]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.18.2
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 23:02+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
877
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1096
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1101
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1106
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1111
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1116
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1121
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 msgid "COLORS"
1125 msgstr "COLORS"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1131
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1133 #, c-format
1134 msgid "Starting %s"
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1136
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1138 #, c-format
1139 msgid "Opening %s"
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1141
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1143 #, c-format
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1149 msgid "Could not show link"
1150 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1153 msgid "License"
1154 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1157 msgid "The license of the program"
1158 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1159
1160 #. Add the credits button
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1162 msgid "C_redits"
1163 msgstr "เ_ครดิต"
1164
1165 #. Add the license button
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1167 msgid "_License"
1168 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1171 #, c-format
1172 msgid "About %s"
1173 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1176 msgid "Credits"
1177 msgstr "เครดิต"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1180 msgid "Written by"
1181 msgstr "เขียนโดย"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1184 msgid "Documented by"
1185 msgstr "เอกสารโดย"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1188 msgid "Translated by"
1189 msgstr "แปลโดย"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1192 msgid "Artwork by"
1193 msgstr "งานศิลป์โดย"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #.
1200 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1201 msgctxt "keyboard label"
1202 msgid "Shift"
1203 msgstr "Shift"
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1211 msgctxt "keyboard label"
1212 msgid "Ctrl"
1213 msgstr "Ctrl"
1214
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #. * this.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1221 msgctxt "keyboard label"
1222 msgid "Alt"
1223 msgstr "Alt"
1224
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * this.
1229 #.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1231 msgctxt "keyboard label"
1232 msgid "Super"
1233 msgstr "Super"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1241 msgctxt "keyboard label"
1242 msgid "Hyper"
1243 msgstr "Hyper"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1251 msgctxt "keyboard label"
1252 msgid "Meta"
1253 msgstr "Meta"
1254
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Space"
1258 msgstr "Space"
1259
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1261 msgctxt "keyboard label"
1262 msgid "Backslash"
1263 msgstr "Backslash"
1264
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1266 #, c-format
1267 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1268 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1269
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1271 #, c-format
1272 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1273 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1279
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1281 #, c-format
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1284
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1289 #. *
1290 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1291 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1292 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1293 #. * will appear to the right of the month.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1296 msgid "calendar:MY"
1297 msgstr "calendar:MY"
1298
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:0"
1306
1307 #. Translators:  This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text
1309 #. *
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1313 msgctxt "year measurement template"
1314 msgid "2000"
1315 msgstr "2000"
1316
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1319 #. *
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.
1322 #. *
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1325 #. * too.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1328 #, c-format
1329 msgctxt "calendar:day:digits"
1330 msgid "%d"
1331 msgstr "%d"
1332
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1344 #, c-format
1345 msgctxt "calendar:week:digits"
1346 msgid "%d"
1347 msgstr "%d"
1348
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1352 #. *
1353 #. * Also look for the msgid "2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1355 #. * msgid.
1356 #. *
1357 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1360 msgctxt "calendar year format"
1361 msgid "%Y"
1362 msgstr "%Ey"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1368 msgctxt "Accelerator"
1369 msgid "Disabled"
1370 msgstr "ปิดใช้งาน"
1371
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1374 #. * to gtk_accelerator_valid().
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1377 msgctxt "Accelerator"
1378 msgid "Invalid"
1379 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1380
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1383 #. * acelerator.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1386 msgid "New accelerator..."
1387 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1388
1389 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1390 #, c-format
1391 msgctxt "progress bar label"
1392 msgid "%d %%"
1393 msgstr "%d %%"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1396 msgid "Pick a Color"
1397 msgstr "เลือกสี"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1400 msgid "Received invalid color data\n"
1401 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1404 msgid ""
1405 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1406 "lightness of that color using the inner triangle."
1407 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1410 msgid ""
1411 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1412 "that color."
1413 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1416 msgid "_Hue:"
1417 msgstr "ธาตุ_สี:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1425 msgstr "ความส_ด:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "สีสดหรือจาง"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1432 msgid "_Value:"
1433 msgstr "ความสว่า_ง:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1440 msgid "_Red:"
1441 msgstr "_แดง:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1448 msgid "_Green:"
1449 msgstr "เ_ขียว:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1456 msgid "_Blue:"
1457 msgstr "_น้ำเงิน:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1464 msgid "Op_acity:"
1465 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1473 msgstr "_ชื่อสี:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1476 msgid ""
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1479 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1482 msgid "_Palette:"
1483 msgstr "_จานสี:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1486 msgid "Color Wheel"
1487 msgstr "วงสี"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1490 msgid ""
1491 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1492 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1493 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1494 msgstr ""
1495 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1496 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1499 msgid ""
1500 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1501 "it for use in the future."
1502 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1505 msgid "_Save color here"
1506 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1509 msgid ""
1510 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1511 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1512 msgstr ""
1513 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1514 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1517 msgid "Color Selection"
1518 msgstr "เลือกสี"
1519
1520 #. Translate to the default units to use for presenting
1521 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1522 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1523 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1524 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1525 #.
1526 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1527 msgid "default:mm"
1528 msgstr "default:mm"
1529
1530 #. And show the custom paper dialog
1531 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1532 msgid "Manage Custom Sizes"
1533 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1534
1535 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1536 msgid "inch"
1537 msgstr "นิ้ว"
1538
1539 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1540 msgid "mm"
1541 msgstr "มม."
1542
1543 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1544 msgid "Margins from Printer..."
1545 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1546
1547 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1548 #, c-format
1549 msgid "Custom Size %d"
1550 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1551
1552 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1553 msgid "_Width:"
1554 msgstr "_กว้าง:"
1555
1556 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1557 msgid "_Height:"
1558 msgstr "_สูง:"
1559
1560 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1561 msgid "Paper Size"
1562 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1563
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1565 msgid "_Top:"
1566 msgstr "_บน:"
1567
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1569 msgid "_Bottom:"
1570 msgstr "ล่า_ง:"
1571
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1573 msgid "_Left:"
1574 msgstr "ซ้า_ย:"
1575
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1577 msgid "_Right:"
1578 msgstr "_ขวา:"
1579
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1581 msgid "Paper Margins"
1582 msgstr "ขอบกระดาษ"
1583
1584 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1587
1588 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1591
1592 #: gtk/gtkentry.c:9975
1593 msgid "Caps Lock is on"
1594 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1597 msgid "Select A File"
1598 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1601 msgid "Desktop"
1602 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1605 msgid "(None)"
1606 msgstr "(ไม่มี)"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1609 msgid "Other..."
1610 msgstr "อื่นๆ ..."
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1613 msgid "Type name of new folder"
1614 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1633 msgid ""
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 msgstr ""
1637 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1638 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1647
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1650 #. * to translate.
1651 #.
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1653 #, c-format
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1658 msgid "Search"
1659 msgstr "ค้นหา"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1670 #, c-format
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1675 #, c-format
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1685 #, c-format
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1690 #, c-format
1691 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1692 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1695 msgid "Remove the selected bookmark"
1696 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1699 msgid "Remove"
1700 msgstr "เอา_ออก"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1703 msgid "Rename..."
1704 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1705
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1708 msgid "Places"
1709 msgstr "ที่หลักๆ"
1710
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1713 msgid "_Places"
1714 msgstr "_ที่หลักๆ"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1717 msgid "_Add"
1718 msgstr "เ_พิ่ม"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1725 msgid "_Remove"
1726 msgstr "เ_อาออก"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1729 msgid "Could not select file"
1730 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1733 msgid "_Add to Bookmarks"
1734 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1737 msgid "Show _Hidden Files"
1738 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1741 msgid "Show _Size Column"
1742 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1745 msgid "Files"
1746 msgstr "แฟ้ม"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1749 msgid "Name"
1750 msgstr "ชื่อ"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1753 msgid "Size"
1754 msgstr "ขนาด"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1757 msgid "Modified"
1758 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1759
1760 #. Label
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1762 msgid "_Name:"
1763 msgstr "_ชื่อ:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1772
1773 #. Create Folder
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1779 msgid "_Location:"
1780 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1783 msgid "Save in _folder:"
1784 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1787 msgid "Create in _folder:"
1788 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1791 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1792 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1795 #, c-format
1796 msgid "Shortcut %s already exists"
1797 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1800 #, c-format
1801 msgid "Shortcut %s does not exist"
1802 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1805 #, c-format
1806 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1807 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1813 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1816 msgid "_Replace"
1817 msgstr "แ_ทนที่"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1820 msgid "Could not start the search process"
1821 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1824 msgid ""
1825 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1826 "Please make sure it is running."
1827 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1830 msgid "Could not send the search request"
1831 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1834 msgid "Search:"
1835 msgstr "ค้นหา:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1844 msgid "Unknown"
1845 msgstr "ไม่ทราบ"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1848 msgid "%H:%M"
1849 msgstr "%H:%M น."
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1852 msgid "Yesterday at %H:%M"
1853 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1854
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1856 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1858 msgid "Invalid path"
1859 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1860
1861 #. translators: this text is shown when there are no completions
1862 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1865 msgid "No match"
1866 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1867
1868 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1869 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1870 #.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1872 msgid "Sole completion"
1873 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1874
1875 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1876 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1877 #. * a longer match
1878 #.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1880 msgid "Complete, but not unique"
1881 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1882
1883 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1884 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1886 msgid "Completing..."
1887 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1888
1889 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1892 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1894 msgid "Only local files may be selected"
1895 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1896
1897 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1900 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1902 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1903 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1904
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1906 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1907 #. * and then hits Tab
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1909 msgid "Path does not exist"
1910 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1914 #, c-format
1915 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1919 msgid "Folders"
1920 msgstr "โฟลเดอร์"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1923 msgid "Fol_ders"
1924 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1927 msgid "_Files"
1928 msgstr "แ_ฟ้ม"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1931 #, c-format
1932 msgid "Folder unreadable: %s"
1933 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1939 "available to this program.\n"
1940 "Are you sure that you want to select it?"
1941 msgstr ""
1942 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1943 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1946 msgid "_New Folder"
1947 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1950 msgid "De_lete File"
1951 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1954 msgid "_Rename File"
1955 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1964 msgid "New Folder"
1965 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1968 msgid "_Folder name:"
1969 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1972 msgid "C_reate"
1973 msgstr "_สร้าง"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
1976 #, c-format
1977 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
1981 #, c-format
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1986 #, c-format
1987 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1988 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
1991 msgid "Delete File"
1992 msgstr "ลบแฟ้ม"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
1995 #, c-format
1996 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1997 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2000 #, c-format
2001 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2005 #, c-format
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2010 msgid "Rename File"
2011 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2014 #, c-format
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2019 msgid "_Rename"
2020 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2023 msgid "_Selection: "
2024 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031 msgstr ""
2032 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2033 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2046
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2051 #.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2053 msgid "File System"
2054 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2061 msgid "(Empty)"
2062 msgstr "(ว่าง)"
2063
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2065 msgid "Pick a Font"
2066 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2067
2068 #. Initialize fields
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2070 msgid "Sans 12"
2071 msgstr "Sans 12"
2072
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2074 msgid "Font"
2075 msgstr "แบบอักษร"
2076
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2084 msgid "_Family:"
2085 msgstr "_ตระกูล:"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2088 msgid "_Style:"
2089 msgstr "รูปแ_บบ:"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2092 msgid "Si_ze:"
2093 msgstr "_ขนาด:"
2094
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2097 msgid "_Preview:"
2098 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2099
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2103
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2105 msgid "Gamma"
2106 msgstr "แกมมา"
2107
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2110 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2111
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2113 #. * load it.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2116 #, c-format
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2126 "\t%s"
2127 msgstr ""
2128 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2129 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2130 "\t%s"
2131
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2133 #, c-format
2134 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2135 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2136
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2138 msgid "Failed to load icon"
2139 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2140
2141 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2142 msgid "Simple"
2143 msgstr "อย่างง่าย"
2144
2145 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2146 msgctxt "input method menu"
2147 msgid "System"
2148 msgstr "ระบบ"
2149
2150 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2151 #, c-format
2152 msgctxt "input method menu"
2153 msgid "System (%s)"
2154 msgstr "ระบบ (%s)"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2157 msgid "Input"
2158 msgstr "อินพุต"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2161 msgid "No extended input devices"
2162 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2165 msgid "_Device:"
2166 msgstr "อุป_กรณ์:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2169 msgid "Disabled"
2170 msgstr "ไม่ใช้"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2173 msgid "Screen"
2174 msgstr "จอ"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2177 msgid "Window"
2178 msgstr "หน้าต่าง"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2181 msgid "_Mode:"
2182 msgstr "โ_หมด:"
2183
2184 #. The axis listbox
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2186 msgid "Axes"
2187 msgstr "แกน"
2188
2189 #. Keys listbox
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2191 msgid "Keys"
2192 msgstr "ปุ่ม"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2195 msgid "_X:"
2196 msgstr "_X:"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2199 msgid "_Y:"
2200 msgstr "_Y:"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2203 msgid "_Pressure:"
2204 msgstr "แรง_กด:"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2207 msgid "X _tilt:"
2208 msgstr "เ_อียง X:"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2211 msgid "Y t_ilt:"
2212 msgstr "เอีย_ง Y:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2215 msgid "_Wheel:"
2216 msgstr "_ล้อ:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2219 msgid "none"
2220 msgstr "ไม่มี"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2223 msgid "(disabled)"
2224 msgstr "(ไม่ใช้)"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2227 msgid "(unknown)"
2228 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2229
2230 #. and clear button
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2232 msgid "Cl_ear"
2233 msgstr "_ล้าง"
2234
2235 #. Open Link
2236 #: gtk/gtklabel.c:5529
2237 msgid "_Open Link"
2238 msgstr "_เปิดลิงก์"
2239
2240 #. Copy Link Address
2241 #: gtk/gtklabel.c:5541
2242 msgid "Copy _Link Address"
2243 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2244
2245 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2246 msgid "Copy URL"
2247 msgstr "_คัดลอก URL"
2248
2249 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2250 msgid "Invalid URI"
2251 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2252
2253 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:450
2255 msgid "Load additional GTK+ modules"
2256 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2257
2258 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:451
2260 msgid "MODULES"
2261 msgstr "MODULES"
2262
2263 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:453
2265 msgid "Make all warnings fatal"
2266 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2267
2268 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:456
2270 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2271 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2272
2273 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:459
2275 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2276 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2277
2278 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2279 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2281 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2282 #.
2283 #: gtk/gtkmain.c:709
2284 msgid "default:LTR"
2285 msgstr "default:LTR"
2286
2287 #: gtk/gtkmain.c:775
2288 #, c-format
2289 msgid "Cannot open display: %s"
2290 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2291
2292 #: gtk/gtkmain.c:812
2293 msgid "GTK+ Options"
2294 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2295
2296 #: gtk/gtkmain.c:812
2297 msgid "Show GTK+ Options"
2298 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2301 msgid "Co_nnect"
2302 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2305 msgid "Connect _anonymously"
2306 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2309 msgid "Connect as u_ser:"
2310 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2313 msgid "_Username:"
2314 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2317 msgid "_Domain:"
2318 msgstr "โ_ดเมน:"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2321 msgid "_Password:"
2322 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2325 msgid "Forget password _immediately"
2326 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2329 msgid "Remember password until you _logout"
2330 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2333 msgid "Remember _forever"
2334 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2337 #, c-format
2338 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2339 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2340
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to end process"
2344 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2345
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2347 msgid "_End Process"
2348 msgstr "_จบโพรเซส"
2349
2350 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2353 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2354
2355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2357 msgid "Terminal Pager"
2358 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2361 msgid "Top Command"
2362 msgstr "คำสั่ง Top"
2363
2364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2365 msgid "Bourne Again Shell"
2366 msgstr "Bourne Again Shell"
2367
2368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2369 msgid "Bourne Shell"
2370 msgstr "Bourne Shell"
2371
2372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2373 msgid "Z Shell"
2374 msgstr "Z Shell"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2379 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2380
2381 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2382 #, c-format
2383 msgid "Page %u"
2384 msgstr "หน้า %u"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2387 msgid "Not a valid page setup file"
2388 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2391 msgid "Any Printer"
2392 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2395 msgid "For portable documents"
2396 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Margins:\n"
2402 " Left: %s %s\n"
2403 " Right: %s %s\n"
2404 " Top: %s %s\n"
2405 " Bottom: %s %s"
2406 msgstr ""
2407 "ขอบกระดาษ:\n"
2408 " ซ้าย: %s %s\n"
2409 " ขวา: %s %s\n"
2410 " บน: %s %s\n"
2411 " ล่าง: %s %s"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2414 msgid "Manage Custom Sizes..."
2415 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2418 msgid "_Format for:"
2419 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2422 msgid "_Paper size:"
2423 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2426 msgid "_Orientation:"
2427 msgstr "แ_นววาง:"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2430 msgid "Page Setup"
2431 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2432
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2434 msgid "Up Path"
2435 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2436
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2438 msgid "Down Path"
2439 msgstr "เดินลงในพาธ"
2440
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2442 msgid "File System Root"
2443 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2444
2445 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2446 msgid "Authentication"
2447 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2448
2449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2450 msgid "Not available"
2451 msgstr "ไม่มี"
2452
2453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2454 msgid "_Save in folder:"
2455 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2456
2457 #. translators: this string is the default job title for print
2458 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2459 #. * by the job number.
2460 #.
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2462 #, c-format
2463 msgid "%s job #%d"
2464 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Initial state"
2469 msgstr "ขั้นแรก"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Preparing to print"
2474 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Generating data"
2479 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Sending data"
2484 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Waiting"
2489 msgstr "กำลังรอ"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Blocking on issue"
2494 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Printing"
2499 msgstr "กำลังพิมพ์"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Finished"
2504 msgstr "เสร็จสิ้น"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Finished with error"
2509 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2512 #, c-format
2513 msgid "Preparing %d"
2514 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2517 #, c-format
2518 msgid "Preparing"
2519 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2522 #, c-format
2523 msgid "Printing %d"
2524 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2527 #, c-format
2528 msgid "Error creating print preview"
2529 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2532 #, c-format
2533 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2534 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2537 #, c-format
2538 msgid "Error launching preview"
2539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2542 #, c-format
2543 msgid "Error printing"
2544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2547 msgid "Application"
2548 msgstr "โปรแกรม"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2551 msgid "Printer offline"
2552 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2555 msgid "Out of paper"
2556 msgstr "กระดาษหมด"
2557
2558 #. Translators: this is a printer status.
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2561 msgid "Paused"
2562 msgstr "หยุดพัก"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2565 msgid "Need user intervention"
2566 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2569 msgid "Custom size"
2570 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2573 msgid "No printer found"
2574 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2577 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2578 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2581 msgid "Error from StartDoc"
2582 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2586 msgid "Not enough free memory"
2587 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2590 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2591 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2594 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2595 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2598 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2599 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2602 msgid "Unspecified error"
2603 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Getting printer information failed"
2608 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2611 msgid "Getting printer information..."
2612 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2615 msgid "Printer"
2616 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2617
2618 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2620 msgid "Location"
2621 msgstr "ตำแหน่ง"
2622
2623 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2625 msgid "Status"
2626 msgstr "สถานะ"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2629 msgid "Range"
2630 msgstr "ช่วง"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2633 msgid "_All Pages"
2634 msgstr "ทุ_กหน้า"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2637 msgid "C_urrent Page"
2638 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2641 msgid "Se_lection"
2642 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2645 msgid "Pag_es:"
2646 msgstr "_หน้า:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2649 msgid ""
2650 "Specify one or more page ranges,\n"
2651 " e.g. 1-3,7,11"
2652 msgstr ""
2653 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2654 " เช่น 1-3,7,11"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2657 msgid "Pages"
2658 msgstr "หน้า"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2661 msgid "Copies"
2662 msgstr "สำเนา"
2663
2664 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2666 msgid "Copie_s:"
2667 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2670 msgid "C_ollate"
2671 msgstr "_ทีละชุด"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2674 msgid "_Reverse"
2675 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2678 msgid "General"
2679 msgstr "ทั่วไป"
2680
2681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2682 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2683 #.
2684 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2685 #. * multiple pages on a sheet when printing
2686 #.
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2689 msgid "Left to right, top to bottom"
2690 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2694 msgid "Left to right, bottom to top"
2695 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2699 msgid "Right to left, top to bottom"
2700 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2704 msgid "Right to left, bottom to top"
2705 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2709 msgid "Top to bottom, left to right"
2710 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2714 msgid "Top to bottom, right to left"
2715 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2719 msgid "Bottom to top, left to right"
2720 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2724 msgid "Bottom to top, right to left"
2725 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2726
2727 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2728 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2729 #.
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2732 msgid "Page Ordering"
2733 msgstr "การเรียงหน้า"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2736 msgid "Left to right"
2737 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2740 msgid "Right to left"
2741 msgstr "ขวามาซ้าย"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2744 msgid "Top to bottom"
2745 msgstr "บนลงล่าง"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2748 msgid "Bottom to top"
2749 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2752 msgid "Layout"
2753 msgstr "การจัดเรียง"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2756 msgid "T_wo-sided:"
2757 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2760 msgid "Pages per _side:"
2761 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2764 msgid "Page or_dering:"
2765 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2768 msgid "_Only print:"
2769 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2770
2771 #. In enum order
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2773 msgid "All sheets"
2774 msgstr "ทุกหน้า"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2777 msgid "Even sheets"
2778 msgstr "หน้าคู่"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2781 msgid "Odd sheets"
2782 msgstr "หน้าคี่"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2785 msgid "Sc_ale:"
2786 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2789 msgid "Paper"
2790 msgstr "กระดาษ"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2793 msgid "Paper _type:"
2794 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2797 msgid "Paper _source:"
2798 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2801 msgid "Output t_ray:"
2802 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2805 msgid "Or_ientation:"
2806 msgstr "แ_นววาง:"
2807
2808 #. In enum order
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2810 msgid "Portrait"
2811 msgstr "แนวตั้ง"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2814 msgid "Landscape"
2815 msgstr "แนวนอน"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2818 msgid "Reverse portrait"
2819 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2822 msgid "Reverse landscape"
2823 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2826 msgid "Job Details"
2827 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2830 msgid "Pri_ority:"
2831 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2834 msgid "_Billing info:"
2835 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2838 msgid "Print Document"
2839 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2840
2841 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2842 #. * in the print dialog
2843 #.
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2845 msgid "_Now"
2846 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2849 msgid "A_t:"
2850 msgstr "เ_วลา:"
2851
2852 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2853 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2854 #. * supported.
2855 #.
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2857 msgid ""
2858 "Specify the time of print,\n"
2859 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2860 msgstr ""
2861 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2862 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2865 msgid "Time of print"
2866 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2869 msgid "On _hold"
2870 msgstr "_รอไว้"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2873 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2874 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2877 msgid "Add Cover Page"
2878 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2879
2880 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2881 #. * dialog that controls the front cover page.
2882 #.
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2884 msgid "Be_fore:"
2885 msgstr "ปก_หน้า:"
2886
2887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2888 #. * dialog that controls the back cover page.
2889 #.
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2891 msgid "_After:"
2892 msgstr "ปกหลั_ง:"
2893
2894 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2895 #. * job-specific options in the print dialog
2896 #.
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2898 msgid "Job"
2899 msgstr "งานพิมพ์"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2902 msgid "Advanced"
2903 msgstr "ขั้นสูง"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2906 msgid "Image Quality"
2907 msgstr "คุณภาพของรูป"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2910 msgid "Color"
2911 msgstr "สี"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2914 msgid "Finishing"
2915 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2918 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2919 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2922 msgid "Print"
2923 msgstr "พิมพ์"
2924
2925 #: gtk/gtkrc.c:2874
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2928 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2929
2930 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2933 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2934
2935 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2937 #, c-format
2938 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2939 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2940
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2942 msgid "Select which type of documents are shown"
2943 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2944
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2946 #, c-format
2947 msgid "No item for URI '%s' found"
2948 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2951 msgid "Untitled filter"
2952 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2953
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2955 msgid "Could not remove item"
2956 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2959 msgid "Could not clear list"
2960 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2961
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2963 msgid "Copy _Location"
2964 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2965
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2967 msgid "_Remove From List"
2968 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2969
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2971 msgid "_Clear List"
2972 msgstr "_ล้างรายการ"
2973
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2975 msgid "Show _Private Resources"
2976 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2977
2978 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2979 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2980 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2981 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2982 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2983 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2984 #. * right place when idly populating the menu in case the
2985 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2986 #. * recent chooser menu widget.
2987 #.
2988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2989 msgid "No items found"
2990 msgstr "ไม่พบรายการ"
2991
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2993 #, c-format
2994 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2995 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2998 #, c-format
2999 msgid "Open '%s'"
3000 msgstr "เปิด '%s'"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3003 msgid "Unknown item"
3004 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3005
3006 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3007 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3008 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3009 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3010 #.
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3012 #, c-format
3013 msgctxt "recent menu label"
3014 msgid "_%d. %s"
3015 msgstr "_%d. %s"
3016
3017 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3018 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3019 #.
3020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3021 #, c-format
3022 msgctxt "recent menu label"
3023 msgid "%d. %s"
3024 msgstr "%d. %s"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3032 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3033
3034 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3035 #: gtk/gtkstock.c:288
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Information"
3038 msgstr "ข้อมูล"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:289
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Warning"
3043 msgstr "คำเตือน"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:290
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Error"
3048 msgstr "ผิดพลาด"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:291
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "Question"
3053 msgstr "คำถาม"
3054
3055 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3056 #. * need the mnemonics to be rationalized
3057 #.
3058 #: gtk/gtkstock.c:296
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_About"
3061 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:297
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Add"
3066 msgstr "เ_พิ่ม"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:298
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Apply"
3071 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:299
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Bold"
3076 msgstr "ตัวห_นา"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:300
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Cancel"
3081 msgstr "_ยกเลิก"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:301
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_CD-Rom"
3086 msgstr "_ซีดีรอม"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:302
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Clear"
3091 msgstr "_ล้าง"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:303
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Close"
3096 msgstr "ปิ_ด"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:304
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "C_onnect"
3101 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:305
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Convert"
3106 msgstr "แปล_ง"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:306
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Copy"
3111 msgstr "_คัดลอก"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:307
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Cu_t"
3116 msgstr "_ตัด"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:308
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Delete"
3121 msgstr "_ลบ"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:309
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Discard"
3126 msgstr "_ละทิ้ง"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:310
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Disconnect"
3131 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:311
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Execute"
3136 msgstr "เ_รียกใช้"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:312
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Edit"
3141 msgstr "แ_ก้ไข"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:313
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Find"
3146 msgstr "_หา"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:314
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Find and _Replace"
3151 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:315
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Floppy"
3156 msgstr "_ฟลอปปี้"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:316
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Fullscreen"
3161 msgstr "เ_ต็มจอ"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:317
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Leave Fullscreen"
3166 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3167
3168 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3169 #: gtk/gtkstock.c:319
3170 msgctxt "Stock label, navigation"
3171 msgid "_Bottom"
3172 msgstr "ล่า_งสุด"
3173
3174 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3175 #: gtk/gtkstock.c:321
3176 msgctxt "Stock label, navigation"
3177 msgid "_First"
3178 msgstr "แ_รกสุด"
3179
3180 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3181 #: gtk/gtkstock.c:323
3182 msgctxt "Stock label, navigation"
3183 msgid "_Last"
3184 msgstr "_ท้ายสุด"
3185
3186 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3187 #: gtk/gtkstock.c:325
3188 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 msgid "_Top"
3190 msgstr "_บนสุด"
3191
3192 #. This is a navigation label as in "go back"
3193 #: gtk/gtkstock.c:327
3194 msgctxt "Stock label, navigation"
3195 msgid "_Back"
3196 msgstr "_ถอยกลับ"
3197
3198 #. This is a navigation label as in "go down"
3199 #: gtk/gtkstock.c:329
3200 msgctxt "Stock label, navigation"
3201 msgid "_Down"
3202 msgstr "_ลง"
3203
3204 #. This is a navigation label as in "go forward"
3205 #: gtk/gtkstock.c:331
3206 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 msgid "_Forward"
3208 msgstr "ถั_ดไป"
3209
3210 #. This is a navigation label as in "go up"
3211 #: gtk/gtkstock.c:333
3212 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 msgid "_Up"
3214 msgstr "_ขึ้น"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:334
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Harddisk"
3219 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:335
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Help"
3224 msgstr "_วิธีใช้"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:336
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Home"
3229 msgstr "_บ้าน"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:337
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Increase Indent"
3234 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:338
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Decrease Indent"
3239 msgstr "ลดระยะร่น"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:339
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Index"
3244 msgstr "_ดัชนี"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:340
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Information"
3249 msgstr "_ข้อมูล"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:341
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Italic"
3254 msgstr "ตัวเ_อียง"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:342
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Jump to"
3259 msgstr "_กระโดดไป"
3260
3261 #. This is about text justification, "centered text"
3262 #: gtk/gtkstock.c:344
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Center"
3265 msgstr "_กึ่งกลาง"
3266
3267 #. This is about text justification
3268 #: gtk/gtkstock.c:346
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Fill"
3271 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3272
3273 #. This is about text justification, "left-justified text"
3274 #: gtk/gtkstock.c:348
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Left"
3277 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3278
3279 #. This is about text justification, "right-justified text"
3280 #: gtk/gtkstock.c:350
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Right"
3283 msgstr "ชิด_ขวา"
3284
3285 #. Media label, as in "fast forward"
3286 #: gtk/gtkstock.c:353
3287 msgctxt "Stock label, media"
3288 msgid "_Forward"
3289 msgstr "กรอไ_ป"
3290
3291 #. Media label, as in "next song"
3292 #: gtk/gtkstock.c:355
3293 msgctxt "Stock label, media"
3294 msgid "_Next"
3295 msgstr "_ถัดไป"
3296
3297 #. Media label, as in "pause music"
3298 #: gtk/gtkstock.c:357
3299 msgctxt "Stock label, media"
3300 msgid "P_ause"
3301 msgstr "_พัก"
3302
3303 #. Media label, as in "play music"
3304 #: gtk/gtkstock.c:359
3305 msgctxt "Stock label, media"
3306 msgid "_Play"
3307 msgstr "เ_ล่น"
3308
3309 #. Media label, as in  "previous song"
3310 #: gtk/gtkstock.c:361
3311 msgctxt "Stock label, media"
3312 msgid "Pre_vious"
3313 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3314
3315 #. Media label
3316 #: gtk/gtkstock.c:363
3317 msgctxt "Stock label, media"
3318 msgid "_Record"
3319 msgstr "_อัด"
3320
3321 #. Media label
3322 #: gtk/gtkstock.c:365
3323 msgctxt "Stock label, media"
3324 msgid "R_ewind"
3325 msgstr "กรอ_กลับ"
3326
3327 #. Media label
3328 #: gtk/gtkstock.c:367
3329 msgctxt "Stock label, media"
3330 msgid "_Stop"
3331 msgstr "_หยุด"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:368
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Network"
3336 msgstr "เค_รือข่าย"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:369
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_New"
3341 msgstr "ใ_หม่"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:370
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_No"
3346 msgstr "ไ_ม่"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:371
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_OK"
3351 msgstr "_ตกลง"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:372
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Open"
3356 msgstr "_เปิด"
3357
3358 #. Page orientation
3359 #: gtk/gtkstock.c:374
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "Landscape"
3362 msgstr "แนวนอน"
3363
3364 #. Page orientation
3365 #: gtk/gtkstock.c:376
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "Portrait"
3368 msgstr "แนวตั้ง"
3369
3370 #. Page orientation
3371 #: gtk/gtkstock.c:378
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Reverse landscape"
3374 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3375
3376 #. Page orientation
3377 #: gtk/gtkstock.c:380
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "Reverse portrait"
3380 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:381
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Page Set_up"
3385 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:382
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Paste"
3390 msgstr "_แปะ"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:383
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Preferences"
3395 msgstr "_ปรับแต่ง"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:384
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Print"
3400 msgstr "_พิมพ์"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:385
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Print Pre_view"
3405 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:386
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Properties"
3410 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:387
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Quit"
3415 msgstr "_ออก"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:388
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Redo"
3420 msgstr "_ทำซ้ำ"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:389
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Refresh"
3425 msgstr "เ_รียกใหม่"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:390
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Remove"
3430 msgstr "เ_อาออก"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:391
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Revert"
3435 msgstr "คืน_กลับ"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:392
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Save"
3440 msgstr "_บันทึก"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:393
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Save _As"
3445 msgstr "บันทึกเป็_น"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:394
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Select _All"
3450 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:395
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Color"
3455 msgstr "_สี"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:396
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Font"
3460 msgstr "_แบบอักษร"
3461
3462 #. Sorting direction
3463 #: gtk/gtkstock.c:398
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Ascending"
3466 msgstr "_น้อยไปมาก"
3467
3468 #. Sorting direction
3469 #: gtk/gtkstock.c:400
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Descending"
3472 msgstr "_มากไปน้อย"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:401
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Spell Check"
3477 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:402
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Stop"
3482 msgstr "_หยุด"
3483
3484 #. Font variant
3485 #: gtk/gtkstock.c:404
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Strikethrough"
3488 msgstr "ขีด_ทับ"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:405
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Undelete"
3493 msgstr "เลิ_กลบ"
3494
3495 #. Font variant
3496 #: gtk/gtkstock.c:407
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Underline"
3499 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:408
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Undo"
3504 msgstr "เรี_ยกคืน"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:409
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Yes"
3509 msgstr "ใ_ช่"
3510
3511 #. Zoom
3512 #: gtk/gtkstock.c:411
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Normal Size"
3515 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3516
3517 #. Zoom
3518 #: gtk/gtkstock.c:413
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Best _Fit"
3521 msgstr "ขนาด_พอดี"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:414
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Zoom _In"
3526 msgstr "แสดงขย_าย"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:415
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Zoom _Out"
3531 msgstr "แสดง_ย่อ"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3534 #, c-format
3535 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3539 #, c-format
3540 msgid "No deserialize function found for format %s"
3541 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3544 #, c-format
3545 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3546 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3549 #, c-format
3550 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3551 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3554 #, c-format
3555 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3556 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3559 #, c-format
3560 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3561 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3564 #, c-format
3565 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3566 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3569 #, c-format
3570 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3571 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3574 #, c-format
3575 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3576 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3579 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3580 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3583 #, c-format
3584 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3585 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3589 #, c-format
3590 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3591 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3594 #, c-format
3595 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3596 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3599 #, c-format
3600 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3601 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3607 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3610 #, c-format
3611 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3612 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3615 #, c-format
3616 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3617 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3620 #, c-format
3621 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3622 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3625 #, c-format
3626 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3627 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3630 #, c-format
3631 msgid "A <%s> element has already been specified"
3632 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3635 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3636 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3639 msgid "Serialized data is malformed"
3640 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3643 msgid ""
3644 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3645 msgstr ""
3646 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3647 "0001"
3648
3649 #: gtk/gtktextutil.c:61
3650 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3651 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3652
3653 #: gtk/gtktextutil.c:62
3654 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3655 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3656
3657 #: gtk/gtktextutil.c:63
3658 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3659 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3660
3661 #: gtk/gtktextutil.c:64
3662 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3663 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3664
3665 #: gtk/gtktextutil.c:65
3666 msgid "LRO Left-to-right _override"
3667 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3668
3669 #: gtk/gtktextutil.c:66
3670 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3671 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3672
3673 #: gtk/gtktextutil.c:67
3674 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3675 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3676
3677 #: gtk/gtktextutil.c:68
3678 msgid "ZWS _Zero width space"
3679 msgstr "ZWS _Zero width space"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:69
3682 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3683 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:70
3686 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3687 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3688
3689 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3690 #: gtk/gtkthemes.c:71
3691 #, c-format
3692 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3693 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3694
3695 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3696 msgid "--- No Tip ---"
3697 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3698
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3700 #, c-format
3701 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3702 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3703
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3705 #, c-format
3706 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3707 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3708
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3710 msgid "Empty"
3711 msgstr "ว่าง"
3712
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3714 msgid "Volume"
3715 msgstr "ความดัง"
3716
3717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3718 msgid "Turns volume down or up"
3719 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3720
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3722 msgid "Adjusts the volume"
3723 msgstr "ปรับความดัง"
3724
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3726 msgid "Volume Down"
3727 msgstr "หรี่เสียง"
3728
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3730 msgid "Decreases the volume"
3731 msgstr "ลดความดัง"
3732
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3734 msgid "Volume Up"
3735 msgstr "เพิ่มเสียง"
3736
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3738 msgid "Increases the volume"
3739 msgstr "เพิ่มความดัง"
3740
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3742 msgid "Muted"
3743 msgstr "ปิดเสียง"
3744
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3746 msgid "Full Volume"
3747 msgstr "ดังสุด"
3748
3749 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3750 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3751 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3752 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3753 #.
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3755 #, c-format
3756 msgctxt "volume percentage"
3757 msgid "%d %%"
3758 msgstr "%d %%"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "asme_f"
3763 msgstr "asme_f"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A0x2"
3768 msgstr "A0x2"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A0"
3773 msgstr "A0"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A0x3"
3778 msgstr "A0x3"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A1"
3783 msgstr "A1"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A10"
3788 msgstr "A10"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A1x3"
3793 msgstr "A1x3"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A1x4"
3798 msgstr "A1x4"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A2"
3803 msgstr "A2"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A2x3"
3808 msgstr "A2x3"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A2x4"
3813 msgstr "A2x4"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A2x5"
3818 msgstr "A2x5"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A3"
3823 msgstr "A3"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A3 Extra"
3828 msgstr "A3 พิเศษ"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A3x3"
3833 msgstr "A3x3"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A3x4"
3838 msgstr "A3x4"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A3x5"
3843 msgstr "A3x5"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A3x6"
3848 msgstr "A3x6"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A3x7"
3853 msgstr "A3x7"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A4"
3858 msgstr "A4"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A4 Extra"
3863 msgstr "A4 พิเศษ"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4 Tab"
3868 msgstr "A4 Tab"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A4x3"
3873 msgstr "A4x3"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A4x4"
3878 msgstr "A4x4"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A4x5"
3883 msgstr "A4x5"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A4x6"
3888 msgstr "A4x6"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A4x7"
3893 msgstr "A4x7"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A4x8"
3898 msgstr "A4x8"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A4x9"
3903 msgstr "A4x9"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A5"
3908 msgstr "A5"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A5 Extra"
3913 msgstr "A5 พิเศษ"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A6"
3918 msgstr "A6"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A7"
3923 msgstr "A7"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A8"
3928 msgstr "A8"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A9"
3933 msgstr "A9"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B0"
3938 msgstr "B0"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B1"
3943 msgstr "B1"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B10"
3948 msgstr "B10"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B2"
3953 msgstr "B2"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B3"
3958 msgstr "B3"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B4"
3963 msgstr "B4"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "B5"
3968 msgstr "B5"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "B5 Extra"
3973 msgstr "B5 พิเศษ"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "B6"
3978 msgstr "B6"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "B6/C4"
3983 msgstr "B6/C4"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "B7"
3988 msgstr "B7"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "B8"
3993 msgstr "B8"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "B9"
3998 msgstr "B9"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C0"
4003 msgstr "C0"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C1"
4008 msgstr "C1"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C10"
4013 msgstr "C10"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C2"
4018 msgstr "C2"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C3"
4023 msgstr "C3"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C4"
4028 msgstr "C4"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "C5"
4033 msgstr "C5"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "C6"
4038 msgstr "C6"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "C6/C5"
4043 msgstr "C6/C5"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "C7"
4048 msgstr "C7"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "C7/C6"
4053 msgstr "C7/C6"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "C8"
4058 msgstr "C8"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "C9"
4063 msgstr "C9"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "DL Envelope"
4068 msgstr "ซอง DL"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "RA0"
4073 msgstr "RA0"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "RA1"
4078 msgstr "RA1"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "RA2"
4083 msgstr "RA2"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "SRA0"
4088 msgstr "SRA0"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "SRA1"
4093 msgstr "SRA1"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "SRA2"
4098 msgstr "SRA2"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "JB0"
4103 msgstr "JB0"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "JB1"
4108 msgstr "JB1"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB10"
4113 msgstr "JB10"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB2"
4118 msgstr "JB2"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "JB3"
4123 msgstr "JB3"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "JB4"
4128 msgstr "JB4"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB5"
4133 msgstr "JB5"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB6"
4138 msgstr "JB6"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB7"
4143 msgstr "JB7"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB8"
4148 msgstr "JB8"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB9"
4153 msgstr "JB9"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "jis exec"
4158 msgstr "jis exec"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Choukei 2 Envelope"
4163 msgstr "ซอง Choukei 2"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Choukei 3 Envelope"
4168 msgstr "ซอง Choukei 3"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 4 Envelope"
4173 msgstr "ซอง Choukei 4"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "hagaki (postcard)"
4178 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "kahu Envelope"
4183 msgstr "ซอง kahu"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "kaku2 Envelope"
4188 msgstr "ซอง kahu2"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "oufuku (reply postcard)"
4193 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "you4 Envelope"
4198 msgstr "ซอง you4"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "10x11"
4203 msgstr "10x11"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "10x13"
4208 msgstr "10x13"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "10x14"
4213 msgstr "10x14"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "10x15"
4218 msgstr "10x15"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "11x12"
4223 msgstr "11x12"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "11x15"
4228 msgstr "11x15"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "12x19"
4233 msgstr "12x19"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "5x7"
4238 msgstr "5x7"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "6x9 Envelope"
4243 msgstr "ซอง 6x9"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "7x9 Envelope"
4248 msgstr "ซอง 7x9"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "9x11 Envelope"
4253 msgstr "ซอง 9x11"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "a2 Envelope"
4258 msgstr "ซอง a2"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Arch A"
4263 msgstr "Arch A"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Arch B"
4268 msgstr "Arch B"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Arch C"
4273 msgstr "Arch C"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Arch D"
4278 msgstr "Arch D"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Arch E"
4283 msgstr "Arch E"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "b-plus"
4288 msgstr "b-plus"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "c"
4293 msgstr "c"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "c5 Envelope"
4298 msgstr "ซอง c5"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "d"
4303 msgstr "d"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "e"
4308 msgstr "e"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "edp"
4313 msgstr "edp"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "European edp"
4318 msgstr "edp ยุโรป"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Executive"
4323 msgstr "Executive"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "f"
4328 msgstr "f"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "FanFold European"
4333 msgstr "FanFold ยุโรป"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "FanFold US"
4338 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "FanFold German Legal"
4343 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Government Legal"
4348 msgstr "Government Legal"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Government Letter"
4353 msgstr "Government Letter"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Index 3x5"
4358 msgstr "ดัชนี 3x5"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4363 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Index 4x6 ext"
4368 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Index 5x8"
4373 msgstr "ดัชนี 5x8"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Invoice"
4378 msgstr "ใบส่งของ"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Tabloid"
4383 msgstr "จุลสาร"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "US Legal"
4388 msgstr "US Legal"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "US Legal Extra"
4393 msgstr "US Legal พิเศษ"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "US Letter"
4398 msgstr "US Letter"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Letter Extra"
4403 msgstr "US Letter พิเศษ"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "US Letter Plus"
4408 msgstr "US Letter Plus"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Monarch Envelope"
4413 msgstr "ซอง Monarch"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#10 Envelope"
4418 msgstr "ซอง #10"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "#11 Envelope"
4423 msgstr "ซอง #11"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#12 Envelope"
4428 msgstr "ซอง #12"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#14 Envelope"
4433 msgstr "ซอง #14"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "#9 Envelope"
4438 msgstr "ซอง #9"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Personal Envelope"
4443 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Quarto"
4448 msgstr "Quarto"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Super A"
4453 msgstr "ซูเปอร์ A"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Super B"
4458 msgstr "ซูเปอร์ B"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Wide Format"
4463 msgstr "Wide Format"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Dai-pa-kai"
4468 msgstr "Dai-pa-kai"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Folio"
4473 msgstr "Folio"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Folio sp"
4478 msgstr "Folio sp"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Invite Envelope"
4483 msgstr "ซอง Invite"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Italian Envelope"
4488 msgstr "ซองอิตาลี"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "juuro-ku-kai"
4493 msgstr "juuro-ku-kai"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "pa-kai"
4498 msgstr "pa-kai"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Postfix Envelope"
4503 msgstr "ซอง Postfix"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Small Photo"
4508 msgstr "Small Photo"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc1 Envelope"
4513 msgstr "ซอง prc1"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc10 Envelope"
4518 msgstr "ซอง prc10"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc 16k"
4523 msgstr "prc 16k"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc2 Envelope"
4528 msgstr "ซอง prc2"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc3 Envelope"
4533 msgstr "ซอง prc3"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc 32k"
4538 msgstr "prc 32k"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc4 Envelope"
4543 msgstr "ซอง prc4"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc5 Envelope"
4548 msgstr "ซอง prc5"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc6 Envelope"
4553 msgstr "ซอง prc6"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc7 Envelope"
4558 msgstr "ซอง prc7"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc8 Envelope"
4563 msgstr "ซอง prc8"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "ROC 16k"
4568 msgstr "ROC 16k"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "ROC 8k"
4573 msgstr "ROC 8k"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4576 #, c-format
4577 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4578 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to write header\n"
4583 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to write hash table\n"
4588 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to write folder index\n"
4593 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4594
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to rewrite header\n"
4598 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4603 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4608 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4611 #, c-format
4612 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4613 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4614
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4618 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4621 #, c-format
4622 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4623 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4628 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4631 #, c-format
4632 msgid "Cache file created successfully.\n"
4633 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4636 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4637 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4640 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4641 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4644 msgid "Don't include image data in the cache"
4645 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4648 msgid "Output a C header file"
4649 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4652 msgid "Turn off verbose output"
4653 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4656 msgid "Validate existing icon cache"
4657 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4660 #, c-format
4661 msgid "File not found: %s\n"
4662 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4665 #, c-format
4666 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4667 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4670 #, c-format
4671 msgid "No theme index file.\n"
4672 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "No theme index file in '%s'.\n"
4678 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4679 msgstr ""
4680 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4681 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4682
4683 #. ID
4684 #: modules/input/imam-et.c:454
4685 msgid "Amharic (EZ+)"
4686 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4687
4688 #. ID
4689 #: modules/input/imcedilla.c:92
4690 msgid "Cedilla"
4691 msgstr "Cedilla"
4692
4693 #. ID
4694 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4695 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4696 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4697
4698 #. ID
4699 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4700 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4701 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4702
4703 #. ID
4704 #: modules/input/imipa.c:145
4705 msgid "IPA"
4706 msgstr "IPA"
4707
4708 #. ID
4709 #: modules/input/immultipress.c:31
4710 msgid "Multipress"
4711 msgstr "กดซ้ำ"
4712
4713 #. ID
4714 #: modules/input/imthai.c:35
4715 msgid "Thai-Lao"
4716 msgstr "ไทย-ลาว"
4717
4718 #. ID
4719 #: modules/input/imti-er.c:453
4720 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4721 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4722
4723 #. ID
4724 #: modules/input/imti-et.c:453
4725 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4726 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4727
4728 #. ID
4729 #: modules/input/imviqr.c:244
4730 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4731 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4732
4733 #. ID
4734 #: modules/input/imxim.c:28
4735 msgid "X Input Method"
4736 msgstr "X Input Method"
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4740 msgid "Username:"
4741 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4742
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4745 msgid "Password:"
4746 msgstr "รหัสผ่าน::"
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4749 #, c-format
4750 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4751 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4755 #, c-format
4756 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4757 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4760 #, c-format
4761 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4762 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4765 #, c-format
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4767 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4770 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4771 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4774 #, c-format
4775 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4776 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4779 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4780 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4783 #, c-format
4784 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4785 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4788 #, c-format
4789 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4790 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4793 #, c-format
4794 msgid "Authentication is required on %s"
4795 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Domain:"
4800 msgstr "โ_ดเมน:"
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4803 #, fuzzy, c-format
4804 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4805 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4808 #, fuzzy, c-format
4809 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4810 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Authentication is required to print this document"
4815 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4818 #, c-format
4819 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4820 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4823 #, c-format
4824 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4825 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4826
4827 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4829 #, c-format
4830 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4831 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4832
4833 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4835 #, c-format
4836 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4837 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4838
4839 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4841 #, c-format
4842 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4843 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4844
4845 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4847 #, c-format
4848 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4849 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4852 #, c-format
4853 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4854 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4857 #, c-format
4858 msgid "The door is open on printer '%s'."
4859 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4862 #, c-format
4863 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4864 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4867 #, c-format
4868 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4869 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4872 #, c-format
4873 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4874 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4877 #, c-format
4878 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4879 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4882 #, c-format
4883 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4884 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4885
4886 #. Translators: this is a printer status.
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4888 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4889 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4890
4891 #. Translators: this is a printer status.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4893 msgid "Rejecting Jobs"
4894 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4897 msgid "Two Sided"
4898 msgstr "สองหน้า"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4901 msgid "Paper Type"
4902 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4905 msgid "Paper Source"
4906 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4909 msgid "Output Tray"
4910 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4913 msgid "Resolution"
4914 msgstr "ความละเอียด"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4917 msgid "GhostScript pre-filtering"
4918 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4921 msgid "One Sided"
4922 msgstr "หน้าเดียว"
4923
4924 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4926 msgid "Long Edge (Standard)"
4927 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4928
4929 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4931 msgid "Short Edge (Flip)"
4932 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4933
4934 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4938 msgid "Auto Select"
4939 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4940
4941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4942 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4948 msgid "Printer Default"
4949 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4950
4951 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4953 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4954 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4955
4956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4958 msgid "Convert to PS level 1"
4959 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4960
4961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4963 msgid "Convert to PS level 2"
4964 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4965
4966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4968 msgid "No pre-filtering"
4969 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4970
4971 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4972 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
4974 msgid "Miscellaneous"
4975 msgstr "จิปาถะ"
4976
4977 #. Translators: These strings name the possible values of the
4978 #. * job priority option in the print dialog
4979 #.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4981 msgid "Urgent"
4982 msgstr "ด่วน"
4983
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4985 msgid "High"
4986 msgstr "สูง"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4989 msgid "Medium"
4990 msgstr "ปานกลาง"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4993 msgid "Low"
4994 msgstr "ต่ำ"
4995
4996 #. Cups specific, non-ppd related settings
4997 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4998 #. * in the print dialog
4999 #.
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5001 msgid "Pages per Sheet"
5002 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5003
5004 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5005 #. * in the print dialog
5006 #.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5008 msgid "Job Priority"
5009 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5010
5011 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5012 #. * in the print dialog
5013 #.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5015 msgid "Billing Info"
5016 msgstr "ข้อมูลสรุป"
5017
5018 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5019 #. * pages that the printing system may support.
5020 #.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5022 msgid "None"
5023 msgstr "ไม่มี"
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5026 msgid "Classified"
5027 msgstr "คัดแยกแล้ว"
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5030 msgid "Confidential"
5031 msgstr "ปกปิด"
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5034 msgid "Secret"
5035 msgstr "ลับ"
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5038 msgid "Standard"
5039 msgstr "มาตรฐาน"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5042 msgid "Top Secret"
5043 msgstr "ลับสุดยอด"
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5046 msgid "Unclassified"
5047 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5048
5049 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5050 #. * dialog that controls the front cover page.
5051 #.
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5053 msgid "Before"
5054 msgstr "ปกหน้า"
5055
5056 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5057 #. * dialog that controls the back cover page.
5058 #.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5060 msgid "After"
5061 msgstr "ปกหลัง"
5062
5063 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5064 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5065 #. * or 'on hold'
5066 #.
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5068 msgid "Print at"
5069 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
5070
5071 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5072 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5073 #.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5075 msgid "Print at time"
5076 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5077
5078 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5079 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5080 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5081 #.
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5083 #, c-format
5084 msgid "Custom %sx%s"
5085 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5086
5087 #. default filename used for print-to-file
5088 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5089 #, c-format
5090 msgid "output.%s"
5091 msgstr "output.%s"
5092
5093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5094 msgid "Print to File"
5095 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5096
5097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5098 msgid "PDF"
5099 msgstr "PDF"
5100
5101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5102 msgid "Postscript"
5103 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5104
5105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5106 msgid "SVG"
5107 msgstr "SVG"
5108
5109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5110 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5111 msgid "Pages per _sheet:"
5112 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5113
5114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5115 msgid "File"
5116 msgstr "แฟ้ม"
5117
5118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5119 msgid "_Output format"
5120 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5121
5122 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5123 msgid "Print to LPR"
5124 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5125
5126 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5127 msgid "Pages Per Sheet"
5128 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5129
5130 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5131 msgid "Command Line"
5132 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5133
5134 #. SUN_BRANDING
5135 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5136 msgid "printer offline"
5137 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5138
5139 #. SUN_BRANDING
5140 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5141 msgid "ready to print"
5142 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5143
5144 #. SUN_BRANDING
5145 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5146 msgid "processing job"
5147 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5148
5149 #. SUN_BRANDING
5150 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5151 msgid "paused"
5152 msgstr "หยุดพัก"
5153
5154 #. SUN_BRANDING
5155 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5156 msgid "unknown"
5157 msgstr "ไม่ทราบ"
5158
5159 #. default filename used for print-to-test
5160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5161 #, c-format
5162 msgid "test-output.%s"
5163 msgstr "test-output.%s"
5164
5165 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5166 msgid "Print to Test Printer"
5167 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5168
5169 #: tests/testfilechooser.c:207
5170 #, c-format
5171 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5172 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5173
5174 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5175 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5176
5177 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5178 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5179
5180 #~ msgid "directfb arg"
5181 #~ msgstr "directfb arg"
5182
5183 #~ msgid "sdl|system"
5184 #~ msgstr "system"
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5188 #~ "and an active input method"
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5191 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5192
5193 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5194 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5195
5196 #~ msgid "You have an active input method"
5197 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5198
5199 #~ msgid "Icon not present in theme"
5200 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5201
5202 #~ msgid "%.1f KB"
5203 #~ msgstr "%.1f KB"
5204
5205 #~ msgid "%.1f MB"
5206 #~ msgstr "%.1f MB"
5207
5208 #~ msgid "%.1f GB"
5209 #~ msgstr "%.1f GB"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5212 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5213
5214 #~ msgid "URI"
5215 #~ msgstr "URI"
5216
5217 #~ msgid "The URI bound to this button"
5218 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5219
5220 #~ msgid "Arrow spacing"
5221 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5222
5223 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5224 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5225
5226 #~ msgid "Group"
5227 #~ msgstr "กลุ่ม"
5228
5229 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5230 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5231
5232 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5233 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5234
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5237 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5238
5239 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5240 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5241
5242 #~ msgid "%d byte"
5243 #~ msgid_plural "%d bytes"
5244 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5245
5246 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5247 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5248
5249 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5250 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5251
5252 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5253 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5257 #~ "Please use a different name."
5258 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5259
5260 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5261 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5262
5263 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5264 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5265
5266 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5267 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5268
5269 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5270 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5271
5272 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5273 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5274
5275 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5276 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5277
5278 #~ msgid "Today at %H:%M"
5279 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5280
5281 #~ msgid "Default"
5282 #~ msgstr "ปริยาย"
5283
5284 #~ msgid "_All"
5285 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5286
5287 #~ msgid "Today"
5288 #~ msgstr "วันนี้"
5289
5290 #~ msgid "Location:"
5291 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5292
5293 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5294 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5295
5296 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5297 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5301 #~ "element \"%s\" instead"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5307 #~ "instead"
5308 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5312 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5313
5314 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5315 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5316
5317 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5318 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5319
5320 #~ msgid "Thai (Broken)"
5321 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5325 #~ "%s"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5328 #~ "%s"
5329
5330 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5331 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5332
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5335 #~ "%s"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5338 #~ "%s"
5339
5340 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5341 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5342
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5345 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5346
5347 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5348 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5349
5350 #~ msgid "Select All"
5351 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5352
5353 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5354 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5355
5356 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5357 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5358
5359 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5360 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5361
5362 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5363 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5364
5365 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5366 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5367
5368 #~ msgid "Shortcuts"
5369 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5370
5371 #~ msgid "Folder"
5372 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5373
5374 #~ msgid "Cannot change folder"
5375 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5376
5377 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5378 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5379
5380 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5381 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5382
5383 #~ msgid "Save in Location"
5384 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5385
5386 #~ msgid "X"
5387 #~ msgstr "X"
5388
5389 #~ msgid "clear"
5390 #~ msgstr "ล้างออก"
5391
5392 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5393 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5394
5395 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5396 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5397
5398 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5399 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5400
5401 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5402 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5403
5404 #~ msgid "Input Methods"
5405 #~ msgstr "Input Methods"
5406
5407 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5408 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5409
5410 #~ msgid "File name"
5411 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5412
5413 #~ msgid "Add"
5414 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5415
5416 #~ msgid "_Filename:"
5417 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5418
5419 #~ msgid "Current folder: %s"
5420 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5421
5422 #~ msgid "This file system does not support icons"
5423 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5424
5425 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5426 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5427
5428 #~ msgid "Zoom _100%"
5429 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5430
5431 #~ msgid "%s (%s)"
5432 #~ msgstr "%s (%s)"
5433
5434 #~ msgid "Y"
5435 #~ msgstr "Y"
5436
5437 #~ msgid "Shift"
5438 #~ msgstr "Shift"
5439
5440 #~ msgid "Ctrl"
5441 #~ msgstr "Ctrl"
5442
5443 #~ msgid "Alt"
5444 #~ msgstr "Alt"
5445
5446 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5447 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5448
5449 #~ msgid "Home"
5450 #~ msgstr "บ้าน"
5451
5452 #~ msgid "Up"
5453 #~ msgstr "_ขึ้น"
5454
5455 #~ msgctxt "Navigation"
5456 #~ msgid "_First"
5457 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5458
5459 #~ msgctxt "Navigation"
5460 #~ msgid "_Last"
5461 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5462
5463 #~ msgctxt "Navigation"
5464 #~ msgid "_Back"
5465 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5466
5467 #~ msgctxt "Navigation"
5468 #~ msgid "_Down"
5469 #~ msgstr "_ลง"
5470
5471 #~ msgctxt "Navigation"
5472 #~ msgid "_Up"
5473 #~ msgstr "_ขึ้น"
5474
5475 #~ msgctxt "Media"
5476 #~ msgid "_Stop"
5477 #~ msgstr "_หยุด"