]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:30-0600\n"
11 "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
12 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr ""
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
140 #, c-format
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
144 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
172 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
173 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
176 msgid "BMP image has unsupported header size"
177 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
185 msgid "The BMP image format"
186 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
189 #, c-format
190 msgid "Failure reading GIF: %s"
191 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
194 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
195 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
198 #, c-format
199 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
203 msgid "Stack overflow"
204 msgstr "Stack overflow"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
207 #, fuzzy
208 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
209 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
212 msgid "Bad code encountered"
213 msgstr "พบโค้ดเสีย"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
216 msgid "Circular table entry in GIF file"
217 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
221 msgid "Not enough memory to load GIF file"
222 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
225 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
226 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
229 msgid "File does not appear to be a GIF file"
230 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
233 #, c-format
234 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
235 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
238 msgid ""
239 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
240 "colormap."
241 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
244 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
245 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
248 msgid "The GIF image format"
249 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
253 msgid "Not enough memory to load icon"
254 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
257 msgid "Invalid header in icon"
258 msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
261 msgid "Icon has zero width"
262 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
265 msgid "Icon has zero height"
266 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
269 msgid "Compressed icons are not supported"
270 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
273 msgid "Unsupported icon type"
274 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
277 msgid "Not enough memory to load ICO file"
278 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
281 msgid "Image too large to be saved as ICO"
282 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
285 msgid "Cursor hotspot outside image"
286 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
289 #, c-format
290 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
291 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
294 msgid "The ICO image format"
295 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
298 #, c-format
299 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
300 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
303 msgid ""
304 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
305 "memory"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
315 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
316 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
322 "parsed."
323 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
329 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
332 msgid "The JPEG image format"
333 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
336 msgid "Couldn't allocate memory for header"
337 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
340 #, fuzzy
341 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
342 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
345 msgid "Image has invalid width and/or height"
346 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
349 msgid "Image has unsupported bpp"
350 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
353 #, c-format
354 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
355 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
358 msgid "Couldn't create new pixbuf"
359 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
362 #, fuzzy
363 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
364 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
367 #, fuzzy
368 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
369 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
372 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
373 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
376 msgid "No palette found at end of PCX data"
377 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
380 msgid "The PCX image format"
381 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
384 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
385 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
388 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
389 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
392 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
393 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
396 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
397 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
400 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
401 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
404 #, c-format
405 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
406 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
409 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
410 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
416 "applications to reduce memory usage"
417 msgstr ""
418 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
419 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
422 msgid "Fatal error reading PNG image file"
423 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
428 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
431 msgid ""
432 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
433 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
436 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
437 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
442 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
445 msgid "The PNG image format"
446 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
449 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
450 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
453 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
454 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
457 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
458 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
461 msgid "PNM file has an image width of 0"
462 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
465 msgid "PNM file has an image height of 0"
466 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
469 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
470 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
473 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
474 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
477 #, fuzzy
478 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
479 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
482 msgid "Raw PNM image type is invalid"
483 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
486 msgid "PNM image format is invalid"
487 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
490 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
491 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
494 msgid "Premature end-of-file encountered"
495 msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
498 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
499 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
502 #, fuzzy
503 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
504 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
507 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
508 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
511 msgid "Unexpected end of PNM image data"
512 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
515 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
516 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
519 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
520 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
523 msgid "RAS image has bogus header data"
524 msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
527 msgid "RAS image has unknown type"
528 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
531 msgid "unsupported RAS image variation"
532 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
535 msgid "Not enough memory to load RAS image"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
539 msgid "The Sun raster image format"
540 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
543 #, fuzzy
544 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
545 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
548 #, fuzzy
549 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
550 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
553 #, fuzzy
554 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
555 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
556
557 # FIXME: What does this really mean?
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
559 #, fuzzy
560 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
561 msgstr "จัดสรรข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer ไม่สำเร็จ"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
564 #, fuzzy
565 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
566 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
569 #, fuzzy
570 msgid "Cannot allocate colormap structure"
571 msgstr "จัดสรรโครงสร้างข้อมูลตารางสีไม่สำเร็จ"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
574 #, fuzzy
575 msgid "Cannot allocate colormap entries"
576 msgstr "จัดสรรรายการในตารางสีไม่สำเร็จ"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
579 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
580 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
585 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
588 msgid "TGA image has invalid dimensions"
589 msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
593 msgid "TGA image type not supported"
594 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
599 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
602 msgid "Excess data in file"
603 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
606 msgid "The Targa image format"
607 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
610 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
611 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
614 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
615 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
618 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
619 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
622 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
623 msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
627 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
628 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
631 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
632 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
635 msgid "Failed to open TIFF image"
636 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
639 msgid "TIFFClose operation failed"
640 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
643 msgid "Failed to load TIFF image"
644 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
647 msgid "The TIFF image format"
648 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
651 msgid "Image has zero width"
652 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
655 msgid "Image has zero height"
656 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
659 msgid "Not enough memory to load image"
660 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
663 msgid "Couldn't save the rest"
664 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
667 msgid "The WBMP image format"
668 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
671 msgid "Invalid XBM file"
672 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
675 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
676 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
679 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
680 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
683 msgid "The XBM image format"
684 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
687 msgid "No XPM header found"
688 msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
691 msgid "XPM file has image width <= 0"
692 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
695 msgid "XPM file has image height <= 0"
696 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
699 msgid "XPM file has invalid number of colors"
700 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
703 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
704 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
707 #, fuzzy
708 msgid "Cannot read XPM colormap"
709 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
712 #, fuzzy
713 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
714 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
718 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
721 msgid "The XPM image format"
722 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
723
724 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
725 msgid "License"
726 msgstr ""
727
728 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
729 msgid "The license of the program"
730 msgstr ""
731
732 #. Add the credits button
733 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
734 msgid "_Credits"
735 msgstr ""
736
737 #. Add the license button
738 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
739 msgid "_License"
740 msgstr ""
741
742 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
743 #, c-format
744 msgid "About %s"
745 msgstr ""
746
747 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
748 msgid "Credits"
749 msgstr ""
750
751 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
752 msgid "Written by"
753 msgstr ""
754
755 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
756 msgid "Documented by"
757 msgstr ""
758
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
760 msgid "Translated by"
761 msgstr ""
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
764 msgid "Artwork by"
765 msgstr ""
766
767 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
768 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
769 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
770 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
771 #. *
772 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
773 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
774 #. * the year will appear on the right.
775 #.
776 #: gtk/gtkcalendar.c:712
777 msgid "calendar:MY"
778 msgstr "calendar:MY"
779
780 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
781 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
782 #. * to be the first day of the week, and so on.
783 #.
784 #: gtk/gtkcalendar.c:722
785 msgid "calendar:week_start:0"
786 msgstr "calendar:week_start:0"
787
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
789 msgid "Pick a Color"
790 msgstr "เลือกสี"
791
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
793 msgid "Received invalid color data\n"
794 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
795
796 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
797 msgid ""
798 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
799 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
800 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
801 msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
804 msgid ""
805 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
806 "it for use in the future."
807 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
814 msgid ""
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr ""
818 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
819 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
822 msgid ""
823 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
824 "lightness of that color using the inner triangle."
825 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
828 msgid ""
829 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
830 "that color."
831 msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
834 msgid "_Hue:"
835 msgstr "ธาตุ_สี:"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
838 msgid "Position on the color wheel."
839 msgstr "ตำแหน่งบนวงแหวนสี"
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
842 msgid "_Saturation:"
843 msgstr "ความส_ด:"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
846 msgid "\"Deepness\" of the color."
847 msgstr "สีสดหรือจาง"
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
850 msgid "_Value:"
851 msgstr "ความสว่า_ง:"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
854 msgid "Brightness of the color."
855 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
858 msgid "_Red:"
859 msgstr "_แดง:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
862 msgid "Amount of red light in the color."
863 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
866 msgid "_Green:"
867 msgstr "เ_ขียว:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
870 msgid "Amount of green light in the color."
871 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
874 msgid "_Blue:"
875 msgstr "_น้ำเงิน:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
878 msgid "Amount of blue light in the color."
879 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
882 msgid "_Opacity:"
883 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
886 msgid "Transparency of the color."
887 msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
890 msgid "Color _Name:"
891 msgstr "_ชื่อสี:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
894 msgid ""
895 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
896 "such as 'orange' in this entry."
897 msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
900 msgid "_Palette"
901 msgstr "_จานสี"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
904 #, fuzzy
905 msgid "Color Wheel"
906 msgstr "ล้อ"
907
908 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
909 msgid "Color Selection"
910 msgstr "เลือกสี"
911
912 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
913 msgid "Select _All"
914 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
915
916 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
917 msgid "Input _Methods"
918 msgstr "Input _Methods"
919
920 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
921 msgid "_Insert Unicode Control Character"
922 msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
923
924 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
925 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
926 #, c-format
927 msgid "Invalid filename: %s"
928 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Could not retrieve information about %s:\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s:\n"
937 "%s"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Could not add a bookmark for %s:\n"
943 "%s"
944 msgstr ""
945 "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
946 "%s"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
952 "%s"
953 msgstr ""
954 "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s':\n"
955 "%s"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid ""
960 "Could not change the current folder to %s:\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
964 "%s"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
967 msgid "Home"
968 msgstr "บ้าน"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
971 msgid "Desktop"
972 msgstr "พื้นโต๊ะ"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Could not create folder %s:\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
981 "%s"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
984 #, c-format
985 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
986 msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Could not remove bookmark for %s:\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
995 "%s"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
998 #, c-format
999 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1000 msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1003 msgid "Shortcuts"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1007 msgid "Folder"
1008 msgstr "โฟลเดอร์"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1011 msgid "_Add"
1012 msgstr "เ_พิ่ม"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1015 msgid "_Remove"
1016 msgstr "เ_อาออก"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1019 msgid "Show _Hidden Files"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1023 msgid "Files"
1024 msgstr "แฟ้ม"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1027 msgid "Name"
1028 msgstr "ชื่อ"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "ขนาด"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1035 msgid "Modified"
1036 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1037
1038 #. Create Folder
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Create Fo_lder"
1042 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1043
1044 #. Name entry
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1046 msgid "_Name:"
1047 msgstr "_ชื่อ:"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1050 msgid "_Browse for other folders"
1051 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Save in _folder:"
1056 msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Create in _folder:"
1061 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1066 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Could not find the path"
1071 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1074 #, c-format
1075 msgid "shortcut %s does not exist"
1076 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1079 msgid "Type name of new folder"
1080 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1083 #, c-format
1084 msgid "%d byte"
1085 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[0] "%d ไบต์"
1087 msgstr[1] "%d ไบต์"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1090 #, c-format
1091 msgid "%.1f K"
1092 msgstr "%.1f K"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f M"
1097 msgstr "%.1f M"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f G"
1102 msgstr "%.1f G"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1105 msgid "Today"
1106 msgstr "วันนี้"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1109 msgid "Yesterday"
1110 msgstr "เมื่อวาน"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1113 msgid "Unknown"
1114 msgstr "ไม่รู้จัก"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1117 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1118 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid ""
1123 "Could not select %s:\n"
1124 "%s"
1125 msgstr ""
1126 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
1127 "%s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1130 msgid "Open Location"
1131 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Save in Location"
1136 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1139 msgid "_Location:"
1140 msgstr "ตำ_แหน่ง:"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "โฟลเดอร์"
1145
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1147 msgid "Fol_ders"
1148 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1151 msgid "_Files"
1152 msgstr "แ_ฟ้ม"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1155 #, c-format
1156 msgid "Folder unreadable: %s"
1157 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1163 "available to this program.\n"
1164 "Are you sure that you want to select it?"
1165 msgstr ""
1166 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1167 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1170 msgid "_New Folder"
1171 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1185 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1191 "%s"
1192 msgstr ""
1193 "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1194 "%s"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1197 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1198 msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1201 #, c-format
1202 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1206 msgid "New Folder"
1207 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1210 msgid "_Folder name:"
1211 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1214 msgid "C_reate"
1215 msgstr "_สร้าง"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1218 #, c-format
1219 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1220 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1226 "%s"
1227 msgstr ""
1228 "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1229 "%s"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1232 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1233 msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1236 #, c-format
1237 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1241 #, c-format
1242 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1243 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1246 msgid "Delete File"
1247 msgstr "ลบแฟ้ม"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1250 #, c-format
1251 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1252 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1258 "%s"
1259 msgstr ""
1260 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
1261 "%s"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1273 #, c-format
1274 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1275 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1278 msgid "Rename File"
1279 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1282 #, c-format
1283 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1284 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1287 msgid "_Rename"
1288 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1291 msgid "_Selection: "
1292 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid ""
1297 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1298 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1299 msgstr ""
1300 "แปลงแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปลสภาพแวดล้อม "
1301 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1304 msgid "Invalid UTF-8"
1305 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1308 msgid "Name too long"
1309 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1312 msgid "Couldn't convert filename"
1313 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1316 msgid "(Empty)"
1317 msgstr "(ว่าง)"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1325 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1326 #, c-format
1327 msgid "error getting information for '%s': %s"
1328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1331 #, c-format
1332 msgid "error creating directory '%s': %s"
1333 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1336 msgid "This file system does not support mounting"
1337 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1340 msgid "Filesystem"
1341 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1346 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1352 "Please use a different name."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1356 #, c-format
1357 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1358 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า (%s)"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "error getting information for '%s'"
1363 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1366 msgid "This file system does not support icons for everything"
1367 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
1368
1369 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1370 msgid "Pick a Font"
1371 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1372
1373 #. Initialize fields
1374 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1375 msgid "Sans 12"
1376 msgstr "Sans 12"
1377
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1379 msgid "Font"
1380 msgstr "แบบอักษร"
1381
1382 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1383 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1385 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1386 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1387
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1389 msgid "_Family:"
1390 msgstr "_ตระกูล:"
1391
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1393 msgid "_Style:"
1394 msgstr "รูปแ_บบ:"
1395
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1397 msgid "Si_ze:"
1398 msgstr "_ขนาด:"
1399
1400 #. create the text entry widget
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1402 msgid "_Preview:"
1403 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1404
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1406 msgid "Font Selection"
1407 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1408
1409 #: gtk/gtkgamma.c:400
1410 msgid "Gamma"
1411 msgstr "แกมมา"
1412
1413 #: gtk/gtkgamma.c:410
1414 msgid "_Gamma value"
1415 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1416
1417 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1418 #. * load it.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1421 #, c-format
1422 msgid "Error loading icon: %s"
1423 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1424
1425 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1429 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1430 "You can get a copy from:\n"
1431 "\t%s"
1432 msgstr ""
1433 "ไม่เจอไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1434 "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
1435 "\t%s"
1436
1437 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1438 #, c-format
1439 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1440 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1441
1442 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1443 msgid "Default"
1444 msgstr "ปริยาย"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1447 msgid "Input"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1451 msgid "No extended input devices"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1455 msgid "_Device:"
1456 msgstr "อุป_กรณ์:"
1457
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1459 msgid "Disabled"
1460 msgstr "ไม่ใช้"
1461
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1463 msgid "Screen"
1464 msgstr "จอ"
1465
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1467 msgid "Window"
1468 msgstr "หน้าต่าง"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1471 msgid "_Mode: "
1472 msgstr "โ_หมด: "
1473
1474 #. The axis listbox
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1476 msgid "_Axes"
1477 msgstr "แ_กน"
1478
1479 #. Keys listbox
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1481 msgid "_Keys"
1482 msgstr "ปุ่_ม"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1485 msgid "X"
1486 msgstr "X"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1489 msgid "Y"
1490 msgstr "Y"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1493 msgid "Pressure"
1494 msgstr "แรง"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1497 msgid "X Tilt"
1498 msgstr "เอียง X"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1501 msgid "Y Tilt"
1502 msgstr "เอียง Y"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1505 msgid "Wheel"
1506 msgstr "ล้อ"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1509 msgid "none"
1510 msgstr "ไม่มี"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1513 msgid "(disabled)"
1514 msgstr "(ไม่ใช้)"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1517 msgid "(unknown)"
1518 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1519
1520 #. and clear button
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1522 msgid "clear"
1523 msgstr "ล้างออก"
1524
1525 #: gtk/gtklabel.c:3297
1526 msgid "Select All"
1527 msgstr "เลือกทั้งหมด"
1528
1529 #: gtk/gtklabel.c:3307
1530 msgid "Input Methods"
1531 msgstr "Input Methods"
1532
1533 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1534 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1535 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1536 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1537 #.
1538 #: gtk/gtkmain.c:854
1539 msgid "default:LTR"
1540 msgstr "default:LTR"
1541
1542 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1543 #, c-format
1544 msgid "Page %u"
1545 msgstr "หน้า %u"
1546
1547 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1548 msgid "Group"
1549 msgstr "กลุ่ม"
1550
1551 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1552 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1553 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
1554
1555 #: gtk/gtkrc.c:2391
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1558 msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
1559
1560 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1563 msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
1564
1565 #: gtk/gtkrc.c:3468
1566 #, c-format
1567 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1568 msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
1569
1570 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1571 #: gtk/gtkstock.c:285
1572 msgid "Information"
1573 msgstr "ข้อมูล"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:286
1576 msgid "Warning"
1577 msgstr "คำเตือน"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:287
1580 msgid "Error"
1581 msgstr "ผิดพลาด"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:288
1584 msgid "Question"
1585 msgstr "คำถาม"
1586
1587 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1588 #. * need the mnemonics to be rationalized
1589 #.
1590 #: gtk/gtkstock.c:293
1591 msgid "_About"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:295
1595 msgid "_Apply"
1596 msgstr "เริ่มใ_ช้"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:296
1599 msgid "_Bold"
1600 msgstr "ตัวห_นา"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:297
1603 msgid "_Cancel"
1604 msgstr "_ยกเลิก"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:298
1607 msgid "_CD-Rom"
1608 msgstr "_ซีดี"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:299
1611 msgid "_Clear"
1612 msgstr "_ล้าง"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:300
1615 msgid "_Close"
1616 msgstr "ปิ_ด"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:301
1619 msgid "_Convert"
1620 msgstr "แปล_ง"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:302
1623 msgid "_Copy"
1624 msgstr "_คัดลอก"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:303
1627 msgid "Cu_t"
1628 msgstr "_ตัด"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:304
1631 msgid "_Delete"
1632 msgstr "_ลบ"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:305
1635 msgid "_Execute"
1636 msgstr "เ_รียกใช้"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:306
1639 msgid "_Edit"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:307
1643 msgid "_Find"
1644 msgstr "_หา"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:308
1647 msgid "Find and _Replace"
1648 msgstr "หาและแ_ทนที่"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:309
1651 msgid "_Floppy"
1652 msgstr "_ฟลอปปี"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:310
1655 msgid "_Bottom"
1656 msgstr "ล่า_งสุด"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:311
1659 msgid "_First"
1660 msgstr "_แรกสุด"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:312
1663 msgid "_Last"
1664 msgstr "หลั_งสุด"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:313
1667 msgid "_Top"
1668 msgstr "_บนสุด"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:314
1671 msgid "_Back"
1672 msgstr "ถอ_ยกลับ"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:315
1675 msgid "_Down"
1676 msgstr "ล_ง"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1679 msgid "_Forward"
1680 msgstr "ถั_ดไป"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:317
1683 msgid "_Up"
1684 msgstr "ขึ้_น"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:318
1687 msgid "_Harddisk"
1688 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:319
1691 msgid "_Help"
1692 msgstr "_วิธีใช้"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:320
1695 msgid "_Home"
1696 msgstr "_บ้าน"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:321
1699 msgid "Increase Indent"
1700 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:322
1703 msgid "Decrease Indent"
1704 msgstr "ลดย่อหน้า"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:323
1707 msgid "_Index"
1708 msgstr "_ดัชนี"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:324
1711 msgid "_Italic"
1712 msgstr "ตัวเ_อียง"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:325
1715 msgid "_Jump to"
1716 msgstr "_กระโดดไป"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:326
1719 msgid "_Center"
1720 msgstr "_กลาง"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:327
1723 msgid "_Fill"
1724 msgstr "เติ_มเต็ม"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:328
1727 msgid "_Left"
1728 msgstr "ซ้า_ย"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:329
1731 msgid "_Right"
1732 msgstr "ขวา (_R)"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:331
1735 #, fuzzy
1736 msgid "_Next"
1737 msgstr "ใ_หม่"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:332
1740 #, fuzzy
1741 msgid "P_ause"
1742 msgstr "_แปะ"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:333
1745 msgid "_Play"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:334
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Pre_vious"
1751 msgstr "ตัวอย่าง"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:335
1754 #, fuzzy
1755 msgid "_Record"
1756 msgstr "_แดง:"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:336
1759 #, fuzzy
1760 msgid "R_ewind"
1761 msgstr "_หา"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1764 msgid "_Stop"
1765 msgstr "_หยุด"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:338
1768 msgid "_Network"
1769 msgstr "เค_รือข่าย"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:339
1772 msgid "_New"
1773 msgstr "ใ_หม่"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:340
1776 msgid "_No"
1777 msgstr "ไ_ม่"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:341
1780 msgid "_OK"
1781 msgstr "_ตกลง"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:342
1784 msgid "_Open"
1785 msgstr "_เปิด"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:343
1788 msgid "_Paste"
1789 msgstr "_แปะ"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:344
1792 msgid "_Preferences"
1793 msgstr "_ปรับแต่ง"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:345
1796 msgid "_Print"
1797 msgstr "_พิมพ์"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:346
1800 msgid "Print Pre_view"
1801 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:347
1804 msgid "_Properties"
1805 msgstr "คุณ_สมบัติ"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:348
1808 msgid "_Quit"
1809 msgstr "_ออก"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:349
1812 msgid "_Redo"
1813 msgstr "_ทำซ้ำ"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:350
1816 msgid "_Refresh"
1817 msgstr "เ_รียกใหม่"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:352
1820 msgid "_Revert"
1821 msgstr "คืน_กลับ"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:353
1824 msgid "_Save"
1825 msgstr "_บันทึก"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:354
1828 msgid "Save _As"
1829 msgstr "บันทึกเป็_น"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:355
1832 msgid "_Color"
1833 msgstr "_สี"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:356
1836 msgid "_Font"
1837 msgstr "_แบบอักษร"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:357
1840 msgid "_Ascending"
1841 msgstr "_น้อยไปมาก"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:358
1844 msgid "_Descending"
1845 msgstr "_มากไปน้อย"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:359
1848 msgid "_Spell Check"
1849 msgstr "ต_รวจตัวสกด"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:361
1852 msgid "_Strikethrough"
1853 msgstr "_ขีดทับ"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:362
1856 msgid "_Undelete"
1857 msgstr "เลิ_กลบ"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:363
1860 msgid "_Underline"
1861 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:364
1864 msgid "_Undo"
1865 msgstr "เรี_ยกคืน"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:365
1868 msgid "_Yes"
1869 msgstr "_ใช่"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:366
1872 msgid "_Normal Size"
1873 msgstr "ขนาด_ปกติ"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:367
1876 msgid "Best _Fit"
1877 msgstr "ขนาด_พอดี"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:368
1880 msgid "Zoom _In"
1881 msgstr "ขย_าย"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:369
1884 msgid "Zoom _Out"
1885 msgstr "_ย่อ"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:47
1888 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1889 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:48
1892 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1893 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:49
1896 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1897 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1898
1899 #: gtk/gtktextutil.c:50
1900 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1901 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1902
1903 #: gtk/gtktextutil.c:51
1904 msgid "LRO Left-to-right _override"
1905 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1906
1907 #: gtk/gtktextutil.c:52
1908 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1909 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1910
1911 #: gtk/gtktextutil.c:53
1912 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1913 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1914
1915 #: gtk/gtktextutil.c:54
1916 msgid "ZWS _Zero width space"
1917 msgstr "ZWS _Zero width space"
1918
1919 #: gtk/gtktextutil.c:55
1920 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1921 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1922
1923 #: gtk/gtktextutil.c:56
1924 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1925 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1926
1927 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
1928 #: gtk/gtkthemes.c:70
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1931 msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
1932
1933 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1934 msgid "--- No Tip ---"
1935 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
1936
1937 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1938 #, c-format
1939 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1940 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1941
1942 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1943 #, c-format
1944 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1945 msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1946
1947 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1948 #, c-format
1949 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1950 msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1951
1952 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1953 msgid "Empty"
1954 msgstr "ว่าง"
1955
1956 #. ID
1957 #: modules/input/imam-et.c:454
1958 msgid "Amharic (EZ+)"
1959 msgstr "Amharic (EZ+)"
1960
1961 #. ID
1962 #: modules/input/imcedilla.c:91
1963 msgid "Cedilla"
1964 msgstr "Cedilla"
1965
1966 #. ID
1967 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1968 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1969 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
1970
1971 #. ID
1972 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1973 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1974 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1975
1976 #. ID
1977 #: modules/input/imipa.c:145
1978 msgid "IPA"
1979 msgstr "IPA"
1980
1981 #. ID
1982 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1983 msgid "Thai (Broken)"
1984 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
1985
1986 #. ID
1987 #: modules/input/imti-er.c:453
1988 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1989 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1990
1991 #. ID
1992 #: modules/input/imti-et.c:453
1993 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1994 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1995
1996 #. ID
1997 #: modules/input/imviqr.c:244
1998 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1999 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
2000
2001 #. ID
2002 #: modules/input/imxim.c:28
2003 msgid "X Input Method"
2004 msgstr "X Input Method"
2005
2006 #: tests/testfilechooser.c:179
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2009 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
2010
2011 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2012 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
2013
2014 #~ msgid "Shift"
2015 #~ msgstr "Shift"
2016
2017 #~ msgid "Ctrl"
2018 #~ msgstr "Ctrl"
2019
2020 #~ msgid "Alt"
2021 #~ msgstr "Alt"
2022
2023 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2024 #~ msgstr "%d %b %Ey"
2025
2026 #~ msgid "File name"
2027 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
2028
2029 #~ msgid "Add"
2030 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
2031
2032 #~ msgid "Remove"
2033 #~ msgstr "เอา_ออก"
2034
2035 #~ msgid "Up"
2036 #~ msgstr "_ขึ้น"
2037
2038 #~ msgid "_Filename:"
2039 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
2040
2041 #~ msgid "Current folder: %s"
2042 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
2043
2044 #~ msgid "This file system does not support icons"
2045 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
2046
2047 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2048 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
2049
2050 #~ msgid "Zoom _100%"
2051 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
2052
2053 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2054 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"