]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.90.1
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:08+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
311 "ที่ต่างรุ่นกัน"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
314 #, c-format
315 msgid "Image type '%s' is not supported"
316 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
321 msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
328 #, c-format
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
333 #, c-format
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
338 #, c-format
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
343 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
344 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
351 msgid "Failed to read from temporary file"
352 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
355 #, c-format
356 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
357 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 "s"
364 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
371 msgid "Error writing to image stream"
372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
379 msgstr ""
380 "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
383 #, c-format
384 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
385 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
392 msgid "Image format unknown"
393 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
396 msgid "Image pixel data corrupt"
397 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
400 #, c-format
401 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
402 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
403 msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 msgid "Unsupported animation type"
411 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
420 msgid "Not enough memory to load animation"
421 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
433 msgid "BMP image has bogus header data"
434 msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
437 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
438 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
441 msgid "BMP image has unsupported header size"
442 msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
445 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
446 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
449 msgid "Premature end-of-file encountered"
450 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
457 msgid "Couldn't write to BMP file"
458 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
461 msgid "The BMP image format"
462 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
465 #, c-format
466 msgid "Failure reading GIF: %s"
467 msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
470 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
471 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
474 #, c-format
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Stack overflow"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
483 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
484 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "พบโค้ดเสีย"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
512 #, c-format
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
517 msgid ""
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "colormap."
520 msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
719 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
722 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
723 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
726 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
730 #, c-format
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
743 msgstr ""
744 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
745 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
757 msgid ""
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
759 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
766 #, c-format
767 msgid "Color profile has invalid length %d."
768 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
774 "be parsed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 "allowed."
782 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
785 #, c-format
786 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
787 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
834 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
835 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
847 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
850 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
851 msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
854 msgid "Input file descriptor is NULL."
855 msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
858 msgid "Failed to read QTIF header"
859 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
862 #, c-format
863 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
864 msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
867 #, c-format
868 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
869 msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
872 #, c-format
873 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
877 #, c-format
878 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
879 msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
882 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
883 msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
886 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
887 msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
890 msgid "Failed to find an image data atom."
891 msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
894 msgid "The QTIF image format"
895 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
928
929 # FIXME: What does this really mean?
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
939 msgid "Image is corrupted or truncated"
940 msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
943 msgid "Cannot allocate colormap structure"
944 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
951 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
952 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
955 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
956 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
959 msgid "TGA image has invalid dimensions"
960 msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
964 msgid "TGA image type not supported"
965 msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
968 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
969 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
972 msgid "Excess data in file"
973 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
976 msgid "The Targa image format"
977 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
980 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
981 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
984 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
985 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
988 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
989 msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
992 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
993 msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1020 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1021 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1024 msgid "Failed to write TIFF data"
1025 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1028 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1029 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1032 msgid "The TIFF image format"
1033 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1036 msgid "Image has zero width"
1037 msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1040 msgid "Image has zero height"
1041 msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1048 msgid "Couldn't save the rest"
1049 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1052 msgid "The WBMP image format"
1053 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1056 msgid "Invalid XBM file"
1057 msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1060 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1061 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1064 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1065 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1068 msgid "The XBM image format"
1069 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1072 msgid "No XPM header found"
1073 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1080 msgid "XPM file has image width <= 0"
1081 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1088 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1089 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1092 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1093 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1096 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1097 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1100 msgid "Cannot read XPM colormap"
1101 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1112 msgid "The EMF image format"
1113 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not allocate memory: %s"
1118 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not create stream: %s"
1124 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not seek stream: %s"
1129 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1132 #, c-format
1133 msgid "Could not read from stream: %s"
1134 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1137 msgid "Couldn't load bitmap"
1138 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1141 msgid "Couldn't load metafile"
1142 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1149 msgid "Couldn't save"
1150 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1153 msgid "The WMF image format"
1154 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
1155
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1158 msgid "Don't batch GDI requests"
1159 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1160
1161 #. Description of --no-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1163 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1164 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1165
1166 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1168 msgid "Same as --no-wintab"
1169 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1170
1171 #. Description of --use-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1173 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1174 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1180
1181 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1183 msgid "COLORS"
1184 msgstr "COLORS"
1185
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1188 msgid "Make X calls synchronous"
1189 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Starting %s"
1194 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %s"
1199 msgstr "กำลังเปิด %s"
1200
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1202 #, c-format
1203 msgid "Opening %d Item"
1204 msgid_plural "Opening %d Items"
1205 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1212 msgid "License"
1213 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "เ_ครดิต"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "เครดิต"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "เขียนโดย"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "เอกสารโดย"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "แปลโดย"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "งานศิลป์โดย"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Shift"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Super"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Hyper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Space"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Backslash"
1322 msgstr "Backslash"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid root element: '%s'"
1337 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1340 #, c-format
1341 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1342 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1343
1344 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1345 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1346 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1347 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. *
1349 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1350 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1351 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1352 #. * will appear to the right of the month.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1355 msgid "calendar:MY"
1356 msgstr "calendar:MY"
1357
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:0"
1365
1366 #. Translators:  This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text
1368 #. *
1369 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1372 msgctxt "year measurement template"
1373 msgid "2000"
1374 msgstr "2000"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:day:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%d"
1391
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. *
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. *
1398 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1399 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #. * too.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1403 #, c-format
1404 msgctxt "calendar:week:digits"
1405 msgid "%d"
1406 msgstr "%d"
1407
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. *
1412 #. * Also look for the msgid "2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * msgid.
1415 #. *
1416 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1419 msgctxt "calendar year format"
1420 msgid "%Y"
1421 msgstr "%Ey"
1422
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1427 msgctxt "Accelerator"
1428 msgid "Disabled"
1429 msgstr "ปิดใช้งาน"
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1433 #. * to gtk_accelerator_valid().
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1436 msgctxt "Accelerator"
1437 msgid "Invalid"
1438 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1439
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #. * acelerator.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1447
1448 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1449 #, c-format
1450 msgctxt "progress bar label"
1451 msgid "%d %%"
1452 msgstr "%d %%"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1456 msgstr "เลือกสี"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1463 msgid ""
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1475 msgid "_Hue:"
1476 msgstr "ธาตุ_สี:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "ความส_ด:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "สีสดหรือจาง"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 msgid "_Value:"
1492 msgstr "ความสว่า_ง:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 msgid "_Red:"
1500 msgstr "_แดง:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 msgid "_Green:"
1508 msgstr "เ_ขียว:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1515 msgid "_Blue:"
1516 msgstr "_น้ำเงิน:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1523 msgid "Op_acity:"
1524 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1527 msgid "Transparency of the color."
1528 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1531 msgid "Color _name:"
1532 msgstr "_ชื่อสี:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1535 msgid ""
1536 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1537 "such as 'orange' in this entry."
1538 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1541 msgid "_Palette:"
1542 msgstr "_จานสี:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1545 msgid "Color Wheel"
1546 msgstr "วงสี"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1555 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1558 msgid ""
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1561 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1564 msgid ""
1565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1566 "now."
1567 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1570 msgid "The color you've chosen."
1571 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1578 msgid ""
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1581 msgstr ""
1582 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1583 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "เลือกสี"
1588
1589 #. Translate to the default units to use for presenting
1590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1594 #.
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1596 msgid "default:mm"
1597 msgstr "default:mm"
1598
1599 #. And show the custom paper dialog
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1601 msgid "Manage Custom Sizes"
1602 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1605 msgid "inch"
1606 msgstr "นิ้ว"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1609 msgid "mm"
1610 msgstr "มม."
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1613 msgid "Margins from Printer..."
1614 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1617 #, c-format
1618 msgid "Custom Size %d"
1619 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1622 msgid "_Width:"
1623 msgstr "_กว้าง:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1626 msgid "_Height:"
1627 msgstr "_สูง:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1630 msgid "Paper Size"
1631 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1634 msgid "_Top:"
1635 msgstr "_บน:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1638 msgid "_Bottom:"
1639 msgstr "ล่า_ง:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1642 msgid "_Left:"
1643 msgstr "ซ้า_ย:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1646 msgid "_Right:"
1647 msgstr "_ขวา:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1650 msgid "Paper Margins"
1651 msgstr "ขอบกระดาษ"
1652
1653 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1654 msgid "Input _Methods"
1655 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1658 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1659 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:10020
1662 msgid "Caps Lock is on"
1663 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1666 msgid "Select A File"
1667 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1670 msgid "Desktop"
1671 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1674 msgid "(None)"
1675 msgstr "(ไม่มี)"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1678 msgid "Other..."
1679 msgstr "อื่นๆ ..."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1682 msgid "Type name of new folder"
1683 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1702 msgid ""
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 msgstr ""
1706 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1707 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1710 msgid "Invalid file name"
1711 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1714 msgid "The folder contents could not be displayed"
1715 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1716
1717 #. Translators: the first string is a path and the second string
1718 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #. * to translate.
1720 #.
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s on %2$s"
1724 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1727 msgid "Search"
1728 msgstr "ค้นหา"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1731 msgid "Recently Used"
1732 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1735 msgid "Select which types of files are shown"
1736 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1741 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1746 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1751 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1754 #, c-format
1755 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1756 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1759 #, c-format
1760 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1761 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1764 msgid "Remove the selected bookmark"
1765 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1768 msgid "Remove"
1769 msgstr "เอา_ออก"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1772 msgid "Rename..."
1773 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1774
1775 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1777 msgid "Places"
1778 msgstr "ที่หลักๆ"
1779
1780 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1782 msgid "_Places"
1783 msgstr "_ที่หลักๆ"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1786 msgid "_Add"
1787 msgstr "เ_พิ่ม"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1790 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1791 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1794 msgid "_Remove"
1795 msgstr "เ_อาออก"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1798 msgid "Could not select file"
1799 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1802 msgid "_Add to Bookmarks"
1803 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1806 msgid "Show _Hidden Files"
1807 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1810 msgid "Show _Size Column"
1811 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1814 msgid "Files"
1815 msgstr "แฟ้ม"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1818 msgid "Name"
1819 msgstr "ชื่อ"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1822 msgid "Size"
1823 msgstr "ขนาด"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1826 msgid "Modified"
1827 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1828
1829 #. Label
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1831 msgid "_Name:"
1832 msgstr "_ชื่อ:"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1835 msgid "_Browse for other folders"
1836 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1839 msgid "Type a file name"
1840 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1841
1842 #. Create Folder
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1848 msgid "_Location:"
1849 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1852 msgid "Save in _folder:"
1853 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1856 msgid "Create in _folder:"
1857 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not read the contents of %s"
1862 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1865 msgid "Could not read the contents of the folder"
1866 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1870 msgid "Unknown"
1871 msgstr "ไม่ทราบ"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1874 msgid "%H:%M"
1875 msgstr "%H:%M น."
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1878 msgid "Yesterday at %H:%M"
1879 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1882 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1883 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1886 #, c-format
1887 msgid "Shortcut %s already exists"
1888 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1891 #, c-format
1892 msgid "Shortcut %s does not exist"
1893 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1896 #, c-format
1897 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1898 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1904 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1907 msgid "_Replace"
1908 msgstr "แ_ทนที่"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1911 msgid "Could not start the search process"
1912 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1915 msgid ""
1916 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1917 "Please make sure it is running."
1918 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1921 msgid "Could not send the search request"
1922 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1925 msgid "Search:"
1926 msgstr "ค้นหา:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not mount %s"
1931 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1932
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1934 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1936 msgid "Invalid path"
1937 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1938
1939 #. translators: this text is shown when there are no completions
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1943 msgid "No match"
1944 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1945
1946 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1950 msgid "Sole completion"
1951 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1952
1953 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1954 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1955 #. * a longer match
1956 #.
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1958 msgid "Complete, but not unique"
1959 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1960
1961 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1962 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1964 msgid "Completing..."
1965 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1966
1967 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1970 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1972 msgid "Only local files may be selected"
1973 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1974
1975 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1977 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1978 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1980 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1981 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1982
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1985 #. * and then hits Tab
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1987 msgid "Path does not exist"
1988 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1989
1990 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1991 #, c-format
1992 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1993 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1994
1995 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1996 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1997 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1998 #. * this particular string.
1999 #.
2000 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2001 msgid "File System"
2002 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2003
2004 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2005 msgid "Pick a Font"
2006 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2007
2008 #. Initialize fields
2009 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2010 msgid "Sans 12"
2011 msgstr "Sans 12"
2012
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2014 msgid "Font"
2015 msgstr "แบบอักษร"
2016
2017 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2018 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2019 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2020 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2021 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2022
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2024 msgid "_Family:"
2025 msgstr "_ตระกูล:"
2026
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2028 msgid "_Style:"
2029 msgstr "รูปแ_บบ:"
2030
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2032 msgid "Si_ze:"
2033 msgstr "_ขนาด:"
2034
2035 #. create the text entry widget
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2037 msgid "_Preview:"
2038 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2039
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2041 msgid "Font Selection"
2042 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2043
2044 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2045 #. * load it.
2046 #.
2047 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2048 #, c-format
2049 msgid "Error loading icon: %s"
2050 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2051
2052 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2056 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2057 "You can get a copy from:\n"
2058 "\t%s"
2059 msgstr ""
2060 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2061 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2062 "\t%s"
2063
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2065 #, c-format
2066 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2067 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2068
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2070 msgid "Failed to load icon"
2071 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2072
2073 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2074 msgid "Simple"
2075 msgstr "อย่างง่าย"
2076
2077 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2078 msgctxt "input method menu"
2079 msgid "System"
2080 msgstr "ระบบ"
2081
2082 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2083 msgctxt "input method menu"
2084 msgid "None"
2085 msgstr "ไม่มี"
2086
2087 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2088 #, c-format
2089 msgctxt "input method menu"
2090 msgid "System (%s)"
2091 msgstr "ระบบ (%s)"
2092
2093 #. Open Link
2094 #: gtk/gtklabel.c:6076
2095 msgid "_Open Link"
2096 msgstr "_เปิดลิงก์"
2097
2098 #. Copy Link Address
2099 #: gtk/gtklabel.c:6088
2100 msgid "Copy _Link Address"
2101 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2102
2103 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2104 msgid "Copy URL"
2105 msgstr "_คัดลอก URL"
2106
2107 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2108 msgid "Invalid URI"
2109 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2110
2111 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2112 #: gtk/gtkmain.c:447
2113 msgid "Load additional GTK+ modules"
2114 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2115
2116 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2117 #: gtk/gtkmain.c:448
2118 msgid "MODULES"
2119 msgstr "MODULES"
2120
2121 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2122 #: gtk/gtkmain.c:450
2123 msgid "Make all warnings fatal"
2124 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2125
2126 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2127 #: gtk/gtkmain.c:453
2128 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2129 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2130
2131 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2132 #: gtk/gtkmain.c:456
2133 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2134 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2135
2136 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2137 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2138 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2139 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2140 #.
2141 #: gtk/gtkmain.c:708
2142 msgid "default:LTR"
2143 msgstr "default:LTR"
2144
2145 #: gtk/gtkmain.c:773
2146 #, c-format
2147 msgid "Cannot open display: %s"
2148 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2149
2150 #: gtk/gtkmain.c:810
2151 msgid "GTK+ Options"
2152 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2153
2154 #: gtk/gtkmain.c:810
2155 msgid "Show GTK+ Options"
2156 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2157
2158 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2159 msgid "Co_nnect"
2160 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2161
2162 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2163 msgid "Connect _anonymously"
2164 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2165
2166 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2167 msgid "Connect as u_ser:"
2168 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2169
2170 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2171 msgid "_Username:"
2172 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2173
2174 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2175 msgid "_Domain:"
2176 msgstr "โ_ดเมน:"
2177
2178 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2179 msgid "_Password:"
2180 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2181
2182 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2183 msgid "Forget password _immediately"
2184 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2185
2186 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2187 msgid "Remember password until you _logout"
2188 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2189
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2191 msgid "Remember _forever"
2192 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2193
2194 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2197 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2198
2199 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to end process"
2202 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2203
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2205 msgid "_End Process"
2206 msgstr "_จบโพรเซส"
2207
2208 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2209 #, c-format
2210 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2211 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2212
2213 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2214 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2215 msgid "Terminal Pager"
2216 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2217
2218 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2219 msgid "Top Command"
2220 msgstr "คำสั่ง Top"
2221
2222 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2223 msgid "Bourne Again Shell"
2224 msgstr "Bourne Again Shell"
2225
2226 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2227 msgid "Bourne Shell"
2228 msgstr "Bourne Shell"
2229
2230 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2231 msgid "Z Shell"
2232 msgstr "Z Shell"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2237 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2240 #, c-format
2241 msgid "Page %u"
2242 msgstr "หน้า %u"
2243
2244 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2245 msgid "Not a valid page setup file"
2246 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2247
2248 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2249 msgid "Any Printer"
2250 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2251
2252 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2253 msgid "For portable documents"
2254 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2255
2256 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Margins:\n"
2260 " Left: %s %s\n"
2261 " Right: %s %s\n"
2262 " Top: %s %s\n"
2263 " Bottom: %s %s"
2264 msgstr ""
2265 "ขอบกระดาษ:\n"
2266 " ซ้าย: %s %s\n"
2267 " ขวา: %s %s\n"
2268 " บน: %s %s\n"
2269 " ล่าง: %s %s"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2272 msgid "Manage Custom Sizes..."
2273 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2276 msgid "_Format for:"
2277 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2280 msgid "_Paper size:"
2281 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2284 msgid "_Orientation:"
2285 msgstr "แ_นววาง:"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2288 msgid "Page Setup"
2289 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2290
2291 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2292 msgid "Up Path"
2293 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2294
2295 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2296 msgid "Down Path"
2297 msgstr "เดินลงในพาธ"
2298
2299 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2300 msgid "File System Root"
2301 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2302
2303 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2304 msgid "Authentication"
2305 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2306
2307 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2308 msgid "Not available"
2309 msgstr "ไม่มี"
2310
2311 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Select a folder"
2314 msgstr "เลือกแฟ้ม"
2315
2316 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2317 msgid "_Save in folder:"
2318 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2319
2320 #. translators: this string is the default job title for print
2321 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2322 #. * by the job number.
2323 #.
2324 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2325 #, c-format
2326 msgid "%s job #%d"
2327 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2328
2329 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2330 msgctxt "print operation status"
2331 msgid "Initial state"
2332 msgstr "ขั้นแรก"
2333
2334 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2335 msgctxt "print operation status"
2336 msgid "Preparing to print"
2337 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2338
2339 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2340 msgctxt "print operation status"
2341 msgid "Generating data"
2342 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2343
2344 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2345 msgctxt "print operation status"
2346 msgid "Sending data"
2347 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2348
2349 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2350 msgctxt "print operation status"
2351 msgid "Waiting"
2352 msgstr "กำลังรอ"
2353
2354 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2355 msgctxt "print operation status"
2356 msgid "Blocking on issue"
2357 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2358
2359 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2360 msgctxt "print operation status"
2361 msgid "Printing"
2362 msgstr "กำลังพิมพ์"
2363
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2365 msgctxt "print operation status"
2366 msgid "Finished"
2367 msgstr "เสร็จสิ้น"
2368
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2370 msgctxt "print operation status"
2371 msgid "Finished with error"
2372 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2373
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2375 #, c-format
2376 msgid "Preparing %d"
2377 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2378
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2380 #, c-format
2381 msgid "Preparing"
2382 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2383
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2385 #, c-format
2386 msgid "Printing %d"
2387 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2390 #, c-format
2391 msgid "Error creating print preview"
2392 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2395 #, c-format
2396 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2397 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2400 #, c-format
2401 msgid "Error launching preview"
2402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2405 #, c-format
2406 msgid "Error printing"
2407 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2410 msgid "Application"
2411 msgstr "โปรแกรม"
2412
2413 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2414 msgid "Printer offline"
2415 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2416
2417 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2418 msgid "Out of paper"
2419 msgstr "กระดาษหมด"
2420
2421 #. Translators: this is a printer status.
2422 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2424 msgid "Paused"
2425 msgstr "หยุดพัก"
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2428 msgid "Need user intervention"
2429 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2430
2431 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2432 msgid "Custom size"
2433 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2436 msgid "No printer found"
2437 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2440 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2441 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2444 msgid "Error from StartDoc"
2445 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2448 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2449 msgid "Not enough free memory"
2450 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2453 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2454 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2457 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2458 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2461 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2462 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2465 msgid "Unspecified error"
2466 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2467
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2469 msgid "Getting printer information failed"
2470 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2471
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2473 msgid "Getting printer information..."
2474 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2475
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2477 msgid "Printer"
2478 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2479
2480 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2482 msgid "Location"
2483 msgstr "ตำแหน่ง"
2484
2485 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2487 msgid "Status"
2488 msgstr "สถานะ"
2489
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2491 msgid "Range"
2492 msgstr "ช่วง"
2493
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2495 msgid "_All Pages"
2496 msgstr "ทุ_กหน้า"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2499 msgid "C_urrent Page"
2500 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2503 msgid "Se_lection"
2504 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2505
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2507 msgid "Pag_es:"
2508 msgstr "_หน้า:"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2511 msgid ""
2512 "Specify one or more page ranges,\n"
2513 " e.g. 1-3,7,11"
2514 msgstr ""
2515 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2516 " เช่น 1-3,7,11"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2519 msgid "Pages"
2520 msgstr "หน้า"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2523 msgid "Copies"
2524 msgstr "สำเนา"
2525
2526 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2528 msgid "Copie_s:"
2529 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2532 msgid "C_ollate"
2533 msgstr "_ทีละชุด"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2536 msgid "_Reverse"
2537 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2540 msgid "General"
2541 msgstr "ทั่วไป"
2542
2543 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2544 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2545 #.
2546 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2547 #. * multiple pages on a sheet when printing
2548 #.
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2551 msgid "Left to right, top to bottom"
2552 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2556 msgid "Left to right, bottom to top"
2557 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2561 msgid "Right to left, top to bottom"
2562 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2566 msgid "Right to left, bottom to top"
2567 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2571 msgid "Top to bottom, left to right"
2572 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2576 msgid "Top to bottom, right to left"
2577 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2581 msgid "Bottom to top, left to right"
2582 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2586 msgid "Bottom to top, right to left"
2587 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2588
2589 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2590 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2591 #.
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2594 msgid "Page Ordering"
2595 msgstr "การเรียงหน้า"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2598 msgid "Left to right"
2599 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2602 msgid "Right to left"
2603 msgstr "ขวามาซ้าย"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2606 msgid "Top to bottom"
2607 msgstr "บนลงล่าง"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2610 msgid "Bottom to top"
2611 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2614 msgid "Layout"
2615 msgstr "การจัดเรียง"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2618 msgid "T_wo-sided:"
2619 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2622 msgid "Pages per _side:"
2623 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2626 msgid "Page or_dering:"
2627 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2630 msgid "_Only print:"
2631 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2632
2633 #. In enum order
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2635 msgid "All sheets"
2636 msgstr "ทุกหน้า"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2639 msgid "Even sheets"
2640 msgstr "หน้าคู่"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2643 msgid "Odd sheets"
2644 msgstr "หน้าคี่"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2647 msgid "Sc_ale:"
2648 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2651 msgid "Paper"
2652 msgstr "กระดาษ"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2655 msgid "Paper _type:"
2656 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2659 msgid "Paper _source:"
2660 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2663 msgid "Output t_ray:"
2664 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2667 msgid "Or_ientation:"
2668 msgstr "แ_นววาง:"
2669
2670 #. In enum order
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2672 msgid "Portrait"
2673 msgstr "แนวตั้ง"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2676 msgid "Landscape"
2677 msgstr "แนวนอน"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2680 msgid "Reverse portrait"
2681 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2688 msgid "Job Details"
2689 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2692 msgid "Pri_ority:"
2693 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2696 msgid "_Billing info:"
2697 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2700 msgid "Print Document"
2701 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2702
2703 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2704 #. * in the print dialog
2705 #.
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2707 msgid "_Now"
2708 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2711 msgid "A_t:"
2712 msgstr "เ_วลา:"
2713
2714 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2715 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2716 #. * supported.
2717 #.
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2719 msgid ""
2720 "Specify the time of print,\n"
2721 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2722 msgstr ""
2723 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2724 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2727 msgid "Time of print"
2728 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2731 msgid "On _hold"
2732 msgstr "_รอไว้"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2735 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2736 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2739 msgid "Add Cover Page"
2740 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2741
2742 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2743 #. * dialog that controls the front cover page.
2744 #.
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2746 msgid "Be_fore:"
2747 msgstr "ปก_หน้า:"
2748
2749 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2750 #. * dialog that controls the back cover page.
2751 #.
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2753 msgid "_After:"
2754 msgstr "ปกหลั_ง:"
2755
2756 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2757 #. * job-specific options in the print dialog
2758 #.
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2760 msgid "Job"
2761 msgstr "งานพิมพ์"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2764 msgid "Advanced"
2765 msgstr "ขั้นสูง"
2766
2767 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2769 msgid "Image Quality"
2770 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2771
2772 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2774 msgid "Color"
2775 msgstr "สี"
2776
2777 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2778 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2780 msgid "Finishing"
2781 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2784 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2785 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2788 msgid "Print"
2789 msgstr "พิมพ์"
2790
2791 #: gtk/gtkrc.c:2839
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2794 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2795
2796 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2799 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
2800
2801 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2803 #, c-format
2804 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2805 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2808 msgid "Select which type of documents are shown"
2809 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2812 #, c-format
2813 msgid "No item for URI '%s' found"
2814 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2817 msgid "Untitled filter"
2818 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2819
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2821 msgid "Could not remove item"
2822 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2825 msgid "Could not clear list"
2826 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2827
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2829 msgid "Copy _Location"
2830 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2833 msgid "_Remove From List"
2834 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2837 msgid "_Clear List"
2838 msgstr "_ล้างรายการ"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2841 msgid "Show _Private Resources"
2842 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2843
2844 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2845 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2846 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2847 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2848 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2849 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2850 #. * right place when idly populating the menu in case the
2851 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2852 #. * recent chooser menu widget.
2853 #.
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2855 msgid "No items found"
2856 msgstr "ไม่พบรายการ"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2859 #, c-format
2860 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2861 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2864 #, c-format
2865 msgid "Open '%s'"
2866 msgstr "เปิด '%s'"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2869 msgid "Unknown item"
2870 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2871
2872 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2873 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2874 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2875 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2876 #.
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2878 #, c-format
2879 msgctxt "recent menu label"
2880 msgid "_%d. %s"
2881 msgstr "_%d. %s"
2882
2883 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2884 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2885 #.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2887 #, c-format
2888 msgctxt "recent menu label"
2889 msgid "%d. %s"
2890 msgstr "%d. %s"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2898 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2899
2900 #: gtk/gtkspinner.c:458
2901 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2902 msgid "Spinner"
2903 msgstr "ไอคอนหมุน"
2904
2905 #: gtk/gtkspinner.c:459
2906 msgid "Provides visual indication of progress"
2907 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2908
2909 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2910 #: gtk/gtkstock.c:314
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "Information"
2913 msgstr "ข้อมูล"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:315
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "Warning"
2918 msgstr "คำเตือน"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:316
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "Error"
2923 msgstr "ผิดพลาด"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:317
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "Question"
2928 msgstr "คำถาม"
2929
2930 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2931 #. * need the mnemonics to be rationalized
2932 #.
2933 #: gtk/gtkstock.c:322
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_About"
2936 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:323
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Add"
2941 msgstr "เ_พิ่ม"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:324
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Apply"
2946 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:325
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_Bold"
2951 msgstr "ตัวห_นา"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:326
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Cancel"
2956 msgstr "_ยกเลิก"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:327
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_CD-Rom"
2961 msgstr "_ซีดีรอม"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:328
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Clear"
2966 msgstr "_ล้าง"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:329
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Close"
2971 msgstr "ปิ_ด"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:330
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "C_onnect"
2976 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:331
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Convert"
2981 msgstr "แปล_ง"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:332
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Copy"
2986 msgstr "_คัดลอก"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:333
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Cu_t"
2991 msgstr "_ตัด"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:334
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Delete"
2996 msgstr "_ลบ"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:335
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Discard"
3001 msgstr "_ละทิ้ง"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:336
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Disconnect"
3006 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:337
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Execute"
3011 msgstr "เ_รียกใช้"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:338
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Edit"
3016 msgstr "แ_ก้ไข"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:339
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Find"
3021 msgstr "_หา"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:340
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "Find and _Replace"
3026 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:341
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Floppy"
3031 msgstr "_ฟลอปปี้"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:342
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Fullscreen"
3036 msgstr "เ_ต็มจอ"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:343
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Leave Fullscreen"
3041 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3042
3043 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3044 #: gtk/gtkstock.c:345
3045 msgctxt "Stock label, navigation"
3046 msgid "_Bottom"
3047 msgstr "ล่า_งสุด"
3048
3049 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3050 #: gtk/gtkstock.c:347
3051 msgctxt "Stock label, navigation"
3052 msgid "_First"
3053 msgstr "แ_รกสุด"
3054
3055 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3056 #: gtk/gtkstock.c:349
3057 msgctxt "Stock label, navigation"
3058 msgid "_Last"
3059 msgstr "_ท้ายสุด"
3060
3061 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3062 #: gtk/gtkstock.c:351
3063 msgctxt "Stock label, navigation"
3064 msgid "_Top"
3065 msgstr "_บนสุด"
3066
3067 #. This is a navigation label as in "go back"
3068 #: gtk/gtkstock.c:353
3069 msgctxt "Stock label, navigation"
3070 msgid "_Back"
3071 msgstr "_ถอยกลับ"
3072
3073 #. This is a navigation label as in "go down"
3074 #: gtk/gtkstock.c:355
3075 msgctxt "Stock label, navigation"
3076 msgid "_Down"
3077 msgstr "_ลง"
3078
3079 #. This is a navigation label as in "go forward"
3080 #: gtk/gtkstock.c:357
3081 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 msgid "_Forward"
3083 msgstr "ถั_ดไป"
3084
3085 #. This is a navigation label as in "go up"
3086 #: gtk/gtkstock.c:359
3087 msgctxt "Stock label, navigation"
3088 msgid "_Up"
3089 msgstr "_ขึ้น"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:360
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Harddisk"
3094 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:361
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Help"
3099 msgstr "_วิธีใช้"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:362
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Home"
3104 msgstr "_บ้าน"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:363
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Increase Indent"
3109 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:364
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Decrease Indent"
3114 msgstr "ลดระยะร่น"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:365
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Index"
3119 msgstr "_ดัชนี"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:366
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Information"
3124 msgstr "_ข้อมูล"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:367
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Italic"
3129 msgstr "ตัวเ_อียง"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:368
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Jump to"
3134 msgstr "_กระโดดไป"
3135
3136 #. This is about text justification, "centered text"
3137 #: gtk/gtkstock.c:370
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Center"
3140 msgstr "_กึ่งกลาง"
3141
3142 #. This is about text justification
3143 #: gtk/gtkstock.c:372
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Fill"
3146 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3147
3148 #. This is about text justification, "left-justified text"
3149 #: gtk/gtkstock.c:374
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Left"
3152 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3153
3154 #. This is about text justification, "right-justified text"
3155 #: gtk/gtkstock.c:376
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Right"
3158 msgstr "ชิด_ขวา"
3159
3160 #. Media label, as in "fast forward"
3161 #: gtk/gtkstock.c:379
3162 msgctxt "Stock label, media"
3163 msgid "_Forward"
3164 msgstr "กรอไ_ป"
3165
3166 #. Media label, as in "next song"
3167 #: gtk/gtkstock.c:381
3168 msgctxt "Stock label, media"
3169 msgid "_Next"
3170 msgstr "_ถัดไป"
3171
3172 #. Media label, as in "pause music"
3173 #: gtk/gtkstock.c:383
3174 msgctxt "Stock label, media"
3175 msgid "P_ause"
3176 msgstr "_พัก"
3177
3178 #. Media label, as in "play music"
3179 #: gtk/gtkstock.c:385
3180 msgctxt "Stock label, media"
3181 msgid "_Play"
3182 msgstr "เ_ล่น"
3183
3184 #. Media label, as in  "previous song"
3185 #: gtk/gtkstock.c:387
3186 msgctxt "Stock label, media"
3187 msgid "Pre_vious"
3188 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3189
3190 #. Media label
3191 #: gtk/gtkstock.c:389
3192 msgctxt "Stock label, media"
3193 msgid "_Record"
3194 msgstr "_อัด"
3195
3196 #. Media label
3197 #: gtk/gtkstock.c:391
3198 msgctxt "Stock label, media"
3199 msgid "R_ewind"
3200 msgstr "กรอ_กลับ"
3201
3202 #. Media label
3203 #: gtk/gtkstock.c:393
3204 msgctxt "Stock label, media"
3205 msgid "_Stop"
3206 msgstr "_หยุด"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:394
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Network"
3211 msgstr "เค_รือข่าย"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:395
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_New"
3216 msgstr "ใ_หม่"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:396
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_No"
3221 msgstr "ไ_ม่"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:397
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_OK"
3226 msgstr "_ตกลง"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:398
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Open"
3231 msgstr "_เปิด"
3232
3233 #. Page orientation
3234 #: gtk/gtkstock.c:400
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Landscape"
3237 msgstr "แนวนอน"
3238
3239 #. Page orientation
3240 #: gtk/gtkstock.c:402
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "Portrait"
3243 msgstr "แนวตั้ง"
3244
3245 #. Page orientation
3246 #: gtk/gtkstock.c:404
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Reverse landscape"
3249 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3250
3251 #. Page orientation
3252 #: gtk/gtkstock.c:406
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Reverse portrait"
3255 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:407
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Page Set_up"
3260 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:408
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Paste"
3265 msgstr "_แปะ"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:409
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Preferences"
3270 msgstr "_ปรับแต่ง"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:410
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Print"
3275 msgstr "_พิมพ์"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:411
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Print Pre_view"
3280 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:412
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Properties"
3285 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:413
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Quit"
3290 msgstr "_ออก"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:414
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Redo"
3295 msgstr "_ทำซ้ำ"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:415
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Refresh"
3300 msgstr "เ_รียกใหม่"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:416
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Remove"
3305 msgstr "เ_อาออก"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:417
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Revert"
3310 msgstr "คืน_กลับ"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:418
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Save"
3315 msgstr "_บันทึก"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:419
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Save _As"
3320 msgstr "บันทึกเป็_น"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:420
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Select _All"
3325 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:421
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Color"
3330 msgstr "_สี"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:422
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Font"
3335 msgstr "_แบบอักษร"
3336
3337 #. Sorting direction
3338 #: gtk/gtkstock.c:424
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Ascending"
3341 msgstr "_น้อยไปมาก"
3342
3343 #. Sorting direction
3344 #: gtk/gtkstock.c:426
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Descending"
3347 msgstr "_มากไปน้อย"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:427
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Spell Check"
3352 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:428
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Stop"
3357 msgstr "_หยุด"
3358
3359 #. Font variant
3360 #: gtk/gtkstock.c:430
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Strikethrough"
3363 msgstr "ขีด_ทับ"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:431
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Undelete"
3368 msgstr "เลิ_กลบ"
3369
3370 #. Font variant
3371 #: gtk/gtkstock.c:433
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Underline"
3374 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:434
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Undo"
3379 msgstr "เรี_ยกคืน"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:435
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Yes"
3384 msgstr "ใ_ช่"
3385
3386 #. Zoom
3387 #: gtk/gtkstock.c:437
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Normal Size"
3390 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3391
3392 #. Zoom
3393 #: gtk/gtkstock.c:439
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Best _Fit"
3396 msgstr "ขนาด_พอดี"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:440
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Zoom _In"
3401 msgstr "แสดงขย_าย"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:441
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Zoom _Out"
3406 msgstr "แสดง_ย่อ"
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3409 #, c-format
3410 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3411 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3414 #, c-format
3415 msgid "No deserialize function found for format %s"
3416 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3419 #, c-format
3420 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3421 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3424 #, c-format
3425 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3426 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3429 #, c-format
3430 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3431 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3434 #, c-format
3435 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3436 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3439 #, c-format
3440 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3441 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3442
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3444 #, c-format
3445 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3446 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3447
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3449 #, c-format
3450 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3451 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3452
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3454 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3455 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3458 #, c-format
3459 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3460 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3464 #, c-format
3465 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3466 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3469 #, c-format
3470 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3471 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3472
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3474 #, c-format
3475 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3476 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3477
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3482 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3485 #, c-format
3486 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3487 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3488
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3490 #, c-format
3491 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3492 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3493
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3495 #, c-format
3496 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3497 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3500 #, c-format
3501 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3502 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3505 #, c-format
3506 msgid "A <%s> element has already been specified"
3507 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3510 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3511 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3512
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3514 msgid "Serialized data is malformed"
3515 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3518 msgid ""
3519 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3520 msgstr ""
3521 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3522 "0001"
3523
3524 #: gtk/gtktextutil.c:61
3525 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3526 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3527
3528 #: gtk/gtktextutil.c:62
3529 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3530 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3531
3532 #: gtk/gtktextutil.c:63
3533 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3534 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3535
3536 #: gtk/gtktextutil.c:64
3537 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3538 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3539
3540 #: gtk/gtktextutil.c:65
3541 msgid "LRO Left-to-right _override"
3542 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3543
3544 #: gtk/gtktextutil.c:66
3545 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3546 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3547
3548 #: gtk/gtktextutil.c:67
3549 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3550 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3551
3552 #: gtk/gtktextutil.c:68
3553 msgid "ZWS _Zero width space"
3554 msgstr "ZWS _Zero width space"
3555
3556 #: gtk/gtktextutil.c:69
3557 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3558 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3559
3560 #: gtk/gtktextutil.c:70
3561 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3562 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3563
3564 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3565 #: gtk/gtkthemes.c:71
3566 #, c-format
3567 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3568 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3569
3570 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3571 #, c-format
3572 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3573 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3574
3575 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3576 #, c-format
3577 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3578 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3579
3580 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3581 msgid "Empty"
3582 msgstr "ว่าง"
3583
3584 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3585 msgid "Volume"
3586 msgstr "ความดัง"
3587
3588 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3589 msgid "Turns volume down or up"
3590 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3591
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3593 msgid "Adjusts the volume"
3594 msgstr "ปรับความดัง"
3595
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3597 msgid "Volume Down"
3598 msgstr "หรี่เสียง"
3599
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3601 msgid "Decreases the volume"
3602 msgstr "ลดความดัง"
3603
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3605 msgid "Volume Up"
3606 msgstr "เพิ่มเสียง"
3607
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3609 msgid "Increases the volume"
3610 msgstr "เพิ่มความดัง"
3611
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3613 msgid "Muted"
3614 msgstr "ปิดเสียง"
3615
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3617 msgid "Full Volume"
3618 msgstr "ดังสุด"
3619
3620 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3621 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3622 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3623 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3624 #.
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3626 #, c-format
3627 msgctxt "volume percentage"
3628 msgid "%d %%"
3629 msgstr "%d %%"
3630
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "asme_f"
3634 msgstr "asme_f"
3635
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A0x2"
3639 msgstr "A0x2"
3640
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A0"
3644 msgstr "A0"
3645
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A0x3"
3649 msgstr "A0x3"
3650
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A1"
3654 msgstr "A1"
3655
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A10"
3659 msgstr "A10"
3660
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "A1x3"
3664 msgstr "A1x3"
3665
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A1x4"
3669 msgstr "A1x4"
3670
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A2"
3674 msgstr "A2"
3675
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A2x3"
3679 msgstr "A2x3"
3680
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A2x4"
3684 msgstr "A2x4"
3685
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A2x5"
3689 msgstr "A2x5"
3690
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A3"
3694 msgstr "A3"
3695
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A3 Extra"
3699 msgstr "A3 พิเศษ"
3700
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A3x3"
3704 msgstr "A3x3"
3705
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A3x4"
3709 msgstr "A3x4"
3710
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A3x5"
3714 msgstr "A3x5"
3715
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A3x6"
3719 msgstr "A3x6"
3720
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A3x7"
3724 msgstr "A3x7"
3725
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A4"
3729 msgstr "A4"
3730
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A4 Extra"
3734 msgstr "A4 พิเศษ"
3735
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A4 Tab"
3739 msgstr "A4 Tab"
3740
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A4x3"
3744 msgstr "A4x3"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A4x4"
3749 msgstr "A4x4"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A4x5"
3754 msgstr "A4x5"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A4x6"
3759 msgstr "A4x6"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A4x7"
3764 msgstr "A4x7"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A4x8"
3769 msgstr "A4x8"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A4x9"
3774 msgstr "A4x9"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A5"
3779 msgstr "A5"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A5 Extra"
3784 msgstr "A5 พิเศษ"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A6"
3789 msgstr "A6"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A7"
3794 msgstr "A7"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A8"
3799 msgstr "A8"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A9"
3804 msgstr "A9"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "B0"
3809 msgstr "B0"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "B1"
3814 msgstr "B1"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "B10"
3819 msgstr "B10"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "B2"
3824 msgstr "B2"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "B3"
3829 msgstr "B3"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "B4"
3834 msgstr "B4"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "B5"
3839 msgstr "B5"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "B5 Extra"
3844 msgstr "B5 พิเศษ"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "B6"
3849 msgstr "B6"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "B6/C4"
3854 msgstr "B6/C4"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "B7"
3859 msgstr "B7"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "B8"
3864 msgstr "B8"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "B9"
3869 msgstr "B9"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "C0"
3874 msgstr "C0"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "C1"
3879 msgstr "C1"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "C10"
3884 msgstr "C10"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "C2"
3889 msgstr "C2"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "C3"
3894 msgstr "C3"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "C4"
3899 msgstr "C4"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "C5"
3904 msgstr "C5"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "C6"
3909 msgstr "C6"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "C6/C5"
3914 msgstr "C6/C5"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "C7"
3919 msgstr "C7"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "C7/C6"
3924 msgstr "C7/C6"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "C8"
3929 msgstr "C8"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "C9"
3934 msgstr "C9"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "DL Envelope"
3939 msgstr "ซอง DL"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "RA0"
3944 msgstr "RA0"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "RA1"
3949 msgstr "RA1"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "RA2"
3954 msgstr "RA2"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "SRA0"
3959 msgstr "SRA0"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "SRA1"
3964 msgstr "SRA1"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "SRA2"
3969 msgstr "SRA2"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "JB0"
3974 msgstr "JB0"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "JB1"
3979 msgstr "JB1"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "JB10"
3984 msgstr "JB10"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "JB2"
3989 msgstr "JB2"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "JB3"
3994 msgstr "JB3"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "JB4"
3999 msgstr "JB4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "JB5"
4004 msgstr "JB5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "JB6"
4009 msgstr "JB6"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "JB7"
4014 msgstr "JB7"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "JB8"
4019 msgstr "JB8"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "JB9"
4024 msgstr "JB9"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "jis exec"
4029 msgstr "jis exec"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Choukei 2 Envelope"
4034 msgstr "ซอง Choukei 2"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Choukei 3 Envelope"
4039 msgstr "ซอง Choukei 3"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Choukei 4 Envelope"
4044 msgstr "ซอง Choukei 4"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "hagaki (postcard)"
4049 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "kahu Envelope"
4054 msgstr "ซอง kahu"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "kaku2 Envelope"
4059 msgstr "ซอง kahu2"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "oufuku (reply postcard)"
4064 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "you4 Envelope"
4069 msgstr "ซอง you4"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "10x11"
4074 msgstr "10x11"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "10x13"
4079 msgstr "10x13"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "10x14"
4084 msgstr "10x14"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "10x15"
4089 msgstr "10x15"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "11x12"
4094 msgstr "11x12"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "11x15"
4099 msgstr "11x15"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "12x19"
4104 msgstr "12x19"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "5x7"
4109 msgstr "5x7"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "6x9 Envelope"
4114 msgstr "ซอง 6x9"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "7x9 Envelope"
4119 msgstr "ซอง 7x9"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "9x11 Envelope"
4124 msgstr "ซอง 9x11"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "a2 Envelope"
4129 msgstr "ซอง a2"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Arch A"
4134 msgstr "Arch A"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Arch B"
4139 msgstr "Arch B"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Arch C"
4144 msgstr "Arch C"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Arch D"
4149 msgstr "Arch D"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Arch E"
4154 msgstr "Arch E"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "b-plus"
4159 msgstr "b-plus"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "c"
4164 msgstr "c"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "c5 Envelope"
4169 msgstr "ซอง c5"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "d"
4174 msgstr "d"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "e"
4179 msgstr "e"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "edp"
4184 msgstr "edp"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "European edp"
4189 msgstr "edp ยุโรป"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Executive"
4194 msgstr "Executive"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "f"
4199 msgstr "f"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "FanFold European"
4204 msgstr "FanFold ยุโรป"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "FanFold US"
4209 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "FanFold German Legal"
4214 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Government Legal"
4219 msgstr "Government Legal"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Government Letter"
4224 msgstr "Government Letter"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Index 3x5"
4229 msgstr "ดัชนี 3x5"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4234 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Index 4x6 ext"
4239 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Index 5x8"
4244 msgstr "ดัชนี 5x8"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Invoice"
4249 msgstr "ใบส่งของ"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Tabloid"
4254 msgstr "จุลสาร"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "US Legal"
4259 msgstr "US Legal"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "US Legal Extra"
4264 msgstr "US Legal พิเศษ"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "US Letter"
4269 msgstr "US Letter"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "US Letter Extra"
4274 msgstr "US Letter พิเศษ"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "US Letter Plus"
4279 msgstr "US Letter Plus"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Monarch Envelope"
4284 msgstr "ซอง Monarch"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "#10 Envelope"
4289 msgstr "ซอง #10"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "#11 Envelope"
4294 msgstr "ซอง #11"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "#12 Envelope"
4299 msgstr "ซอง #12"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "#14 Envelope"
4304 msgstr "ซอง #14"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "#9 Envelope"
4309 msgstr "ซอง #9"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Personal Envelope"
4314 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Quarto"
4319 msgstr "Quarto"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Super A"
4324 msgstr "ซูเปอร์ A"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Super B"
4329 msgstr "ซูเปอร์ B"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Wide Format"
4334 msgstr "Wide Format"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Dai-pa-kai"
4339 msgstr "Dai-pa-kai"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Folio"
4344 msgstr "Folio"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Folio sp"
4349 msgstr "Folio sp"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Invite Envelope"
4354 msgstr "ซอง Invite"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Italian Envelope"
4359 msgstr "ซองอิตาลี"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "juuro-ku-kai"
4364 msgstr "juuro-ku-kai"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "pa-kai"
4369 msgstr "pa-kai"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Postfix Envelope"
4374 msgstr "ซอง Postfix"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Small Photo"
4379 msgstr "Small Photo"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "prc1 Envelope"
4384 msgstr "ซอง prc1"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "prc10 Envelope"
4389 msgstr "ซอง prc10"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "prc 16k"
4394 msgstr "prc 16k"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "prc2 Envelope"
4399 msgstr "ซอง prc2"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "prc3 Envelope"
4404 msgstr "ซอง prc3"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "prc 32k"
4409 msgstr "prc 32k"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "prc4 Envelope"
4414 msgstr "ซอง prc4"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "prc5 Envelope"
4419 msgstr "ซอง prc5"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "prc6 Envelope"
4424 msgstr "ซอง prc6"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "prc7 Envelope"
4429 msgstr "ซอง prc7"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc8 Envelope"
4434 msgstr "ซอง prc8"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc9 Envelope"
4439 msgstr "ซอง prc9"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "ROC 16k"
4444 msgstr "ROC 16k"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "ROC 8k"
4449 msgstr "ROC 8k"
4450
4451 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4452 #, c-format
4453 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4454 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4455
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to write header\n"
4459 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4460
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to write hash table\n"
4464 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to write folder index\n"
4469 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to rewrite header\n"
4474 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4475
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4479 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4484 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4485
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4487 #, c-format
4488 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4489 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4492 #, c-format
4493 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4494 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4499 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4502 #, c-format
4503 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4504 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4507 #, c-format
4508 msgid "Cache file created successfully.\n"
4509 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4510
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4512 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4513 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4516 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4517 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4520 msgid "Don't include image data in the cache"
4521 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4524 msgid "Output a C header file"
4525 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4526
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4528 msgid "Turn off verbose output"
4529 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4532 msgid "Validate existing icon cache"
4533 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4536 #, c-format
4537 msgid "File not found: %s\n"
4538 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4541 #, c-format
4542 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4543 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4546 #, c-format
4547 msgid "No theme index file.\n"
4548 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "No theme index file in '%s'.\n"
4554 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4555 msgstr ""
4556 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4557 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4558
4559 #. ID
4560 #: modules/input/imam-et.c:454
4561 msgid "Amharic (EZ+)"
4562 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4563
4564 #. ID
4565 #: modules/input/imcedilla.c:92
4566 msgid "Cedilla"
4567 msgstr "Cedilla"
4568
4569 #. ID
4570 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4571 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4572 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4573
4574 #. ID
4575 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4576 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4577 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4578
4579 #. ID
4580 #: modules/input/imipa.c:145
4581 msgid "IPA"
4582 msgstr "IPA"
4583
4584 #. ID
4585 #: modules/input/immultipress.c:31
4586 msgid "Multipress"
4587 msgstr "กดซ้ำ"
4588
4589 #. ID
4590 #: modules/input/imthai.c:35
4591 msgid "Thai-Lao"
4592 msgstr "ไทย-ลาว"
4593
4594 #. ID
4595 #: modules/input/imti-er.c:453
4596 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4597 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4598
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imti-et.c:453
4601 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4602 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4603
4604 #. ID
4605 #: modules/input/imviqr.c:244
4606 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4607 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4608
4609 #. ID
4610 #: modules/input/imxim.c:28
4611 msgid "X Input Method"
4612 msgstr "X Input Method"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4616 msgid "Username:"
4617 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4621 msgid "Password:"
4622 msgstr "รหัสผ่าน::"
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4625 #, c-format
4626 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4627 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4631 #, c-format
4632 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4633 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4634
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4636 #, c-format
4637 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4638 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4639
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4641 #, c-format
4642 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4643 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4646 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4647 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4650 #, c-format
4651 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4652 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4655 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4656 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4657
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4659 #, c-format
4660 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4661 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4662
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4664 #, c-format
4665 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4666 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4669 #, c-format
4670 msgid "Authentication is required on %s"
4671 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4672
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4674 msgid "Domain:"
4675 msgstr "โดเมน:"
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4678 #, c-format
4679 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4680 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4683 #, c-format
4684 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4685 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4688 msgid "Authentication is required to print this document"
4689 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4690
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4692 #, c-format
4693 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4694 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4697 #, c-format
4698 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4699 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4700
4701 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4703 #, c-format
4704 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4705 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4706
4707 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4709 #, c-format
4710 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4711 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4712
4713 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4715 #, c-format
4716 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4717 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4718
4719 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4721 #, c-format
4722 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4723 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4726 #, c-format
4727 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4728 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4731 #, c-format
4732 msgid "The door is open on printer '%s'."
4733 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4736 #, c-format
4737 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4738 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4741 #, c-format
4742 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4743 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4746 #, c-format
4747 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4748 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4751 #, c-format
4752 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4753 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4756 #, c-format
4757 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4758 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4759
4760 #. Translators: this is a printer status.
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4762 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4763 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4764
4765 #. Translators: this is a printer status.
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4767 msgid "Rejecting Jobs"
4768 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4771 msgid "Two Sided"
4772 msgstr "สองหน้า"
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4775 msgid "Paper Type"
4776 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4779 msgid "Paper Source"
4780 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4783 msgid "Output Tray"
4784 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4785
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4787 msgid "Resolution"
4788 msgstr "ความละเอียด"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4791 msgid "GhostScript pre-filtering"
4792 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4795 msgid "One Sided"
4796 msgstr "หน้าเดียว"
4797
4798 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4800 msgid "Long Edge (Standard)"
4801 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4802
4803 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4805 msgid "Short Edge (Flip)"
4806 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4807
4808 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4812 msgid "Auto Select"
4813 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4814
4815 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4816 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4822 msgid "Printer Default"
4823 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4824
4825 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4827 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4828 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4829
4830 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4832 msgid "Convert to PS level 1"
4833 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4834
4835 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4837 msgid "Convert to PS level 2"
4838 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4839
4840 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4842 msgid "No pre-filtering"
4843 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4844
4845 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4846 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4848 msgid "Miscellaneous"
4849 msgstr "จิปาถะ"
4850
4851 #. Translators: These strings name the possible values of the
4852 #. * job priority option in the print dialog
4853 #.
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4855 msgid "Urgent"
4856 msgstr "ด่วน"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4859 msgid "High"
4860 msgstr "สูง"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4863 msgid "Medium"
4864 msgstr "ปานกลาง"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4867 msgid "Low"
4868 msgstr "ต่ำ"
4869
4870 #. Cups specific, non-ppd related settings
4871 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4872 #. * in the print dialog
4873 #.
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4875 msgid "Pages per Sheet"
4876 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4877
4878 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4879 #. * in the print dialog
4880 #.
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4882 msgid "Job Priority"
4883 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4884
4885 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4886 #. * in the print dialog
4887 #.
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4889 msgid "Billing Info"
4890 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4891
4892 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4893 #. * pages that the printing system may support.
4894 #.
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4896 msgid "None"
4897 msgstr "ไม่มี"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4900 msgid "Classified"
4901 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4904 msgid "Confidential"
4905 msgstr "ปกปิด"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4908 msgid "Secret"
4909 msgstr "ลับ"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4912 msgid "Standard"
4913 msgstr "มาตรฐาน"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4916 msgid "Top Secret"
4917 msgstr "ลับสุดยอด"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4920 msgid "Unclassified"
4921 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4922
4923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4924 #. * dialog that controls the front cover page.
4925 #.
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
4927 msgid "Before"
4928 msgstr "ปกหน้า"
4929
4930 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4931 #. * dialog that controls the back cover page.
4932 #.
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4934 msgid "After"
4935 msgstr "ปกหลัง"
4936
4937 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4938 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4939 #. * or 'on hold'
4940 #.
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4942 msgid "Print at"
4943 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4944
4945 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4946 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4947 #.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4949 msgid "Print at time"
4950 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4951
4952 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4953 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4954 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4955 #.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4957 #, c-format
4958 msgid "Custom %sx%s"
4959 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4960
4961 #. default filename used for print-to-file
4962 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4963 #, c-format
4964 msgid "output.%s"
4965 msgstr "output.%s"
4966
4967 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4968 msgid "Print to File"
4969 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4970
4971 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4972 msgid "PDF"
4973 msgstr "PDF"
4974
4975 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4976 msgid "Postscript"
4977 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4978
4979 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4980 msgid "SVG"
4981 msgstr "SVG"
4982
4983 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4984 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4985 msgid "Pages per _sheet:"
4986 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4987
4988 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4989 msgid "File"
4990 msgstr "แฟ้ม"
4991
4992 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4993 msgid "_Output format"
4994 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4995
4996 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4997 msgid "Print to LPR"
4998 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4999
5000 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5001 msgid "Pages Per Sheet"
5002 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5003
5004 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5005 msgid "Command Line"
5006 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5007
5008 #. SUN_BRANDING
5009 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5010 msgid "printer offline"
5011 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5012
5013 #. SUN_BRANDING
5014 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5015 msgid "ready to print"
5016 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5017
5018 #. SUN_BRANDING
5019 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5020 msgid "processing job"
5021 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5022
5023 #. SUN_BRANDING
5024 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5025 msgid "paused"
5026 msgstr "หยุดพัก"
5027
5028 #. SUN_BRANDING
5029 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5030 msgid "unknown"
5031 msgstr "ไม่ทราบ"
5032
5033 #. default filename used for print-to-test
5034 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5035 #, c-format
5036 msgid "test-output.%s"
5037 msgstr "test-output.%s"
5038
5039 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5040 msgid "Print to Test Printer"
5041 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5042
5043 #: tests/testfilechooser.c:207
5044 #, c-format
5045 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5046 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5047
5048 #~ msgid "Folders"
5049 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5050
5051 #~ msgid "Fol_ders"
5052 #~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
5053
5054 #~ msgid "_Files"
5055 #~ msgstr "แ_ฟ้ม"
5056
5057 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5058 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5062 #~ "available to this program.\n"
5063 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
5066 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
5067
5068 #~ msgid "_New Folder"
5069 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
5070
5071 #~ msgid "De_lete File"
5072 #~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
5073
5074 #~ msgid "_Rename File"
5075 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5079 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5080
5081 #~ msgid "New Folder"
5082 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
5083
5084 #~ msgid "_Folder name:"
5085 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
5086
5087 #~ msgid "C_reate"
5088 #~ msgstr "_สร้าง"
5089
5090 #~ msgid ""
5091 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5092 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5093
5094 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5095 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
5096
5097 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5098 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
5099
5100 #~ msgid "Delete File"
5101 #~ msgstr "ลบแฟ้ม"
5102
5103 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5104 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
5105
5106 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5107 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
5108
5109 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5110 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
5111
5112 #~ msgid "Rename File"
5113 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
5114
5115 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5116 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
5117
5118 #~ msgid "_Rename"
5119 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
5120
5121 #~ msgid "_Selection: "
5122 #~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5126 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
5129 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5130
5131 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5132 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
5133
5134 #~ msgid "Name too long"
5135 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
5136
5137 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5138 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
5139
5140 #~ msgid "Gamma"
5141 #~ msgstr "แกมมา"
5142
5143 #~ msgid "_Gamma value"
5144 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
5145
5146 #~ msgid "Input"
5147 #~ msgstr "อินพุต"
5148
5149 #~ msgid "No extended input devices"
5150 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
5151
5152 #~ msgid "_Device:"
5153 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
5154
5155 #~ msgid "Disabled"
5156 #~ msgstr "ไม่ใช้"
5157
5158 #~ msgid "Screen"
5159 #~ msgstr "จอ"
5160
5161 #~ msgid "Window"
5162 #~ msgstr "หน้าต่าง"
5163
5164 #~ msgid "_Mode:"
5165 #~ msgstr "โ_หมด:"
5166
5167 #~ msgid "Axes"
5168 #~ msgstr "แกน"
5169
5170 #~ msgid "Keys"
5171 #~ msgstr "ปุ่ม"
5172
5173 #~ msgid "_X:"
5174 #~ msgstr "_X:"
5175
5176 #~ msgid "_Y:"
5177 #~ msgstr "_Y:"
5178
5179 #~ msgid "_Pressure:"
5180 #~ msgstr "แรง_กด:"
5181
5182 #~ msgid "X _tilt:"
5183 #~ msgstr "เ_อียง X:"
5184
5185 #~ msgid "Y t_ilt:"
5186 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
5187
5188 #~ msgid "_Wheel:"
5189 #~ msgstr "_ล้อ:"
5190
5191 #~ msgid "none"
5192 #~ msgstr "ไม่มี"
5193
5194 #~ msgid "(disabled)"
5195 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
5196
5197 #~ msgid "(unknown)"
5198 #~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
5199
5200 #~ msgid "Cl_ear"
5201 #~ msgstr "_ล้าง"
5202
5203 #~ msgid "--- No Tip ---"
5204 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
5205
5206 #~ msgid "(Empty)"
5207 #~ msgstr "(ว่าง)"
5208
5209 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5210 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5211
5212 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5213 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5214
5215 #~ msgid "directfb arg"
5216 #~ msgstr "directfb arg"
5217
5218 #~ msgid "sdl|system"
5219 #~ msgstr "system"
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5223 #~ "and an active input method"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5226 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5227
5228 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5229 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5230
5231 #~ msgid "You have an active input method"
5232 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5233
5234 #~ msgid "Icon not present in theme"
5235 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5236
5237 #~ msgid "%.1f KB"
5238 #~ msgstr "%.1f KB"
5239
5240 #~ msgid "%.1f MB"
5241 #~ msgstr "%.1f MB"
5242
5243 #~ msgid "%.1f GB"
5244 #~ msgstr "%.1f GB"
5245
5246 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5247 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5248
5249 #~ msgid "URI"
5250 #~ msgstr "URI"
5251
5252 #~ msgid "The URI bound to this button"
5253 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5254
5255 #~ msgid "Arrow spacing"
5256 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5257
5258 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5259 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5260
5261 #~ msgid "Group"
5262 #~ msgstr "กลุ่ม"
5263
5264 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5265 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5266
5267 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5268 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5272 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5273
5274 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5275 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5276
5277 #~ msgid "%d byte"
5278 #~ msgid_plural "%d bytes"
5279 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5280
5281 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5282 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5283
5284 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5285 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5286
5287 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5288 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5292 #~ "Please use a different name."
5293 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5294
5295 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5296 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5297
5298 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5299 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5300
5301 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5302 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5303
5304 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5305 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5306
5307 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5308 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5309
5310 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5311 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5312
5313 #~ msgid "Today at %H:%M"
5314 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5315
5316 #~ msgid "Default"
5317 #~ msgstr "ปริยาย"
5318
5319 #~ msgid "_All"
5320 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5321
5322 #~ msgid "Today"
5323 #~ msgstr "วันนี้"
5324
5325 #~ msgid "Location:"
5326 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5327
5328 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5329 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5330
5331 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5332 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5333
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5336 #~ "element \"%s\" instead"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5342 #~ "instead"
5343 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5347 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5348
5349 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5350 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5351
5352 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5353 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5354
5355 #~ msgid "Thai (Broken)"
5356 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5357
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5360 #~ "%s"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5363 #~ "%s"
5364
5365 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5366 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5367
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5370 #~ "%s"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5373 #~ "%s"
5374
5375 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5376 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5377
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5380 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5381
5382 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5383 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5384
5385 #~ msgid "Select All"
5386 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5387
5388 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5389 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5390
5391 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5392 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5393
5394 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5395 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5396
5397 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5398 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5399
5400 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5401 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5402
5403 #~ msgid "Shortcuts"
5404 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5405
5406 #~ msgid "Folder"
5407 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5408
5409 #~ msgid "Cannot change folder"
5410 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5411
5412 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5413 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5414
5415 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5416 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5417
5418 #~ msgid "Save in Location"
5419 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5420
5421 #~ msgid "X"
5422 #~ msgstr "X"
5423
5424 #~ msgid "clear"
5425 #~ msgstr "ล้างออก"
5426
5427 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5428 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5429
5430 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5431 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5432
5433 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5434 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5435
5436 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5437 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5438
5439 #~ msgid "Input Methods"
5440 #~ msgstr "Input Methods"
5441
5442 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5443 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5444
5445 #~ msgid "File name"
5446 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5447
5448 #~ msgid "Add"
5449 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5450
5451 #~ msgid "_Filename:"
5452 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5453
5454 #~ msgid "Current folder: %s"
5455 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5456
5457 #~ msgid "This file system does not support icons"
5458 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5459
5460 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5461 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5462
5463 #~ msgid "Zoom _100%"
5464 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5465
5466 #~ msgid "%s (%s)"
5467 #~ msgstr "%s (%s)"
5468
5469 #~ msgid "Y"
5470 #~ msgstr "Y"
5471
5472 #~ msgid "Shift"
5473 #~ msgstr "Shift"
5474
5475 #~ msgid "Ctrl"
5476 #~ msgstr "Ctrl"
5477
5478 #~ msgid "Alt"
5479 #~ msgstr "Alt"
5480
5481 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5482 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5483
5484 #~ msgid "Home"
5485 #~ msgstr "บ้าน"
5486
5487 #~ msgid "Up"
5488 #~ msgstr "_ขึ้น"
5489
5490 #~ msgctxt "Navigation"
5491 #~ msgid "_First"
5492 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5493
5494 #~ msgctxt "Navigation"
5495 #~ msgid "_Last"
5496 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5497
5498 #~ msgctxt "Navigation"
5499 #~ msgid "_Back"
5500 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5501
5502 #~ msgctxt "Navigation"
5503 #~ msgid "_Down"
5504 #~ msgstr "_ลง"
5505
5506 #~ msgctxt "Navigation"
5507 #~ msgid "_Up"
5508 #~ msgstr "_ขึ้น"
5509
5510 #~ msgctxt "Media"
5511 #~ msgid "_Stop"
5512 #~ msgstr "_หยุด"