]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.17.1
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
877
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1096
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1101
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1106
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1111
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1116
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1121
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 msgid "COLORS"
1125 msgstr "COLORS"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1131
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1133 #, c-format
1134 msgid "Starting %s"
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1136
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1138 #, c-format
1139 msgid "Opening %s"
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1141
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1143 #, c-format
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Could not show link"
1151 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1154 msgid "License"
1155 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1160
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1163 msgid "C_redits"
1164 msgstr "เ_ครดิต"
1165
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1168 msgid "_License"
1169 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1172 #, c-format
1173 msgid "About %s"
1174 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1177 msgid "Credits"
1178 msgstr "เครดิต"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1181 msgid "Written by"
1182 msgstr "เขียนโดย"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "เอกสารโดย"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "แปลโดย"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1193 msgid "Artwork by"
1194 msgstr "งานศิลป์โดย"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1202 msgctxt "keyboard label"
1203 msgid "Shift"
1204 msgstr "Shift"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1212 msgctxt "keyboard label"
1213 msgid "Ctrl"
1214 msgstr "Ctrl"
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1222 msgctxt "keyboard label"
1223 msgid "Alt"
1224 msgstr "Alt"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1232 msgctxt "keyboard label"
1233 msgid "Super"
1234 msgstr "Super"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Hyper"
1244 msgstr "Hyper"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Meta"
1254 msgstr "Meta"
1255
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Space"
1259 msgstr "Space"
1260
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Backslash"
1264 msgstr "Backslash"
1265
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1269 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1272 #, c-format
1273 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid root element: '%s'"
1279 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1280
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1282 #, c-format
1283 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1284 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1285
1286 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1287 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1288 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1289 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. *
1291 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1292 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1293 #. * the year will appear on the right.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1296 msgid "calendar:MY"
1297 msgstr "calendar:MY"
1298
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:0"
1306
1307 #. Translators:  This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text
1309 #. *
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1313 msgctxt "year measurement template"
1314 msgid "2000"
1315 msgstr "2000"
1316
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1319 #. *
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.
1322 #. *
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1325 #. * too.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1328 #, c-format
1329 msgctxt "calendar:day:digits"
1330 msgid "%d"
1331 msgstr "%d"
1332
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1344 #, c-format
1345 msgctxt "calendar:week:digits"
1346 msgid "%d"
1347 msgstr "%d"
1348
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1352 #. *
1353 #. * Also look for the msgid "2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1355 #. * msgid.
1356 #. *
1357 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1360 msgctxt "calendar year format"
1361 msgid "%Y"
1362 msgstr "%Ey"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1368 msgctxt "Accelerator"
1369 msgid "Disabled"
1370 msgstr "ปิดใช้งาน"
1371
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1374 #. * to gtk_accelerator_valid().
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1377 #, fuzzy
1378 msgctxt "Accelerator"
1379 msgid "Invalid"
1380 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1391 #, c-format
1392 msgctxt "progress bar label"
1393 msgid "%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "เลือกสี"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1411 msgid ""
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1413 "that color."
1414 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1417 msgid "_Hue:"
1418 msgstr "ธาตุ_สี:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1421 msgid "Position on the color wheel."
1422 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1425 msgid "_Saturation:"
1426 msgstr "ความส_ด:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1429 msgid "\"Deepness\" of the color."
1430 msgstr "สีสดหรือจาง"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1433 msgid "_Value:"
1434 msgstr "ความสว่า_ง:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1437 msgid "Brightness of the color."
1438 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1441 msgid "_Red:"
1442 msgstr "_แดง:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1445 msgid "Amount of red light in the color."
1446 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1449 msgid "_Green:"
1450 msgstr "เ_ขียว:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1453 msgid "Amount of green light in the color."
1454 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1457 msgid "_Blue:"
1458 msgstr "_น้ำเงิน:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1461 msgid "Amount of blue light in the color."
1462 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1465 msgid "Op_acity:"
1466 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1469 msgid "Transparency of the color."
1470 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1473 msgid "Color _name:"
1474 msgstr "_ชื่อสี:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 msgid ""
1478 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1479 "such as 'orange' in this entry."
1480 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1483 msgid "_Palette:"
1484 msgstr "_จานสี:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1487 msgid "Color Wheel"
1488 msgstr "วงสี"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1491 msgid ""
1492 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1493 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1494 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1495 msgstr ""
1496 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1497 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 msgid ""
1501 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1502 "it for use in the future."
1503 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1510 msgid ""
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1513 msgstr ""
1514 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1515 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1518 msgid "Color Selection"
1519 msgstr "เลือกสี"
1520
1521 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1522 msgid "Input _Methods"
1523 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1524
1525 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1526 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1527 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1528
1529 #: gtk/gtkentry.c:9825
1530 msgid "Caps Lock is on"
1531 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1534 msgid "Select A File"
1535 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1538 msgid "Desktop"
1539 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1542 msgid "(None)"
1543 msgstr "(ไม่มี)"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1546 msgid "Other..."
1547 msgstr "อื่นๆ ..."
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1550 msgid "Could not retrieve information about the file"
1551 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1554 msgid "Could not add a bookmark"
1555 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1558 msgid "Could not remove bookmark"
1559 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1562 msgid "The folder could not be created"
1563 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1566 msgid ""
1567 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1568 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1569 msgstr ""
1570 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1571 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1574 msgid "Invalid file name"
1575 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1578 msgid "The folder contents could not be displayed"
1579 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1580
1581 #. Translators: the first string is a path and the second string
1582 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1583 #. * to translate.
1584 #.
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1586 #, c-format
1587 msgid "%1$s on %2$s"
1588 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "ค้นหา"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1595 msgid "Recently Used"
1596 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1599 msgid "Select which types of files are shown"
1600 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1603 #, c-format
1604 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1605 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1608 #, c-format
1609 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1610 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1613 #, c-format
1614 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1615 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1618 #, c-format
1619 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1620 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1623 msgid "Remove"
1624 msgstr "เอา_ออก"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1627 msgid "Rename..."
1628 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1629
1630 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1632 msgid "Places"
1633 msgstr "ที่หลักๆ"
1634
1635 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1637 msgid "_Places"
1638 msgstr "_ที่หลักๆ"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1641 msgid "_Add"
1642 msgstr "เ_พิ่ม"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1645 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1646 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1649 msgid "_Remove"
1650 msgstr "เ_อาออก"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1653 msgid "Remove the selected bookmark"
1654 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1657 msgid "Could not select file"
1658 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1661 msgid "_Add to Bookmarks"
1662 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1665 msgid "Show _Hidden Files"
1666 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1669 msgid "Show _Size Column"
1670 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1673 msgid "Files"
1674 msgstr "แฟ้ม"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1677 msgid "Name"
1678 msgstr "ชื่อ"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1681 msgid "Size"
1682 msgstr "ขนาด"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1685 msgid "Modified"
1686 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1687
1688 #. Label
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1690 msgid "_Name:"
1691 msgstr "_ชื่อ:"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1694 msgid "_Browse for other folders"
1695 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1698 msgid "Type a file name"
1699 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1700
1701 #. Create Folder
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1707 msgid "_Location:"
1708 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1711 msgid "Save in _folder:"
1712 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1715 msgid "Create in _folder:"
1716 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1719 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1720 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1723 #, c-format
1724 msgid "Shortcut %s already exists"
1725 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1728 #, c-format
1729 msgid "Shortcut %s does not exist"
1730 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1733 #, c-format
1734 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1735 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1741 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1744 msgid "_Replace"
1745 msgstr "แ_ทนที่"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1748 msgid "Could not start the search process"
1749 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1752 msgid ""
1753 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1754 "Please make sure it is running."
1755 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1760
1761 #. Label
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1763 msgid "_Search:"
1764 msgstr "_ค้นหา:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not mount %s"
1769 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1772 msgid "Type name of new folder"
1773 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1777 msgid "Unknown"
1778 msgstr "ไม่ทราบ"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1781 msgid "%H:%M"
1782 msgstr "%H:%M น."
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1785 msgid "Yesterday at %H:%M"
1786 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1787
1788 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1789 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1790 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1791 msgid "Invalid path"
1792 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1793
1794 #. translators: this text is shown when there are no completions
1795 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1796 #.
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1798 msgid "No match"
1799 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1800
1801 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1802 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1803 #.
1804 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1805 msgid "Sole completion"
1806 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1807
1808 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1809 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1810 #. * a longer match
1811 #.
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1813 msgid "Complete, but not unique"
1814 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1815
1816 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1817 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1819 msgid "Completing..."
1820 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1821
1822 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1823 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1824 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1825 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1827 msgid "Only local files may be selected"
1828 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1829
1830 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1831 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1832 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1833 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1835 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1836 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1837
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1839 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1840 #. * and then hits Tab
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1842 msgid "Path does not exist"
1843 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "โฟลเดอร์"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "แ_ฟ้ม"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1876 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1879 msgid "_New Folder"
1880 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1883 msgid "De_lete File"
1884 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1887 msgid "_Rename File"
1888 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1894 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1897 msgid "New Folder"
1898 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1901 msgid "_Folder name:"
1902 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1905 msgid "C_reate"
1906 msgstr "_สร้าง"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1909 #, c-format
1910 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1914 #, c-format
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1919 #, c-format
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1924 msgid "Delete File"
1925 msgstr "ลบแฟ้ม"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1943 msgid "Rename File"
1944 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1947 #, c-format
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1952 msgid "_Rename"
1953 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964 msgstr ""
1965 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1966 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1979
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1984 #.
1985 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1986 msgid "File System"
1987 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1994 msgid "(Empty)"
1995 msgstr "(ว่าง)"
1996
1997 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1998 msgid "Pick a Font"
1999 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2000
2001 #. Initialize fields
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2003 msgid "Sans 12"
2004 msgstr "Sans 12"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2007 msgid "Font"
2008 msgstr "แบบอักษร"
2009
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2017 msgid "_Family:"
2018 msgstr "_ตระกูล:"
2019
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2021 msgid "_Style:"
2022 msgstr "รูปแ_บบ:"
2023
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2025 msgid "Si_ze:"
2026 msgstr "_ขนาด:"
2027
2028 #. create the text entry widget
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2030 msgid "_Preview:"
2031 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2032
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2036
2037 #: gtk/gtkgamma.c:408
2038 msgid "Gamma"
2039 msgstr "แกมมา"
2040
2041 #: gtk/gtkgamma.c:418
2042 msgid "_Gamma value"
2043 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2044
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2046 #. * load it.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2049 #, c-format
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2052
2053 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2057 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2058 "You can get a copy from:\n"
2059 "\t%s"
2060 msgstr ""
2061 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2062 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2063 "\t%s"
2064
2065 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2066 #, c-format
2067 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2068 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2069
2070 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2071 msgid "Failed to load icon"
2072 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2073
2074 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2075 msgid "Simple"
2076 msgstr "อย่างง่าย"
2077
2078 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2079 msgctxt "input method menu"
2080 msgid "System"
2081 msgstr "ระบบ"
2082
2083 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2084 #, c-format
2085 msgctxt "input method menu"
2086 msgid "System (%s)"
2087 msgstr "ระบบ (%s)"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2090 msgid "Input"
2091 msgstr "อินพุต"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgid "_Device:"
2099 msgstr "อุป_กรณ์:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2102 msgid "Disabled"
2103 msgstr "ไม่ใช้"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2106 msgid "Screen"
2107 msgstr "จอ"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "หน้าต่าง"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2114 msgid "_Mode:"
2115 msgstr "โ_หมด:"
2116
2117 #. The axis listbox
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2119 msgid "Axes"
2120 msgstr "แกน"
2121
2122 #. Keys listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2124 msgid "Keys"
2125 msgstr "ปุ่ม"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2128 msgid "_X:"
2129 msgstr "_X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2132 msgid "_Y:"
2133 msgstr "_Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "แรง_กด:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgid "X _tilt:"
2141 msgstr "เ_อียง X:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgid "Y t_ilt:"
2145 msgstr "เอีย_ง Y:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "_ล้อ:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2152 msgid "none"
2153 msgstr "ไม่มี"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(ไม่ใช้)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "_ล้าง"
2167
2168 #. Open Link
2169 #: gtk/gtklabel.c:5504
2170 #, fuzzy
2171 msgid "_Open Link"
2172 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
2173
2174 #. Copy Link Address
2175 #: gtk/gtklabel.c:5516
2176 msgid "Copy _Link Address"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2180 msgid "Copy URL"
2181 msgstr "_คัดลอก URL"
2182
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2184 msgid "Invalid URI"
2185 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2186
2187 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:450
2189 msgid "Load additional GTK+ modules"
2190 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2191
2192 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:451
2194 msgid "MODULES"
2195 msgstr "MODULES"
2196
2197 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:453
2199 msgid "Make all warnings fatal"
2200 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2201
2202 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:456
2204 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2205 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2206
2207 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:459
2209 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2210 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2211
2212 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2213 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2214 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2215 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2216 #.
2217 #: gtk/gtkmain.c:707
2218 msgid "default:LTR"
2219 msgstr "default:LTR"
2220
2221 #: gtk/gtkmain.c:773
2222 #, c-format
2223 msgid "Cannot open display: %s"
2224 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2225
2226 #: gtk/gtkmain.c:810
2227 msgid "GTK+ Options"
2228 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2229
2230 #: gtk/gtkmain.c:810
2231 msgid "Show GTK+ Options"
2232 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2235 msgid "Co_nnect"
2236 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2239 msgid "Connect _anonymously"
2240 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2243 msgid "Connect as u_ser:"
2244 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2247 msgid "_Username:"
2248 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2249
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2251 msgid "_Domain:"
2252 msgstr "โ_ดเมน:"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2255 msgid "_Password:"
2256 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2259 msgid "Forget password _immediately"
2260 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2263 msgid "Remember password until you _logout"
2264 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2267 msgid "Remember _forever"
2268 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2269
2270 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2271 #, c-format
2272 msgid "Page %u"
2273 msgstr "หน้า %u"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2276 msgid "Not a valid page setup file"
2277 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2278
2279 #. Translate to the default units to use for presenting
2280 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2281 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2283 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2284 #.
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2286 msgid "default:mm"
2287 msgstr "default:mm"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2290 msgid ""
2291 "<b>Any Printer</b>\n"
2292 "For portable documents"
2293 msgstr ""
2294 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2295 "สำหรับ PDF"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2298 msgid "mm"
2299 msgstr "มม."
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2302 msgid "inch"
2303 msgstr "นิ้ว"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Margins:\n"
2309 " Left: %s %s\n"
2310 " Right: %s %s\n"
2311 " Top: %s %s\n"
2312 " Bottom: %s %s"
2313 msgstr ""
2314 "ขอบกระดาษ:\n"
2315 " ซ้าย: %s %s\n"
2316 " ขวา: %s %s\n"
2317 " บน: %s %s\n"
2318 " ล่าง: %s %s"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2321 msgid "Manage Custom Sizes..."
2322 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2325 msgid "_Format for:"
2326 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2329 msgid "_Paper size:"
2330 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2333 msgid "_Orientation:"
2334 msgstr "แ_นววาง:"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2337 msgid "Page Setup"
2338 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2341 msgid "Margins from Printer..."
2342 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2345 #, c-format
2346 msgid "Custom Size %d"
2347 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2350 msgid "Manage Custom Sizes"
2351 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2354 msgid "_Width:"
2355 msgstr "_กว้าง:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2358 msgid "_Height:"
2359 msgstr "_สูง:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2362 msgid "Paper Size"
2363 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2366 msgid "_Top:"
2367 msgstr "_บน:"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2370 msgid "_Bottom:"
2371 msgstr "ล่า_ง:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2374 msgid "_Left:"
2375 msgstr "ซ้า_ย:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2378 msgid "_Right:"
2379 msgstr "_ขวา:"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2382 msgid "Paper Margins"
2383 msgstr "ขอบกระดาษ"
2384
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2386 msgid "Up Path"
2387 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2388
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2390 msgid "Down Path"
2391 msgstr "เดินลงในพาธ"
2392
2393 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2394 msgid "File System Root"
2395 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2396
2397 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Authentication"
2400 msgstr "โปรแกรม"
2401
2402 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Username:"
2405 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2406
2407 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Password:"
2410 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2411
2412 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2413 msgid "Not available"
2414 msgstr "ไม่มี"
2415
2416 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2417 msgid "_Save in folder:"
2418 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2419
2420 #. translators: this string is the default job title for print
2421 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2422 #. * by the job number.
2423 #.
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2425 #, c-format
2426 msgid "%s job #%d"
2427 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2430 msgctxt "print operation status"
2431 msgid "Initial state"
2432 msgstr "ขั้นแรก"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Preparing to print"
2437 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Generating data"
2442 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Sending data"
2447 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2450 msgctxt "print operation status"
2451 msgid "Waiting"
2452 msgstr "กำลังรอ"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Blocking on issue"
2457 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Printing"
2462 msgstr "กำลังพิมพ์"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Finished"
2467 msgstr "เสร็จสิ้น"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Finished with error"
2472 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2475 #, c-format
2476 msgid "Preparing %d"
2477 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2480 #, c-format
2481 msgid "Preparing"
2482 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2485 #, c-format
2486 msgid "Printing %d"
2487 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2490 #, c-format
2491 msgid "Error creating print preview"
2492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2495 #, c-format
2496 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2497 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2500 #, c-format
2501 msgid "Error launching preview"
2502 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2505 #, c-format
2506 msgid "Error printing"
2507 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2510 msgid "Application"
2511 msgstr "โปรแกรม"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2514 msgid "Printer offline"
2515 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2518 msgid "Out of paper"
2519 msgstr "กระดาษหมด"
2520
2521 #. Translators: this is a printer status.
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2524 msgid "Paused"
2525 msgstr "หยุดพัก"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2528 msgid "Need user intervention"
2529 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2532 msgid "Custom size"
2533 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2536 msgid "No printer found"
2537 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2540 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2541 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2544 msgid "Error from StartDoc"
2545 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2549 msgid "Not enough free memory"
2550 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2553 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2554 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2557 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2558 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2561 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2562 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2565 msgid "Unspecified error"
2566 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2569 msgid "Printer"
2570 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2571
2572 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2574 msgid "Location"
2575 msgstr "ตำแหน่ง"
2576
2577 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2579 msgid "Status"
2580 msgstr "สถานะ"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2583 msgid "Range"
2584 msgstr "ช่วง"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2587 msgid "_All Pages"
2588 msgstr "ทุ_กหน้า"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2591 msgid "C_urrent Page"
2592 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2595 msgid "Pag_es:"
2596 msgstr "_หน้า:"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2599 msgid ""
2600 "Specify one or more page ranges,\n"
2601 " e.g. 1-3,7,11"
2602 msgstr ""
2603 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2604 " เช่น 1-3,7,11"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Pages"
2609 msgstr "_หน้า:"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2612 msgid "Copies"
2613 msgstr "สำเนา"
2614
2615 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2617 msgid "Copie_s:"
2618 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2621 msgid "C_ollate"
2622 msgstr "_ทีละชุด"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2625 msgid "_Reverse"
2626 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2629 msgid "General"
2630 msgstr "ทั่วไป"
2631
2632 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2633 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2634 #.
2635 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2636 #. * multiple pages on a sheet when printing
2637 #.
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2640 msgid "Left to right, top to bottom"
2641 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2645 msgid "Left to right, bottom to top"
2646 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2650 msgid "Right to left, top to bottom"
2651 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2655 msgid "Right to left, bottom to top"
2656 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2660 msgid "Top to bottom, left to right"
2661 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2665 msgid "Top to bottom, right to left"
2666 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2670 msgid "Bottom to top, left to right"
2671 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2675 msgid "Bottom to top, right to left"
2676 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2677
2678 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2679 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2680 #.
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2683 msgid "Page Ordering"
2684 msgstr "การเรียงหน้า"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2687 msgid "Left to right"
2688 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2691 msgid "Right to left"
2692 msgstr "ขวามาซ้าย"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Top to bottom"
2697 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Bottom to top"
2702 msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2705 msgid "Layout"
2706 msgstr "การจัดเรียง"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2709 msgid "T_wo-sided:"
2710 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2713 msgid "Pages per _side:"
2714 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2717 msgid "Page or_dering:"
2718 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2721 msgid "_Only print:"
2722 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2723
2724 #. In enum order
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2726 msgid "All sheets"
2727 msgstr "ทุกหน้า"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2730 msgid "Even sheets"
2731 msgstr "หน้าคู่"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2734 msgid "Odd sheets"
2735 msgstr "หน้าคี่"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2738 msgid "Sc_ale:"
2739 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2742 msgid "Paper"
2743 msgstr "กระดาษ"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2746 msgid "Paper _type:"
2747 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2750 msgid "Paper _source:"
2751 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2754 msgid "Output t_ray:"
2755 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2758 msgid "Job Details"
2759 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2762 msgid "Pri_ority:"
2763 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2766 msgid "_Billing info:"
2767 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2770 msgid "Print Document"
2771 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2772
2773 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2774 #. * in the print dialog
2775 #.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2777 msgid "_Now"
2778 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2781 msgid "A_t:"
2782 msgstr "เ_วลา:"
2783
2784 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2785 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2786 #. * supported.
2787 #.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2789 msgid ""
2790 "Specify the time of print,\n"
2791 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2792 msgstr ""
2793 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2794 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2797 msgid "Time of print"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2801 msgid "On _hold"
2802 msgstr "_รอไว้"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
2805 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2806 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2809 msgid "Add Cover Page"
2810 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2811
2812 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2813 #. * dialog that controls the front cover page.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2816 msgid "Be_fore:"
2817 msgstr "ปก_หน้า:"
2818
2819 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2820 #. * dialog that controls the back cover page.
2821 #.
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2823 msgid "_After:"
2824 msgstr "ปกหลั_ง:"
2825
2826 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2827 #. * job-specific options in the print dialog
2828 #.
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2830 msgid "Job"
2831 msgstr "งานพิมพ์"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2834 msgid "Advanced"
2835 msgstr "ขั้นสูง"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2838 msgid "Image Quality"
2839 msgstr "คุณภาพของรูป"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2842 msgid "Color"
2843 msgstr "สี"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2846 msgid "Finishing"
2847 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2850 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2851 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2854 msgid "Print"
2855 msgstr "พิมพ์"
2856
2857 #: gtk/gtkrc.c:2874
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2860 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2861
2862 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2865 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2866
2867 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2869 #, c-format
2870 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2871 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2874 msgid "Select which type of documents are shown"
2875 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2878 #, c-format
2879 msgid "No item for URI '%s' found"
2880 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2883 msgid "Untitled filter"
2884 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2887 msgid "Could not remove item"
2888 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2891 msgid "Could not clear list"
2892 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2895 msgid "Copy _Location"
2896 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2899 msgid "_Remove From List"
2900 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2903 msgid "_Clear List"
2904 msgstr "_ล้างรายการ"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2907 msgid "Show _Private Resources"
2908 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2909
2910 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2911 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2912 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2913 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2914 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2915 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2916 #. * right place when idly populating the menu in case the
2917 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2918 #. * recent chooser menu widget.
2919 #.
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2921 msgid "No items found"
2922 msgstr "ไม่พบรายการ"
2923
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2925 #, c-format
2926 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2927 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2930 #, c-format
2931 msgid "Open '%s'"
2932 msgstr "เปิด '%s'"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2935 msgid "Unknown item"
2936 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2937
2938 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2939 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2940 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2941 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2942 #.
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2944 #, c-format
2945 msgctxt "recent menu label"
2946 msgid "_%d. %s"
2947 msgstr "_%d. %s"
2948
2949 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2950 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2953 #, c-format
2954 msgctxt "recent menu label"
2955 msgid "%d. %s"
2956 msgstr "%d. %s"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2959 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2960 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2964 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2965
2966 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2967 #: gtk/gtkstock.c:288
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "Information"
2970 msgstr "ข้อมูล"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:289
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "Warning"
2975 msgstr "คำเตือน"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:290
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Error"
2980 msgstr "ผิดพลาด"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:291
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Question"
2985 msgstr "คำถาม"
2986
2987 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2988 #. * need the mnemonics to be rationalized
2989 #.
2990 #: gtk/gtkstock.c:296
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_About"
2993 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:297
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Add"
2998 msgstr "เ_พิ่ม"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:298
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Apply"
3003 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:299
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Bold"
3008 msgstr "ตัวห_นา"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:300
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Cancel"
3013 msgstr "_ยกเลิก"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:301
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_CD-Rom"
3018 msgstr "_ซีดีรอม"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:302
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Clear"
3023 msgstr "_ล้าง"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:303
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Close"
3028 msgstr "ปิ_ด"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:304
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "C_onnect"
3033 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:305
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Convert"
3038 msgstr "แปล_ง"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:306
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Copy"
3043 msgstr "_คัดลอก"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:307
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Cu_t"
3048 msgstr "_ตัด"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:308
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Delete"
3053 msgstr "_ลบ"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:309
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Discard"
3058 msgstr "_ละทิ้ง"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:310
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Disconnect"
3063 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:311
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Execute"
3068 msgstr "เ_รียกใช้"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:312
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Edit"
3073 msgstr "แ_ก้ไข"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:313
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Find"
3078 msgstr "_หา"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:314
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "Find and _Replace"
3083 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:315
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Floppy"
3088 msgstr "_ฟลอปปี้"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:316
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Fullscreen"
3093 msgstr "เ_ต็มจอ"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:317
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Leave Fullscreen"
3098 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3099
3100 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3101 #: gtk/gtkstock.c:319
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 msgid "_Bottom"
3104 msgstr "ล่า_งสุด"
3105
3106 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3107 #: gtk/gtkstock.c:321
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgid "_First"
3110 msgstr "แ_รกสุด"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:323
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgid "_Last"
3116 msgstr "_ท้ายสุด"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3119 #: gtk/gtkstock.c:325
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_Top"
3122 msgstr "_บนสุด"
3123
3124 #. This is a navigation label as in "go back"
3125 #: gtk/gtkstock.c:327
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 msgid "_Back"
3128 msgstr "_ถอยกลับ"
3129
3130 #. This is a navigation label as in "go down"
3131 #: gtk/gtkstock.c:329
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 msgid "_Down"
3134 msgstr "_ลง"
3135
3136 #. This is a navigation label as in "go forward"
3137 #: gtk/gtkstock.c:331
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 msgid "_Forward"
3140 msgstr "ถั_ดไป"
3141
3142 #. This is a navigation label as in "go up"
3143 #: gtk/gtkstock.c:333
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 msgid "_Up"
3146 msgstr "_ขึ้น"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:334
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Harddisk"
3151 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:335
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Help"
3156 msgstr "_วิธีใช้"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:336
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Home"
3161 msgstr "_บ้าน"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:337
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Increase Indent"
3166 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:338
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "Decrease Indent"
3171 msgstr "ลดระยะร่น"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:339
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Index"
3176 msgstr "_ดัชนี"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:340
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Information"
3181 msgstr "_ข้อมูล"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:341
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Italic"
3186 msgstr "ตัวเ_อียง"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:342
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Jump to"
3191 msgstr "_กระโดดไป"
3192
3193 #. This is about text justification, "centered text"
3194 #: gtk/gtkstock.c:344
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Center"
3197 msgstr "_กึ่งกลาง"
3198
3199 #. This is about text justification
3200 #: gtk/gtkstock.c:346
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Fill"
3203 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3204
3205 #. This is about text justification, "left-justified text"
3206 #: gtk/gtkstock.c:348
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Left"
3209 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3210
3211 #. This is about text justification, "right-justified text"
3212 #: gtk/gtkstock.c:350
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Right"
3215 msgstr "ชิด_ขวา"
3216
3217 #. Media label, as in "fast forward"
3218 #: gtk/gtkstock.c:353
3219 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgid "_Forward"
3221 msgstr "กรอไ_ป"
3222
3223 #. Media label, as in "next song"
3224 #: gtk/gtkstock.c:355
3225 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgid "_Next"
3227 msgstr "_ถัดไป"
3228
3229 #. Media label, as in "pause music"
3230 #: gtk/gtkstock.c:357
3231 msgctxt "Stock label, media"
3232 msgid "P_ause"
3233 msgstr "_พัก"
3234
3235 #. Media label, as in "play music"
3236 #: gtk/gtkstock.c:359
3237 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgid "_Play"
3239 msgstr "เ_ล่น"
3240
3241 #. Media label, as in  "previous song"
3242 #: gtk/gtkstock.c:361
3243 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgid "Pre_vious"
3245 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3246
3247 #. Media label
3248 #: gtk/gtkstock.c:363
3249 msgctxt "Stock label, media"
3250 msgid "_Record"
3251 msgstr "_อัด"
3252
3253 #. Media label
3254 #: gtk/gtkstock.c:365
3255 msgctxt "Stock label, media"
3256 msgid "R_ewind"
3257 msgstr "กรอ_กลับ"
3258
3259 #. Media label
3260 #: gtk/gtkstock.c:367
3261 msgctxt "Stock label, media"
3262 msgid "_Stop"
3263 msgstr "_หยุด"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:368
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Network"
3268 msgstr "เค_รือข่าย"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:369
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_New"
3273 msgstr "ใ_หม่"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:370
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_No"
3278 msgstr "ไ_ม่"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:371
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_OK"
3283 msgstr "_ตกลง"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:372
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Open"
3288 msgstr "_เปิด"
3289
3290 #. Page orientation
3291 #: gtk/gtkstock.c:374
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Landscape"
3294 msgstr "แนวนอน"
3295
3296 #. Page orientation
3297 #: gtk/gtkstock.c:376
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Portrait"
3300 msgstr "แนวตั้ง"
3301
3302 #. Page orientation
3303 #: gtk/gtkstock.c:378
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Reverse landscape"
3306 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3307
3308 #. Page orientation
3309 #: gtk/gtkstock.c:380
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Reverse portrait"
3312 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:381
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Page Set_up"
3317 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:382
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Paste"
3322 msgstr "_แปะ"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:383
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Preferences"
3327 msgstr "_ปรับแต่ง"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:384
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Print"
3332 msgstr "_พิมพ์"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:385
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Print Pre_view"
3337 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:386
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Properties"
3342 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:387
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Quit"
3347 msgstr "_ออก"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:388
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Redo"
3352 msgstr "_ทำซ้ำ"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:389
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Refresh"
3357 msgstr "เ_รียกใหม่"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:390
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Remove"
3362 msgstr "เ_อาออก"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:391
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Revert"
3367 msgstr "คืน_กลับ"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:392
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Save"
3372 msgstr "_บันทึก"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:393
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Save _As"
3377 msgstr "บันทึกเป็_น"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:394
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Select _All"
3382 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:395
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Color"
3387 msgstr "_สี"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:396
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Font"
3392 msgstr "_แบบอักษร"
3393
3394 #. Sorting direction
3395 #: gtk/gtkstock.c:398
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Ascending"
3398 msgstr "_น้อยไปมาก"
3399
3400 #. Sorting direction
3401 #: gtk/gtkstock.c:400
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Descending"
3404 msgstr "_มากไปน้อย"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:401
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Spell Check"
3409 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:402
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Stop"
3414 msgstr "_หยุด"
3415
3416 #. Font variant
3417 #: gtk/gtkstock.c:404
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Strikethrough"
3420 msgstr "ขีด_ทับ"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:405
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Undelete"
3425 msgstr "เลิ_กลบ"
3426
3427 #. Font variant
3428 #: gtk/gtkstock.c:407
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Underline"
3431 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:408
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Undo"
3436 msgstr "เรี_ยกคืน"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:409
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Yes"
3441 msgstr "ใ_ช่"
3442
3443 #. Zoom
3444 #: gtk/gtkstock.c:411
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Normal Size"
3447 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3448
3449 #. Zoom
3450 #: gtk/gtkstock.c:413
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Best _Fit"
3453 msgstr "ขนาด_พอดี"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:414
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Zoom _In"
3458 msgstr "แสดงขย_าย"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:415
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Zoom _Out"
3463 msgstr "แสดง_ย่อ"
3464
3465 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3466 #, c-format
3467 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3468 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3471 #, c-format
3472 msgid "No deserialize function found for format %s"
3473 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3476 #, c-format
3477 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3478 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3481 #, c-format
3482 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3483 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3486 #, c-format
3487 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3488 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3491 #, c-format
3492 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3493 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3496 #, c-format
3497 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3498 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3501 #, c-format
3502 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3503 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3504
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3506 #, c-format
3507 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3508 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3509
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3511 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3512 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3515 #, c-format
3516 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3517 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3521 #, c-format
3522 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3523 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3524
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3526 #, c-format
3527 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3528 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3529
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3531 #, c-format
3532 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3533 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3539 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3542 #, c-format
3543 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3544 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3547 #, c-format
3548 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3549 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3552 #, c-format
3553 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3554 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3557 #, c-format
3558 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3559 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3562 #, c-format
3563 msgid "A <%s> element has already been specified"
3564 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3567 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3568 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3571 msgid "Serialized data is malformed"
3572 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3575 msgid ""
3576 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3577 msgstr ""
3578 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3579 "0001"
3580
3581 #: gtk/gtktextutil.c:61
3582 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3583 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3584
3585 #: gtk/gtktextutil.c:62
3586 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3587 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3588
3589 #: gtk/gtktextutil.c:63
3590 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3591 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3592
3593 #: gtk/gtktextutil.c:64
3594 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3595 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3596
3597 #: gtk/gtktextutil.c:65
3598 msgid "LRO Left-to-right _override"
3599 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3600
3601 #: gtk/gtktextutil.c:66
3602 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3603 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3604
3605 #: gtk/gtktextutil.c:67
3606 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3607 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3608
3609 #: gtk/gtktextutil.c:68
3610 msgid "ZWS _Zero width space"
3611 msgstr "ZWS _Zero width space"
3612
3613 #: gtk/gtktextutil.c:69
3614 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3615 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3616
3617 #: gtk/gtktextutil.c:70
3618 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3619 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3620
3621 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3622 #: gtk/gtkthemes.c:71
3623 #, c-format
3624 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3625 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3626
3627 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3628 msgid "--- No Tip ---"
3629 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3630
3631 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3632 #, c-format
3633 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3634 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3635
3636 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3637 #, c-format
3638 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3639 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3640
3641 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3642 msgid "Empty"
3643 msgstr "ว่าง"
3644
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3646 msgid "Volume"
3647 msgstr "ความดัง"
3648
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3650 msgid "Turns volume down or up"
3651 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3652
3653 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3654 msgid "Adjusts the volume"
3655 msgstr "ปรับความดัง"
3656
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3658 msgid "Volume Down"
3659 msgstr "หรี่เสียง"
3660
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3662 msgid "Decreases the volume"
3663 msgstr "ลดความดัง"
3664
3665 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3666 msgid "Volume Up"
3667 msgstr "เพิ่มเสียง"
3668
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3670 msgid "Increases the volume"
3671 msgstr "เพิ่มความดัง"
3672
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3674 msgid "Muted"
3675 msgstr "ปิดเสียง"
3676
3677 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3678 msgid "Full Volume"
3679 msgstr "ดังสุด"
3680
3681 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3682 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3683 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3684 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3685 #.
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3687 #, c-format
3688 msgctxt "volume percentage"
3689 msgid "%d %%"
3690 msgstr "%d %%"
3691
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "asme_f"
3695 msgstr "asme_f"
3696
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "A0x2"
3700 msgstr "A0x2"
3701
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "A0"
3705 msgstr "A0"
3706
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A0x3"
3710 msgstr "A0x3"
3711
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A1"
3715 msgstr "A1"
3716
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A10"
3720 msgstr "A10"
3721
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A1x3"
3725 msgstr "A1x3"
3726
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A1x4"
3730 msgstr "A1x4"
3731
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A2"
3735 msgstr "A2"
3736
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A2x3"
3740 msgstr "A2x3"
3741
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A2x4"
3745 msgstr "A2x4"
3746
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A2x5"
3750 msgstr "A2x5"
3751
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A3"
3755 msgstr "A3"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A3 Extra"
3760 msgstr "A3 พิเศษ"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A3x3"
3765 msgstr "A3x3"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A3x4"
3770 msgstr "A3x4"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A3x5"
3775 msgstr "A3x5"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A3x6"
3780 msgstr "A3x6"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A3x7"
3785 msgstr "A3x7"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A4"
3790 msgstr "A4"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A4 Extra"
3795 msgstr "A4 พิเศษ"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A4 Tab"
3800 msgstr "A4 Tab"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A4x3"
3805 msgstr "A4x3"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A4x4"
3810 msgstr "A4x4"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A4x5"
3815 msgstr "A4x5"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A4x6"
3820 msgstr "A4x6"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A4x7"
3825 msgstr "A4x7"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A4x8"
3830 msgstr "A4x8"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A4x9"
3835 msgstr "A4x9"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A5"
3840 msgstr "A5"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A5 Extra"
3845 msgstr "A5 พิเศษ"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A6"
3850 msgstr "A6"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A7"
3855 msgstr "A7"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A8"
3860 msgstr "A8"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A9"
3865 msgstr "A9"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "B0"
3870 msgstr "B0"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "B1"
3875 msgstr "B1"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "B10"
3880 msgstr "B10"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "B2"
3885 msgstr "B2"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "B3"
3890 msgstr "B3"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "B4"
3895 msgstr "B4"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "B5"
3900 msgstr "B5"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "B5 Extra"
3905 msgstr "B5 พิเศษ"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "B6"
3910 msgstr "B6"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "B6/C4"
3915 msgstr "B6/C4"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "B7"
3920 msgstr "B7"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "B8"
3925 msgstr "B8"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "B9"
3930 msgstr "B9"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "C0"
3935 msgstr "C0"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "C1"
3940 msgstr "C1"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "C10"
3945 msgstr "C10"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "C2"
3950 msgstr "C2"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "C3"
3955 msgstr "C3"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "C4"
3960 msgstr "C4"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "C5"
3965 msgstr "C5"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "C6"
3970 msgstr "C6"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "C6/C5"
3975 msgstr "C6/C5"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "C7"
3980 msgstr "C7"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "C7/C6"
3985 msgstr "C7/C6"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "C8"
3990 msgstr "C8"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "C9"
3995 msgstr "C9"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "DL Envelope"
4000 msgstr "ซอง DL"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "RA0"
4005 msgstr "RA0"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "RA1"
4010 msgstr "RA1"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "RA2"
4015 msgstr "RA2"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "SRA0"
4020 msgstr "SRA0"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "SRA1"
4025 msgstr "SRA1"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "SRA2"
4030 msgstr "SRA2"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "JB0"
4035 msgstr "JB0"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "JB1"
4040 msgstr "JB1"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "JB10"
4045 msgstr "JB10"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "JB2"
4050 msgstr "JB2"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "JB3"
4055 msgstr "JB3"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "JB4"
4060 msgstr "JB4"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "JB5"
4065 msgstr "JB5"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "JB6"
4070 msgstr "JB6"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "JB7"
4075 msgstr "JB7"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "JB8"
4080 msgstr "JB8"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "JB9"
4085 msgstr "JB9"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "jis exec"
4090 msgstr "jis exec"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Choukei 2 Envelope"
4095 msgstr "ซอง Choukei 2"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Choukei 3 Envelope"
4100 msgstr "ซอง Choukei 3"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Choukei 4 Envelope"
4105 msgstr "ซอง Choukei 4"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "hagaki (postcard)"
4110 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "kahu Envelope"
4115 msgstr "ซอง kahu"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "kaku2 Envelope"
4120 msgstr "ซอง kahu2"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "oufuku (reply postcard)"
4125 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "you4 Envelope"
4130 msgstr "ซอง you4"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "10x11"
4135 msgstr "10x11"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "10x13"
4140 msgstr "10x13"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "10x14"
4145 msgstr "10x14"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "10x15"
4150 msgstr "10x15"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "11x12"
4155 msgstr "11x12"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "11x15"
4160 msgstr "11x15"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "12x19"
4165 msgstr "12x19"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "5x7"
4170 msgstr "5x7"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "6x9 Envelope"
4175 msgstr "ซอง 6x9"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "7x9 Envelope"
4180 msgstr "ซอง 7x9"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "9x11 Envelope"
4185 msgstr "ซอง 9x11"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "a2 Envelope"
4190 msgstr "ซอง a2"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Arch A"
4195 msgstr "Arch A"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "Arch B"
4200 msgstr "Arch B"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Arch C"
4205 msgstr "Arch C"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Arch D"
4210 msgstr "Arch D"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Arch E"
4215 msgstr "Arch E"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "b-plus"
4220 msgstr "b-plus"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "c"
4225 msgstr "c"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "c5 Envelope"
4230 msgstr "ซอง c5"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "d"
4235 msgstr "d"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "e"
4240 msgstr "e"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "edp"
4245 msgstr "edp"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "European edp"
4250 msgstr "edp ยุโรป"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Executive"
4255 msgstr "Executive"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "f"
4260 msgstr "f"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "FanFold European"
4265 msgstr "FanFold ยุโรป"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "FanFold US"
4270 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "FanFold German Legal"
4275 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Government Legal"
4280 msgstr "Government Legal"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Government Letter"
4285 msgstr "Government Letter"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Index 3x5"
4290 msgstr "ดัชนี 3x5"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4295 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Index 4x6 ext"
4300 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Index 5x8"
4305 msgstr "ดัชนี 5x8"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Invoice"
4310 msgstr "ใบส่งของ"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Tabloid"
4315 msgstr "จุลสาร"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "US Legal"
4320 msgstr "US Legal"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "US Legal Extra"
4325 msgstr "US Legal พิเศษ"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "US Letter"
4330 msgstr "US Letter"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "US Letter Extra"
4335 msgstr "US Letter พิเศษ"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "US Letter Plus"
4340 msgstr "US Letter Plus"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Monarch Envelope"
4345 msgstr "ซอง Monarch"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "#10 Envelope"
4350 msgstr "ซอง #10"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "#11 Envelope"
4355 msgstr "ซอง #11"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "#12 Envelope"
4360 msgstr "ซอง #12"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "#14 Envelope"
4365 msgstr "ซอง #14"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "#9 Envelope"
4370 msgstr "ซอง #9"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Personal Envelope"
4375 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Quarto"
4380 msgstr "Quarto"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Super A"
4385 msgstr "ซูเปอร์ A"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Super B"
4390 msgstr "ซูเปอร์ B"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Wide Format"
4395 msgstr "Wide Format"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Dai-pa-kai"
4400 msgstr "Dai-pa-kai"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Folio"
4405 msgstr "Folio"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Folio sp"
4410 msgstr "Folio sp"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Invite Envelope"
4415 msgstr "ซอง Invite"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Italian Envelope"
4420 msgstr "ซองอิตาลี"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "juuro-ku-kai"
4425 msgstr "juuro-ku-kai"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "pa-kai"
4430 msgstr "pa-kai"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Postfix Envelope"
4435 msgstr "ซอง Postfix"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Small Photo"
4440 msgstr "Small Photo"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "prc1 Envelope"
4445 msgstr "ซอง prc1"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "prc10 Envelope"
4450 msgstr "ซอง prc10"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc 16k"
4455 msgstr "prc 16k"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc2 Envelope"
4460 msgstr "ซอง prc2"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc3 Envelope"
4465 msgstr "ซอง prc3"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc 32k"
4470 msgstr "prc 32k"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc4 Envelope"
4475 msgstr "ซอง prc4"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc5 Envelope"
4480 msgstr "ซอง prc5"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc6 Envelope"
4485 msgstr "ซอง prc6"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc7 Envelope"
4490 msgstr "ซอง prc7"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc8 Envelope"
4495 msgstr "ซอง prc8"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "ROC 16k"
4500 msgstr "ROC 16k"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "ROC 8k"
4505 msgstr "ROC 8k"
4506
4507 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4508 #, c-format
4509 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4510 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4511
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to write header\n"
4515 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4516
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to write hash table\n"
4520 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4521
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to write folder index\n"
4525 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4526
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to rewrite header\n"
4530 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4531
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4535 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4536
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4538 #, c-format
4539 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4540 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4541
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4543 #, c-format
4544 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4545 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4548 #, c-format
4549 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4550 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4553 #, c-format
4554 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4555 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4560 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4563 #, c-format
4564 msgid "Cache file created successfully.\n"
4565 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4568 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4569 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4570
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4572 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4573 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4576 msgid "Don't include image data in the cache"
4577 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4580 msgid "Output a C header file"
4581 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4584 msgid "Turn off verbose output"
4585 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4586
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4588 msgid "Validate existing icon cache"
4589 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4592 #, c-format
4593 msgid "File not found: %s\n"
4594 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4597 #, c-format
4598 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4599 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4602 #, c-format
4603 msgid "No theme index file."
4604 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "No theme index file in '%s'.\n"
4610 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4611 msgstr ""
4612 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4613 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4614
4615 #. ID
4616 #: modules/input/imam-et.c:454
4617 msgid "Amharic (EZ+)"
4618 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4619
4620 #. ID
4621 #: modules/input/imcedilla.c:92
4622 msgid "Cedilla"
4623 msgstr "Cedilla"
4624
4625 #. ID
4626 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4627 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4628 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4629
4630 #. ID
4631 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4632 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4633 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4634
4635 #. ID
4636 #: modules/input/imipa.c:145
4637 msgid "IPA"
4638 msgstr "IPA"
4639
4640 #. ID
4641 #: modules/input/immultipress.c:31
4642 msgid "Multipress"
4643 msgstr "กดซ้ำ"
4644
4645 #. ID
4646 #: modules/input/imthai.c:35
4647 msgid "Thai-Lao"
4648 msgstr "ไทย-ลาว"
4649
4650 #. ID
4651 #: modules/input/imti-er.c:453
4652 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4653 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4654
4655 #. ID
4656 #: modules/input/imti-et.c:453
4657 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4658 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4659
4660 #. ID
4661 #: modules/input/imviqr.c:244
4662 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4663 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4664
4665 #. ID
4666 #: modules/input/imxim.c:28
4667 msgid "X Input Method"
4668 msgstr "X Input Method"
4669
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4671 #, c-format
4672 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4676 #, c-format
4677 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4681 #, c-format
4682 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4686 #, c-format
4687 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4691 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4695 #, c-format
4696 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4700 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4704 #, c-format
4705 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4709 #, c-format
4710 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4714 #, c-format
4715 msgid "Authentication is required on %s"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4719 #, c-format
4720 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4721 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4722
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4724 #, c-format
4725 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4726 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4727
4728 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4730 #, c-format
4731 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4732 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4733
4734 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4736 #, c-format
4737 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4738 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4739
4740 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4742 #, c-format
4743 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4744 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4745
4746 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4748 #, c-format
4749 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4750 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4753 #, c-format
4754 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4755 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4758 #, c-format
4759 msgid "The door is open on printer '%s'."
4760 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4763 #, c-format
4764 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4765 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4768 #, c-format
4769 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4770 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4771
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4773 #, c-format
4774 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4775 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4776
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4778 #, c-format
4779 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4780 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4783 #, c-format
4784 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4785 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4786
4787 #. Translators: this is a printer status.
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4789 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4790 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4791
4792 #. Translators: this is a printer status.
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4794 msgid "Rejecting Jobs"
4795 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4798 msgid "Two Sided"
4799 msgstr "สองหน้า"
4800
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4802 msgid "Paper Type"
4803 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4806 msgid "Paper Source"
4807 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4810 msgid "Output Tray"
4811 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4814 msgid "Resolution"
4815 msgstr "ความละเอียด"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4818 msgid "GhostScript pre-filtering"
4819 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4822 msgid "One Sided"
4823 msgstr "หน้าเดียว"
4824
4825 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4827 msgid "Long Edge (Standard)"
4828 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4829
4830 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4832 msgid "Short Edge (Flip)"
4833 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4834
4835 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4839 msgid "Auto Select"
4840 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4841
4842 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4843 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4849 msgid "Printer Default"
4850 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4851
4852 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4854 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4855 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4856
4857 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4859 msgid "Convert to PS level 1"
4860 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4861
4862 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4864 msgid "Convert to PS level 2"
4865 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4866
4867 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4869 msgid "No pre-filtering"
4870 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4871
4872 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4873 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4875 msgid "Miscellaneous"
4876 msgstr "จิปาถะ"
4877
4878 #. Translators: These strings name the possible values of the
4879 #. * job priority option in the print dialog
4880 #.
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4882 msgid "Urgent"
4883 msgstr "ด่วน"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4886 msgid "High"
4887 msgstr "สูง"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4890 msgid "Medium"
4891 msgstr "ปานกลาง"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4894 msgid "Low"
4895 msgstr "ต่ำ"
4896
4897 #. Cups specific, non-ppd related settings
4898 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4899 #. * in the print dialog
4900 #.
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4902 msgid "Pages per Sheet"
4903 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4904
4905 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4906 #. * in the print dialog
4907 #.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4909 msgid "Job Priority"
4910 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4911
4912 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4913 #. * in the print dialog
4914 #.
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4916 msgid "Billing Info"
4917 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4918
4919 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4920 #. * pages that the printing system may support.
4921 #.
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4923 msgid "None"
4924 msgstr "ไม่มี"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4927 msgid "Classified"
4928 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4931 msgid "Confidential"
4932 msgstr "ปกปิด"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4935 msgid "Secret"
4936 msgstr "ลับ"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4939 msgid "Standard"
4940 msgstr "มาตรฐาน"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4943 msgid "Top Secret"
4944 msgstr "ลับสุดยอด"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4947 msgid "Unclassified"
4948 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4949
4950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4951 #. * dialog that controls the front cover page.
4952 #.
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4954 msgid "Before"
4955 msgstr "ปกหน้า"
4956
4957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4958 #. * dialog that controls the back cover page.
4959 #.
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4961 msgid "After"
4962 msgstr "ปกหลัง"
4963
4964 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4965 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4966 #. * or 'on hold'
4967 #.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4969 msgid "Print at"
4970 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4971
4972 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4973 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4974 #.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4976 msgid "Print at time"
4977 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4978
4979 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4980 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4981 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4982 #.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4984 #, c-format
4985 msgid "Custom %sx%s"
4986 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4987
4988 #. default filename used for print-to-file
4989 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4990 #, c-format
4991 msgid "output.%s"
4992 msgstr "output.%s"
4993
4994 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4995 msgid "Print to File"
4996 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4997
4998 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4999 msgid "PDF"
5000 msgstr "PDF"
5001
5002 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5003 msgid "Postscript"
5004 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5005
5006 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5007 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5008 msgid "Pages per _sheet:"
5009 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5010
5011 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5012 msgid "File"
5013 msgstr "แฟ้ม"
5014
5015 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5016 msgid "_Output format"
5017 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5018
5019 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5020 msgid "Print to LPR"
5021 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5022
5023 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5024 msgid "Pages Per Sheet"
5025 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5026
5027 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5028 msgid "Command Line"
5029 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5030
5031 #. default filename used for print-to-test
5032 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5033 #, c-format
5034 msgid "test-output.%s"
5035 msgstr "test-output.%s"
5036
5037 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5038 msgid "Print to Test Printer"
5039 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5040
5041 #: tests/testfilechooser.c:207
5042 #, c-format
5043 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5044 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5045
5046 #~ msgid "directfb arg"
5047 #~ msgstr "directfb arg"
5048
5049 #~ msgid "sdl|system"
5050 #~ msgstr "system"
5051
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5054 #~ "and an active input method"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5057 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5058
5059 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5060 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5061
5062 #~ msgid "You have an active input method"
5063 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5064
5065 #~ msgid "Icon not present in theme"
5066 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5067
5068 #~ msgid "%.1f KB"
5069 #~ msgstr "%.1f KB"
5070
5071 #~ msgid "%.1f MB"
5072 #~ msgstr "%.1f MB"
5073
5074 #~ msgid "%.1f GB"
5075 #~ msgstr "%.1f GB"
5076
5077 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5078 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5079
5080 #~ msgid "URI"
5081 #~ msgstr "URI"
5082
5083 #~ msgid "The URI bound to this button"
5084 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5085
5086 #~ msgid "Arrow spacing"
5087 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5088
5089 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5090 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5091
5092 #~ msgid "Group"
5093 #~ msgstr "กลุ่ม"
5094
5095 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5096 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5097
5098 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5099 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5103 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5104
5105 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5106 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5107
5108 #~ msgid "%d byte"
5109 #~ msgid_plural "%d bytes"
5110 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5111
5112 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5113 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5114
5115 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5116 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5117
5118 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5119 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5120
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5123 #~ "Please use a different name."
5124 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5125
5126 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5127 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5128
5129 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5130 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5131
5132 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5133 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5134
5135 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5136 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5137
5138 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5139 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5140
5141 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5142 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5143
5144 #~ msgid "Today at %H:%M"
5145 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5146
5147 #~ msgid "Default"
5148 #~ msgstr "ปริยาย"
5149
5150 #~ msgid "Print Pages"
5151 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
5152
5153 #~ msgid "_All"
5154 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5155
5156 #~ msgid "Today"
5157 #~ msgstr "วันนี้"
5158
5159 #~ msgid "Location:"
5160 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5161
5162 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5163 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5164
5165 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5166 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5167
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5170 #~ "element \"%s\" instead"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5173
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5176 #~ "instead"
5177 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5181 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5182
5183 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5184 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5185
5186 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5187 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5188
5189 #~ msgid "Thai (Broken)"
5190 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5194 #~ "%s"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5197 #~ "%s"
5198
5199 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5200 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5204 #~ "%s"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5207 #~ "%s"
5208
5209 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5210 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5214 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5215
5216 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5217 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5218
5219 #~ msgid "Select All"
5220 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5221
5222 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5223 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5224
5225 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5226 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5227
5228 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5229 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5230
5231 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5232 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5233
5234 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5235 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5236
5237 #~ msgid "Shortcuts"
5238 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5239
5240 #~ msgid "Folder"
5241 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5242
5243 #~ msgid "Cannot change folder"
5244 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5245
5246 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5247 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5248
5249 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5250 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5251
5252 #~ msgid "Save in Location"
5253 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5254
5255 #~ msgid "X"
5256 #~ msgstr "X"
5257
5258 #~ msgid "clear"
5259 #~ msgstr "ล้างออก"
5260
5261 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5262 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5263
5264 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5265 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5266
5267 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5268 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5269
5270 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5271 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5272
5273 #~ msgid "Input Methods"
5274 #~ msgstr "Input Methods"
5275
5276 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5277 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5278
5279 #~ msgid "File name"
5280 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5281
5282 #~ msgid "Add"
5283 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5284
5285 #~ msgid "_Filename:"
5286 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5287
5288 #~ msgid "Current folder: %s"
5289 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5290
5291 #~ msgid "This file system does not support icons"
5292 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5293
5294 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5295 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5296
5297 #~ msgid "Zoom _100%"
5298 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5299
5300 #~ msgid "%s (%s)"
5301 #~ msgstr "%s (%s)"
5302
5303 #~ msgid "Y"
5304 #~ msgstr "Y"
5305
5306 #~ msgid "Shift"
5307 #~ msgstr "Shift"
5308
5309 #~ msgid "Ctrl"
5310 #~ msgstr "Ctrl"
5311
5312 #~ msgid "Alt"
5313 #~ msgstr "Alt"
5314
5315 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5316 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5317
5318 #~ msgid "Home"
5319 #~ msgstr "บ้าน"
5320
5321 #~ msgid "Up"
5322 #~ msgstr "_ขึ้น"
5323
5324 #~ msgctxt "Navigation"
5325 #~ msgid "_First"
5326 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5327
5328 #~ msgctxt "Navigation"
5329 #~ msgid "_Last"
5330 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5331
5332 #~ msgctxt "Navigation"
5333 #~ msgid "_Back"
5334 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5335
5336 #~ msgctxt "Navigation"
5337 #~ msgid "_Down"
5338 #~ msgstr "_ลง"
5339
5340 #~ msgctxt "Navigation"
5341 #~ msgid "_Up"
5342 #~ msgstr "_ขึ้น"
5343
5344 #~ msgctxt "Media"
5345 #~ msgid "_Stop"
5346 #~ msgstr "_หยุด"