]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-05 15:18-0600\n"
12 "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเตอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr ""
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
128 msgid "Image header corrupt"
129 msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
132 msgid "Image format unknown"
133 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
136 msgid "Image pixel data corrupt"
137 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
140 #, c-format
141 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
142 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
143 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
144 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
160 msgid "Not enough memory to load animation"
161 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
164 msgid "Malformed chunk in animation"
165 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
168 msgid "The ANI image format"
169 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
172 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
173 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
176 msgid "BMP image has unsupported header size"
177 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
185 msgid "The BMP image format"
186 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
189 #, c-format
190 msgid "Failure reading GIF: %s"
191 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
194 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
195 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
198 #, c-format
199 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
203 msgid "Stack overflow"
204 msgstr "Stack overflow"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
207 msgid "GIF image loader can't understand this image."
208 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
211 msgid "Bad code encountered"
212 msgstr "พบโค้ดเสีย"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
215 msgid "Circular table entry in GIF file"
216 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
220 msgid "Not enough memory to load GIF file"
221 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
224 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
225 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
228 msgid "File does not appear to be a GIF file"
229 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
232 #, c-format
233 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
234 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
237 msgid ""
238 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
239 "colormap."
240 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
243 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
244 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
247 msgid "The GIF image format"
248 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
252 msgid "Not enough memory to load icon"
253 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
256 msgid "Invalid header in icon"
257 msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
260 msgid "Icon has zero width"
261 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
264 msgid "Icon has zero height"
265 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
268 msgid "Compressed icons are not supported"
269 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
272 msgid "Unsupported icon type"
273 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
276 msgid "Not enough memory to load ICO file"
277 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
280 msgid "Image too large to be saved as ICO"
281 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
284 msgid "Cursor hotspot outside image"
285 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
288 #, c-format
289 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
290 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
293 msgid "The ICO image format"
294 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
297 #, c-format
298 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
299 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
302 msgid ""
303 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "memory"
305 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
310 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
328 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
331 msgid "The JPEG image format"
332 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
335 msgid "Couldn't allocate memory for header"
336 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
339 #, fuzzy
340 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
341 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
344 msgid "Image has invalid width and/or height"
345 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
348 msgid "Image has unsupported bpp"
349 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
352 #, c-format
353 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
354 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
357 msgid "Couldn't create new pixbuf"
358 msgstr "สร้างพิกบัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
361 #, fuzzy
362 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
363 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
366 #, fuzzy
367 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ..."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
371 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
372 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
375 msgid "No palette found at end of PCX data"
376 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
379 msgid "The PCX image format"
380 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
383 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
384 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
387 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
388 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
391 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
392 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
395 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
396 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
399 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
400 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
403 #, c-format
404 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
405 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
408 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
409 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
415 "applications to reduce memory usage"
416 msgstr ""
417 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
418 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
421 msgid "Fatal error reading PNG image file"
422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
427 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
430 msgid ""
431 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
432 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
435 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
436 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
442 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
445 msgid "The PNG image format"
446 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
449 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
450 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
453 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
454 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
457 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
458 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
461 msgid "PNM file has an image width of 0"
462 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
465 msgid "PNM file has an image height of 0"
466 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
469 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
470 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
473 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
474 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
477 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
481 msgid "Raw PNM image type is invalid"
482 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
485 msgid "PNM image format is invalid"
486 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
489 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
490 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
497 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
498 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
501 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
502 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
505 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
506 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
509 msgid "Unexpected end of PNM image data"
510 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
513 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
514 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
517 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
518 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
521 msgid "RAS image has bogus header data"
522 msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
525 msgid "RAS image has unknown type"
526 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
529 msgid "unsupported RAS image variation"
530 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
533 msgid "Not enough memory to load RAS image"
534 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
537 msgid "The Sun raster image format"
538 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
541 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
542 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
545 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
546 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
549 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
550 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
551
552 # FIXME: What does this really mean?
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
554 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
555 msgstr "จัดสรรข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer ไม่สำเร็จ"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
558 msgid "Can't allocate new pixbuf"
559 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกบัฟใหม่"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
562 msgid "Can't allocate colormap structure"
563 msgstr "จัดสรรโครงสร้างข้อมูลตารางสีไม่สำเร็จ"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
566 msgid "Can't allocate colormap entries"
567 msgstr "จัดสรรรายการในตารางสีไม่สำเร็จ"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
570 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
571 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
574 msgid "Can't allocate TGA header memory"
575 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
578 msgid "TGA image has invalid dimensions"
579 msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
583 msgid "TGA image type not supported"
584 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
587 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
588 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
591 msgid "Excess data in file"
592 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
595 msgid "The Targa image format"
596 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
599 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
600 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
603 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
604 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
607 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
608 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
611 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
612 msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
615 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
616 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
619 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
620 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
623 msgid "Unsupported TIFF variant"
624 msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
627 msgid "Failed to open TIFF image"
628 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
631 msgid "TIFFClose operation failed"
632 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
635 msgid "Failed to load TIFF image"
636 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
639 msgid "The TIFF image format"
640 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
643 msgid "Image has zero width"
644 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
647 msgid "Image has zero height"
648 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
651 msgid "Not enough memory to load image"
652 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
655 msgid "Couldn't save the rest"
656 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
659 msgid "The WBMP image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
663 msgid "Invalid XBM file"
664 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
667 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
671 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
672 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
675 msgid "The XBM image format"
676 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
679 msgid "No XPM header found"
680 msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
683 msgid "XPM file has image width <= 0"
684 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
687 msgid "XPM file has image height <= 0"
688 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
691 msgid "XPM file has invalid number of colors"
692 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
695 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
696 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
699 msgid "Can't read XPM colormap"
700 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
703 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
704 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
707 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
708 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
711 msgid "The XPM image format"
712 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
713
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #. * this.
718 #.
719 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
720 msgid "Shift"
721 msgstr "Shift"
722
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #. * this.
727 #.
728 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
729 msgid "Ctrl"
730 msgstr "Ctrl"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
738 msgid "Alt"
739 msgstr "Alt"
740
741 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
742 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
743 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
744 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
745 #. *
746 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
747 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
748 #. * the year will appear on the right.
749 #.
750 #: gtk/gtkcalendar.c:709
751 msgid "calendar:MY"
752 msgstr "calendar:MY"
753
754 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
755 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
756 #. * to be the first day of the week, and so on.
757 #.
758 #: gtk/gtkcalendar.c:719
759 msgid "calendar:week_start:0"
760 msgstr "calendar:week_start:0"
761
762 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
763 msgid "Pick a Color"
764 msgstr "เลือกสี"
765
766 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
767 msgid "Received invalid color data\n"
768 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
769
770 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
771 msgid ""
772 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
773 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
774 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
775 msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
776
777 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
778 msgid ""
779 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
780 "it for use in the future."
781 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
782
783 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
784 msgid "_Save color here"
785 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
786
787 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
788 msgid ""
789 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
790 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
791 msgstr ""
792 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
793 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
794
795 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
796 msgid ""
797 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
798 "lightness of that color using the inner triangle."
799 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
802 msgid ""
803 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
804 "that color."
805 msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
806
807 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
808 msgid "_Hue:"
809 msgstr "_สี:"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
812 msgid "Position on the color wheel."
813 msgstr "ตำแหน่งบนวงแหวนสี"
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
816 msgid "_Saturation:"
817 msgstr "ความ_อิ่มสี:"
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
820 msgid "\"Deepness\" of the color."
821 msgstr "สีจางหรืออิ่มตัว"
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
824 msgid "_Value:"
825 msgstr "ความ_สว่าง:"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
828 msgid "Brightness of the color."
829 msgstr "สว่างหรือมืด"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
832 msgid "_Red:"
833 msgstr "แ_ดง:"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
836 msgid "Amount of red light in the color."
837 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
840 msgid "_Green:"
841 msgstr "เ_ขียว:"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
844 msgid "Amount of green light in the color."
845 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
848 msgid "_Blue:"
849 msgstr "_น้ำเงิน:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
852 msgid "Amount of blue light in the color."
853 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
856 msgid "_Opacity:"
857 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
860 msgid "Transparency of the color."
861 msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
864 msgid "Color _Name:"
865 msgstr "_ชื่อสี:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
868 msgid ""
869 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
870 "such as 'orange' in this entry."
871 msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
874 msgid "_Palette"
875 msgstr "_จานสี"
876
877 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
878 msgid "Color Selection"
879 msgstr "เลือกสี"
880
881 #: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
882 msgid "Select _All"
883 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
884
885 #: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
886 msgid "Input _Methods"
887 msgstr "Input _Methods"
888
889 #: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
890 msgid "_Insert Unicode Control Character"
891 msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด"
892
893 #: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
894 #: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
895 #, c-format
896 msgid "Invalid filename: %s"
897 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
898
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Could not retrieve information about %s:\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s:\n"
906 "%s"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Could not add a bookmark for %s:\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
915 "%s"
916
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s':\n"
924 "%s"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
927 msgid "Home"
928 msgstr "บ้าน"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
931 msgid "Desktop"
932 msgstr "พื้นโต๊ะ"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Could not create folder %s:\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
941 "%s"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
944 msgid "Name"
945 msgstr "ชื่อ"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
948 #, c-format
949 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
950 msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not remove bookmark for %s:\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
962 #, c-format
963 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
964 msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
967 msgid "Folder"
968 msgstr "โฟลเดอร์"
969
970 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
971 #. * need the mnemonics to be rationalized
972 #.
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
974 msgid "_Add"
975 msgstr "เ_พิ่ม"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
978 msgid "_Remove"
979 msgstr "เ_อาออก"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
982 msgid "Size"
983 msgstr "ขนาด"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
986 msgid "Modified"
987 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
988
989 #. Create Folder
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
991 msgid "Create _Folder"
992 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
993
994 #. Name entry
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
996 msgid "_Name:"
997 msgstr "_ชื่อ:"
998
999 #. Folder combo
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
1001 msgid "Save in _Folder:"
1002 msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
1005 msgid "_Browse for other folders"
1006 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
1009 #, c-format
1010 msgid "shortcut %s does not exist"
1011 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1014 msgid "Type name of new folder"
1015 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1018 #, c-format
1019 msgid "%d byte"
1020 msgid_plural "%d bytes"
1021 msgstr[0] "%d ไบต์"
1022 msgstr[1] "%d ไบต์"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
1025 #, c-format
1026 msgid "%.1f K"
1027 msgstr "%.1f K"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
1030 #, c-format
1031 msgid "%.1f M"
1032 msgstr "%.1f M"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
1035 #, c-format
1036 msgid "%.1f G"
1037 msgstr "%.1f G"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
1040 msgid "Today"
1041 msgstr "วันนี้"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1044 msgid "Yesterday"
1045 msgstr "เมื่อวาน"
1046
1047 #. FIXME: Get the right format for the locale
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1049 msgid "%d/%b/%Y"
1050 msgstr "%d %b %Ey"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
1053 msgid "Unknown"
1054 msgstr "ไม่รู้จัก"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1057 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1058 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่ตั้งไม่สำเร็จ เพราะเป็นตำแหน่งที่ใช้ไม่ได้"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
1061 msgid "Open Location"
1062 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
1065 msgid "_Location:"
1066 msgstr "ตำ_แหน่ง:"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1072 "%s"
1073 msgstr ""
1074 "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
1075 "%s"
1076
1077 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1078 msgid "Folders"
1079 msgstr "โฟลเดอร์"
1080
1081 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1082 msgid "Fol_ders"
1083 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1084
1085 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1086 msgid "Files"
1087 msgstr "แฟ้ม"
1088
1089 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1090 msgid "_Files"
1091 msgstr "แ_ฟ้ม"
1092
1093 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1094 #, c-format
1095 msgid "Folder unreadable: %s"
1096 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1097
1098 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1102 "available to this program.\n"
1103 "Are you sure that you want to select it?"
1104 msgstr ""
1105 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1106 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1107
1108 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1109 msgid "_New Folder"
1110 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1111
1112 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1113 msgid "De_lete File"
1114 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1115
1116 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1117 msgid "_Rename File"
1118 msgstr "เปลี่_ยนชื่อแฟ้ม"
1119
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1124 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1125
1126 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1130 "%s"
1131 msgstr ""
1132 "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1133 "%s"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1136 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1137 msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1140 #, c-format
1141 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1142 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1143
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1145 msgid "New Folder"
1146 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1147
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1149 msgid "_Folder name:"
1150 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1153 msgid "C_reate"
1154 msgstr "_สร้าง"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1157 #, c-format
1158 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1159 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1165 "%s"
1166 msgstr ""
1167 "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1168 "%s"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1171 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1172 msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1175 #, c-format
1176 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1177 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1180 #, c-format
1181 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1182 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1185 msgid "Delete File"
1186 msgstr "ลบแฟ้ม"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1189 #, c-format
1190 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1191 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1197 "%s"
1198 msgstr ""
1199 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1206 "%s"
1207 msgstr ""
1208 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1209 "%s"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1212 #, c-format
1213 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1214 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1217 msgid "Rename File"
1218 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1221 #, c-format
1222 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1223 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1226 msgid "_Rename"
1227 msgstr "เปลี่_ยนชื่อ"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1230 msgid "_Selection: "
1231 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1237 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1238 msgstr ""
1239 "แปลงแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปลสภาพแวดล้อม "
1240 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1243 msgid "Invalid UTF-8"
1244 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1247 msgid "Name too long"
1248 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1251 msgid "Couldn't convert filename"
1252 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1255 msgid "(Empty)"
1256 msgstr "(ว่าง)"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
1259 #, c-format
1260 msgid "error creating directory '%s': %s"
1261 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
1264 msgid "This file system does not support mounting"
1265 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
1268 msgid "Filesystem"
1269 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
1272 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
1273 #, c-format
1274 msgid "error getting information for '%s': %s"
1275 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
1278 #, c-format
1279 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1280 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า (%s)"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
1283 msgid "This file system does not support icons for everything"
1284 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
1285
1286 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1287 msgid "Pick a Font"
1288 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1289
1290 #. Initialize fields
1291 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1292 msgid "Sans 12"
1293 msgstr "Sans 12"
1294
1295 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1296 msgid "Font"
1297 msgstr "แบบอักษร"
1298
1299 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1300 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1301 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1302 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1303 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1304
1305 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1306 msgid "_Family:"
1307 msgstr "_ตระกูล:"
1308
1309 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1310 msgid "_Style:"
1311 msgstr "รูปแ_บบ:"
1312
1313 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1314 msgid "Si_ze:"
1315 msgstr "_ขนาด:"
1316
1317 #. create the text entry widget
1318 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1319 msgid "_Preview:"
1320 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1321
1322 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1323 msgid "Font Selection"
1324 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1325
1326 #: gtk/gtkgamma.c:399
1327 msgid "Gamma"
1328 msgstr "แกมมา"
1329
1330 #: gtk/gtkgamma.c:409
1331 msgid "_Gamma value"
1332 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1333
1334 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1335 #. * load it.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1338 #, c-format
1339 msgid "Error loading icon: %s"
1340 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1341
1342 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1346 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1347 "You can get a copy from:\n"
1348 "\t%s"
1349 msgstr ""
1350 "ไม่เจอไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1351 "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
1352 "\t%s"
1353
1354 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1355 #, c-format
1356 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1357 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1358
1359 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1360 msgid "Default"
1361 msgstr "ปริยาย"
1362
1363 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1364 msgid "Input"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1368 msgid "No extended input devices"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1372 msgid "_Device:"
1373 msgstr "อุป_กรณ์"
1374
1375 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1376 msgid "Disabled"
1377 msgstr "ไม่ใช้"
1378
1379 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1380 msgid "Screen"
1381 msgstr "จอ"
1382
1383 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1384 msgid "Window"
1385 msgstr "หน้าต่าง"
1386
1387 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1388 msgid "_Mode: "
1389 msgstr "โ_หมด: "
1390
1391 #. The axis listbox
1392 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1393 msgid "_Axes"
1394 msgstr "แ_กน"
1395
1396 #. Keys listbox
1397 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1398 msgid "_Keys"
1399 msgstr "ปุ่_ม"
1400
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1402 msgid "X"
1403 msgstr "X"
1404
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1406 msgid "Y"
1407 msgstr "Y"
1408
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1410 msgid "Pressure"
1411 msgstr "แรง"
1412
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1414 msgid "X Tilt"
1415 msgstr "เอียง X"
1416
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1418 msgid "Y Tilt"
1419 msgstr "เอียง Y"
1420
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1422 msgid "Wheel"
1423 msgstr "ล้อ"
1424
1425 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1426 msgid "none"
1427 msgstr "ไม่มี"
1428
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1430 msgid "(disabled)"
1431 msgstr "(ไม่ใช้)"
1432
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1434 msgid "(unknown)"
1435 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1436
1437 #. and clear button
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1439 msgid "clear"
1440 msgstr "ล้างออก"
1441
1442 #: gtk/gtklabel.c:3259
1443 msgid "Select All"
1444 msgstr "เลือกทั้งหมด"
1445
1446 #: gtk/gtklabel.c:3269
1447 msgid "Input Methods"
1448 msgstr "Input Methods"
1449
1450 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1451 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1452 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1453 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1454 #.
1455 #: gtk/gtkmain.c:853
1456 msgid "default:LTR"
1457 msgstr "default:LTR"
1458
1459 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1460 #, c-format
1461 msgid "Page %u"
1462 msgstr "หน้า %u"
1463
1464 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1465 msgid "Group"
1466 msgstr "กลุ่ม"
1467
1468 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1469 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1470 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
1471
1472 #: gtk/gtkrc.c:2390
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1475 msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
1476
1477 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1480 msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
1481
1482 #: gtk/gtkrc.c:3471
1483 #, c-format
1484 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1485 msgstr "รายการในพาธของพิกแมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
1486
1487 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1488 #: gtk/gtkstock.c:267
1489 msgid "Information"
1490 msgstr "ข้อมูล"
1491
1492 #: gtk/gtkstock.c:268
1493 msgid "Warning"
1494 msgstr "คำเตือน"
1495
1496 #: gtk/gtkstock.c:269
1497 msgid "Error"
1498 msgstr "ผิดพลาด"
1499
1500 #: gtk/gtkstock.c:270
1501 msgid "Question"
1502 msgstr "คำถาม"
1503
1504 #: gtk/gtkstock.c:276
1505 msgid "_Apply"
1506 msgstr "เริ่มใ_ช้"
1507
1508 #: gtk/gtkstock.c:277
1509 msgid "_Bold"
1510 msgstr "ตัวห_นา"
1511
1512 #: gtk/gtkstock.c:278
1513 msgid "_Cancel"
1514 msgstr "_ยกเลิก"
1515
1516 #: gtk/gtkstock.c:279
1517 msgid "_CD-Rom"
1518 msgstr "_ซีดี"
1519
1520 #: gtk/gtkstock.c:280
1521 msgid "_Clear"
1522 msgstr "_ล้าง"
1523
1524 #: gtk/gtkstock.c:281
1525 msgid "_Close"
1526 msgstr "ปิ_ด"
1527
1528 #: gtk/gtkstock.c:282
1529 msgid "_Convert"
1530 msgstr "แปล_ง"
1531
1532 #: gtk/gtkstock.c:283
1533 msgid "_Copy"
1534 msgstr "_คัดลอก"
1535
1536 #: gtk/gtkstock.c:284
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_ตัด"
1539
1540 #: gtk/gtkstock.c:285
1541 msgid "_Delete"
1542 msgstr "_ลบ"
1543
1544 #: gtk/gtkstock.c:286
1545 msgid "_Execute"
1546 msgstr "เ_รียกใช้"
1547
1548 #: gtk/gtkstock.c:287
1549 msgid "_Find"
1550 msgstr "_หา"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:288
1553 msgid "Find and _Replace"
1554 msgstr "หาและแ_ทนที่"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:289
1557 msgid "_Floppy"
1558 msgstr "_ฟลอปปี"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:290
1561 msgid "_Bottom"
1562 msgstr "ล่า_งสุด"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:291
1565 msgid "_First"
1566 msgstr "_แรกสุด"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:292
1569 msgid "_Last"
1570 msgstr "หลั_งสุด"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:293
1573 msgid "_Top"
1574 msgstr "_บนสุด"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:294
1577 msgid "_Back"
1578 msgstr "ถอ_ยกลับ"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:295
1581 msgid "_Down"
1582 msgstr "ล_ง"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:296
1585 msgid "_Forward"
1586 msgstr "ถั_ดไป"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:297
1589 msgid "_Up"
1590 msgstr "ขึ้_น"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:298
1593 msgid "_Harddisk"
1594 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:299
1597 msgid "_Help"
1598 msgstr "_วิธีใช้"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:300
1601 msgid "_Home"
1602 msgstr "_บ้าน"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:301
1605 msgid "Increase Indent"
1606 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:302
1609 msgid "Decrease Indent"
1610 msgstr "ลดย่อหน้า"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:303
1613 msgid "_Index"
1614 msgstr "_ดัชนี"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:304
1617 msgid "_Italic"
1618 msgstr "ตัวเ_อียง"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:305
1621 msgid "_Jump to"
1622 msgstr "_กระโดดไป"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:306
1625 msgid "_Center"
1626 msgstr "_กลาง"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:307
1629 msgid "_Fill"
1630 msgstr "เติ_มเต็ม"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:308
1633 msgid "_Left"
1634 msgstr "ซ้า_ย"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:309
1637 msgid "_Right"
1638 msgstr "ขวา (_R)"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:310
1641 msgid "_Network"
1642 msgstr "เค_รือข่าย"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:311
1645 msgid "_New"
1646 msgstr "ใ_หม่"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:312
1649 msgid "_No"
1650 msgstr "ไ_ม่"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:313
1653 msgid "_OK"
1654 msgstr "_ตกลง"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:314
1657 msgid "_Open"
1658 msgstr "_เปิด"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:315
1661 msgid "_Paste"
1662 msgstr "_แปะ"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:316
1665 msgid "_Preferences"
1666 msgstr "ปรับแ_ต่ง"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:317
1669 msgid "_Print"
1670 msgstr "_พิมพ์"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:318
1673 msgid "Print Pre_view"
1674 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:319
1677 msgid "_Properties"
1678 msgstr "คุณ_สมบัติ"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:320
1681 msgid "_Quit"
1682 msgstr "_ออก"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:321
1685 msgid "_Redo"
1686 msgstr "_ทำซ้ำ"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:322
1689 msgid "_Refresh"
1690 msgstr "เ_รียกใหม่"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:324
1693 msgid "_Revert"
1694 msgstr "คืน_กลับ"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:325
1697 msgid "_Save"
1698 msgstr "_บันทึก"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:326
1701 msgid "Save _As"
1702 msgstr "บันทึกเป็_น"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:327
1705 msgid "_Color"
1706 msgstr "_สี"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:328
1709 msgid "_Font"
1710 msgstr "_แบบอักษร"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:329
1713 msgid "_Ascending"
1714 msgstr "_น้อยไปมาก"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:330
1717 msgid "_Descending"
1718 msgstr "_มากไปน้อย"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:331
1721 msgid "_Spell Check"
1722 msgstr "ต_รวจตัวสกด"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:332
1725 msgid "_Stop"
1726 msgstr "หยุ_ด"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:333
1729 msgid "_Strikethrough"
1730 msgstr "_ขีดทับ"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:334
1733 msgid "_Undelete"
1734 msgstr "เลิ_กลบ"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:335
1737 msgid "_Underline"
1738 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:336
1741 msgid "_Undo"
1742 msgstr "เรี_ยกคืน"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:337
1745 msgid "_Yes"
1746 msgstr "_ใช่"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:338
1749 msgid "_Normal Size"
1750 msgstr "ขนาด_ปกติ"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:339
1753 msgid "Best _Fit"
1754 msgstr "ขนาด_พอดี"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:340
1757 msgid "Zoom _In"
1758 msgstr "ขย_าย"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:341
1761 msgid "Zoom _Out"
1762 msgstr "_ย่อ"
1763
1764 #: gtk/gtktextutil.c:46
1765 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1766 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1767
1768 #: gtk/gtktextutil.c:47
1769 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1770 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1771
1772 #: gtk/gtktextutil.c:48
1773 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1774 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1775
1776 #: gtk/gtktextutil.c:49
1777 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1778 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1779
1780 #: gtk/gtktextutil.c:50
1781 msgid "LRO Left-to-right _override"
1782 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1783
1784 #: gtk/gtktextutil.c:51
1785 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1786 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1787
1788 #: gtk/gtktextutil.c:52
1789 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1790 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1791
1792 #: gtk/gtktextutil.c:53
1793 msgid "ZWS _Zero width space"
1794 msgstr "ZWS _Zero width space"
1795
1796 #: gtk/gtktextutil.c:54
1797 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1798 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1799
1800 #: gtk/gtktextutil.c:55
1801 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1802 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1803
1804 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
1805 #: gtk/gtkthemes.c:69
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1808 msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
1809
1810 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1811 msgid "--- No Tip ---"
1812 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
1813
1814 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1817 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1818
1819 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1820 #, c-format
1821 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1822 msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1823
1824 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1825 #, c-format
1826 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1827 msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
1828
1829 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1830 msgid "Empty"
1831 msgstr "ว่าง"
1832
1833 #. ID
1834 #: modules/input/imam-et.c:453
1835 msgid "Amharic (EZ+)"
1836 msgstr "Amharic (EZ+)"
1837
1838 #. ID
1839 #: modules/input/imcedilla.c:90
1840 msgid "Cedilla"
1841 msgstr "Cedilla"
1842
1843 #. ID
1844 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1845 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1846 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
1847
1848 #. ID
1849 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1850 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1851 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1852
1853 #. ID
1854 #: modules/input/imipa.c:144
1855 msgid "IPA"
1856 msgstr "IPA"
1857
1858 #. ID
1859 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1860 msgid "Thai (Broken)"
1861 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
1862
1863 #. ID
1864 #: modules/input/imti-er.c:452
1865 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1866 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1867
1868 #. ID
1869 #: modules/input/imti-et.c:452
1870 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1871 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1872
1873 #. ID
1874 #: modules/input/imviqr.c:243
1875 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1876 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
1877
1878 #. ID
1879 #: modules/input/imxim.c:27
1880 msgid "X Input Method"
1881 msgstr "X Input Method"
1882
1883 #: tests/testfilechooser.c:182
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1886 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
1887
1888 #~ msgid "File name"
1889 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
1890
1891 #~ msgid "Preview"
1892 #~ msgstr "ตัวอย่าง"
1893
1894 #~ msgid "Add"
1895 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
1896
1897 #~ msgid "Remove"
1898 #~ msgstr "เอา_ออก"
1899
1900 #~ msgid "Up"
1901 #~ msgstr "_ขึ้น"
1902
1903 #~ msgid "_Filename:"
1904 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
1905
1906 #~ msgid "Current folder: %s"
1907 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
1908
1909 #~ msgid "This file system does not support icons"
1910 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
1911
1912 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1913 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
1914
1915 #~ msgid "Zoom _100%"
1916 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
1917
1918 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1919 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"