]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-07 19:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 11:11+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCREEN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Left"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Right"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Down"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
296 "animation file"
297 msgstr ""
298 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr ""
311 "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
312 "ที่ต่างรุ่นกัน"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
315 #, c-format
316 msgid "Image type '%s' is not supported"
317 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
322 msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
325 msgid "Unrecognized image file format"
326 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
329 #, c-format
330 msgid "Failed to load image '%s': %s"
331 msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
334 #, c-format
335 msgid "Error writing to image file: %s"
336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
339 #, c-format
340 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
341 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
344 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
345 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
348 msgid "Failed to open temporary file"
349 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
352 msgid "Failed to read from temporary file"
353 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
356 #, c-format
357 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
358 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
364 "s"
365 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
368 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
369 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
372 msgid "Error writing to image stream"
373 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
379 "but didn't give a reason for the failure"
380 msgstr ""
381 "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
384 #, c-format
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 msgid "Image header corrupt"
390 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
397 msgid "Image pixel data corrupt"
398 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
401 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
402 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
405 msgid "Unsupported animation type"
406 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
410 msgid "Invalid header in animation"
411 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
415 msgid "Not enough memory to load animation"
416 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
419 msgid "Malformed chunk in animation"
420 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
423 msgid "The ANI image format"
424 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
428 msgid "BMP image has bogus header data"
429 msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
432 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
433 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
437 msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
440 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
441 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
444 msgid "Premature end-of-file encountered"
445 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
448 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
449 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
452 msgid "Couldn't write to BMP file"
453 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
456 msgid "The BMP image format"
457 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
460 #, c-format
461 msgid "Failure reading GIF: %s"
462 msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
465 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
466 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 #, c-format
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 msgid "Stack overflow"
475 msgstr "Stack overflow"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
478 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
479 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "พบโค้ดเสีย"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 msgid "Circular table entry in GIF file"
487 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
491 msgid "Not enough memory to load GIF file"
492 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
503 msgid "File does not appear to be a GIF file"
504 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
507 #, c-format
508 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
509 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
512 msgid ""
513 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
514 "colormap."
515 msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
518 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
519 msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
522 msgid "The GIF image format"
523 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
527 msgid "Invalid header in icon"
528 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
532 msgid "Not enough memory to load icon"
533 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
540 msgid "Icon has zero height"
541 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
552 msgid "Not enough memory to load ICO file"
553 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
556 msgid "Image too large to be saved as ICO"
557 msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
560 msgid "Cursor hotspot outside image"
561 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
566 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
569 msgid "The ICO image format"
570 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
573 #, c-format
574 msgid "Error reading ICNS image: %s"
575 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
578 msgid "Could not decode ICNS file"
579 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
582 msgid "The ICNS image format"
583 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
586 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
587 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
590 msgid "Couldn't decode image"
591 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
594 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
595 msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
598 msgid "Image type currently not supported"
599 msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
602 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
603 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
606 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
607 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
610 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
611 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
614 msgid "The JPEG 2000 image format"
615 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
618 #, c-format
619 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
620 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
623 msgid ""
624 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
625 "memory"
626 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
629 #, c-format
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
639 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
640 msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
646 "parsed."
647 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
653 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
656 msgid "The JPEG image format"
657 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
664 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
665 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
668 msgid "Image has invalid width and/or height"
669 msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
672 msgid "Image has unsupported bpp"
673 msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
676 #, c-format
677 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
678 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
681 msgid "Couldn't create new pixbuf"
682 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
685 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
686 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
689 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
690 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
693 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
694 msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
697 msgid "No palette found at end of PCX data"
698 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
701 msgid "The PCX image format"
702 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
705 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
706 msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
709 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
710 msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
713 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
714 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
717 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
718 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
721 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
722 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
725 #, c-format
726 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
727 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
730 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
731 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
737 "applications to reduce memory usage"
738 msgstr ""
739 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
740 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
743 msgid "Fatal error reading PNG image file"
744 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
747 #, c-format
748 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
749 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
752 msgid ""
753 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
761 #, c-format
762 msgid "Color profile has invalid length %d."
763 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
769 "be parsed."
770 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "allowed."
777 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
780 #, c-format
781 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
826 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
829 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
830 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
833 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
834 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
849 msgid "Input file descriptor is NULL."
850 msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
853 msgid "Failed to read QTIF header"
854 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
857 #, c-format
858 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
859 msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
862 #, c-format
863 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
864 msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
867 #, c-format
868 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
869 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
872 #, c-format
873 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
874 msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
877 msgid "Failed to QTIF context structure."
878 msgstr "สร้างโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
881 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
882 msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
885 msgid "Failed to find an image data atom."
886 msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
889 msgid "The QTIF image format"
890 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
923
924 # FIXME: What does this really mean?
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
942 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
943 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1011 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1012 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1151
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1156
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1161
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1166
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1171
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 msgid "COLORS"
1175 msgstr "COLORS"
1176
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1183 #, c-format
1184 msgid "Starting %s"
1185 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "กำลังเปิด %s"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1197 msgid "License"
1198 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "เ_ครดิต"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "เครดิต"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "เขียนโดย"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "เอกสารโดย"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "แปลโดย"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "งานศิลป์โดย"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Shift"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hyper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Space"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Backslash"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1325 #, c-format
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1328
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. *
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1340 msgid "calendar:MY"
1341 msgstr "calendar:MY"
1342
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:0"
1350
1351 #. Translators:  This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. *
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1358 msgid "2000"
1359 msgstr "2000"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. *
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * msgid.
1400 #. *
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1405 msgid "%Y"
1406 msgstr "%Ey"
1407
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1412 msgctxt "Accelerator"
1413 msgid "Disabled"
1414 msgstr "ปิดใช้งาน"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1421 msgctxt "Accelerator"
1422 msgid "Invalid"
1423 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #. * acelerator.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1432
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 #, c-format
1435 msgctxt "progress bar label"
1436 msgid "%d %%"
1437 msgstr "%d %%"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "เลือกสี"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 msgid ""
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1454 msgid ""
1455 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1456 "that color."
1457 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1460 msgid "_Hue:"
1461 msgstr "ธาตุ_สี:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1464 msgid "Position on the color wheel."
1465 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1468 msgid "_Saturation:"
1469 msgstr "ความส_ด:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1472 msgid "\"Deepness\" of the color."
1473 msgstr "สีสดหรือจาง"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1476 msgid "_Value:"
1477 msgstr "ความสว่า_ง:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1480 msgid "Brightness of the color."
1481 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1484 msgid "_Red:"
1485 msgstr "_แดง:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1488 msgid "Amount of red light in the color."
1489 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1492 msgid "_Green:"
1493 msgstr "เ_ขียว:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1496 msgid "Amount of green light in the color."
1497 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1500 msgid "_Blue:"
1501 msgstr "_น้ำเงิน:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1504 msgid "Amount of blue light in the color."
1505 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1508 msgid "Op_acity:"
1509 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1512 msgid "Transparency of the color."
1513 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1516 msgid "Color _name:"
1517 msgstr "_ชื่อสี:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1520 msgid ""
1521 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1522 "such as 'orange' in this entry."
1523 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1526 msgid "_Palette:"
1527 msgstr "_จานสี:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1530 msgid "Color Wheel"
1531 msgstr "วงสี"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1534 msgid ""
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1538 msgstr ""
1539 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1540 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1543 msgid ""
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1546 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now."
1552 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1555 msgid "The color you've chosen."
1556 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1563 msgid ""
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 msgstr ""
1567 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1568 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1571 msgid "Color Selection"
1572 msgstr "เลือกสี"
1573
1574 #. Translate to the default units to use for presenting
1575 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1576 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1578 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1579 #.
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1581 msgid "default:mm"
1582 msgstr "default:mm"
1583
1584 #. And show the custom paper dialog
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1586 msgid "Manage Custom Sizes"
1587 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1588
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1590 msgid "inch"
1591 msgstr "นิ้ว"
1592
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1594 msgid "mm"
1595 msgstr "มม."
1596
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1598 msgid "Margins from Printer..."
1599 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1600
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1602 #, c-format
1603 msgid "Custom Size %d"
1604 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1607 msgid "_Width:"
1608 msgstr "_กว้าง:"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1611 msgid "_Height:"
1612 msgstr "_สูง:"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1615 msgid "Paper Size"
1616 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1619 msgid "_Top:"
1620 msgstr "_บน:"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1623 msgid "_Bottom:"
1624 msgstr "ล่า_ง:"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1627 msgid "_Left:"
1628 msgstr "ซ้า_ย:"
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1631 msgid "_Right:"
1632 msgstr "_ขวา:"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1635 msgid "Paper Margins"
1636 msgstr "ขอบกระดาษ"
1637
1638 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1639 msgid "Input _Methods"
1640 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1641
1642 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1643 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1644 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1645
1646 #: gtk/gtkentry.c:10070
1647 msgid "Caps Lock is on"
1648 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1651 msgid "Select A File"
1652 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1655 msgid "Desktop"
1656 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1659 msgid "(None)"
1660 msgstr "(ไม่มี)"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1663 msgid "Other..."
1664 msgstr "อื่นๆ ..."
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1667 msgid "Type name of new folder"
1668 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1671 msgid "Could not retrieve information about the file"
1672 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1675 msgid "Could not add a bookmark"
1676 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1679 msgid "Could not remove bookmark"
1680 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1683 msgid "The folder could not be created"
1684 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1687 msgid ""
1688 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1689 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1690 msgstr ""
1691 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1692 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1695 msgid "Invalid file name"
1696 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1699 msgid "The folder contents could not be displayed"
1700 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1701
1702 #. Translators: the first string is a path and the second string
1703 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1704 #. * to translate.
1705 #.
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1707 #, c-format
1708 msgid "%1$s on %2$s"
1709 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1712 msgid "Search"
1713 msgstr "ค้นหา"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1716 msgid "Recently Used"
1717 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1720 msgid "Select which types of files are shown"
1721 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1724 #, c-format
1725 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1726 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1729 #, c-format
1730 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1731 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1734 #, c-format
1735 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1736 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1739 #, c-format
1740 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1741 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1744 #, c-format
1745 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1746 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1749 msgid "Remove the selected bookmark"
1750 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1753 msgid "Remove"
1754 msgstr "เอา_ออก"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1757 msgid "Rename..."
1758 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1759
1760 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1762 msgid "Places"
1763 msgstr "ที่หลักๆ"
1764
1765 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1767 msgid "_Places"
1768 msgstr "_ที่หลักๆ"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1771 msgid "_Add"
1772 msgstr "เ_พิ่ม"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1775 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1776 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1779 msgid "_Remove"
1780 msgstr "เ_อาออก"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1783 msgid "Could not select file"
1784 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1787 msgid "_Add to Bookmarks"
1788 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1791 msgid "Show _Hidden Files"
1792 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1795 msgid "Show _Size Column"
1796 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1799 msgid "Files"
1800 msgstr "แฟ้ม"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1803 msgid "Name"
1804 msgstr "ชื่อ"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1807 msgid "Size"
1808 msgstr "ขนาด"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1811 msgid "Modified"
1812 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1813
1814 #. Label
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1816 msgid "_Name:"
1817 msgstr "_ชื่อ:"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1820 msgid "_Browse for other folders"
1821 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1824 msgid "Type a file name"
1825 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1826
1827 #. Create Folder
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1829 msgid "Create Fo_lder"
1830 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1833 msgid "_Location:"
1834 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1837 msgid "Save in _folder:"
1838 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1841 msgid "Create in _folder:"
1842 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not read the contents of %s"
1847 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1850 msgid "Could not read the contents of the folder"
1851 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1855 msgid "Unknown"
1856 msgstr "ไม่ทราบ"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1859 msgid "%H:%M"
1860 msgstr "%H:%M น."
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1863 msgid "Yesterday at %H:%M"
1864 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1867 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1868 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1871 #, c-format
1872 msgid "Shortcut %s already exists"
1873 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1876 #, c-format
1877 msgid "Shortcut %s does not exist"
1878 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1881 #, c-format
1882 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1883 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1889 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1892 msgid "_Replace"
1893 msgstr "แ_ทนที่"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1896 msgid "Could not start the search process"
1897 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1900 msgid ""
1901 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1902 "Please make sure it is running."
1903 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1906 msgid "Could not send the search request"
1907 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1910 msgid "Search:"
1911 msgstr "ค้นหา:"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not mount %s"
1916 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1917
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1919 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1921 msgid "Invalid path"
1922 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1923
1924 #. translators: this text is shown when there are no completions
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1926 #.
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1928 msgid "No match"
1929 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1930
1931 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1937
1938 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1939 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1940 #. * a longer match
1941 #.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1945
1946 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1947 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1949 msgid "Completing..."
1950 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1951
1952 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1954 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1955 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1957 msgid "Only local files may be selected"
1958 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1959
1960 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1963 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1965 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1966 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1967
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1970 #. * and then hits Tab
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1972 msgid "Path does not exist"
1973 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1974
1975 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1977 #, c-format
1978 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1979 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1982 msgid "Folders"
1983 msgstr "โฟลเดอร์"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1986 msgid "Fol_ders"
1987 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1990 msgid "_Files"
1991 msgstr "แ_ฟ้ม"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1994 #, c-format
1995 msgid "Folder unreadable: %s"
1996 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002 "available to this program.\n"
2003 "Are you sure that you want to select it?"
2004 msgstr ""
2005 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
2006 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2009 msgid "_New Folder"
2010 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2013 msgid "De_lete File"
2014 msgstr "ล_บแฟ้ม"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2017 msgid "_Rename File"
2018 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2027 msgid "New Folder"
2028 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2031 msgid "_Folder name:"
2032 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2035 msgid "C_reate"
2036 msgstr "_สร้าง"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2039 #, c-format
2040 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2044 #, c-format
2045 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2046 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2049 #, c-format
2050 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2051 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2054 msgid "Delete File"
2055 msgstr "ลบแฟ้ม"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2058 #, c-format
2059 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2060 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2063 #, c-format
2064 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2068 #, c-format
2069 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2073 msgid "Rename File"
2074 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2077 #, c-format
2078 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2079 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2082 msgid "_Rename"
2083 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2086 msgid "_Selection: "
2087 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2093 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2094 msgstr ""
2095 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2096 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2099 msgid "Invalid UTF-8"
2100 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2103 msgid "Name too long"
2104 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2107 msgid "Couldn't convert filename"
2108 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2109
2110 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2111 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2112 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2113 #. * this particular string.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2116 msgid "File System"
2117 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2118
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2120 msgid "Pick a Font"
2121 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2122
2123 #. Initialize fields
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2125 msgid "Sans 12"
2126 msgstr "Sans 12"
2127
2128 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2129 msgid "Font"
2130 msgstr "แบบอักษร"
2131
2132 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2133 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2135 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2136 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2139 msgid "_Family:"
2140 msgstr "_ตระกูล:"
2141
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2143 msgid "_Style:"
2144 msgstr "รูปแ_บบ:"
2145
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2147 msgid "Si_ze:"
2148 msgstr "_ขนาด:"
2149
2150 #. create the text entry widget
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2152 msgid "_Preview:"
2153 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2156 msgid "Font Selection"
2157 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2158
2159 #: gtk/gtkgamma.c:410
2160 msgid "Gamma"
2161 msgstr "แกมมา"
2162
2163 #: gtk/gtkgamma.c:420
2164 msgid "_Gamma value"
2165 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2166
2167 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2168 #. * load it.
2169 #.
2170 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2171 #, c-format
2172 msgid "Error loading icon: %s"
2173 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2174
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2179 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2180 "You can get a copy from:\n"
2181 "\t%s"
2182 msgstr ""
2183 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2184 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2185 "\t%s"
2186
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2188 #, c-format
2189 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2190 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2191
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2193 msgid "Failed to load icon"
2194 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2195
2196 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2197 msgid "Simple"
2198 msgstr "อย่างง่าย"
2199
2200 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2201 msgctxt "input method menu"
2202 msgid "System"
2203 msgstr "ระบบ"
2204
2205 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2206 #, c-format
2207 msgctxt "input method menu"
2208 msgid "System (%s)"
2209 msgstr "ระบบ (%s)"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2212 msgid "Input"
2213 msgstr "อินพุต"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2216 msgid "No extended input devices"
2217 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2220 msgid "_Device:"
2221 msgstr "อุป_กรณ์:"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2224 msgid "Disabled"
2225 msgstr "ไม่ใช้"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2228 msgid "Screen"
2229 msgstr "จอ"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2232 msgid "Window"
2233 msgstr "หน้าต่าง"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2236 msgid "_Mode:"
2237 msgstr "โ_หมด:"
2238
2239 #. The axis listbox
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2241 msgid "Axes"
2242 msgstr "แกน"
2243
2244 #. Keys listbox
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2246 msgid "Keys"
2247 msgstr "ปุ่ม"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2250 msgid "_X:"
2251 msgstr "_X:"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2254 msgid "_Y:"
2255 msgstr "_Y:"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2258 msgid "_Pressure:"
2259 msgstr "แรง_กด:"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2262 msgid "X _tilt:"
2263 msgstr "เ_อียง X:"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2266 msgid "Y t_ilt:"
2267 msgstr "เอีย_ง Y:"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2270 msgid "_Wheel:"
2271 msgstr "_ล้อ:"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2274 msgid "none"
2275 msgstr "ไม่มี"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2278 msgid "(disabled)"
2279 msgstr "(ไม่ใช้)"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2282 msgid "(unknown)"
2283 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2284
2285 #. and clear button
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2287 msgid "Cl_ear"
2288 msgstr "_ล้าง"
2289
2290 #. Open Link
2291 #: gtk/gtklabel.c:5680
2292 msgid "_Open Link"
2293 msgstr "_เปิดลิงก์"
2294
2295 #. Copy Link Address
2296 #: gtk/gtklabel.c:5692
2297 msgid "Copy _Link Address"
2298 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2299
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2301 msgid "Copy URL"
2302 msgstr "_คัดลอก URL"
2303
2304 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2305 msgid "Invalid URI"
2306 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2307
2308 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:452
2310 msgid "Load additional GTK+ modules"
2311 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2312
2313 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:453
2315 msgid "MODULES"
2316 msgstr "MODULES"
2317
2318 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:455
2320 msgid "Make all warnings fatal"
2321 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2322
2323 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:458
2325 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2326 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2327
2328 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:461
2330 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2331 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2332
2333 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2334 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2336 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2337 #.
2338 #: gtk/gtkmain.c:713
2339 msgid "default:LTR"
2340 msgstr "default:LTR"
2341
2342 #: gtk/gtkmain.c:778
2343 #, c-format
2344 msgid "Cannot open display: %s"
2345 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2346
2347 #: gtk/gtkmain.c:815
2348 msgid "GTK+ Options"
2349 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2350
2351 #: gtk/gtkmain.c:815
2352 msgid "Show GTK+ Options"
2353 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2356 msgid "Co_nnect"
2357 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2358
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2360 msgid "Connect _anonymously"
2361 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2362
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2364 msgid "Connect as u_ser:"
2365 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2366
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2368 msgid "_Username:"
2369 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2372 msgid "_Domain:"
2373 msgstr "โ_ดเมน:"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2376 msgid "_Password:"
2377 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2380 msgid "Forget password _immediately"
2381 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2384 msgid "Remember password until you _logout"
2385 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2388 msgid "Remember _forever"
2389 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2392 #, c-format
2393 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2394 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2397 msgid "Unable to end process"
2398 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2401 msgid "_End Process"
2402 msgstr "_จบโพรเซส"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2405 #, c-format
2406 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2407 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2408
2409 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2410 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2411 msgid "Terminal Pager"
2412 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2415 msgid "Top Command"
2416 msgstr "คำสั่ง Top"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2419 msgid "Bourne Again Shell"
2420 msgstr "Bourne Again Shell"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2423 msgid "Bourne Shell"
2424 msgstr "Bourne Shell"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2427 msgid "Z Shell"
2428 msgstr "Z Shell"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2433 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2434
2435 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2436 #, c-format
2437 msgid "Page %u"
2438 msgstr "หน้า %u"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2445 msgid "Any Printer"
2446 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2449 msgid "For portable documents"
2450 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Margins:\n"
2456 " Left: %s %s\n"
2457 " Right: %s %s\n"
2458 " Top: %s %s\n"
2459 " Bottom: %s %s"
2460 msgstr ""
2461 "ขอบกระดาษ:\n"
2462 " ซ้าย: %s %s\n"
2463 " ขวา: %s %s\n"
2464 " บน: %s %s\n"
2465 " ล่าง: %s %s"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2468 msgid "Manage Custom Sizes..."
2469 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2472 msgid "_Format for:"
2473 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2476 msgid "_Paper size:"
2477 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2480 msgid "_Orientation:"
2481 msgstr "แ_นววาง:"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2484 msgid "Page Setup"
2485 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2486
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2488 msgid "Up Path"
2489 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2490
2491 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2492 msgid "Down Path"
2493 msgstr "เดินลงในพาธ"
2494
2495 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2496 msgid "File System Root"
2497 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2498
2499 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2500 msgid "Authentication"
2501 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2502
2503 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2504 msgid "Not available"
2505 msgstr "ไม่มี"
2506
2507 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2508 msgid "_Save in folder:"
2509 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2510
2511 #. translators: this string is the default job title for print
2512 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2513 #. * by the job number.
2514 #.
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2516 #, c-format
2517 msgid "%s job #%d"
2518 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Initial state"
2523 msgstr "ขั้นแรก"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Preparing to print"
2528 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Generating data"
2533 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Sending data"
2538 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Waiting"
2543 msgstr "กำลังรอ"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Blocking on issue"
2548 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Printing"
2553 msgstr "กำลังพิมพ์"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Finished"
2558 msgstr "เสร็จสิ้น"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Finished with error"
2563 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2566 #, c-format
2567 msgid "Preparing %d"
2568 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2571 msgid "Preparing"
2572 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2575 #, c-format
2576 msgid "Printing %d"
2577 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2580 msgid "Error creating print preview"
2581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2584 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2585 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2588 msgid "Error launching preview"
2589 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2592 msgid "Error printing"
2593 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2596 msgid "Application"
2597 msgstr "โปรแกรม"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2600 msgid "Printer offline"
2601 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2604 msgid "Out of paper"
2605 msgstr "กระดาษหมด"
2606
2607 #. Translators: this is a printer status.
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2610 msgid "Paused"
2611 msgstr "หยุดพัก"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2614 msgid "Need user intervention"
2615 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2618 msgid "Custom size"
2619 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2622 msgid "No printer found"
2623 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2626 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2627 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2630 msgid "Error from StartDoc"
2631 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2635 msgid "Not enough free memory"
2636 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2639 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2640 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2643 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2644 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2647 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2648 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2651 msgid "Unspecified error"
2652 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2655 msgid "Getting printer information failed"
2656 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2659 msgid "Getting printer information..."
2660 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2663 msgid "Printer"
2664 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2665
2666 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "ตำแหน่ง"
2670
2671 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2673 msgid "Status"
2674 msgstr "สถานะ"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2677 msgid "Range"
2678 msgstr "ช่วง"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2681 msgid "_All Pages"
2682 msgstr "ทุ_กหน้า"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2685 msgid "C_urrent Page"
2686 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2689 msgid "Se_lection"
2690 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2693 msgid "Pag_es:"
2694 msgstr "_หน้า:"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2697 msgid ""
2698 "Specify one or more page ranges,\n"
2699 " e.g. 1-3,7,11"
2700 msgstr ""
2701 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2702 " เช่น 1-3,7,11"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2705 msgid "Pages"
2706 msgstr "หน้า"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2709 msgid "Copies"
2710 msgstr "สำเนา"
2711
2712 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2714 msgid "Copie_s:"
2715 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2718 msgid "C_ollate"
2719 msgstr "_ทีละชุด"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2722 msgid "_Reverse"
2723 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2726 msgid "General"
2727 msgstr "ทั่วไป"
2728
2729 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2730 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2731 #.
2732 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2733 #. * multiple pages on a sheet when printing
2734 #.
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2737 msgid "Left to right, top to bottom"
2738 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2742 msgid "Left to right, bottom to top"
2743 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2747 msgid "Right to left, top to bottom"
2748 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2752 msgid "Right to left, bottom to top"
2753 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2757 msgid "Top to bottom, left to right"
2758 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2762 msgid "Top to bottom, right to left"
2763 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2767 msgid "Bottom to top, left to right"
2768 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2772 msgid "Bottom to top, right to left"
2773 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2774
2775 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2776 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2777 #.
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2780 msgid "Page Ordering"
2781 msgstr "การเรียงหน้า"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2784 msgid "Left to right"
2785 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2788 msgid "Right to left"
2789 msgstr "ขวามาซ้าย"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2792 msgid "Top to bottom"
2793 msgstr "บนลงล่าง"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2796 msgid "Bottom to top"
2797 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2800 msgid "Layout"
2801 msgstr "การจัดเรียง"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2804 msgid "T_wo-sided:"
2805 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2808 msgid "Pages per _side:"
2809 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2812 msgid "Page or_dering:"
2813 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2816 msgid "_Only print:"
2817 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2818
2819 #. In enum order
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2821 msgid "All sheets"
2822 msgstr "ทุกหน้า"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2825 msgid "Even sheets"
2826 msgstr "หน้าคู่"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2829 msgid "Odd sheets"
2830 msgstr "หน้าคี่"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2833 msgid "Sc_ale:"
2834 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2837 msgid "Paper"
2838 msgstr "กระดาษ"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2841 msgid "Paper _type:"
2842 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2845 msgid "Paper _source:"
2846 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2849 msgid "Output t_ray:"
2850 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2853 msgid "Or_ientation:"
2854 msgstr "แ_นววาง:"
2855
2856 #. In enum order
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2858 msgid "Portrait"
2859 msgstr "แนวตั้ง"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2862 msgid "Landscape"
2863 msgstr "แนวนอน"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2866 msgid "Reverse portrait"
2867 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2870 msgid "Reverse landscape"
2871 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2874 msgid "Job Details"
2875 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2878 msgid "Pri_ority:"
2879 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2882 msgid "_Billing info:"
2883 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2886 msgid "Print Document"
2887 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2888
2889 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2890 #. * in the print dialog
2891 #.
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2893 msgid "_Now"
2894 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2897 msgid "A_t:"
2898 msgstr "เ_วลา:"
2899
2900 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2901 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2902 #. * supported.
2903 #.
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2905 msgid ""
2906 "Specify the time of print,\n"
2907 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2908 msgstr ""
2909 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2910 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2913 msgid "Time of print"
2914 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2917 msgid "On _hold"
2918 msgstr "_รอไว้"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2921 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2922 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2925 msgid "Add Cover Page"
2926 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2927
2928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2929 #. * dialog that controls the front cover page.
2930 #.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2932 msgid "Be_fore:"
2933 msgstr "ปก_หน้า:"
2934
2935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2936 #. * dialog that controls the back cover page.
2937 #.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2939 msgid "_After:"
2940 msgstr "ปกหลั_ง:"
2941
2942 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2943 #. * job-specific options in the print dialog
2944 #.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2946 msgid "Job"
2947 msgstr "งานพิมพ์"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2950 msgid "Advanced"
2951 msgstr "ขั้นสูง"
2952
2953 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2955 msgid "Image Quality"
2956 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2957
2958 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2960 msgid "Color"
2961 msgstr "สี"
2962
2963 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2964 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2966 msgid "Finishing"
2967 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2970 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2971 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2974 msgid "Print"
2975 msgstr "พิมพ์"
2976
2977 #: gtk/gtkrc.c:2878
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2980 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2981
2982 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2985 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
2986
2987 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2989 #, c-format
2990 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2991 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2994 msgid "Select which type of documents are shown"
2995 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2998 #, c-format
2999 msgid "No item for URI '%s' found"
3000 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3003 msgid "Untitled filter"
3004 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3007 msgid "Could not remove item"
3008 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3011 msgid "Could not clear list"
3012 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3015 msgid "Copy _Location"
3016 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3019 msgid "_Remove From List"
3020 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3023 msgid "_Clear List"
3024 msgstr "_ล้างรายการ"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3027 msgid "Show _Private Resources"
3028 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3029
3030 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3031 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3032 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3033 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3034 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3035 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3036 #. * right place when idly populating the menu in case the
3037 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3038 #. * recent chooser menu widget.
3039 #.
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3041 msgid "No items found"
3042 msgstr "ไม่พบรายการ"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3045 #, c-format
3046 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3047 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3050 #, c-format
3051 msgid "Open '%s'"
3052 msgstr "เปิด '%s'"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3055 msgid "Unknown item"
3056 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3057
3058 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3059 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3060 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3061 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3062 #.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3064 #, c-format
3065 msgctxt "recent menu label"
3066 msgid "_%d. %s"
3067 msgstr "_%d. %s"
3068
3069 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3070 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3071 #.
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3073 #, c-format
3074 msgctxt "recent menu label"
3075 msgid "%d. %s"
3076 msgstr "%d. %s"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3079 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3080 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3084 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3085
3086 #: gtk/gtkspinner.c:458
3087 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3088 msgid "Spinner"
3089 msgstr "ไอคอนหมุน"
3090
3091 #: gtk/gtkspinner.c:459
3092 msgid "Provides visual indication of progress"
3093 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3094
3095 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3096 #: gtk/gtkstock.c:314
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Information"
3099 msgstr "ข้อมูล"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:315
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Warning"
3104 msgstr "คำเตือน"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:316
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Error"
3109 msgstr "ผิดพลาด"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:317
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Question"
3114 msgstr "คำถาม"
3115
3116 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3117 #. * need the mnemonics to be rationalized
3118 #.
3119 #: gtk/gtkstock.c:322
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_About"
3122 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:323
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Add"
3127 msgstr "เ_พิ่ม"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:324
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Apply"
3132 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:325
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Bold"
3137 msgstr "ตัวห_นา"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:326
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Cancel"
3142 msgstr "_ยกเลิก"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:327
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_CD-Rom"
3147 msgstr "_ซีดีรอม"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:328
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Clear"
3152 msgstr "_ล้าง"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:329
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Close"
3157 msgstr "ปิ_ด"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:330
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "C_onnect"
3162 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:331
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Convert"
3167 msgstr "แปล_ง"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:332
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Copy"
3172 msgstr "_คัดลอก"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:333
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Cu_t"
3177 msgstr "_ตัด"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:334
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Delete"
3182 msgstr "_ลบ"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:335
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Discard"
3187 msgstr "_ละทิ้ง"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:336
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Disconnect"
3192 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:337
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Execute"
3197 msgstr "เ_รียกใช้"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:338
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Edit"
3202 msgstr "แ_ก้ไข"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:339
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Find"
3207 msgstr "_หา"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:340
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Find and _Replace"
3212 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:341
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Floppy"
3217 msgstr "_ฟลอปปี้"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:342
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Fullscreen"
3222 msgstr "เ_ต็มจอ"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:343
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Leave Fullscreen"
3227 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3228
3229 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:345
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 msgid "_Bottom"
3233 msgstr "ล่า_งสุด"
3234
3235 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:347
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 msgid "_First"
3239 msgstr "แ_รกสุด"
3240
3241 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3242 #: gtk/gtkstock.c:349
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 msgid "_Last"
3245 msgstr "_ท้ายสุด"
3246
3247 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3248 #: gtk/gtkstock.c:351
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 msgid "_Top"
3251 msgstr "_บนสุด"
3252
3253 #. This is a navigation label as in "go back"
3254 #: gtk/gtkstock.c:353
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 msgid "_Back"
3257 msgstr "_ถอยกลับ"
3258
3259 #. This is a navigation label as in "go down"
3260 #: gtk/gtkstock.c:355
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgid "_Down"
3263 msgstr "_ลง"
3264
3265 #. This is a navigation label as in "go forward"
3266 #: gtk/gtkstock.c:357
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_Forward"
3269 msgstr "ถั_ดไป"
3270
3271 #. This is a navigation label as in "go up"
3272 #: gtk/gtkstock.c:359
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgid "_Up"
3275 msgstr "_ขึ้น"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:360
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Harddisk"
3280 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:361
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Help"
3285 msgstr "_วิธีใช้"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:362
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Home"
3290 msgstr "_บ้าน"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:363
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Increase Indent"
3295 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:364
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Decrease Indent"
3300 msgstr "ลดระยะร่น"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:365
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Index"
3305 msgstr "_ดัชนี"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:366
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Information"
3310 msgstr "_ข้อมูล"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:367
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Italic"
3315 msgstr "ตัวเ_อียง"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:368
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Jump to"
3320 msgstr "_กระโดดไป"
3321
3322 #. This is about text justification, "centered text"
3323 #: gtk/gtkstock.c:370
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Center"
3326 msgstr "_กึ่งกลาง"
3327
3328 #. This is about text justification
3329 #: gtk/gtkstock.c:372
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Fill"
3332 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3333
3334 #. This is about text justification, "left-justified text"
3335 #: gtk/gtkstock.c:374
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Left"
3338 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3339
3340 #. This is about text justification, "right-justified text"
3341 #: gtk/gtkstock.c:376
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Right"
3344 msgstr "ชิด_ขวา"
3345
3346 #. Media label, as in "fast forward"
3347 #: gtk/gtkstock.c:379
3348 msgctxt "Stock label, media"
3349 msgid "_Forward"
3350 msgstr "กรอไ_ป"
3351
3352 #. Media label, as in "next song"
3353 #: gtk/gtkstock.c:381
3354 msgctxt "Stock label, media"
3355 msgid "_Next"
3356 msgstr "_ถัดไป"
3357
3358 #. Media label, as in "pause music"
3359 #: gtk/gtkstock.c:383
3360 msgctxt "Stock label, media"
3361 msgid "P_ause"
3362 msgstr "_พัก"
3363
3364 #. Media label, as in "play music"
3365 #: gtk/gtkstock.c:385
3366 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgid "_Play"
3368 msgstr "เ_ล่น"
3369
3370 #. Media label, as in  "previous song"
3371 #: gtk/gtkstock.c:387
3372 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgid "Pre_vious"
3374 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3375
3376 #. Media label
3377 #: gtk/gtkstock.c:389
3378 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgid "_Record"
3380 msgstr "_อัด"
3381
3382 #. Media label
3383 #: gtk/gtkstock.c:391
3384 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgid "R_ewind"
3386 msgstr "กรอ_กลับ"
3387
3388 #. Media label
3389 #: gtk/gtkstock.c:393
3390 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgid "_Stop"
3392 msgstr "_หยุด"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:394
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Network"
3397 msgstr "เค_รือข่าย"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:395
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_New"
3402 msgstr "ใ_หม่"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:396
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_No"
3407 msgstr "ไ_ม่"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:397
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_OK"
3412 msgstr "_ตกลง"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:398
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Open"
3417 msgstr "_เปิด"
3418
3419 #. Page orientation
3420 #: gtk/gtkstock.c:400
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Landscape"
3423 msgstr "แนวนอน"
3424
3425 #. Page orientation
3426 #: gtk/gtkstock.c:402
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Portrait"
3429 msgstr "แนวตั้ง"
3430
3431 #. Page orientation
3432 #: gtk/gtkstock.c:404
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Reverse landscape"
3435 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3436
3437 #. Page orientation
3438 #: gtk/gtkstock.c:406
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Reverse portrait"
3441 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:407
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Page Set_up"
3446 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:408
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Paste"
3451 msgstr "_แปะ"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:409
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Preferences"
3456 msgstr "_ปรับแต่ง"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:410
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Print"
3461 msgstr "_พิมพ์"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:411
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Print Pre_view"
3466 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:412
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Properties"
3471 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:413
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Quit"
3476 msgstr "_ออก"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:414
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Redo"
3481 msgstr "_ทำซ้ำ"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:415
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Refresh"
3486 msgstr "เ_รียกใหม่"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:416
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Remove"
3491 msgstr "เ_อาออก"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:417
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Revert"
3496 msgstr "คืน_กลับ"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:418
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Save"
3501 msgstr "_บันทึก"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:419
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Save _As"
3506 msgstr "บันทึกเป็_น"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:420
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "Select _All"
3511 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:421
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Color"
3516 msgstr "_สี"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:422
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Font"
3521 msgstr "_แบบอักษร"
3522
3523 #. Sorting direction
3524 #: gtk/gtkstock.c:424
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Ascending"
3527 msgstr "_น้อยไปมาก"
3528
3529 #. Sorting direction
3530 #: gtk/gtkstock.c:426
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Descending"
3533 msgstr "_มากไปน้อย"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:427
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Spell Check"
3538 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:428
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Stop"
3543 msgstr "_หยุด"
3544
3545 #. Font variant
3546 #: gtk/gtkstock.c:430
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Strikethrough"
3549 msgstr "ขีด_ทับ"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:431
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Undelete"
3554 msgstr "เลิ_กลบ"
3555
3556 #. Font variant
3557 #: gtk/gtkstock.c:433
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Underline"
3560 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:434
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Undo"
3565 msgstr "เรี_ยกคืน"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:435
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Yes"
3570 msgstr "ใ_ช่"
3571
3572 #. Zoom
3573 #: gtk/gtkstock.c:437
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Normal Size"
3576 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3577
3578 #. Zoom
3579 #: gtk/gtkstock.c:439
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Best _Fit"
3582 msgstr "ขนาด_พอดี"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:440
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "Zoom _In"
3587 msgstr "แสดงขย_าย"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:441
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "Zoom _Out"
3592 msgstr "แสดง_ย่อ"
3593
3594 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3595 #, c-format
3596 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3598
3599 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3600 #, c-format
3601 msgid "No deserialize function found for format %s"
3602 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3605 #, c-format
3606 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3607 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3610 #, c-format
3611 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3612 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3615 #, c-format
3616 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3617 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3620 #, c-format
3621 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3622 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3625 #, c-format
3626 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3627 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3630 #, c-format
3631 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3632 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3635 #, c-format
3636 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3637 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3640 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3641 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3644 #, c-format
3645 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3646 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3650 #, c-format
3651 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3652 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3655 #, c-format
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3657 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3660 #, c-format
3661 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3662 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3668 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3671 #, c-format
3672 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3673 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3676 #, c-format
3677 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3678 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3681 #, c-format
3682 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3683 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3686 #, c-format
3687 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3688 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3691 #, c-format
3692 msgid "A <%s> element has already been specified"
3693 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3696 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3697 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3700 msgid "Serialized data is malformed"
3701 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3704 msgid ""
3705 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3706 msgstr ""
3707 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3708 "0001"
3709
3710 #: gtk/gtktextutil.c:61
3711 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3712 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3713
3714 #: gtk/gtktextutil.c:62
3715 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3716 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3717
3718 #: gtk/gtktextutil.c:63
3719 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3720 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3721
3722 #: gtk/gtktextutil.c:64
3723 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3724 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3725
3726 #: gtk/gtktextutil.c:65
3727 msgid "LRO Left-to-right _override"
3728 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3729
3730 #: gtk/gtktextutil.c:66
3731 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3732 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3733
3734 #: gtk/gtktextutil.c:67
3735 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3736 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3737
3738 #: gtk/gtktextutil.c:68
3739 msgid "ZWS _Zero width space"
3740 msgstr "ZWS _Zero width space"
3741
3742 #: gtk/gtktextutil.c:69
3743 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3744 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3745
3746 #: gtk/gtktextutil.c:70
3747 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3748 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3749
3750 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3751 #: gtk/gtkthemes.c:71
3752 #, c-format
3753 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3754 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3755
3756 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3757 msgid "--- No Tip ---"
3758 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3759
3760 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3761 #, c-format
3762 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3763 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3764
3765 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3766 #, c-format
3767 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3768 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3769
3770 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3771 msgid "Empty"
3772 msgstr "ว่าง"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3775 msgid "Volume"
3776 msgstr "ความดัง"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3779 msgid "Turns volume down or up"
3780 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3781
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3783 msgid "Adjusts the volume"
3784 msgstr "ปรับความดัง"
3785
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3787 msgid "Volume Down"
3788 msgstr "หรี่เสียง"
3789
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3791 msgid "Decreases the volume"
3792 msgstr "ลดความดัง"
3793
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3795 msgid "Volume Up"
3796 msgstr "เพิ่มเสียง"
3797
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3799 msgid "Increases the volume"
3800 msgstr "เพิ่มความดัง"
3801
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3803 msgid "Muted"
3804 msgstr "ปิดเสียง"
3805
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3807 msgid "Full Volume"
3808 msgstr "ดังสุด"
3809
3810 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3811 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3812 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3813 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3814 #.
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3816 #, c-format
3817 msgctxt "volume percentage"
3818 msgid "%d %%"
3819 msgstr "%d %%"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "asme_f"
3825 msgstr "asme_f"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A0x2"
3831 msgstr "A0x2"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A0"
3837 msgstr "A0"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A0x3"
3843 msgstr "A0x3"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A1"
3849 msgstr "A1"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A10"
3855 msgstr "A10"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A1x3"
3861 msgstr "A1x3"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A1x4"
3867 msgstr "A1x4"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A2"
3873 msgstr "A2"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A2x3"
3879 msgstr "A2x3"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A2x4"
3885 msgstr "A2x4"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A2x5"
3891 msgstr "A2x5"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A3"
3897 msgstr "A3"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A3 Extra"
3903 msgstr "A3 พิเศษ"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A3x3"
3909 msgstr "A3x3"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3x4"
3915 msgstr "A3x4"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A3x5"
3921 msgstr "A3x5"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A3x6"
3927 msgstr "A3x6"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3x7"
3933 msgstr "A3x7"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4"
3939 msgstr "A4"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4 Extra"
3945 msgstr "A4 พิเศษ"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A4 Tab"
3951 msgstr "A4 Tab"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A4x3"
3957 msgstr "A4x3"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A4x4"
3963 msgstr "A4x4"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x5"
3969 msgstr "A4x5"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x6"
3975 msgstr "A4x6"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A4x7"
3981 msgstr "A4x7"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A4x8"
3987 msgstr "A4x8"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x9"
3993 msgstr "A4x9"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A5"
3999 msgstr "A5"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A5 Extra"
4005 msgstr "A5 พิเศษ"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A6"
4011 msgstr "A6"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A7"
4017 msgstr "A7"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A8"
4023 msgstr "A8"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A9"
4029 msgstr "A9"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B0"
4035 msgstr "B0"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B1"
4041 msgstr "B1"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "B10"
4047 msgstr "B10"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B2"
4053 msgstr "B2"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B3"
4059 msgstr "B3"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B4"
4065 msgstr "B4"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "B5"
4071 msgstr "B5"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "B5 Extra"
4077 msgstr "B5 พิเศษ"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B6"
4083 msgstr "B6"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B6/C4"
4089 msgstr "B6/C4"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "B7"
4095 msgstr "B7"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "B8"
4101 msgstr "B8"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B9"
4107 msgstr "B9"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C0"
4113 msgstr "C0"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C1"
4119 msgstr "C1"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C10"
4125 msgstr "C10"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "C2"
4131 msgstr "C2"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "C3"
4137 msgstr "C3"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C4"
4143 msgstr "C4"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C5"
4149 msgstr "C5"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "C6"
4155 msgstr "C6"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "C6/C5"
4161 msgstr "C6/C5"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "C7"
4167 msgstr "C7"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "C7/C6"
4173 msgstr "C7/C6"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "C8"
4179 msgstr "C8"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "C9"
4185 msgstr "C9"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "DL Envelope"
4191 msgstr "ซอง DL"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "RA0"
4197 msgstr "RA0"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "RA1"
4203 msgstr "RA1"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "RA2"
4209 msgstr "RA2"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "SRA0"
4215 msgstr "SRA0"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "SRA1"
4221 msgstr "SRA1"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "SRA2"
4227 msgstr "SRA2"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB0"
4233 msgstr "JB0"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB1"
4239 msgstr "JB1"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "JB10"
4245 msgstr "JB10"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "JB2"
4251 msgstr "JB2"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "JB3"
4257 msgstr "JB3"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "JB4"
4263 msgstr "JB4"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "JB5"
4269 msgstr "JB5"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "JB6"
4275 msgstr "JB6"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "JB7"
4281 msgstr "JB7"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "JB8"
4287 msgstr "JB8"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "JB9"
4293 msgstr "JB9"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "jis exec"
4299 msgstr "jis exec"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Choukei 2 Envelope"
4305 msgstr "ซอง Choukei 2"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Choukei 3 Envelope"
4311 msgstr "ซอง Choukei 3"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Choukei 4 Envelope"
4317 msgstr "ซอง Choukei 4"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "hagaki (postcard)"
4323 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "kahu Envelope"
4329 msgstr "ซอง kahu"
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "kaku2 Envelope"
4335 msgstr "ซอง kahu2"
4336
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "oufuku (reply postcard)"
4341 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "you4 Envelope"
4347 msgstr "ซอง you4"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "10x11"
4353 msgstr "10x11"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "10x13"
4359 msgstr "10x13"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "10x14"
4365 msgstr "10x14"
4366
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "10x15"
4371 msgstr "10x15"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "11x12"
4377 msgstr "11x12"
4378
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "11x15"
4383 msgstr "11x15"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "12x19"
4389 msgstr "12x19"
4390
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "5x7"
4395 msgstr "5x7"
4396
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "6x9 Envelope"
4401 msgstr "ซอง 6x9"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "7x9 Envelope"
4407 msgstr "ซอง 7x9"
4408
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "9x11 Envelope"
4413 msgstr "ซอง 9x11"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "a2 Envelope"
4419 msgstr "ซอง a2"
4420
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Arch A"
4425 msgstr "Arch A"
4426
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Arch B"
4431 msgstr "Arch B"
4432
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Arch C"
4437 msgstr "Arch C"
4438
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Arch D"
4443 msgstr "Arch D"
4444
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Arch E"
4449 msgstr "Arch E"
4450
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "b-plus"
4455 msgstr "b-plus"
4456
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "c"
4461 msgstr "c"
4462
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "c5 Envelope"
4467 msgstr "ซอง c5"
4468
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "d"
4473 msgstr "d"
4474
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "e"
4479 msgstr "e"
4480
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "edp"
4485 msgstr "edp"
4486
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "European edp"
4491 msgstr "edp ยุโรป"
4492
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Executive"
4497 msgstr "Executive"
4498
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "f"
4503 msgstr "f"
4504
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "FanFold European"
4509 msgstr "FanFold ยุโรป"
4510
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "FanFold US"
4515 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4516
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "FanFold German Legal"
4521 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4522
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Government Legal"
4527 msgstr "Government Legal"
4528
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Government Letter"
4533 msgstr "Government Letter"
4534
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Index 3x5"
4539 msgstr "ดัชนี 3x5"
4540
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4545 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4546
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Index 4x6 ext"
4551 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4552
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Index 5x8"
4557 msgstr "ดัชนี 5x8"
4558
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Invoice"
4563 msgstr "ใบส่งของ"
4564
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Tabloid"
4569 msgstr "จุลสาร"
4570
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "US Legal"
4575 msgstr "US Legal"
4576
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "US Legal Extra"
4581 msgstr "US Legal พิเศษ"
4582
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "US Letter"
4587 msgstr "US Letter"
4588
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "US Letter Extra"
4593 msgstr "US Letter พิเศษ"
4594
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "US Letter Plus"
4599 msgstr "US Letter Plus"
4600
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Monarch Envelope"
4605 msgstr "ซอง Monarch"
4606
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "#10 Envelope"
4611 msgstr "ซอง #10"
4612
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "#11 Envelope"
4617 msgstr "ซอง #11"
4618
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "#12 Envelope"
4623 msgstr "ซอง #12"
4624
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "#14 Envelope"
4629 msgstr "ซอง #14"
4630
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "#9 Envelope"
4635 msgstr "ซอง #9"
4636
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Personal Envelope"
4641 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4642
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Quarto"
4647 msgstr "Quarto"
4648
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Super A"
4653 msgstr "ซูเปอร์ A"
4654
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Super B"
4659 msgstr "ซูเปอร์ B"
4660
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "Wide Format"
4665 msgstr "Wide Format"
4666
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "Dai-pa-kai"
4671 msgstr "Dai-pa-kai"
4672
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Folio"
4677 msgstr "Folio"
4678
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "Folio sp"
4683 msgstr "Folio sp"
4684
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "Invite Envelope"
4689 msgstr "ซอง Invite"
4690
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "Italian Envelope"
4695 msgstr "ซองอิตาลี"
4696
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "juuro-ku-kai"
4701 msgstr "juuro-ku-kai"
4702
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "pa-kai"
4707 msgstr "pa-kai"
4708
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Postfix Envelope"
4713 msgstr "ซอง Postfix"
4714
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "Small Photo"
4719 msgstr "Small Photo"
4720
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc1 Envelope"
4725 msgstr "ซอง prc1"
4726
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc10 Envelope"
4731 msgstr "ซอง prc10"
4732
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "prc 16k"
4737 msgstr "prc 16k"
4738
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "prc2 Envelope"
4743 msgstr "ซอง prc2"
4744
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "prc3 Envelope"
4749 msgstr "ซอง prc3"
4750
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "prc 32k"
4755 msgstr "prc 32k"
4756
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "prc4 Envelope"
4761 msgstr "ซอง prc4"
4762
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "prc5 Envelope"
4767 msgstr "ซอง prc5"
4768
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "prc6 Envelope"
4773 msgstr "ซอง prc6"
4774
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "prc7 Envelope"
4779 msgstr "ซอง prc7"
4780
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "prc8 Envelope"
4785 msgstr "ซอง prc8"
4786
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "prc9 Envelope"
4791 msgstr "ซอง prc9"
4792
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "ROC 16k"
4797 msgstr "ROC 16k"
4798
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "ROC 8k"
4803 msgstr "ROC 8k"
4804
4805 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4806 #, c-format
4807 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4808 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4809
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to write header\n"
4813 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4814
4815 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to write hash table\n"
4818 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4819
4820 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to write folder index\n"
4823 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4824
4825 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4826 #, c-format
4827 msgid "Failed to rewrite header\n"
4828 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4829
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4831 #, c-format
4832 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4833 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4834
4835 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4836 #, c-format
4837 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4838 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4839
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4841 #, c-format
4842 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4843 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4844
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4846 #, c-format
4847 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4848 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4849
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4851 #, c-format
4852 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4853 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4854
4855 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4856 #, c-format
4857 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4858 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4859
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4861 #, c-format
4862 msgid "Cache file created successfully.\n"
4863 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4864
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4866 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4867 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4868
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4870 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4871 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4872
4873 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4874 msgid "Don't include image data in the cache"
4875 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4876
4877 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4878 msgid "Output a C header file"
4879 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4880
4881 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4882 msgid "Turn off verbose output"
4883 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4884
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4886 msgid "Validate existing icon cache"
4887 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4888
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4890 #, c-format
4891 msgid "File not found: %s\n"
4892 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4893
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4895 #, c-format
4896 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4897 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4898
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4900 #, c-format
4901 msgid "No theme index file.\n"
4902 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4903
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "No theme index file in '%s'.\n"
4908 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4909 msgstr ""
4910 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4911 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4912
4913 #. ID
4914 #: modules/input/imam-et.c:454
4915 msgid "Amharic (EZ+)"
4916 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4917
4918 #. ID
4919 #: modules/input/imcedilla.c:92
4920 msgid "Cedilla"
4921 msgstr "Cedilla"
4922
4923 #. ID
4924 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4925 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4926 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4927
4928 #. ID
4929 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4930 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4931 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4932
4933 #. ID
4934 #: modules/input/imipa.c:145
4935 msgid "IPA"
4936 msgstr "IPA"
4937
4938 #. ID
4939 #: modules/input/immultipress.c:31
4940 msgid "Multipress"
4941 msgstr "กดซ้ำ"
4942
4943 #. ID
4944 #: modules/input/imthai.c:35
4945 msgid "Thai-Lao"
4946 msgstr "ไทย-ลาว"
4947
4948 #. ID
4949 #: modules/input/imti-er.c:453
4950 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4951 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4952
4953 #. ID
4954 #: modules/input/imti-et.c:453
4955 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4956 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4957
4958 #. ID
4959 #: modules/input/imviqr.c:244
4960 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4961 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4962
4963 #. ID
4964 #: modules/input/imxim.c:28
4965 msgid "X Input Method"
4966 msgstr "X Input Method"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4970 msgid "Username:"
4971 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4975 msgid "Password:"
4976 msgstr "รหัสผ่าน::"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4979 #, c-format
4980 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4981 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4985 #, c-format
4986 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4987 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4990 #, c-format
4991 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4992 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4995 #, c-format
4996 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4997 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5000 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5001 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5004 #, c-format
5005 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5006 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5009 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5010 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5013 #, c-format
5014 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5015 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5018 #, c-format
5019 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5020 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5023 #, c-format
5024 msgid "Authentication is required on %s"
5025 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
5026
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5028 msgid "Domain:"
5029 msgstr "โดเมน:"
5030
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5032 #, c-format
5033 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5034 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5037 #, c-format
5038 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5039 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5042 msgid "Authentication is required to print this document"
5043 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5046 #, c-format
5047 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5048 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5051 #, c-format
5052 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5053 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
5054
5055 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5057 #, c-format
5058 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5059 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
5060
5061 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5063 #, c-format
5064 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5065 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
5066
5067 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5069 #, c-format
5070 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5071 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
5072
5073 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5075 #, c-format
5076 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5077 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5080 #, c-format
5081 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5082 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5085 #, c-format
5086 msgid "The door is open on printer '%s'."
5087 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5090 #, c-format
5091 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5092 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5095 #, c-format
5096 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5097 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5100 #, c-format
5101 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5102 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5105 #, c-format
5106 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5107 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5110 #, c-format
5111 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5112 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
5113
5114 #. Translators: this is a printer status.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5116 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5117 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
5118
5119 #. Translators: this is a printer status.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5121 msgid "Rejecting Jobs"
5122 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5125 msgid "Two Sided"
5126 msgstr "สองหน้า"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5129 msgid "Paper Type"
5130 msgstr "ชนิดกระดาษ"
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5133 msgid "Paper Source"
5134 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5137 msgid "Output Tray"
5138 msgstr "ถาดกระดาษออก"
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5141 msgid "Resolution"
5142 msgstr "ความละเอียด"
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5145 msgid "GhostScript pre-filtering"
5146 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5149 msgid "One Sided"
5150 msgstr "หน้าเดียว"
5151
5152 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5154 msgid "Long Edge (Standard)"
5155 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
5156
5157 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5159 msgid "Short Edge (Flip)"
5160 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
5161
5162 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5166 msgid "Auto Select"
5167 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
5168
5169 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5170 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5176 msgid "Printer Default"
5177 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
5178
5179 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5181 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5182 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
5183
5184 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5186 msgid "Convert to PS level 1"
5187 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
5188
5189 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5191 msgid "Convert to PS level 2"
5192 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
5193
5194 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5196 msgid "No pre-filtering"
5197 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5198
5199 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5200 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5202 msgid "Miscellaneous"
5203 msgstr "จิปาถะ"
5204
5205 #. Translators: These strings name the possible values of the
5206 #. * job priority option in the print dialog
5207 #.
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5209 msgid "Urgent"
5210 msgstr "ด่วน"
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5213 msgid "High"
5214 msgstr "สูง"
5215
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5217 msgid "Medium"
5218 msgstr "ปานกลาง"
5219
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5221 msgid "Low"
5222 msgstr "ต่ำ"
5223
5224 #. Cups specific, non-ppd related settings
5225 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5226 #. * in the print dialog
5227 #.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5229 msgid "Pages per Sheet"
5230 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5231
5232 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5233 #. * in the print dialog
5234 #.
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5236 msgid "Job Priority"
5237 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5238
5239 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5240 #. * in the print dialog
5241 #.
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5243 msgid "Billing Info"
5244 msgstr "ข้อมูลสรุป"
5245
5246 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5247 #. * pages that the printing system may support.
5248 #.
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5250 msgid "None"
5251 msgstr "ไม่มี"
5252
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5254 msgid "Classified"
5255 msgstr "คัดแยกแล้ว"
5256
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5258 msgid "Confidential"
5259 msgstr "ปกปิด"
5260
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5262 msgid "Secret"
5263 msgstr "ลับ"
5264
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5266 msgid "Standard"
5267 msgstr "มาตรฐาน"
5268
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5270 msgid "Top Secret"
5271 msgstr "ลับสุดยอด"
5272
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5274 msgid "Unclassified"
5275 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5276
5277 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5278 #. * dialog that controls the front cover page.
5279 #.
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5281 msgid "Before"
5282 msgstr "ปกหน้า"
5283
5284 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5285 #. * dialog that controls the back cover page.
5286 #.
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5288 msgid "After"
5289 msgstr "ปกหลัง"
5290
5291 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5292 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5293 #. * or 'on hold'
5294 #.
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5296 msgid "Print at"
5297 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
5298
5299 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5300 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5301 #.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5303 msgid "Print at time"
5304 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5305
5306 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5307 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5308 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5309 #.
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5311 #, c-format
5312 msgid "Custom %sx%s"
5313 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5314
5315 #. default filename used for print-to-file
5316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5317 #, c-format
5318 msgid "output.%s"
5319 msgstr "output.%s"
5320
5321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5322 msgid "Print to File"
5323 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5324
5325 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5326 msgid "PDF"
5327 msgstr "PDF"
5328
5329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5330 msgid "Postscript"
5331 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5332
5333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5334 msgid "SVG"
5335 msgstr "SVG"
5336
5337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5338 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5339 msgid "Pages per _sheet:"
5340 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5341
5342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5343 msgid "File"
5344 msgstr "แฟ้ม"
5345
5346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5347 msgid "_Output format"
5348 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5349
5350 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5351 msgid "Print to LPR"
5352 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5353
5354 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5355 msgid "Pages Per Sheet"
5356 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5357
5358 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5359 msgid "Command Line"
5360 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5361
5362 #. SUN_BRANDING
5363 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5364 msgid "printer offline"
5365 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5366
5367 #. SUN_BRANDING
5368 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5369 msgid "ready to print"
5370 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5371
5372 #. SUN_BRANDING
5373 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5374 msgid "processing job"
5375 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5376
5377 #. SUN_BRANDING
5378 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5379 msgid "paused"
5380 msgstr "หยุดพัก"
5381
5382 #. SUN_BRANDING
5383 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5384 msgid "unknown"
5385 msgstr "ไม่ทราบ"
5386
5387 #. default filename used for print-to-test
5388 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5389 #, c-format
5390 msgid "test-output.%s"
5391 msgstr "test-output.%s"
5392
5393 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5394 msgid "Print to Test Printer"
5395 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5396
5397 #: tests/testfilechooser.c:207
5398 #, c-format
5399 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5400 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5401
5402 #~ msgid "Opening %d Item"
5403 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5404 #~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
5405
5406 #~ msgid "(Empty)"
5407 #~ msgstr "(ว่าง)"
5408
5409 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5410 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5411
5412 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5413 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5414
5415 #~ msgid "directfb arg"
5416 #~ msgstr "directfb arg"
5417
5418 #~ msgid "sdl|system"
5419 #~ msgstr "system"
5420
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5423 #~ "and an active input method"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5426 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5427
5428 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5429 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5430
5431 #~ msgid "You have an active input method"
5432 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5433
5434 #~ msgid "Icon not present in theme"
5435 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5436
5437 #~ msgid "%.1f KB"
5438 #~ msgstr "%.1f KB"
5439
5440 #~ msgid "%.1f MB"
5441 #~ msgstr "%.1f MB"
5442
5443 #~ msgid "%.1f GB"
5444 #~ msgstr "%.1f GB"
5445
5446 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5447 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5448
5449 #~ msgid "URI"
5450 #~ msgstr "URI"
5451
5452 #~ msgid "The URI bound to this button"
5453 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5454
5455 #~ msgid "Arrow spacing"
5456 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5457
5458 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5459 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5460
5461 #~ msgid "Group"
5462 #~ msgstr "กลุ่ม"
5463
5464 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5465 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5466
5467 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5468 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5469
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5472 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5473
5474 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5475 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5476
5477 #~ msgid "%d byte"
5478 #~ msgid_plural "%d bytes"
5479 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5480
5481 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5482 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5483
5484 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5485 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5486
5487 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5488 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5489
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5492 #~ "Please use a different name."
5493 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5494
5495 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5496 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5497
5498 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5499 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5500
5501 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5502 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5503
5504 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5505 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5506
5507 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5508 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5509
5510 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5511 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5512
5513 #~ msgid "Today at %H:%M"
5514 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5515
5516 #~ msgid "Default"
5517 #~ msgstr "ปริยาย"
5518
5519 #~ msgid "_All"
5520 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5521
5522 #~ msgid "Today"
5523 #~ msgstr "วันนี้"
5524
5525 #~ msgid "Location:"
5526 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5527
5528 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5529 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5530
5531 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5532 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5536 #~ "element \"%s\" instead"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5539
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5542 #~ "instead"
5543 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5547 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5548
5549 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5550 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5551
5552 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5553 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5554
5555 #~ msgid "Thai (Broken)"
5556 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5557
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5560 #~ "%s"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5563 #~ "%s"
5564
5565 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5566 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5567
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5570 #~ "%s"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5573 #~ "%s"
5574
5575 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5576 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5580 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5581
5582 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5583 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5584
5585 #~ msgid "Select All"
5586 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5587
5588 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5589 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5590
5591 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5592 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5593
5594 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5595 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5596
5597 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5598 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5599
5600 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5601 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5602
5603 #~ msgid "Shortcuts"
5604 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5605
5606 #~ msgid "Folder"
5607 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5608
5609 #~ msgid "Cannot change folder"
5610 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5611
5612 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5613 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5614
5615 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5616 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5617
5618 #~ msgid "Save in Location"
5619 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5620
5621 #~ msgid "X"
5622 #~ msgstr "X"
5623
5624 #~ msgid "clear"
5625 #~ msgstr "ล้างออก"
5626
5627 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5628 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5629
5630 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5631 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5632
5633 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5634 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5635
5636 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5637 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5638
5639 #~ msgid "Input Methods"
5640 #~ msgstr "Input Methods"
5641
5642 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5643 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5644
5645 #~ msgid "File name"
5646 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5647
5648 #~ msgid "Add"
5649 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5650
5651 #~ msgid "_Filename:"
5652 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5653
5654 #~ msgid "Current folder: %s"
5655 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5656
5657 #~ msgid "This file system does not support icons"
5658 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5659
5660 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5661 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5662
5663 #~ msgid "Zoom _100%"
5664 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5665
5666 #~ msgid "%s (%s)"
5667 #~ msgstr "%s (%s)"
5668
5669 #~ msgid "Y"
5670 #~ msgstr "Y"
5671
5672 #~ msgid "Shift"
5673 #~ msgstr "Shift"
5674
5675 #~ msgid "Ctrl"
5676 #~ msgstr "Ctrl"
5677
5678 #~ msgid "Alt"
5679 #~ msgstr "Alt"
5680
5681 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5682 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5683
5684 #~ msgid "Home"
5685 #~ msgstr "บ้าน"
5686
5687 #~ msgid "Up"
5688 #~ msgstr "_ขึ้น"
5689
5690 #~ msgctxt "Navigation"
5691 #~ msgid "_First"
5692 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5693
5694 #~ msgctxt "Navigation"
5695 #~ msgid "_Last"
5696 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5697
5698 #~ msgctxt "Navigation"
5699 #~ msgid "_Back"
5700 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5701
5702 #~ msgctxt "Navigation"
5703 #~ msgid "_Down"
5704 #~ msgstr "_ลง"
5705
5706 #~ msgctxt "Navigation"
5707 #~ msgid "_Up"
5708 #~ msgstr "_ขึ้น"
5709
5710 #~ msgctxt "Media"
5711 #~ msgid "_Stop"
5712 #~ msgstr "_หยุด"