1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:30-0600\n"
11 "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
12 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
144 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
172 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
173 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
176 msgid "BMP image has unsupported header size"
177 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
185 msgid "The BMP image format"
186 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
190 msgid "Failure reading GIF: %s"
191 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
194 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
195 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
199 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
203 msgid "Stack overflow"
204 msgstr "Stack overflow"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
208 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
209 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
212 msgid "Bad code encountered"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
216 msgid "Circular table entry in GIF file"
217 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
221 msgid "Not enough memory to load GIF file"
222 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
225 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
226 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
229 msgid "File does not appear to be a GIF file"
230 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
234 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
235 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
239 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
241 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
244 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
245 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
248 msgid "The GIF image format"
249 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
253 msgid "Not enough memory to load icon"
254 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
257 msgid "Invalid header in icon"
258 msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
261 msgid "Icon has zero width"
262 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
265 msgid "Icon has zero height"
266 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
269 msgid "Compressed icons are not supported"
270 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
273 msgid "Unsupported icon type"
274 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
277 msgid "Not enough memory to load ICO file"
278 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
281 msgid "Image too large to be saved as ICO"
282 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
285 msgid "Cursor hotspot outside image"
286 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
290 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
291 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
294 msgid "The ICO image format"
295 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
299 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
300 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
302 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
304 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
315 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
316 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
321 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
328 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
329 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
332 msgid "The JPEG image format"
333 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
335 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
336 msgid "Couldn't allocate memory for header"
337 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
339 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
341 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
342 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
344 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
345 msgid "Image has invalid width and/or height"
346 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
349 msgid "Image has unsupported bpp"
350 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
354 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
355 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
358 msgid "Couldn't create new pixbuf"
359 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
363 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
364 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
368 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
369 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
372 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
373 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
376 msgid "No palette found at end of PCX data"
377 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
380 msgid "The PCX image format"
381 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
383 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
384 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
385 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
388 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
389 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
392 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
393 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
396 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
397 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
400 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
401 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
405 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
406 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
409 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
410 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
415 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
416 "applications to reduce memory usage"
418 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
419 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
422 msgid "Fatal error reading PNG image file"
423 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
427 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
428 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
432 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
433 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
436 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
437 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
441 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
442 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
445 msgid "The PNG image format"
446 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
448 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
449 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
450 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
452 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
453 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
454 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
457 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
458 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
461 msgid "PNM file has an image width of 0"
462 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
465 msgid "PNM file has an image height of 0"
466 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
469 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
470 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
473 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
474 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
478 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
479 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
482 msgid "Raw PNM image type is invalid"
483 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
486 msgid "PNM image format is invalid"
487 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
490 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
491 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
494 msgid "Premature end-of-file encountered"
495 msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
498 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
499 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
503 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
504 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
507 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
508 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
511 msgid "Unexpected end of PNM image data"
512 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
515 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
516 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
519 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
520 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
522 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
523 msgid "RAS image has bogus header data"
524 msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
526 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
527 msgid "RAS image has unknown type"
528 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
531 msgid "unsupported RAS image variation"
532 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
535 msgid "Not enough memory to load RAS image"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
539 msgid "The Sun raster image format"
540 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
542 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
544 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
545 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
549 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
550 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
554 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
555 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
557 # FIXME: What does this really mean?
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
560 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
561 msgstr "จัดสรรข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer ไม่สำเร็จ"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
565 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
566 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
570 msgid "Cannot allocate colormap structure"
571 msgstr "จัดสรรโครงสร้างข้อมูลตารางสีไม่สำเร็จ"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
575 msgid "Cannot allocate colormap entries"
576 msgstr "จัดสรรรายการในตารางสีไม่สำเร็จ"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
579 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
580 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
584 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
585 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
588 msgid "TGA image has invalid dimensions"
589 msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
593 msgid "TGA image type not supported"
594 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
598 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
599 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
602 msgid "Excess data in file"
603 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
606 msgid "The Targa image format"
607 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
610 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
611 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
614 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
615 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
618 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
619 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
622 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
623 msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
627 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
628 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
631 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
632 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
635 msgid "Failed to open TIFF image"
636 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
639 msgid "TIFFClose operation failed"
640 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
643 msgid "Failed to load TIFF image"
644 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
647 msgid "The TIFF image format"
648 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
650 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
651 msgid "Image has zero width"
652 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
655 msgid "Image has zero height"
656 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
659 msgid "Not enough memory to load image"
660 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
663 msgid "Couldn't save the rest"
664 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
667 msgid "The WBMP image format"
668 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
670 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
671 msgid "Invalid XBM file"
672 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
675 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
676 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
678 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
679 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
680 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
683 msgid "The XBM image format"
684 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
687 msgid "No XPM header found"
688 msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
691 msgid "XPM file has image width <= 0"
692 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
695 msgid "XPM file has image height <= 0"
696 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
699 msgid "XPM file has invalid number of colors"
700 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
703 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
704 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
708 msgid "Cannot read XPM colormap"
709 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
713 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
714 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
718 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
721 msgid "The XPM image format"
722 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
724 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
728 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
729 msgid "The license of the program"
732 #. Add the credits button
733 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
737 #. Add the license button
738 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
742 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
747 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
751 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
755 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
756 msgid "Documented by"
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
760 msgid "Translated by"
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
767 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
768 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
769 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
770 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
772 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
773 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
774 #. * the year will appear on the right.
776 #: gtk/gtkcalendar.c:712
780 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
781 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
782 #. * to be the first day of the week, and so on.
784 #: gtk/gtkcalendar.c:722
785 msgid "calendar:week_start:0"
786 msgstr "calendar:week_start:0"
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
793 msgid "Received invalid color data\n"
794 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
796 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
798 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
799 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
800 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
801 msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
805 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
806 "it for use in the future."
807 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
819 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
823 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
824 "lightness of that color using the inner triangle."
825 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
829 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
831 msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
838 msgid "Position on the color wheel."
839 msgstr "ตำแหน่งบนวงแหวนสี"
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
846 msgid "\"Deepness\" of the color."
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
854 msgid "Brightness of the color."
855 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
862 msgid "Amount of red light in the color."
863 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
870 msgid "Amount of green light in the color."
871 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
878 msgid "Amount of blue light in the color."
879 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
883 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
886 msgid "Transparency of the color."
887 msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
895 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
896 "such as 'orange' in this entry."
897 msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
908 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
909 msgid "Color Selection"
912 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
914 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
916 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
917 msgid "Input _Methods"
918 msgstr "Input _Methods"
920 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
921 msgid "_Insert Unicode Control Character"
922 msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
924 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
925 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
927 msgid "Invalid filename: %s"
928 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
933 "Could not retrieve information about %s:\n"
936 "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s:\n"
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
942 "Could not add a bookmark for %s:\n"
945 "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
951 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
954 "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s':\n"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
960 "Could not change the current folder to %s:\n"
963 "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
977 "Could not create folder %s:\n"
980 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
985 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
986 msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
991 "Could not remove bookmark for %s:\n"
994 "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
999 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1000 msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1019 msgid "Show _Hidden Files"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1041 msgid "Create Fo_lder"
1042 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1050 msgid "_Browse for other folders"
1051 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1055 msgid "Save in _folder:"
1056 msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1060 msgid "Create in _folder:"
1061 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1065 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1066 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1070 msgid "Could not find the path"
1071 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1075 msgid "shortcut %s does not exist"
1076 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1079 msgid "Type name of new folder"
1080 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1085 msgid_plural "%d bytes"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1117 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1118 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1123 "Could not select %s:\n"
1126 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1130 msgid "Open Location"
1131 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1135 msgid "Save in Location"
1136 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1156 msgid "Folder unreadable: %s"
1157 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1162 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1163 "available to this program.\n"
1164 "Are you sure that you want to select it?"
1166 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1167 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1171 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1185 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1190 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1193 "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1197 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1198 msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1202 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1207 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1210 msgid "_Folder name:"
1211 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1219 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1220 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1225 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1228 "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1232 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1233 msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1237 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1242 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1243 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1251 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1252 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1257 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1260 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1266 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1269 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1274 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1275 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1279 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1283 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1284 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1288 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1291 msgid "_Selection: "
1292 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1297 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1298 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1300 "แปลงแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปลสภาพแวดล้อม "
1301 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1304 msgid "Invalid UTF-8"
1305 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1308 msgid "Name too long"
1309 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1312 msgid "Couldn't convert filename"
1313 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1315 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1319 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1325 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1327 msgid "error getting information for '%s': %s"
1328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1332 msgid "error creating directory '%s': %s"
1333 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1336 msgid "This file system does not support mounting"
1337 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1345 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1346 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1351 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1352 "Please use a different name."
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1357 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1358 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า (%s)"
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1362 msgid "error getting information for '%s'"
1363 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1365 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1366 msgid "This file system does not support icons for everything"
1367 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
1369 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1371 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1373 #. Initialize fields
1374 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1382 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1383 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1385 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1386 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1400 #. create the text entry widget
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1406 msgid "Font Selection"
1407 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1409 #: gtk/gtkgamma.c:400
1413 #: gtk/gtkgamma.c:410
1414 msgid "_Gamma value"
1417 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1420 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1422 msgid "Error loading icon: %s"
1423 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1425 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1428 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1429 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1430 "You can get a copy from:\n"
1433 "ไม่เจอไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1434 "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
1437 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1439 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1440 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1442 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1451 msgid "No extended input devices"
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1518 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1525 #: gtk/gtklabel.c:3297
1527 msgstr "เลือกทั้งหมด"
1529 #: gtk/gtklabel.c:3307
1530 msgid "Input Methods"
1531 msgstr "Input Methods"
1533 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1534 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1535 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1536 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1538 #: gtk/gtkmain.c:854
1540 msgstr "default:LTR"
1542 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1547 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1551 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1552 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1553 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
1557 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1558 msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
1560 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1562 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1563 msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
1567 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1568 msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
1570 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1571 #: gtk/gtkstock.c:285
1575 #: gtk/gtkstock.c:286
1579 #: gtk/gtkstock.c:287
1583 #: gtk/gtkstock.c:288
1587 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1588 #. * need the mnemonics to be rationalized
1590 #: gtk/gtkstock.c:293
1594 #: gtk/gtkstock.c:295
1598 #: gtk/gtkstock.c:296
1602 #: gtk/gtkstock.c:297
1606 #: gtk/gtkstock.c:298
1610 #: gtk/gtkstock.c:299
1614 #: gtk/gtkstock.c:300
1618 #: gtk/gtkstock.c:301
1622 #: gtk/gtkstock.c:302
1626 #: gtk/gtkstock.c:303
1630 #: gtk/gtkstock.c:304
1634 #: gtk/gtkstock.c:305
1638 #: gtk/gtkstock.c:306
1642 #: gtk/gtkstock.c:307
1646 #: gtk/gtkstock.c:308
1647 msgid "Find and _Replace"
1648 msgstr "หาและแ_ทนที่"
1650 #: gtk/gtkstock.c:309
1654 #: gtk/gtkstock.c:310
1658 #: gtk/gtkstock.c:311
1662 #: gtk/gtkstock.c:312
1666 #: gtk/gtkstock.c:313
1670 #: gtk/gtkstock.c:314
1674 #: gtk/gtkstock.c:315
1678 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1682 #: gtk/gtkstock.c:317
1686 #: gtk/gtkstock.c:318
1688 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
1690 #: gtk/gtkstock.c:319
1694 #: gtk/gtkstock.c:320
1698 #: gtk/gtkstock.c:321
1699 msgid "Increase Indent"
1700 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
1702 #: gtk/gtkstock.c:322
1703 msgid "Decrease Indent"
1706 #: gtk/gtkstock.c:323
1710 #: gtk/gtkstock.c:324
1714 #: gtk/gtkstock.c:325
1718 #: gtk/gtkstock.c:326
1722 #: gtk/gtkstock.c:327
1726 #: gtk/gtkstock.c:328
1730 #: gtk/gtkstock.c:329
1734 #: gtk/gtkstock.c:331
1739 #: gtk/gtkstock.c:332
1744 #: gtk/gtkstock.c:333
1748 #: gtk/gtkstock.c:334
1753 #: gtk/gtkstock.c:335
1758 #: gtk/gtkstock.c:336
1763 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1767 #: gtk/gtkstock.c:338
1771 #: gtk/gtkstock.c:339
1775 #: gtk/gtkstock.c:340
1779 #: gtk/gtkstock.c:341
1783 #: gtk/gtkstock.c:342
1787 #: gtk/gtkstock.c:343
1791 #: gtk/gtkstock.c:344
1792 msgid "_Preferences"
1795 #: gtk/gtkstock.c:345
1799 #: gtk/gtkstock.c:346
1800 msgid "Print Pre_view"
1801 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1803 #: gtk/gtkstock.c:347
1807 #: gtk/gtkstock.c:348
1811 #: gtk/gtkstock.c:349
1815 #: gtk/gtkstock.c:350
1819 #: gtk/gtkstock.c:352
1823 #: gtk/gtkstock.c:353
1827 #: gtk/gtkstock.c:354
1829 msgstr "บันทึกเป็_น"
1831 #: gtk/gtkstock.c:355
1835 #: gtk/gtkstock.c:356
1839 #: gtk/gtkstock.c:357
1843 #: gtk/gtkstock.c:358
1847 #: gtk/gtkstock.c:359
1848 msgid "_Spell Check"
1849 msgstr "ต_รวจตัวสกด"
1851 #: gtk/gtkstock.c:361
1852 msgid "_Strikethrough"
1855 #: gtk/gtkstock.c:362
1859 #: gtk/gtkstock.c:363
1861 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
1863 #: gtk/gtkstock.c:364
1867 #: gtk/gtkstock.c:365
1871 #: gtk/gtkstock.c:366
1872 msgid "_Normal Size"
1875 #: gtk/gtkstock.c:367
1879 #: gtk/gtkstock.c:368
1883 #: gtk/gtkstock.c:369
1887 #: gtk/gtktextutil.c:47
1888 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1889 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1891 #: gtk/gtktextutil.c:48
1892 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1893 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1895 #: gtk/gtktextutil.c:49
1896 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1897 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1899 #: gtk/gtktextutil.c:50
1900 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1901 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1903 #: gtk/gtktextutil.c:51
1904 msgid "LRO Left-to-right _override"
1905 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1907 #: gtk/gtktextutil.c:52
1908 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1909 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1911 #: gtk/gtktextutil.c:53
1912 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1913 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1915 #: gtk/gtktextutil.c:54
1916 msgid "ZWS _Zero width space"
1917 msgstr "ZWS _Zero width space"
1919 #: gtk/gtktextutil.c:55
1920 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1921 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1923 #: gtk/gtktextutil.c:56
1924 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1925 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1927 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
1928 #: gtk/gtkthemes.c:70
1930 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1931 msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
1933 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1934 msgid "--- No Tip ---"
1935 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
1937 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1939 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1940 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1942 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1944 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1945 msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1947 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1949 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1950 msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1952 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1957 #: modules/input/imam-et.c:454
1958 msgid "Amharic (EZ+)"
1959 msgstr "Amharic (EZ+)"
1962 #: modules/input/imcedilla.c:91
1967 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1968 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1969 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
1972 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1973 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1974 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1977 #: modules/input/imipa.c:145
1982 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1983 msgid "Thai (Broken)"
1984 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
1987 #: modules/input/imti-er.c:453
1988 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1989 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1992 #: modules/input/imti-et.c:453
1993 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1994 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1997 #: modules/input/imviqr.c:244
1998 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1999 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
2002 #: modules/input/imxim.c:28
2003 msgid "X Input Method"
2004 msgstr "X Input Method"
2006 #: tests/testfilechooser.c:179
2008 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2009 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
2011 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2012 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
2024 #~ msgstr "%d %b %Ey"
2026 #~ msgid "File name"
2027 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
2038 #~ msgid "_Filename:"
2039 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
2041 #~ msgid "Current folder: %s"
2042 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
2044 #~ msgid "This file system does not support icons"
2045 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
2047 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2048 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
2050 #~ msgid "Zoom _100%"
2051 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
2053 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2054 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"