "Output Tray"
5000 msgstr "ถาดกระดาษออก"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5003 msgid "Resolution"
5004 msgstr "ความละเอียด"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5007 msgid "GhostScript pre-filtering"
5008 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5011 msgid "One Sided"
5012 msgstr "หน้าเดียว"
5013
5014 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5016 msgid "Long Edge (Standard)"
5017 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
5018
5019 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5021 msgid "Short Edge (Flip)"
5022 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
5023
5024 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5028 msgid "Auto Select"
5029 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
5030
5031 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5032 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5038 msgid "Printer Default"
5039 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
5040
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5043 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5044 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
5045
5046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5048 msgid "Convert to PS level 1"
5049 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
5050
5051 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5053 msgid "Convert to PS level 2"
5054 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
5055
5056 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5058 msgid "No pre-filtering"
5059 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5060
5061 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5062 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5064 msgid "Miscellaneous"
5065 msgstr "จิปาถะ"
5066
5067 #. Translators: These strings name the possible values of the
5068 #. * job priority option in the print dialog
5069 #.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5071 msgid "Urgent"
5072 msgstr "ด่วน"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5075 msgid "High"
5076 msgstr "สูง"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5079 msgid "Medium"
5080 msgstr "ปานกลาง"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5083 msgid "Low"
5084 msgstr "ต่ำ"
5085
5086 #. Cups specific, non-ppd related settings
5087 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5088 #. * in the print dialog
5089 #.
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5091 msgid "Pages per Sheet"
5092 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5093
5094 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5095 #. * in the print dialog
5096 #.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5098 msgid "Job Priority"
5099 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5100
5101 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5102 #. * in the print dialog
5103 #.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5105 msgid "Billing Info"
5106 msgstr "ข้อมูลสรุป"
5107
5108 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5109 #. * pages that the printing system may support.
5110 #.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5112 msgid "None"
5113 msgstr "ไม่มี"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5116 msgid "Classified"
5117 msgstr "คัดแยกแล้ว"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5120 msgid "Confidential"
5121 msgstr "ปกปิด"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5124 msgid "Secret"
5125 msgstr "ลับ"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5128 msgid "Standard"
5129 msgstr "มาตรฐาน"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5132 msgid "Top Secret"
5133 msgstr "ลับสุดยอด"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5136 msgid "Unclassified"
5137 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5138
5139 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5140 #. * dialog that controls the front cover page.
5141 #.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5143 msgid "Before"
5144 msgstr "ปกหน้า"
5145
5146 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5147 #. * dialog that controls the back cover page.
5148 #.
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5150 msgid "After"
5151 msgstr "ปกหลัง"
5152
5153 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5154 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5155 #. * or 'on hold'
5156 #.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5158 msgid "Print at"
5159 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
5160
5161 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5162 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5163 #.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5165 msgid "Print at time"
5166 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5167
5168 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5169 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5170 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5171 #.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5173 #, c-format
5174 msgid "Custom %sx%s"
5175 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5176
5177 #. default filename used for print-to-file
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5179 #, c-format
5180 msgid "output.%s"
5181 msgstr "output.%s"
5182
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5184 msgid "Print to File"
5185 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5186
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5188 msgid "PDF"
5189 msgstr "PDF"
5190
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5192 msgid "Postscript"
5193 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5194
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 msgid "SVG"
5197 msgstr "SVG"
5198
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5201 msgid "Pages per _sheet:"
5202 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5203
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5205 msgid "File"
5206 msgstr "แฟ้ม"
5207
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5209 msgid "_Output format"
5210 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5211
5212 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5213 msgid "Print to LPR"
5214 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5215
5216 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5217 msgid "Pages Per Sheet"
5218 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5219
5220 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5221 msgid "Command Line"
5222 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5223
5224 #. SUN_BRANDING
5225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5226 msgid "printer offline"
5227 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5228
5229 #. SUN_BRANDING
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5231 msgid "ready to print"
5232 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5233
5234 #. SUN_BRANDING
5235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5236 msgid "processing job"
5237 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5238
5239 #. SUN_BRANDING
5240 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5241 msgid "paused"
5242 msgstr "หยุดพัก"
5243
5244 #. SUN_BRANDING
5245 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5246 msgid "unknown"
5247 msgstr "ไม่ทราบ"
5248
5249 #. default filename used for print-to-test
5250 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5251 #, c-format
5252 msgid "test-output.%s"
5253 msgstr "test-output.%s"
5254
5255 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5256 msgid "Print to Test Printer"
5257 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5258
5259 #: tests/testfilechooser.c:207
5260 #, c-format
5261 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5262 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5263
5264 #~ msgid "(Empty)"
5265 #~ msgstr "(ว่าง)"
5266
5267 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5268 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5269
5270 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5271 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5272
5273 #~ msgid "directfb arg"
5274 #~ msgstr "directfb arg"
5275
5276 #~ msgid "sdl|system"
5277 #~ msgstr "system"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5281 #~ "and an active input method"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5284 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5285
5286 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5287 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5288
5289 #~ msgid "You have an active input method"
5290 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5291
5292 #~ msgid "Icon not present in theme"
5293 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5294
5295 #~ msgid "%.1f KB"
5296 #~ msgstr "%.1f KB"
5297
5298 #~ msgid "%.1f MB"
5299 #~ msgstr "%.1f MB"
5300
5301 #~ msgid "%.1f GB"
5302 #~ msgstr "%.1f GB"
5303
5304 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5305 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5306
5307 #~ msgid "URI"
5308 #~ msgstr "URI"
5309
5310 #~ msgid "The URI bound to this button"
5311 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5312
5313 #~ msgid "Arrow spacing"
5314 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5315
5316 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5317 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5318
5319 #~ msgid "Group"
5320 #~ msgstr "กลุ่ม"
5321
5322 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5323 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5324
5325 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5326 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5330 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5331
5332 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5333 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5334
5335 #~ msgid "%d byte"
5336 #~ msgid_plural "%d bytes"
5337 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5338
5339 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5340 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5341
5342 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5343 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5344
5345 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5346 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5347
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5350 #~ "Please use a different name."
5351 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5352
5353 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5354 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5355
5356 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5357 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5358
5359 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5360 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5361
5362 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5363 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5364
5365 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5366 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5367
5368 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5369 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5370
5371 #~ msgid "Today at %H:%M"
5372 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5373
5374 #~ msgid "Default"
5375 #~ msgstr "ปริยาย"
5376
5377 #~ msgid "_All"
5378 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5379
5380 #~ msgid "Today"
5381 #~ msgstr "วันนี้"
5382
5383 #~ msgid "Location:"
5384 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5385
5386 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5387 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5388
5389 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5390 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5391
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5394 #~ "element \"%s\" instead"
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5400 #~ "instead"
5401 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5402
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5405 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5406
5407 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5408 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5409
5410 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5411 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5412
5413 #~ msgid "Thai (Broken)"
5414 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5415
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5418 #~ "%s"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5421 #~ "%s"
5422
5423 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5424 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5425
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5428 #~ "%s"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5431 #~ "%s"
5432
5433 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5434 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5438 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5439
5440 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5441 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5442
5443 #~ msgid "Select All"
5444 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5445
5446 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5447 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5448
5449 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5450 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5451
5452 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5453 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5454
5455 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5456 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5457
5458 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5459 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5460
5461 #~ msgid "Shortcuts"
5462 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5463
5464 #~ msgid "Folder"
5465 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5466
5467 #~ msgid "Cannot change folder"
5468 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5469
5470 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5471 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5472
5473 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5474 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5475
5476 #~ msgid "Save in Location"
5477 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5478
5479 #~ msgid "X"
5480 #~ msgstr "X"
5481
5482 #~ msgid "clear"
5483 #~ msgstr "ล้างออก"
5484
5485 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5486 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5487
5488 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5489 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5490
5491 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5492 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5493
5494 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5495 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5496
5497 #~ msgid "Input Methods"
5498 #~ msgstr "Input Methods"
5499
5500 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5501 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5502
5503 #~ msgid "File name"
5504 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5505
5506 #~ msgid "Add"
5507 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5508
5509 #~ msgid "_Filename:"
5510 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5511
5512 #~ msgid "Current folder: %s"
5513 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5514
5515 #~ msgid "This file system does not support icons"
5516 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5517
5518 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5519 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5520
5521 #~ msgid "Zoom _100%"
5522 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5523
5524 #~ msgid "%s (%s)"
5525 #~ msgstr "%s (%s)"
5526
5527 #~ msgid "Y"
5528 #~ msgstr "Y"
5529
5530 #~ msgid "Shift"
5531 #~ msgstr "Shift"
5532
5533 #~ msgid "Ctrl"
5534 #~ msgstr "Ctrl"
5535
5536 #~ msgid "Alt"
5537 #~ msgstr "Alt"
5538
5539 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5540 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5541
5542 #~ msgid "Home"
5543 #~ msgstr "บ้าน"
5544
5545 #~ msgid "Up"
5546 #~ msgstr "_ขึ้น"
5547
5548 #~ msgctxt "Navigation"
5549 #~ msgid "_First"
5550 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5551
5552 #~ msgctxt "Navigation"
5553 #~ msgid "_Last"
5554 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5555
5556 #~ msgctxt "Navigation"
5557 #~ msgid "_Back"
5558 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5559
5560 #~ msgctxt "Navigation"
5561 #~ msgid "_Down"
5562 #~ msgstr "_ลง"
5563
5564 #~ msgctxt "Navigation"
5565 #~ msgid "_Up"
5566 #~ msgstr "_ขึ้น"
5567
5568 #~ msgctxt "Media"
5569 #~ msgid "_Stop"
5570 #~ msgstr "_หยุด"