1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 23:02+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1149 msgid "Could not show link"
1150 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1154 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1157 msgid "The license of the program"
1158 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1160 #. Add the credits button
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1165 #. Add the license button
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1168 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1173 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1184 msgid "Documented by"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1188 msgid "Translated by"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1193 msgstr "งานศิลป์โดย"
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1201 msgctxt "keyboard label"
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1211 msgctxt "keyboard label"
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1221 msgctxt "keyboard label"
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1231 msgctxt "keyboard label"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1241 msgctxt "keyboard label"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1267 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1268 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1272 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1273 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1291 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1292 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1293 #. * will appear to the right of the month.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1297 msgstr "calendar:MY"
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:0"
1307 #. Translators: This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1313 msgctxt "year measurement template"
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1329 msgctxt "calendar:day:digits"
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1345 msgctxt "calendar:week:digits"
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1353 #. * Also look for the msgid "2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1357 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1360 msgctxt "calendar year format"
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1368 msgctxt "Accelerator"
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1374 #. * to gtk_accelerator_valid().
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1377 msgctxt "Accelerator"
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1386 msgid "New accelerator..."
1387 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1389 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1391 msgctxt "progress bar label"
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1396 msgid "Pick a Color"
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1400 msgid "Received invalid color data\n"
1401 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1406 "lightness of that color using the inner triangle."
1407 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1411 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1413 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "สีสดหรือจาง"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1433 msgstr "ความสว่า_ง:"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1465 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1479 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1491 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1492 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1493 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1495 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1496 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1501 "it for use in the future."
1502 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1505 msgid "_Save color here"
1506 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1510 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1511 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1513 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1514 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1517 msgid "Color Selection"
1520 #. Translate to the default units to use for presenting
1521 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1522 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1523 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1524 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1526 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1530 #. And show the custom paper dialog
1531 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1532 msgid "Manage Custom Sizes"
1533 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1535 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1539 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1543 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1544 msgid "Margins from Printer..."
1545 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1547 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1549 msgid "Custom Size %d"
1550 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1552 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1556 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1560 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1581 msgid "Paper Margins"
1584 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1588 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1592 #: gtk/gtkentry.c:9975
1593 msgid "Caps Lock is on"
1594 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1597 msgid "Select A File"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1613 msgid "Type name of new folder"
1614 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1637 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1638 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1691 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1692 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1695 msgid "Remove the selected bookmark"
1696 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1704 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1729 msgid "Could not select file"
1730 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1733 msgid "_Add to Bookmarks"
1734 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1737 msgid "Show _Hidden Files"
1738 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1741 msgid "Show _Size Column"
1742 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1783 msgid "Save in _folder:"
1784 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1787 msgid "Create in _folder:"
1788 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1791 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1792 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1796 msgid "Shortcut %s already exists"
1797 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1801 msgid "Shortcut %s does not exist"
1802 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1806 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1807 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1812 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1813 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1820 msgid "Could not start the search process"
1821 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1825 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1826 "Please make sure it is running."
1827 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1830 msgid "Could not send the search request"
1831 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1852 msgid "Yesterday at %H:%M"
1853 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1856 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1858 msgid "Invalid path"
1859 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1861 #. translators: this text is shown when there are no completions
1862 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1866 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1868 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1869 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1872 msgid "Sole completion"
1873 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1875 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1876 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1880 msgid "Complete, but not unique"
1881 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1883 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1884 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1886 msgid "Completing..."
1887 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1889 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1892 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1894 msgid "Only local files may be selected"
1895 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1897 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1900 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1902 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1903 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1906 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1907 #. * and then hits Tab
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1909 msgid "Path does not exist"
1910 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1912 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1915 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1932 msgid "Folder unreadable: %s"
1933 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1938 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1939 "available to this program.\n"
1940 "Are you sure that you want to select it?"
1942 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1943 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1947 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1950 msgid "De_lete File"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1954 msgid "_Rename File"
1955 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1960 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1965 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1968 msgid "_Folder name:"
1969 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
1977 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1987 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1988 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
1996 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1997 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2001 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2011 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2020 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2023 msgid "_Selection: "
2024 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2033 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2066 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2068 #. Initialize fields
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2128 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2129 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2134 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2135 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2138 msgid "Failed to load icon"
2139 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2141 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2145 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2146 msgctxt "input method menu"
2150 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2152 msgctxt "input method menu"
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2161 msgid "No extended input devices"
2162 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2228 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2236 #: gtk/gtklabel.c:5529
2240 #. Copy Link Address
2241 #: gtk/gtklabel.c:5541
2242 msgid "Copy _Link Address"
2243 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2245 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2247 msgstr "_คัดลอก URL"
2249 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2251 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2253 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:450
2255 msgid "Load additional GTK+ modules"
2256 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2258 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:451
2263 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:453
2265 msgid "Make all warnings fatal"
2266 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2268 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:456
2270 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2271 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2273 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:459
2275 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2276 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2278 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2279 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2281 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2283 #: gtk/gtkmain.c:709
2285 msgstr "default:LTR"
2287 #: gtk/gtkmain.c:775
2289 msgid "Cannot open display: %s"
2290 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2292 #: gtk/gtkmain.c:812
2293 msgid "GTK+ Options"
2294 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2296 #: gtk/gtkmain.c:812
2297 msgid "Show GTK+ Options"
2298 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2305 msgid "Connect _anonymously"
2306 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2309 msgid "Connect as u_ser:"
2310 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2314 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2322 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2325 msgid "Forget password _immediately"
2326 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2329 msgid "Remember password until you _logout"
2330 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2333 msgid "Remember _forever"
2334 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2338 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2339 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2343 msgid "Unable to end process"
2344 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2347 msgid "_End Process"
2350 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2352 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2353 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2357 msgid "Terminal Pager"
2358 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2365 msgid "Bourne Again Shell"
2366 msgstr "Bourne Again Shell"
2368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2369 msgid "Bourne Shell"
2370 msgstr "Bourne Shell"
2372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2378 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2379 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2381 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2386 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2387 msgid "Not a valid page setup file"
2388 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2392 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2395 msgid "For portable documents"
2396 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2414 msgid "Manage Custom Sizes..."
2415 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2418 msgid "_Format for:"
2419 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2422 msgid "_Paper size:"
2423 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2426 msgid "_Orientation:"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2431 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2435 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2439 msgstr "เดินลงในพาธ"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2442 msgid "File System Root"
2443 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2445 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2446 msgid "Authentication"
2447 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2450 msgid "Not available"
2453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2454 msgid "_Save in folder:"
2455 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2457 #. translators: this string is the default job title for print
2458 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2459 #. * by the job number.
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2464 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Initial state"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Preparing to print"
2474 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Generating data"
2479 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Sending data"
2484 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2487 msgctxt "print operation status"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Blocking on issue"
2494 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2497 msgctxt "print operation status"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2502 msgctxt "print operation status"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Finished with error"
2509 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2513 msgid "Preparing %d"
2514 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2519 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2524 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2528 msgid "Error creating print preview"
2529 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2533 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2534 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2538 msgid "Error launching preview"
2539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2543 msgid "Error printing"
2544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2551 msgid "Printer offline"
2552 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2555 msgid "Out of paper"
2558 #. Translators: this is a printer status.
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2565 msgid "Need user intervention"
2566 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2570 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2573 msgid "No printer found"
2574 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2577 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2578 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2581 msgid "Error from StartDoc"
2582 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2586 msgid "Not enough free memory"
2587 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2590 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2591 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2594 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2595 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2598 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2599 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2602 msgid "Unspecified error"
2603 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2607 msgid "Getting printer information failed"
2608 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2611 msgid "Getting printer information..."
2612 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2616 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2618 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2623 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2637 msgid "C_urrent Page"
2638 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2642 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2650 "Specify one or more page ranges,\n"
2653 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2664 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2667 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2675 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2682 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2684 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2685 #. * multiple pages on a sheet when printing
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2689 msgid "Left to right, top to bottom"
2690 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2694 msgid "Left to right, bottom to top"
2695 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2699 msgid "Right to left, top to bottom"
2700 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2704 msgid "Right to left, bottom to top"
2705 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2709 msgid "Top to bottom, left to right"
2710 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2714 msgid "Top to bottom, right to left"
2715 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2719 msgid "Bottom to top, left to right"
2720 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2724 msgid "Bottom to top, right to left"
2725 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2727 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2728 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2732 msgid "Page Ordering"
2733 msgstr "การเรียงหน้า"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2736 msgid "Left to right"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2740 msgid "Right to left"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2744 msgid "Top to bottom"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2748 msgid "Bottom to top"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2753 msgstr "การจัดเรียง"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2757 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2760 msgid "Pages per _side:"
2761 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2764 msgid "Page or_dering:"
2765 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2768 msgid "_Only print:"
2769 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2786 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2793 msgid "Paper _type:"
2794 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2797 msgid "Paper _source:"
2798 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2801 msgid "Output t_ray:"
2802 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2805 msgid "Or_ientation:"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2818 msgid "Reverse portrait"
2819 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2822 msgid "Reverse landscape"
2823 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2827 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2831 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2834 msgid "_Billing info:"
2835 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2838 msgid "Print Document"
2839 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2841 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2842 #. * in the print dialog
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2852 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2853 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2858 "Specify the time of print,\n"
2859 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2861 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2862 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2865 msgid "Time of print"
2866 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2873 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2874 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2877 msgid "Add Cover Page"
2878 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2880 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2881 #. * dialog that controls the front cover page.
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2888 #. * dialog that controls the back cover page.
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2894 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2895 #. * job-specific options in the print dialog
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2906 msgid "Image Quality"
2907 msgstr "คุณภาพของรูป"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2915 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2918 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2919 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2927 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2928 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2930 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2932 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2933 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2935 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2938 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2939 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2942 msgid "Select which type of documents are shown"
2943 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2947 msgid "No item for URI '%s' found"
2948 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2951 msgid "Untitled filter"
2952 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2955 msgid "Could not remove item"
2956 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2959 msgid "Could not clear list"
2960 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2963 msgid "Copy _Location"
2964 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2967 msgid "_Remove From List"
2968 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2972 msgstr "_ล้างรายการ"
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2975 msgid "Show _Private Resources"
2976 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2978 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2979 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2980 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2981 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2982 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2983 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2984 #. * right place when idly populating the menu in case the
2985 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2986 #. * recent chooser menu widget.
2988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2989 msgid "No items found"
2990 msgstr "ไม่พบรายการ"
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2994 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2995 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3003 msgid "Unknown item"
3004 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3006 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3007 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3008 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3009 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3013 msgctxt "recent menu label"
3017 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3018 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3022 msgctxt "recent menu label"
3026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3031 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3032 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3034 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3035 #: gtk/gtkstock.c:288
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:289
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:290
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:291
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3056 #. * need the mnemonics to be rationalized
3058 #: gtk/gtkstock.c:296
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:297
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:298
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:299
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:300
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:301
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:302
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:303
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:304
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:305
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:306
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:307
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:308
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:309
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:310
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3133 #: gtk/gtkstock.c:311
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:312
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:313
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:314
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Find and _Replace"
3151 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3153 #: gtk/gtkstock.c:315
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:316
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:317
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Leave Fullscreen"
3166 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3168 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3169 #: gtk/gtkstock.c:319
3170 msgctxt "Stock label, navigation"
3174 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3175 #: gtk/gtkstock.c:321
3176 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3181 #: gtk/gtkstock.c:323
3182 msgctxt "Stock label, navigation"
3186 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3187 #: gtk/gtkstock.c:325
3188 msgctxt "Stock label, navigation"
3192 #. This is a navigation label as in "go back"
3193 #: gtk/gtkstock.c:327
3194 msgctxt "Stock label, navigation"
3198 #. This is a navigation label as in "go down"
3199 #: gtk/gtkstock.c:329
3200 msgctxt "Stock label, navigation"
3204 #. This is a navigation label as in "go forward"
3205 #: gtk/gtkstock.c:331
3206 msgctxt "Stock label, navigation"
3210 #. This is a navigation label as in "go up"
3211 #: gtk/gtkstock.c:333
3212 msgctxt "Stock label, navigation"
3216 #: gtk/gtkstock.c:334
3217 msgctxt "Stock label"
3219 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3221 #: gtk/gtkstock.c:335
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:336
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:337
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Increase Indent"
3234 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3236 #: gtk/gtkstock.c:338
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Decrease Indent"
3241 #: gtk/gtkstock.c:339
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:340
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Information"
3251 #: gtk/gtkstock.c:341
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:342
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #. This is about text justification, "centered text"
3262 #: gtk/gtkstock.c:344
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #. This is about text justification
3268 #: gtk/gtkstock.c:346
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #. This is about text justification, "left-justified text"
3274 #: gtk/gtkstock.c:348
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #. This is about text justification, "right-justified text"
3280 #: gtk/gtkstock.c:350
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #. Media label, as in "fast forward"
3286 #: gtk/gtkstock.c:353
3287 msgctxt "Stock label, media"
3291 #. Media label, as in "next song"
3292 #: gtk/gtkstock.c:355
3293 msgctxt "Stock label, media"
3297 #. Media label, as in "pause music"
3298 #: gtk/gtkstock.c:357
3299 msgctxt "Stock label, media"
3303 #. Media label, as in "play music"
3304 #: gtk/gtkstock.c:359
3305 msgctxt "Stock label, media"
3309 #. Media label, as in "previous song"
3310 #: gtk/gtkstock.c:361
3311 msgctxt "Stock label, media"
3316 #: gtk/gtkstock.c:363
3317 msgctxt "Stock label, media"
3322 #: gtk/gtkstock.c:365
3323 msgctxt "Stock label, media"
3328 #: gtk/gtkstock.c:367
3329 msgctxt "Stock label, media"
3333 #: gtk/gtkstock.c:368
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:369
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:370
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:371
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:372
3354 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:374
3360 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:376
3366 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:378
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Reverse landscape"
3374 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3377 #: gtk/gtkstock.c:380
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "Reverse portrait"
3380 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3382 #: gtk/gtkstock.c:381
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3387 #: gtk/gtkstock.c:382
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:383
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Preferences"
3397 #: gtk/gtkstock.c:384
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:385
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Print Pre_view"
3405 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3407 #: gtk/gtkstock.c:386
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:387
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:388
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:389
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:390
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:391
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:392
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:393
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "บันทึกเป็_น"
3447 #: gtk/gtkstock.c:394
3448 msgctxt "Stock label"
3450 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3452 #: gtk/gtkstock.c:395
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:396
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #. Sorting direction
3463 #: gtk/gtkstock.c:398
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #. Sorting direction
3469 #: gtk/gtkstock.c:400
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:401
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Spell Check"
3477 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3479 #: gtk/gtkstock.c:402
3480 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:404
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Strikethrough"
3490 #: gtk/gtkstock.c:405
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:407
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3501 #: gtk/gtkstock.c:408
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:409
3507 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:411
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Normal Size"
3518 #: gtk/gtkstock.c:413
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:414
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:415
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3535 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3538 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3540 msgid "No deserialize function found for format %s"
3541 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3545 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3546 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3550 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3551 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3555 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3556 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3560 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3561 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3565 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3566 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3570 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3571 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3575 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3576 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3579 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3580 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3584 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3585 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3590 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3591 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3595 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3596 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3600 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3601 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3606 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3607 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3611 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3612 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3616 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3617 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3621 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3622 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3626 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3627 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3631 msgid "A <%s> element has already been specified"
3632 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3635 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3636 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3639 msgid "Serialized data is malformed"
3640 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3644 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3646 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:61
3650 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3651 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:62
3654 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3655 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:63
3658 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3659 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:64
3662 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3663 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:65
3666 msgid "LRO Left-to-right _override"
3667 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:66
3670 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3671 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:67
3674 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3675 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:68
3678 msgid "ZWS _Zero width space"
3679 msgstr "ZWS _Zero width space"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:69
3682 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3683 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:70
3686 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3687 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3689 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3690 #: gtk/gtkthemes.c:71
3692 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3693 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3695 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3696 msgid "--- No Tip ---"
3697 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3701 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3702 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3706 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3707 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3718 msgid "Turns volume down or up"
3719 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3722 msgid "Adjusts the volume"
3723 msgstr "ปรับความดัง"
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3730 msgid "Decreases the volume"
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3738 msgid "Increases the volume"
3739 msgstr "เพิ่มความดัง"
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3749 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3750 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3751 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3752 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3756 msgctxt "volume percentage"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Choukei 2 Envelope"
4163 msgstr "ซอง Choukei 2"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Choukei 3 Envelope"
4168 msgstr "ซอง Choukei 3"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 4 Envelope"
4173 msgstr "ซอง Choukei 4"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "hagaki (postcard)"
4178 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "kahu Envelope"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "kaku2 Envelope"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "oufuku (reply postcard)"
4193 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "you4 Envelope"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "6x9 Envelope"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "7x9 Envelope"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "9x11 Envelope"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "European edp"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "FanFold European"
4333 msgstr "FanFold ยุโรป"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4336 msgctxt "paper size"
4338 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "FanFold German Legal"
4343 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Government Legal"
4348 msgstr "Government Legal"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Government Letter"
4353 msgstr "Government Letter"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4363 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Index 4x6 ext"
4368 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "US Legal Extra"
4393 msgstr "US Legal พิเศษ"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Letter Extra"
4403 msgstr "US Letter พิเศษ"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "US Letter Plus"
4408 msgstr "US Letter Plus"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Monarch Envelope"
4413 msgstr "ซอง Monarch"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#10 Envelope"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "#11 Envelope"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#12 Envelope"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#14 Envelope"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Personal Envelope"
4443 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4461 msgctxt "paper size"
4463 msgstr "Wide Format"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Invite Envelope"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Italian Envelope"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "juuro-ku-kai"
4493 msgstr "juuro-ku-kai"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Postfix Envelope"
4503 msgstr "ซอง Postfix"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4506 msgctxt "paper size"
4508 msgstr "Small Photo"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc1 Envelope"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc10 Envelope"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc2 Envelope"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc3 Envelope"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc4 Envelope"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc5 Envelope"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc6 Envelope"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc7 Envelope"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc8 Envelope"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4577 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4578 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4582 msgid "Failed to write header\n"
4583 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4587 msgid "Failed to write hash table\n"
4588 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4592 msgid "Failed to write folder index\n"
4593 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4597 msgid "Failed to rewrite header\n"
4598 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4602 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4603 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4607 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4608 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4612 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4613 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4617 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4618 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4622 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4623 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4627 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4628 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4632 msgid "Cache file created successfully.\n"
4633 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4636 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4637 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4640 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4641 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4644 msgid "Don't include image data in the cache"
4645 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4648 msgid "Output a C header file"
4649 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4652 msgid "Turn off verbose output"
4653 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4656 msgid "Validate existing icon cache"
4657 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4661 msgid "File not found: %s\n"
4662 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4666 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4667 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4671 msgid "No theme index file.\n"
4672 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4677 "No theme index file in '%s'.\n"
4678 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4680 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4681 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4684 #: modules/input/imam-et.c:454
4685 msgid "Amharic (EZ+)"
4686 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4689 #: modules/input/imcedilla.c:92
4694 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4695 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4696 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4699 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4700 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4701 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4704 #: modules/input/imipa.c:145
4709 #: modules/input/immultipress.c:31
4714 #: modules/input/imthai.c:35
4719 #: modules/input/imti-er.c:453
4720 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4721 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4724 #: modules/input/imti-et.c:453
4725 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4726 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4729 #: modules/input/imviqr.c:244
4730 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4731 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4734 #: modules/input/imxim.c:28
4735 msgid "X Input Method"
4736 msgstr "X Input Method"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4741 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4750 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4751 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4756 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4757 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4761 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4762 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4767 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4770 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4771 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4775 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4776 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4779 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4780 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4784 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4785 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4789 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4790 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4794 msgid "Authentication is required on %s"
4795 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4804 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4805 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4809 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4810 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4814 msgid "Authentication is required to print this document"
4815 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4819 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4820 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4824 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4825 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4827 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4830 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4831 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4833 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4836 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4837 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4839 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4842 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4843 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4845 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4848 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4849 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4853 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4854 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4858 msgid "The door is open on printer '%s'."
4859 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4863 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4864 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4868 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4869 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4873 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4874 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4878 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4879 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4883 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4884 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4886 #. Translators: this is a printer status.
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4888 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4889 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4891 #. Translators: this is a printer status.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4893 msgid "Rejecting Jobs"
4894 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4905 msgid "Paper Source"
4906 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4910 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4914 msgstr "ความละเอียด"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4917 msgid "GhostScript pre-filtering"
4918 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4924 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4926 msgid "Long Edge (Standard)"
4927 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4929 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4931 msgid "Short Edge (Flip)"
4932 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4934 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4939 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4942 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4948 msgid "Printer Default"
4949 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4951 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4953 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4954 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4958 msgid "Convert to PS level 1"
4959 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4963 msgid "Convert to PS level 2"
4964 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4968 msgid "No pre-filtering"
4969 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4971 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4972 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
4974 msgid "Miscellaneous"
4977 #. Translators: These strings name the possible values of the
4978 #. * job priority option in the print dialog
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4996 #. Cups specific, non-ppd related settings
4997 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4998 #. * in the print dialog
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5001 msgid "Pages per Sheet"
5002 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5004 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5005 #. * in the print dialog
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5008 msgid "Job Priority"
5009 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5011 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5012 #. * in the print dialog
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5015 msgid "Billing Info"
5018 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5019 #. * pages that the printing system may support.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5030 msgid "Confidential"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5046 msgid "Unclassified"
5047 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5049 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5050 #. * dialog that controls the front cover page.
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5056 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5057 #. * dialog that controls the back cover page.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5063 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5064 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5071 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5072 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5075 msgid "Print at time"
5076 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5078 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5079 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5080 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5084 msgid "Custom %sx%s"
5085 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5087 #. default filename used for print-to-file
5088 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5094 msgid "Print to File"
5095 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5103 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5110 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5111 msgid "Pages per _sheet:"
5112 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5119 msgid "_Output format"
5120 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5122 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5123 msgid "Print to LPR"
5124 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5126 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5127 msgid "Pages Per Sheet"
5128 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5130 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5131 msgid "Command Line"
5132 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5135 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5136 msgid "printer offline"
5137 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5140 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5141 msgid "ready to print"
5142 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5145 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5146 msgid "processing job"
5147 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5150 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5155 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5159 #. default filename used for print-to-test
5160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5162 msgid "test-output.%s"
5163 msgstr "test-output.%s"
5165 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5166 msgid "Print to Test Printer"
5167 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5169 #: tests/testfilechooser.c:207
5171 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5172 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5174 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5175 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5177 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5178 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5180 #~ msgid "directfb arg"
5181 #~ msgstr "directfb arg"
5183 #~ msgid "sdl|system"
5187 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5188 #~ "and an active input method"
5190 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5191 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5193 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5194 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5196 #~ msgid "You have an active input method"
5197 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5199 #~ msgid "Icon not present in theme"
5200 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5211 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5212 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5217 #~ msgid "The URI bound to this button"
5218 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5220 #~ msgid "Arrow spacing"
5221 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5223 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5224 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5229 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5230 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5232 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5233 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5236 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5237 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5239 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5240 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5243 #~ msgid_plural "%d bytes"
5244 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5246 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5247 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5249 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5250 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5252 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5253 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5256 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5257 #~ "Please use a different name."
5258 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5260 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5261 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5263 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5264 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5266 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5267 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5269 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5270 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5272 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5273 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5275 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5276 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5278 #~ msgid "Today at %H:%M"
5279 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5285 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5290 #~ msgid "Location:"
5291 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5293 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5294 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5296 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5297 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5300 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5301 #~ "element \"%s\" instead"
5303 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5306 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5308 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5311 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5312 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5314 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5315 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5317 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5318 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5320 #~ msgid "Thai (Broken)"
5321 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5324 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5327 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5330 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5331 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5334 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5337 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5340 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5341 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5344 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5345 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5347 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5348 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5350 #~ msgid "Select All"
5351 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5353 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5354 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5356 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5357 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5359 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5360 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5362 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5363 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5365 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5366 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5368 #~ msgid "Shortcuts"
5369 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5372 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5374 #~ msgid "Cannot change folder"
5375 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5377 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5378 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5380 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5381 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5383 #~ msgid "Save in Location"
5384 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5392 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5393 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5395 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5396 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5398 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5399 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5401 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5402 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5404 #~ msgid "Input Methods"
5405 #~ msgstr "Input Methods"
5407 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5408 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5410 #~ msgid "File name"
5411 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5416 #~ msgid "_Filename:"
5417 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5419 #~ msgid "Current folder: %s"
5420 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5422 #~ msgid "This file system does not support icons"
5423 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5425 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5426 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5428 #~ msgid "Zoom _100%"
5429 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5447 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5455 #~ msgctxt "Navigation"
5459 #~ msgctxt "Navigation"
5461 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5463 #~ msgctxt "Navigation"
5465 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5467 #~ msgctxt "Navigation"
5471 #~ msgctxt "Navigation"