]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.17.7
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 12:57+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
877
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1096
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1101
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1106
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1111
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1116
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1121
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 msgid "COLORS"
1125 msgstr "COLORS"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1131
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1133 #, c-format
1134 msgid "Starting %s"
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1136
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1138 #, c-format
1139 msgid "Opening %s"
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1141
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1143 #, c-format
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1149 msgid "Could not show link"
1150 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1153 msgid "License"
1154 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1157 msgid "The license of the program"
1158 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1159
1160 #. Add the credits button
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1162 msgid "C_redits"
1163 msgstr "เ_ครดิต"
1164
1165 #. Add the license button
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1167 msgid "_License"
1168 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1171 #, c-format
1172 msgid "About %s"
1173 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1176 msgid "Credits"
1177 msgstr "เครดิต"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1180 msgid "Written by"
1181 msgstr "เขียนโดย"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1184 msgid "Documented by"
1185 msgstr "เอกสารโดย"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1188 msgid "Translated by"
1189 msgstr "แปลโดย"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1192 msgid "Artwork by"
1193 msgstr "งานศิลป์โดย"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #.
1200 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1201 msgctxt "keyboard label"
1202 msgid "Shift"
1203 msgstr "Shift"
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1211 msgctxt "keyboard label"
1212 msgid "Ctrl"
1213 msgstr "Ctrl"
1214
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #. * this.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1221 msgctxt "keyboard label"
1222 msgid "Alt"
1223 msgstr "Alt"
1224
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * this.
1229 #.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1231 msgctxt "keyboard label"
1232 msgid "Super"
1233 msgstr "Super"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1241 msgctxt "keyboard label"
1242 msgid "Hyper"
1243 msgstr "Hyper"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1251 msgctxt "keyboard label"
1252 msgid "Meta"
1253 msgstr "Meta"
1254
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Space"
1258 msgstr "Space"
1259
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1261 msgctxt "keyboard label"
1262 msgid "Backslash"
1263 msgstr "Backslash"
1264
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1266 #, c-format
1267 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1268 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1269
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1271 #, c-format
1272 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1273 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1279
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1281 #, c-format
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1284
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1289 #. *
1290 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1291 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1292 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1293 #. * will appear to the right of the month.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1296 msgid "calendar:MY"
1297 msgstr "calendar:MY"
1298
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:0"
1306
1307 #. Translators:  This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text
1309 #. *
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1313 msgctxt "year measurement template"
1314 msgid "2000"
1315 msgstr "2000"
1316
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1319 #. *
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.
1322 #. *
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1325 #. * too.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1328 #, c-format
1329 msgctxt "calendar:day:digits"
1330 msgid "%d"
1331 msgstr "%d"
1332
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1344 #, c-format
1345 msgctxt "calendar:week:digits"
1346 msgid "%d"
1347 msgstr "%d"
1348
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1352 #. *
1353 #. * Also look for the msgid "2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1355 #. * msgid.
1356 #. *
1357 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1360 msgctxt "calendar year format"
1361 msgid "%Y"
1362 msgstr "%Ey"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1368 msgctxt "Accelerator"
1369 msgid "Disabled"
1370 msgstr "ปิดใช้งาน"
1371
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1374 #. * to gtk_accelerator_valid().
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1377 msgctxt "Accelerator"
1378 msgid "Invalid"
1379 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1380
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1383 #. * acelerator.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1386 msgid "New accelerator..."
1387 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1388
1389 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1390 #, c-format
1391 msgctxt "progress bar label"
1392 msgid "%d %%"
1393 msgstr "%d %%"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1396 msgid "Pick a Color"
1397 msgstr "เลือกสี"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1400 msgid "Received invalid color data\n"
1401 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1404 msgid ""
1405 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1406 "lightness of that color using the inner triangle."
1407 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1410 msgid ""
1411 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1412 "that color."
1413 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1416 msgid "_Hue:"
1417 msgstr "ธาตุ_สี:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1425 msgstr "ความส_ด:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "สีสดหรือจาง"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1432 msgid "_Value:"
1433 msgstr "ความสว่า_ง:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1440 msgid "_Red:"
1441 msgstr "_แดง:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1448 msgid "_Green:"
1449 msgstr "เ_ขียว:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1456 msgid "_Blue:"
1457 msgstr "_น้ำเงิน:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1464 msgid "Op_acity:"
1465 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1473 msgstr "_ชื่อสี:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1476 msgid ""
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1479 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1482 msgid "_Palette:"
1483 msgstr "_จานสี:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1486 msgid "Color Wheel"
1487 msgstr "วงสี"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1490 msgid ""
1491 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1492 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1493 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1494 msgstr ""
1495 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1496 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1499 msgid ""
1500 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1501 "it for use in the future."
1502 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1505 msgid "_Save color here"
1506 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1509 msgid ""
1510 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1511 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1512 msgstr ""
1513 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1514 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1517 msgid "Color Selection"
1518 msgstr "เลือกสี"
1519
1520 #. Translate to the default units to use for presenting
1521 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1522 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1523 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1524 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1525 #.
1526 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1527 msgid "default:mm"
1528 msgstr "default:mm"
1529
1530 #. And show the custom paper dialog
1531 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1532 msgid "Manage Custom Sizes"
1533 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1534
1535 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1536 msgid "inch"
1537 msgstr "นิ้ว"
1538
1539 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1540 msgid "mm"
1541 msgstr "มม."
1542
1543 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1544 msgid "Margins from Printer..."
1545 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1546
1547 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1548 #, c-format
1549 msgid "Custom Size %d"
1550 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1551
1552 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1553 msgid "_Width:"
1554 msgstr "_กว้าง:"
1555
1556 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1557 msgid "_Height:"
1558 msgstr "_สูง:"
1559
1560 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1561 msgid "Paper Size"
1562 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1563
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1565 msgid "_Top:"
1566 msgstr "_บน:"
1567
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1569 msgid "_Bottom:"
1570 msgstr "ล่า_ง:"
1571
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1573 msgid "_Left:"
1574 msgstr "ซ้า_ย:"
1575
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1577 msgid "_Right:"
1578 msgstr "_ขวา:"
1579
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1581 msgid "Paper Margins"
1582 msgstr "ขอบกระดาษ"
1583
1584 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1587
1588 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1591
1592 #: gtk/gtkentry.c:9959
1593 msgid "Caps Lock is on"
1594 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1597 msgid "Select A File"
1598 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1601 msgid "Desktop"
1602 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1605 msgid "(None)"
1606 msgstr "(ไม่มี)"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1609 msgid "Other..."
1610 msgstr "อื่นๆ ..."
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1613 msgid "Type name of new folder"
1614 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1633 msgid ""
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 msgstr ""
1637 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1638 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1647
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1650 #. * to translate.
1651 #.
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1653 #, c-format
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1658 msgid "Search"
1659 msgstr "ค้นหา"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1670 #, c-format
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1675 #, c-format
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1685 #, c-format
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1690 #, c-format
1691 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1695 msgid "Remove the selected bookmark"
1696 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1699 msgid "Remove"
1700 msgstr "เอา_ออก"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1703 msgid "Rename..."
1704 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1705
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1708 msgid "Places"
1709 msgstr "ที่หลักๆ"
1710
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1713 msgid "_Places"
1714 msgstr "_ที่หลักๆ"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1717 msgid "_Add"
1718 msgstr "เ_พิ่ม"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1725 msgid "_Remove"
1726 msgstr "เ_อาออก"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1729 msgid "Could not select file"
1730 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1733 msgid "_Add to Bookmarks"
1734 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1737 msgid "Show _Hidden Files"
1738 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1741 msgid "Show _Size Column"
1742 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1745 msgid "Files"
1746 msgstr "แฟ้ม"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1749 msgid "Name"
1750 msgstr "ชื่อ"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1753 msgid "Size"
1754 msgstr "ขนาด"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1757 msgid "Modified"
1758 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1759
1760 #. Label
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1762 msgid "_Name:"
1763 msgstr "_ชื่อ:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1772
1773 #. Create Folder
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1779 msgid "_Location:"
1780 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1783 msgid "Save in _folder:"
1784 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1787 msgid "Create in _folder:"
1788 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1791 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1792 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1795 #, c-format
1796 msgid "Shortcut %s already exists"
1797 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1800 #, c-format
1801 msgid "Shortcut %s does not exist"
1802 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1805 #, c-format
1806 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1807 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1813 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1816 msgid "_Replace"
1817 msgstr "แ_ทนที่"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1820 msgid "Could not start the search process"
1821 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1824 msgid ""
1825 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1826 "Please make sure it is running."
1827 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1830 msgid "Could not send the search request"
1831 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Search:"
1836 msgstr "ค้นหา"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not mount %s"
1841 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1845 msgid "Unknown"
1846 msgstr "ไม่ทราบ"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1849 msgid "%H:%M"
1850 msgstr "%H:%M น."
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1853 msgid "Yesterday at %H:%M"
1854 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1855
1856 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1857 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1859 msgid "Invalid path"
1860 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1861
1862 #. translators: this text is shown when there are no completions
1863 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1864 #.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1866 msgid "No match"
1867 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1868
1869 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1870 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1871 #.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1873 msgid "Sole completion"
1874 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1875
1876 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1877 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1878 #. * a longer match
1879 #.
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1881 msgid "Complete, but not unique"
1882 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1883
1884 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1885 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1887 msgid "Completing..."
1888 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1889
1890 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1892 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1893 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1895 msgid "Only local files may be selected"
1896 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1897
1898 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1900 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1901 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1903 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1904 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1905
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1907 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1908 #. * and then hits Tab
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1910 msgid "Path does not exist"
1911 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1915 #, c-format
1916 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1917 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1920 msgid "Folders"
1921 msgstr "โฟลเดอร์"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1924 msgid "Fol_ders"
1925 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1928 msgid "_Files"
1929 msgstr "แ_ฟ้ม"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1932 #, c-format
1933 msgid "Folder unreadable: %s"
1934 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1940 "available to this program.\n"
1941 "Are you sure that you want to select it?"
1942 msgstr ""
1943 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1944 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1947 msgid "_New Folder"
1948 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1951 msgid "De_lete File"
1952 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1955 msgid "_Rename File"
1956 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1965 msgid "New Folder"
1966 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1969 msgid "_Folder name:"
1970 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1973 msgid "C_reate"
1974 msgstr "_สร้าง"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1977 #, c-format
1978 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1979 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1982 #, c-format
1983 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1984 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1987 #, c-format
1988 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1989 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1992 msgid "Delete File"
1993 msgstr "ลบแฟ้ม"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1996 #, c-format
1997 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1998 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2008 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2011 msgid "Rename File"
2012 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2015 #, c-format
2016 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2017 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2020 msgid "_Rename"
2021 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2024 msgid "_Selection: "
2025 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2031 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032 msgstr ""
2033 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2034 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2037 msgid "Invalid UTF-8"
2038 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2041 msgid "Name too long"
2042 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2045 msgid "Couldn't convert filename"
2046 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2047
2048 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2049 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2050 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2051 #. * this particular string.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2054 msgid "File System"
2055 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2058 msgid "Could not obtain root folder"
2059 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2062 msgid "(Empty)"
2063 msgstr "(ว่าง)"
2064
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2066 msgid "Pick a Font"
2067 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2068
2069 #. Initialize fields
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2071 msgid "Sans 12"
2072 msgstr "Sans 12"
2073
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2075 msgid "Font"
2076 msgstr "แบบอักษร"
2077
2078 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2079 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2081 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2082 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2083
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2085 msgid "_Family:"
2086 msgstr "_ตระกูล:"
2087
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2089 msgid "_Style:"
2090 msgstr "รูปแ_บบ:"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2093 msgid "Si_ze:"
2094 msgstr "_ขนาด:"
2095
2096 #. create the text entry widget
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2098 msgid "_Preview:"
2099 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2100
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2102 msgid "Font Selection"
2103 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2104
2105 #: gtk/gtkgamma.c:408
2106 msgid "Gamma"
2107 msgstr "แกมมา"
2108
2109 #: gtk/gtkgamma.c:418
2110 msgid "_Gamma value"
2111 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2112
2113 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2114 #. * load it.
2115 #.
2116 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2117 #, c-format
2118 msgid "Error loading icon: %s"
2119 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2120
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2125 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2126 "You can get a copy from:\n"
2127 "\t%s"
2128 msgstr ""
2129 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2130 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2131 "\t%s"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2134 #, c-format
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2139 msgid "Failed to load icon"
2140 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2141
2142 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2143 msgid "Simple"
2144 msgstr "อย่างง่าย"
2145
2146 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2147 msgctxt "input method menu"
2148 msgid "System"
2149 msgstr "ระบบ"
2150
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2152 #, c-format
2153 msgctxt "input method menu"
2154 msgid "System (%s)"
2155 msgstr "ระบบ (%s)"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2158 msgid "Input"
2159 msgstr "อินพุต"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2162 msgid "No extended input devices"
2163 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2166 msgid "_Device:"
2167 msgstr "อุป_กรณ์:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2170 msgid "Disabled"
2171 msgstr "ไม่ใช้"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2174 msgid "Screen"
2175 msgstr "จอ"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2178 msgid "Window"
2179 msgstr "หน้าต่าง"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2182 msgid "_Mode:"
2183 msgstr "โ_หมด:"
2184
2185 #. The axis listbox
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 msgid "Axes"
2188 msgstr "แกน"
2189
2190 #. Keys listbox
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2192 msgid "Keys"
2193 msgstr "ปุ่ม"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2196 msgid "_X:"
2197 msgstr "_X:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2200 msgid "_Y:"
2201 msgstr "_Y:"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2204 msgid "_Pressure:"
2205 msgstr "แรง_กด:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2208 msgid "X _tilt:"
2209 msgstr "เ_อียง X:"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2212 msgid "Y t_ilt:"
2213 msgstr "เอีย_ง Y:"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2216 msgid "_Wheel:"
2217 msgstr "_ล้อ:"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2220 msgid "none"
2221 msgstr "ไม่มี"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2224 msgid "(disabled)"
2225 msgstr "(ไม่ใช้)"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2228 msgid "(unknown)"
2229 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2230
2231 #. and clear button
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2233 msgid "Cl_ear"
2234 msgstr "_ล้าง"
2235
2236 #. Open Link
2237 #: gtk/gtklabel.c:5529
2238 msgid "_Open Link"
2239 msgstr "_เปิดลิงก์"
2240
2241 #. Copy Link Address
2242 #: gtk/gtklabel.c:5541
2243 msgid "Copy _Link Address"
2244 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2245
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2247 msgid "Copy URL"
2248 msgstr "_คัดลอก URL"
2249
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2251 msgid "Invalid URI"
2252 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2253
2254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:450
2256 msgid "Load additional GTK+ modules"
2257 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2258
2259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:451
2261 msgid "MODULES"
2262 msgstr "MODULES"
2263
2264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:453
2266 msgid "Make all warnings fatal"
2267 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2268
2269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:456
2271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2272 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2273
2274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:459
2276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2277 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2278
2279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2283 #.
2284 #: gtk/gtkmain.c:707
2285 msgid "default:LTR"
2286 msgstr "default:LTR"
2287
2288 #: gtk/gtkmain.c:773
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot open display: %s"
2291 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2292
2293 #: gtk/gtkmain.c:810
2294 msgid "GTK+ Options"
2295 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2296
2297 #: gtk/gtkmain.c:810
2298 msgid "Show GTK+ Options"
2299 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2302 msgid "Co_nnect"
2303 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2306 msgid "Connect _anonymously"
2307 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2310 msgid "Connect as u_ser:"
2311 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2314 msgid "_Username:"
2315 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2318 msgid "_Domain:"
2319 msgstr "โ_ดเมน:"
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2322 msgid "_Password:"
2323 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2324
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2326 msgid "Forget password _immediately"
2327 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2330 msgid "Remember password until you _logout"
2331 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2332
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2334 msgid "Remember _forever"
2335 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2336
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2338 #, c-format
2339 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2340 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2341
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to end process"
2345 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2348 msgid "_End Process"
2349 msgstr "_จบโพรเซส"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2352 #, c-format
2353 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2354 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2355
2356 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2358 msgid "Terminal Pager"
2359 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2362 msgid "Top Command"
2363 msgstr "คำสั่ง Top"
2364
2365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2366 msgid "Bourne Again Shell"
2367 msgstr "Bourne Again Shell"
2368
2369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2370 msgid "Bourne Shell"
2371 msgstr "Bourne Shell"
2372
2373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2374 msgid "Z Shell"
2375 msgstr "Z Shell"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2380 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2381
2382 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2383 #, c-format
2384 msgid "Page %u"
2385 msgstr "หน้า %u"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2388 msgid "Not a valid page setup file"
2389 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Any Printer"
2394 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2397 #, fuzzy
2398 msgid "For portable documents"
2399 msgstr ""
2400 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2401 "สำหรับ PDF"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Margins:\n"
2407 " Left: %s %s\n"
2408 " Right: %s %s\n"
2409 " Top: %s %s\n"
2410 " Bottom: %s %s"
2411 msgstr ""
2412 "ขอบกระดาษ:\n"
2413 " ซ้าย: %s %s\n"
2414 " ขวา: %s %s\n"
2415 " บน: %s %s\n"
2416 " ล่าง: %s %s"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2419 msgid "Manage Custom Sizes..."
2420 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2423 msgid "_Format for:"
2424 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2427 msgid "_Paper size:"
2428 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2431 msgid "_Orientation:"
2432 msgstr "แ_นววาง:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2435 msgid "Page Setup"
2436 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2437
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2439 msgid "Up Path"
2440 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2441
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2443 msgid "Down Path"
2444 msgstr "เดินลงในพาธ"
2445
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2449
2450 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2451 msgid "Authentication"
2452 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2453
2454 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2455 msgid "Username:"
2456 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
2457
2458 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2459 msgid "Password:"
2460 msgstr "รหัสผ่าน::"
2461
2462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2463 msgid "Not available"
2464 msgstr "ไม่มี"
2465
2466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2467 msgid "_Save in folder:"
2468 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2469
2470 #. translators: this string is the default job title for print
2471 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2472 #. * by the job number.
2473 #.
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2475 #, c-format
2476 msgid "%s job #%d"
2477 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Initial state"
2482 msgstr "ขั้นแรก"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Preparing to print"
2487 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Generating data"
2492 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Sending data"
2497 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Waiting"
2502 msgstr "กำลังรอ"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Blocking on issue"
2507 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Printing"
2512 msgstr "กำลังพิมพ์"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Finished"
2517 msgstr "เสร็จสิ้น"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Finished with error"
2522 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2525 #, c-format
2526 msgid "Preparing %d"
2527 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2530 #, c-format
2531 msgid "Preparing"
2532 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2535 #, c-format
2536 msgid "Printing %d"
2537 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2540 #, c-format
2541 msgid "Error creating print preview"
2542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2545 #, c-format
2546 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2547 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2550 #, c-format
2551 msgid "Error launching preview"
2552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2555 #, c-format
2556 msgid "Error printing"
2557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2560 msgid "Application"
2561 msgstr "โปรแกรม"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2564 msgid "Printer offline"
2565 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2568 msgid "Out of paper"
2569 msgstr "กระดาษหมด"
2570
2571 #. Translators: this is a printer status.
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2574 msgid "Paused"
2575 msgstr "หยุดพัก"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2578 msgid "Need user intervention"
2579 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2582 msgid "Custom size"
2583 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2586 msgid "No printer found"
2587 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2590 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2591 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2594 msgid "Error from StartDoc"
2595 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2599 msgid "Not enough free memory"
2600 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2603 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2604 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2607 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2608 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2611 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2612 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2615 msgid "Unspecified error"
2616 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2619 msgid "Getting printer information..."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2623 msgid "Printer"
2624 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2625
2626 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2628 msgid "Location"
2629 msgstr "ตำแหน่ง"
2630
2631 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2633 msgid "Status"
2634 msgstr "สถานะ"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2637 msgid "Range"
2638 msgstr "ช่วง"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2641 msgid "_All Pages"
2642 msgstr "ทุ_กหน้า"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2645 msgid "C_urrent Page"
2646 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2649 msgid "Se_lection"
2650 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2653 msgid "Pag_es:"
2654 msgstr "_หน้า:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2657 msgid ""
2658 "Specify one or more page ranges,\n"
2659 " e.g. 1-3,7,11"
2660 msgstr ""
2661 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2662 " เช่น 1-3,7,11"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2665 msgid "Pages"
2666 msgstr "หน้า"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2669 msgid "Copies"
2670 msgstr "สำเนา"
2671
2672 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2674 msgid "Copie_s:"
2675 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2678 msgid "C_ollate"
2679 msgstr "_ทีละชุด"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2682 msgid "_Reverse"
2683 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2686 msgid "General"
2687 msgstr "ทั่วไป"
2688
2689 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2690 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2691 #.
2692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2693 #. * multiple pages on a sheet when printing
2694 #.
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2697 msgid "Left to right, top to bottom"
2698 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2702 msgid "Left to right, bottom to top"
2703 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2707 msgid "Right to left, top to bottom"
2708 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2712 msgid "Right to left, bottom to top"
2713 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2717 msgid "Top to bottom, left to right"
2718 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2722 msgid "Top to bottom, right to left"
2723 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2727 msgid "Bottom to top, left to right"
2728 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2732 msgid "Bottom to top, right to left"
2733 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2734
2735 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2736 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2737 #.
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2740 msgid "Page Ordering"
2741 msgstr "การเรียงหน้า"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2744 msgid "Left to right"
2745 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2748 msgid "Right to left"
2749 msgstr "ขวามาซ้าย"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2752 msgid "Top to bottom"
2753 msgstr "บนลงล่าง"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2756 msgid "Bottom to top"
2757 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2760 msgid "Layout"
2761 msgstr "การจัดเรียง"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2764 msgid "T_wo-sided:"
2765 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2768 msgid "Pages per _side:"
2769 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2772 msgid "Page or_dering:"
2773 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2776 msgid "_Only print:"
2777 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2778
2779 #. In enum order
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2781 msgid "All sheets"
2782 msgstr "ทุกหน้า"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2785 msgid "Even sheets"
2786 msgstr "หน้าคู่"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2789 msgid "Odd sheets"
2790 msgstr "หน้าคี่"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2793 msgid "Sc_ale:"
2794 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2797 msgid "Paper"
2798 msgstr "กระดาษ"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2801 msgid "Paper _type:"
2802 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2805 msgid "Paper _source:"
2806 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2809 msgid "Output t_ray:"
2810 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2813 msgid "Or_ientation:"
2814 msgstr "แ_นววาง:"
2815
2816 #. In enum order
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2818 msgid "Portrait"
2819 msgstr "แนวตั้ง"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2822 msgid "Landscape"
2823 msgstr "แนวนอน"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2826 msgid "Reverse portrait"
2827 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2830 msgid "Reverse landscape"
2831 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2834 msgid "Job Details"
2835 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2838 msgid "Pri_ority:"
2839 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2842 msgid "_Billing info:"
2843 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2846 msgid "Print Document"
2847 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2848
2849 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2850 #. * in the print dialog
2851 #.
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2853 msgid "_Now"
2854 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2857 msgid "A_t:"
2858 msgstr "เ_วลา:"
2859
2860 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2861 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2862 #. * supported.
2863 #.
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2865 msgid ""
2866 "Specify the time of print,\n"
2867 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2868 msgstr ""
2869 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2870 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2873 msgid "Time of print"
2874 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2877 msgid "On _hold"
2878 msgstr "_รอไว้"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2881 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2882 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2885 msgid "Add Cover Page"
2886 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2887
2888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2889 #. * dialog that controls the front cover page.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2892 msgid "Be_fore:"
2893 msgstr "ปก_หน้า:"
2894
2895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2896 #. * dialog that controls the back cover page.
2897 #.
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2899 msgid "_After:"
2900 msgstr "ปกหลั_ง:"
2901
2902 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2903 #. * job-specific options in the print dialog
2904 #.
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2906 msgid "Job"
2907 msgstr "งานพิมพ์"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2910 msgid "Advanced"
2911 msgstr "ขั้นสูง"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2914 msgid "Image Quality"
2915 msgstr "คุณภาพของรูป"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2918 msgid "Color"
2919 msgstr "สี"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2922 msgid "Finishing"
2923 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2926 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2927 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2930 msgid "Print"
2931 msgstr "พิมพ์"
2932
2933 #: gtk/gtkrc.c:2874
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2936 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2937
2938 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2941 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2942
2943 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2945 #, c-format
2946 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2947 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2948
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2950 msgid "Select which type of documents are shown"
2951 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2952
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2954 #, c-format
2955 msgid "No item for URI '%s' found"
2956 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2959 msgid "Untitled filter"
2960 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2961
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2963 msgid "Could not remove item"
2964 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2965
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2967 msgid "Could not clear list"
2968 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2969
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2971 msgid "Copy _Location"
2972 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2973
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2975 msgid "_Remove From List"
2976 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2977
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2979 msgid "_Clear List"
2980 msgstr "_ล้างรายการ"
2981
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2983 msgid "Show _Private Resources"
2984 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2985
2986 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2987 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2988 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2989 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2990 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2991 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2992 #. * right place when idly populating the menu in case the
2993 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2994 #. * recent chooser menu widget.
2995 #.
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2997 msgid "No items found"
2998 msgstr "ไม่พบรายการ"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3001 #, c-format
3002 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3003 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3004
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3006 #, c-format
3007 msgid "Open '%s'"
3008 msgstr "เปิด '%s'"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3011 msgid "Unknown item"
3012 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3013
3014 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3015 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3016 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3017 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3018 #.
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3020 #, c-format
3021 msgctxt "recent menu label"
3022 msgid "_%d. %s"
3023 msgstr "_%d. %s"
3024
3025 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3026 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3027 #.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3029 #, c-format
3030 msgctxt "recent menu label"
3031 msgid "%d. %s"
3032 msgstr "%d. %s"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3040 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3041
3042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3043 #: gtk/gtkstock.c:288
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Information"
3046 msgstr "ข้อมูล"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:289
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "Warning"
3051 msgstr "คำเตือน"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:290
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "Error"
3056 msgstr "ผิดพลาด"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:291
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Question"
3061 msgstr "คำถาม"
3062
3063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3064 #. * need the mnemonics to be rationalized
3065 #.
3066 #: gtk/gtkstock.c:296
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_About"
3069 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:297
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Add"
3074 msgstr "เ_พิ่ม"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:298
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Apply"
3079 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:299
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Bold"
3084 msgstr "ตัวห_นา"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:300
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Cancel"
3089 msgstr "_ยกเลิก"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:301
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_CD-Rom"
3094 msgstr "_ซีดีรอม"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:302
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Clear"
3099 msgstr "_ล้าง"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:303
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Close"
3104 msgstr "ปิ_ด"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:304
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "C_onnect"
3109 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:305
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Convert"
3114 msgstr "แปล_ง"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:306
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Copy"
3119 msgstr "_คัดลอก"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:307
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Cu_t"
3124 msgstr "_ตัด"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:308
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Delete"
3129 msgstr "_ลบ"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:309
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Discard"
3134 msgstr "_ละทิ้ง"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:310
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Disconnect"
3139 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:311
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Execute"
3144 msgstr "เ_รียกใช้"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:312
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Edit"
3149 msgstr "แ_ก้ไข"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:313
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Find"
3154 msgstr "_หา"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:314
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Find and _Replace"
3159 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:315
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Floppy"
3164 msgstr "_ฟลอปปี้"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:316
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Fullscreen"
3169 msgstr "เ_ต็มจอ"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:317
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Leave Fullscreen"
3174 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3175
3176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3177 #: gtk/gtkstock.c:319
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 msgid "_Bottom"
3180 msgstr "ล่า_งสุด"
3181
3182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3183 #: gtk/gtkstock.c:321
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 msgid "_First"
3186 msgstr "แ_รกสุด"
3187
3188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3189 #: gtk/gtkstock.c:323
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 msgid "_Last"
3192 msgstr "_ท้ายสุด"
3193
3194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3195 #: gtk/gtkstock.c:325
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 msgid "_Top"
3198 msgstr "_บนสุด"
3199
3200 #. This is a navigation label as in "go back"
3201 #: gtk/gtkstock.c:327
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 msgid "_Back"
3204 msgstr "_ถอยกลับ"
3205
3206 #. This is a navigation label as in "go down"
3207 #: gtk/gtkstock.c:329
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 msgid "_Down"
3210 msgstr "_ลง"
3211
3212 #. This is a navigation label as in "go forward"
3213 #: gtk/gtkstock.c:331
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 msgid "_Forward"
3216 msgstr "ถั_ดไป"
3217
3218 #. This is a navigation label as in "go up"
3219 #: gtk/gtkstock.c:333
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgid "_Up"
3222 msgstr "_ขึ้น"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:334
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Harddisk"
3227 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:335
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Help"
3232 msgstr "_วิธีใช้"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:336
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Home"
3237 msgstr "_บ้าน"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:337
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Increase Indent"
3242 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:338
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Decrease Indent"
3247 msgstr "ลดระยะร่น"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:339
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Index"
3252 msgstr "_ดัชนี"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:340
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Information"
3257 msgstr "_ข้อมูล"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:341
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Italic"
3262 msgstr "ตัวเ_อียง"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:342
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Jump to"
3267 msgstr "_กระโดดไป"
3268
3269 #. This is about text justification, "centered text"
3270 #: gtk/gtkstock.c:344
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Center"
3273 msgstr "_กึ่งกลาง"
3274
3275 #. This is about text justification
3276 #: gtk/gtkstock.c:346
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Fill"
3279 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3280
3281 #. This is about text justification, "left-justified text"
3282 #: gtk/gtkstock.c:348
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Left"
3285 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3286
3287 #. This is about text justification, "right-justified text"
3288 #: gtk/gtkstock.c:350
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Right"
3291 msgstr "ชิด_ขวา"
3292
3293 #. Media label, as in "fast forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:353
3295 msgctxt "Stock label, media"
3296 msgid "_Forward"
3297 msgstr "กรอไ_ป"
3298
3299 #. Media label, as in "next song"
3300 #: gtk/gtkstock.c:355
3301 msgctxt "Stock label, media"
3302 msgid "_Next"
3303 msgstr "_ถัดไป"
3304
3305 #. Media label, as in "pause music"
3306 #: gtk/gtkstock.c:357
3307 msgctxt "Stock label, media"
3308 msgid "P_ause"
3309 msgstr "_พัก"
3310
3311 #. Media label, as in "play music"
3312 #: gtk/gtkstock.c:359
3313 msgctxt "Stock label, media"
3314 msgid "_Play"
3315 msgstr "เ_ล่น"
3316
3317 #. Media label, as in  "previous song"
3318 #: gtk/gtkstock.c:361
3319 msgctxt "Stock label, media"
3320 msgid "Pre_vious"
3321 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3322
3323 #. Media label
3324 #: gtk/gtkstock.c:363
3325 msgctxt "Stock label, media"
3326 msgid "_Record"
3327 msgstr "_อัด"
3328
3329 #. Media label
3330 #: gtk/gtkstock.c:365
3331 msgctxt "Stock label, media"
3332 msgid "R_ewind"
3333 msgstr "กรอ_กลับ"
3334
3335 #. Media label
3336 #: gtk/gtkstock.c:367
3337 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgid "_Stop"
3339 msgstr "_หยุด"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:368
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Network"
3344 msgstr "เค_รือข่าย"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:369
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_New"
3349 msgstr "ใ_หม่"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:370
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_No"
3354 msgstr "ไ_ม่"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:371
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_OK"
3359 msgstr "_ตกลง"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:372
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Open"
3364 msgstr "_เปิด"
3365
3366 #. Page orientation
3367 #: gtk/gtkstock.c:374
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Landscape"
3370 msgstr "แนวนอน"
3371
3372 #. Page orientation
3373 #: gtk/gtkstock.c:376
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Portrait"
3376 msgstr "แนวตั้ง"
3377
3378 #. Page orientation
3379 #: gtk/gtkstock.c:378
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Reverse landscape"
3382 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3383
3384 #. Page orientation
3385 #: gtk/gtkstock.c:380
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Reverse portrait"
3388 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:381
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Page Set_up"
3393 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:382
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Paste"
3398 msgstr "_แปะ"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:383
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Preferences"
3403 msgstr "_ปรับแต่ง"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:384
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Print"
3408 msgstr "_พิมพ์"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:385
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Print Pre_view"
3413 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:386
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Properties"
3418 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:387
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Quit"
3423 msgstr "_ออก"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:388
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Redo"
3428 msgstr "_ทำซ้ำ"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:389
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Refresh"
3433 msgstr "เ_รียกใหม่"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:390
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Remove"
3438 msgstr "เ_อาออก"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:391
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Revert"
3443 msgstr "คืน_กลับ"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:392
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Save"
3448 msgstr "_บันทึก"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:393
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Save _As"
3453 msgstr "บันทึกเป็_น"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:394
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Select _All"
3458 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:395
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Color"
3463 msgstr "_สี"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:396
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Font"
3468 msgstr "_แบบอักษร"
3469
3470 #. Sorting direction
3471 #: gtk/gtkstock.c:398
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Ascending"
3474 msgstr "_น้อยไปมาก"
3475
3476 #. Sorting direction
3477 #: gtk/gtkstock.c:400
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Descending"
3480 msgstr "_มากไปน้อย"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:401
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Spell Check"
3485 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:402
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Stop"
3490 msgstr "_หยุด"
3491
3492 #. Font variant
3493 #: gtk/gtkstock.c:404
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Strikethrough"
3496 msgstr "ขีด_ทับ"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:405
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Undelete"
3501 msgstr "เลิ_กลบ"
3502
3503 #. Font variant
3504 #: gtk/gtkstock.c:407
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Underline"
3507 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:408
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Undo"
3512 msgstr "เรี_ยกคืน"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:409
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Yes"
3517 msgstr "ใ_ช่"
3518
3519 #. Zoom
3520 #: gtk/gtkstock.c:411
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Normal Size"
3523 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3524
3525 #. Zoom
3526 #: gtk/gtkstock.c:413
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Best _Fit"
3529 msgstr "ขนาด_พอดี"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:414
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Zoom _In"
3534 msgstr "แสดงขย_าย"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Zoom _Out"
3539 msgstr "แสดง_ย่อ"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3542 #, c-format
3543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3547 #, c-format
3548 msgid "No deserialize function found for format %s"
3549 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3552 #, c-format
3553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3554 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3557 #, c-format
3558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3559 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3562 #, c-format
3563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3564 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3567 #, c-format
3568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3569 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3570
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3572 #, c-format
3573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3574 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3577 #, c-format
3578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3579 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3582 #, c-format
3583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3584 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3588 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3589
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3591 #, c-format
3592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3593 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3597 #, c-format
3598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3599 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3600
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3602 #, c-format
3603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3604 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3605
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3607 #, c-format
3608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3609 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3610
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3615 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3618 #, c-format
3619 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3620 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3623 #, c-format
3624 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3625 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3628 #, c-format
3629 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3630 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3633 #, c-format
3634 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3635 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3638 #, c-format
3639 msgid "A <%s> element has already been specified"
3640 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3643 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3644 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3647 msgid "Serialized data is malformed"
3648 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3651 msgid ""
3652 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3653 msgstr ""
3654 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3655 "0001"
3656
3657 #: gtk/gtktextutil.c:61
3658 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3659 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3660
3661 #: gtk/gtktextutil.c:62
3662 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3663 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3664
3665 #: gtk/gtktextutil.c:63
3666 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3667 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3668
3669 #: gtk/gtktextutil.c:64
3670 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3671 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3672
3673 #: gtk/gtktextutil.c:65
3674 msgid "LRO Left-to-right _override"
3675 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3676
3677 #: gtk/gtktextutil.c:66
3678 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3679 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:67
3682 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3683 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:68
3686 msgid "ZWS _Zero width space"
3687 msgstr "ZWS _Zero width space"
3688
3689 #: gtk/gtktextutil.c:69
3690 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3691 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3692
3693 #: gtk/gtktextutil.c:70
3694 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3695 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3696
3697 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3698 #: gtk/gtkthemes.c:71
3699 #, c-format
3700 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3701 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3702
3703 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3704 msgid "--- No Tip ---"
3705 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3706
3707 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3708 #, c-format
3709 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3710 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3711
3712 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3713 #, c-format
3714 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3715 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3716
3717 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3718 msgid "Empty"
3719 msgstr "ว่าง"
3720
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3722 msgid "Volume"
3723 msgstr "ความดัง"
3724
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3726 msgid "Turns volume down or up"
3727 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3728
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3730 msgid "Adjusts the volume"
3731 msgstr "ปรับความดัง"
3732
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3734 msgid "Volume Down"
3735 msgstr "หรี่เสียง"
3736
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3738 msgid "Decreases the volume"
3739 msgstr "ลดความดัง"
3740
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3742 msgid "Volume Up"
3743 msgstr "เพิ่มเสียง"
3744
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3746 msgid "Increases the volume"
3747 msgstr "เพิ่มความดัง"
3748
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3750 msgid "Muted"
3751 msgstr "ปิดเสียง"
3752
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3754 msgid "Full Volume"
3755 msgstr "ดังสุด"
3756
3757 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3758 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3759 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3760 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3761 #.
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3763 #, c-format
3764 msgctxt "volume percentage"
3765 msgid "%d %%"
3766 msgstr "%d %%"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "asme_f"
3771 msgstr "asme_f"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A0x2"
3776 msgstr "A0x2"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A0"
3781 msgstr "A0"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A0x3"
3786 msgstr "A0x3"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A1"
3791 msgstr "A1"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A10"
3796 msgstr "A10"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A1x3"
3801 msgstr "A1x3"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A1x4"
3806 msgstr "A1x4"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A2"
3811 msgstr "A2"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A2x3"
3816 msgstr "A2x3"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A2x4"
3821 msgstr "A2x4"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A2x5"
3826 msgstr "A2x5"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A3"
3831 msgstr "A3"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A3 Extra"
3836 msgstr "A3 พิเศษ"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A3x3"
3841 msgstr "A3x3"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A3x4"
3846 msgstr "A3x4"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A3x5"
3851 msgstr "A3x5"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A3x6"
3856 msgstr "A3x6"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A3x7"
3861 msgstr "A3x7"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A4"
3866 msgstr "A4"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A4 Extra"
3871 msgstr "A4 พิเศษ"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A4 Tab"
3876 msgstr "A4 Tab"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A4x3"
3881 msgstr "A4x3"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A4x4"
3886 msgstr "A4x4"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A4x5"
3891 msgstr "A4x5"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A4x6"
3896 msgstr "A4x6"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A4x7"
3901 msgstr "A4x7"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A4x8"
3906 msgstr "A4x8"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A4x9"
3911 msgstr "A4x9"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A5"
3916 msgstr "A5"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A5 Extra"
3921 msgstr "A5 พิเศษ"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A6"
3926 msgstr "A6"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A7"
3931 msgstr "A7"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A8"
3936 msgstr "A8"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A9"
3941 msgstr "A9"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "B0"
3946 msgstr "B0"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "B1"
3951 msgstr "B1"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "B10"
3956 msgstr "B10"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "B2"
3961 msgstr "B2"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "B3"
3966 msgstr "B3"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "B4"
3971 msgstr "B4"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "B5"
3976 msgstr "B5"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "B5 Extra"
3981 msgstr "B5 พิเศษ"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "B6"
3986 msgstr "B6"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "B6/C4"
3991 msgstr "B6/C4"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "B7"
3996 msgstr "B7"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "B8"
4001 msgstr "B8"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B9"
4006 msgstr "B9"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "C0"
4011 msgstr "C0"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "C1"
4016 msgstr "C1"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "C10"
4021 msgstr "C10"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "C2"
4026 msgstr "C2"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "C3"
4031 msgstr "C3"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "C4"
4036 msgstr "C4"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "C5"
4041 msgstr "C5"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "C6"
4046 msgstr "C6"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "C6/C5"
4051 msgstr "C6/C5"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "C7"
4056 msgstr "C7"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "C7/C6"
4061 msgstr "C7/C6"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "C8"
4066 msgstr "C8"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C9"
4071 msgstr "C9"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "DL Envelope"
4076 msgstr "ซอง DL"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "RA0"
4081 msgstr "RA0"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "RA1"
4086 msgstr "RA1"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "RA2"
4091 msgstr "RA2"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "SRA0"
4096 msgstr "SRA0"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "SRA1"
4101 msgstr "SRA1"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "SRA2"
4106 msgstr "SRA2"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "JB0"
4111 msgstr "JB0"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "JB1"
4116 msgstr "JB1"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "JB10"
4121 msgstr "JB10"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "JB2"
4126 msgstr "JB2"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "JB3"
4131 msgstr "JB3"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "JB4"
4136 msgstr "JB4"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "JB5"
4141 msgstr "JB5"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "JB6"
4146 msgstr "JB6"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "JB7"
4151 msgstr "JB7"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "JB8"
4156 msgstr "JB8"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "JB9"
4161 msgstr "JB9"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "jis exec"
4166 msgstr "jis exec"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Choukei 2 Envelope"
4171 msgstr "ซอง Choukei 2"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Choukei 3 Envelope"
4176 msgstr "ซอง Choukei 3"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Choukei 4 Envelope"
4181 msgstr "ซอง Choukei 4"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "hagaki (postcard)"
4186 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "kahu Envelope"
4191 msgstr "ซอง kahu"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "kaku2 Envelope"
4196 msgstr "ซอง kahu2"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "oufuku (reply postcard)"
4201 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "you4 Envelope"
4206 msgstr "ซอง you4"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "10x11"
4211 msgstr "10x11"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "10x13"
4216 msgstr "10x13"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "10x14"
4221 msgstr "10x14"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "10x15"
4226 msgstr "10x15"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "11x12"
4231 msgstr "11x12"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "11x15"
4236 msgstr "11x15"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "12x19"
4241 msgstr "12x19"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "5x7"
4246 msgstr "5x7"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "6x9 Envelope"
4251 msgstr "ซอง 6x9"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "7x9 Envelope"
4256 msgstr "ซอง 7x9"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "9x11 Envelope"
4261 msgstr "ซอง 9x11"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "a2 Envelope"
4266 msgstr "ซอง a2"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Arch A"
4271 msgstr "Arch A"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Arch B"
4276 msgstr "Arch B"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Arch C"
4281 msgstr "Arch C"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Arch D"
4286 msgstr "Arch D"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Arch E"
4291 msgstr "Arch E"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "b-plus"
4296 msgstr "b-plus"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "c"
4301 msgstr "c"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "c5 Envelope"
4306 msgstr "ซอง c5"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "d"
4311 msgstr "d"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "e"
4316 msgstr "e"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "edp"
4321 msgstr "edp"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "European edp"
4326 msgstr "edp ยุโรป"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Executive"
4331 msgstr "Executive"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "f"
4336 msgstr "f"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "FanFold European"
4341 msgstr "FanFold ยุโรป"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "FanFold US"
4346 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "FanFold German Legal"
4351 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Government Legal"
4356 msgstr "Government Legal"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Government Letter"
4361 msgstr "Government Letter"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Index 3x5"
4366 msgstr "ดัชนี 3x5"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4371 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Index 4x6 ext"
4376 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Index 5x8"
4381 msgstr "ดัชนี 5x8"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Invoice"
4386 msgstr "ใบส่งของ"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Tabloid"
4391 msgstr "จุลสาร"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "US Legal"
4396 msgstr "US Legal"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "US Legal Extra"
4401 msgstr "US Legal พิเศษ"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "US Letter"
4406 msgstr "US Letter"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "US Letter Extra"
4411 msgstr "US Letter พิเศษ"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "US Letter Plus"
4416 msgstr "US Letter Plus"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Monarch Envelope"
4421 msgstr "ซอง Monarch"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "#10 Envelope"
4426 msgstr "ซอง #10"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "#11 Envelope"
4431 msgstr "ซอง #11"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "#12 Envelope"
4436 msgstr "ซอง #12"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "#14 Envelope"
4441 msgstr "ซอง #14"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "#9 Envelope"
4446 msgstr "ซอง #9"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Personal Envelope"
4451 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Quarto"
4456 msgstr "Quarto"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Super A"
4461 msgstr "ซูเปอร์ A"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Super B"
4466 msgstr "ซูเปอร์ B"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Wide Format"
4471 msgstr "Wide Format"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Dai-pa-kai"
4476 msgstr "Dai-pa-kai"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Folio"
4481 msgstr "Folio"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Folio sp"
4486 msgstr "Folio sp"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Invite Envelope"
4491 msgstr "ซอง Invite"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Italian Envelope"
4496 msgstr "ซองอิตาลี"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "juuro-ku-kai"
4501 msgstr "juuro-ku-kai"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "pa-kai"
4506 msgstr "pa-kai"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Postfix Envelope"
4511 msgstr "ซอง Postfix"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Small Photo"
4516 msgstr "Small Photo"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc1 Envelope"
4521 msgstr "ซอง prc1"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "prc10 Envelope"
4526 msgstr "ซอง prc10"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "prc 16k"
4531 msgstr "prc 16k"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "prc2 Envelope"
4536 msgstr "ซอง prc2"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "prc3 Envelope"
4541 msgstr "ซอง prc3"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "prc 32k"
4546 msgstr "prc 32k"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc4 Envelope"
4551 msgstr "ซอง prc4"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc5 Envelope"
4556 msgstr "ซอง prc5"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc6 Envelope"
4561 msgstr "ซอง prc6"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc7 Envelope"
4566 msgstr "ซอง prc7"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc8 Envelope"
4571 msgstr "ซอง prc8"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "ROC 16k"
4576 msgstr "ROC 16k"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "ROC 8k"
4581 msgstr "ROC 8k"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4584 #, c-format
4585 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4586 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4587
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to write header\n"
4591 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4594 #, c-format
4595 msgid "Failed to write hash table\n"
4596 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4597
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4599 #, c-format
4600 msgid "Failed to write folder index\n"
4601 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4602
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to rewrite header\n"
4606 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4607
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4609 #, c-format
4610 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4611 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4612
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4616 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4617
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4619 #, c-format
4620 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4621 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4622
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4626 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4627
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4631 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4632
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4634 #, c-format
4635 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4636 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4637
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4639 #, c-format
4640 msgid "Cache file created successfully.\n"
4641 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4644 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4645 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4648 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4649 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4652 msgid "Don't include image data in the cache"
4653 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4656 msgid "Output a C header file"
4657 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4660 msgid "Turn off verbose output"
4661 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4664 msgid "Validate existing icon cache"
4665 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4668 #, c-format
4669 msgid "File not found: %s\n"
4670 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4673 #, c-format
4674 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4675 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4678 #, c-format
4679 msgid "No theme index file.\n"
4680 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "No theme index file in '%s'.\n"
4686 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4687 msgstr ""
4688 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4689 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4690
4691 #. ID
4692 #: modules/input/imam-et.c:454
4693 msgid "Amharic (EZ+)"
4694 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4695
4696 #. ID
4697 #: modules/input/imcedilla.c:92
4698 msgid "Cedilla"
4699 msgstr "Cedilla"
4700
4701 #. ID
4702 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4703 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4704 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4705
4706 #. ID
4707 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4708 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4709 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4710
4711 #. ID
4712 #: modules/input/imipa.c:145
4713 msgid "IPA"
4714 msgstr "IPA"
4715
4716 #. ID
4717 #: modules/input/immultipress.c:31
4718 msgid "Multipress"
4719 msgstr "กดซ้ำ"
4720
4721 #. ID
4722 #: modules/input/imthai.c:35
4723 msgid "Thai-Lao"
4724 msgstr "ไทย-ลาว"
4725
4726 #. ID
4727 #: modules/input/imti-er.c:453
4728 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4729 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4730
4731 #. ID
4732 #: modules/input/imti-et.c:453
4733 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4734 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4735
4736 #. ID
4737 #: modules/input/imviqr.c:244
4738 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4739 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4740
4741 #. ID
4742 #: modules/input/imxim.c:28
4743 msgid "X Input Method"
4744 msgstr "X Input Method"
4745
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4747 #, c-format
4748 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4749 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4750
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4752 #, c-format
4753 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4754 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4755
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4757 #, c-format
4758 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4759 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4762 #, c-format
4763 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4764 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4765
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4767 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4768 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4771 #, c-format
4772 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4773 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4774
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4776 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4777 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4780 #, c-format
4781 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4782 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4785 #, c-format
4786 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4787 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4790 #, c-format
4791 msgid "Authentication is required on %s"
4792 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4795 #, c-format
4796 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4797 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4800 #, c-format
4801 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4802 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4803
4804 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4806 #, c-format
4807 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4808 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4809
4810 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4812 #, c-format
4813 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4814 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4815
4816 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4818 #, c-format
4819 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4820 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4821
4822 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4824 #, c-format
4825 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4826 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4829 #, c-format
4830 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4831 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4834 #, c-format
4835 msgid "The door is open on printer '%s'."
4836 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4839 #, c-format
4840 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4841 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4844 #, c-format
4845 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4846 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4849 #, c-format
4850 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4851 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4854 #, c-format
4855 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4856 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4859 #, c-format
4860 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4861 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4862
4863 #. Translators: this is a printer status.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4865 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4866 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4867
4868 #. Translators: this is a printer status.
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4870 msgid "Rejecting Jobs"
4871 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4874 msgid "Two Sided"
4875 msgstr "สองหน้า"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4878 msgid "Paper Type"
4879 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4882 msgid "Paper Source"
4883 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4886 msgid "Output Tray"
4887 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4890 msgid "Resolution"
4891 msgstr "ความละเอียด"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4894 msgid "GhostScript pre-filtering"
4895 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4898 msgid "One Sided"
4899 msgstr "หน้าเดียว"
4900
4901 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4903 msgid "Long Edge (Standard)"
4904 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4905
4906 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
4908 msgid "Short Edge (Flip)"
4909 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4910
4911 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
4915 msgid "Auto Select"
4916 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4917
4918 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4919 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4925 msgid "Printer Default"
4926 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4927
4928 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
4930 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4931 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4932
4933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4935 msgid "Convert to PS level 1"
4936 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4937
4938 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4940 msgid "Convert to PS level 2"
4941 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4942
4943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4945 msgid "No pre-filtering"
4946 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4947
4948 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4949 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4951 msgid "Miscellaneous"
4952 msgstr "จิปาถะ"
4953
4954 #. Translators: These strings name the possible values of the
4955 #. * job priority option in the print dialog
4956 #.
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
4958 msgid "Urgent"
4959 msgstr "ด่วน"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
4962 msgid "High"
4963 msgstr "สูง"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
4966 msgid "Medium"
4967 msgstr "ปานกลาง"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
4970 msgid "Low"
4971 msgstr "ต่ำ"
4972
4973 #. Cups specific, non-ppd related settings
4974 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4975 #. * in the print dialog
4976 #.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
4978 msgid "Pages per Sheet"
4979 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4980
4981 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4982 #. * in the print dialog
4983 #.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
4985 msgid "Job Priority"
4986 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4987
4988 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4989 #. * in the print dialog
4990 #.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
4992 msgid "Billing Info"
4993 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4994
4995 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4996 #. * pages that the printing system may support.
4997 #.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
4999 msgid "None"
5000 msgstr "ไม่มี"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5003 msgid "Classified"
5004 msgstr "คัดแยกแล้ว"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5007 msgid "Confidential"
5008 msgstr "ปกปิด"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5011 msgid "Secret"
5012 msgstr "ลับ"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5015 msgid "Standard"
5016 msgstr "มาตรฐาน"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5019 msgid "Top Secret"
5020 msgstr "ลับสุดยอด"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5023 msgid "Unclassified"
5024 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5025
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the front cover page.
5028 #.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5030 msgid "Before"
5031 msgstr "ปกหน้า"
5032
5033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5034 #. * dialog that controls the back cover page.
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5037 msgid "After"
5038 msgstr "ปกหลัง"
5039
5040 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5041 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5042 #. * or 'on hold'
5043 #.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5045 msgid "Print at"
5046 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
5047
5048 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5049 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5050 #.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5052 msgid "Print at time"
5053 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5054
5055 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5056 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5057 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5058 #.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5060 #, c-format
5061 msgid "Custom %sx%s"
5062 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5063
5064 #. default filename used for print-to-file
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5066 #, c-format
5067 msgid "output.%s"
5068 msgstr "output.%s"
5069
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5071 msgid "Print to File"
5072 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5073
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5075 msgid "PDF"
5076 msgstr "PDF"
5077
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5079 msgid "Postscript"
5080 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5081
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5083 msgid "SVG"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5088 msgid "Pages per _sheet:"
5089 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5090
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5092 msgid "File"
5093 msgstr "แฟ้ม"
5094
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5096 msgid "_Output format"
5097 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5098
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5100 msgid "Print to LPR"
5101 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5102
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5104 msgid "Pages Per Sheet"
5105 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5106
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5108 msgid "Command Line"
5109 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5110
5111 #. SUN_BRANDING
5112 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5113 msgid "printer offline"
5114 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5115
5116 #. SUN_BRANDING
5117 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5118 msgid "ready to print"
5119 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5120
5121 #. SUN_BRANDING
5122 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5123 msgid "processing job"
5124 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5125
5126 #. SUN_BRANDING
5127 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5128 msgid "paused"
5129 msgstr "หยุดพัก"
5130
5131 #. SUN_BRANDING
5132 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5133 msgid "unknown"
5134 msgstr "ไม่ทราบ"
5135
5136 #. default filename used for print-to-test
5137 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5138 #, c-format
5139 msgid "test-output.%s"
5140 msgstr "test-output.%s"
5141
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5143 msgid "Print to Test Printer"
5144 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5145
5146 #: tests/testfilechooser.c:207
5147 #, c-format
5148 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5149 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5150
5151 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5152 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5153
5154 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5155 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5156
5157 #~ msgid "directfb arg"
5158 #~ msgstr "directfb arg"
5159
5160 #~ msgid "sdl|system"
5161 #~ msgstr "system"
5162
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5165 #~ "and an active input method"
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5168 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5169
5170 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5171 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5172
5173 #~ msgid "You have an active input method"
5174 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5175
5176 #~ msgid "Icon not present in theme"
5177 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5178
5179 #~ msgid "%.1f KB"
5180 #~ msgstr "%.1f KB"
5181
5182 #~ msgid "%.1f MB"
5183 #~ msgstr "%.1f MB"
5184
5185 #~ msgid "%.1f GB"
5186 #~ msgstr "%.1f GB"
5187
5188 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5189 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5190
5191 #~ msgid "URI"
5192 #~ msgstr "URI"
5193
5194 #~ msgid "The URI bound to this button"
5195 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5196
5197 #~ msgid "Arrow spacing"
5198 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5199
5200 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5201 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5202
5203 #~ msgid "Group"
5204 #~ msgstr "กลุ่ม"
5205
5206 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5207 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5208
5209 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5210 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5214 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5215
5216 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5217 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5218
5219 #~ msgid "%d byte"
5220 #~ msgid_plural "%d bytes"
5221 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5222
5223 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5224 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5225
5226 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5227 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5228
5229 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5230 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5231
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5234 #~ "Please use a different name."
5235 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5236
5237 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5238 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5239
5240 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5241 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5242
5243 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5244 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5245
5246 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5247 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5248
5249 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5250 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5251
5252 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5253 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5254
5255 #~ msgid "Today at %H:%M"
5256 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5257
5258 #~ msgid "Default"
5259 #~ msgstr "ปริยาย"
5260
5261 #~ msgid "_All"
5262 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5263
5264 #~ msgid "Today"
5265 #~ msgstr "วันนี้"
5266
5267 #~ msgid "Location:"
5268 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5269
5270 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5271 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5272
5273 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5274 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5278 #~ "element \"%s\" instead"
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5284 #~ "instead"
5285 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5289 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5290
5291 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5292 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5293
5294 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5295 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5296
5297 #~ msgid "Thai (Broken)"
5298 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5302 #~ "%s"
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5305 #~ "%s"
5306
5307 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5308 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5312 #~ "%s"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5315 #~ "%s"
5316
5317 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5318 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5322 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5323
5324 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5325 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5326
5327 #~ msgid "Select All"
5328 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5329
5330 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5331 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5332
5333 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5334 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5335
5336 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5337 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5338
5339 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5340 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5341
5342 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5343 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5344
5345 #~ msgid "Shortcuts"
5346 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5347
5348 #~ msgid "Folder"
5349 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5350
5351 #~ msgid "Cannot change folder"
5352 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5353
5354 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5355 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5356
5357 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5358 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5359
5360 #~ msgid "Save in Location"
5361 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5362
5363 #~ msgid "X"
5364 #~ msgstr "X"
5365
5366 #~ msgid "clear"
5367 #~ msgstr "ล้างออก"
5368
5369 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5370 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5371
5372 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5373 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5374
5375 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5376 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5377
5378 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5379 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5380
5381 #~ msgid "Input Methods"
5382 #~ msgstr "Input Methods"
5383
5384 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5385 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5386
5387 #~ msgid "File name"
5388 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5389
5390 #~ msgid "Add"
5391 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5392
5393 #~ msgid "_Filename:"
5394 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5395
5396 #~ msgid "Current folder: %s"
5397 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5398
5399 #~ msgid "This file system does not support icons"
5400 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5401
5402 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5403 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5404
5405 #~ msgid "Zoom _100%"
5406 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5407
5408 #~ msgid "%s (%s)"
5409 #~ msgstr "%s (%s)"
5410
5411 #~ msgid "Y"
5412 #~ msgstr "Y"
5413
5414 #~ msgid "Shift"
5415 #~ msgstr "Shift"
5416
5417 #~ msgid "Ctrl"
5418 #~ msgstr "Ctrl"
5419
5420 #~ msgid "Alt"
5421 #~ msgstr "Alt"
5422
5423 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5424 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5425
5426 #~ msgid "Home"
5427 #~ msgstr "บ้าน"
5428
5429 #~ msgid "Up"
5430 #~ msgstr "_ขึ้น"
5431
5432 #~ msgctxt "Navigation"
5433 #~ msgid "_First"
5434 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5435
5436 #~ msgctxt "Navigation"
5437 #~ msgid "_Last"
5438 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5439
5440 #~ msgctxt "Navigation"
5441 #~ msgid "_Back"
5442 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5443
5444 #~ msgctxt "Navigation"
5445 #~ msgid "_Down"
5446 #~ msgstr "_ลง"
5447
5448 #~ msgctxt "Navigation"
5449 #~ msgid "_Up"
5450 #~ msgstr "_ขึ้น"
5451
5452 #~ msgctxt "Media"
5453 #~ msgid "_Stop"
5454 #~ msgstr "_หยุด"