]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Merge fix for bgo#463773 - Handle a NULL display in gtk_clipboard_get_for_display...
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
877
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1096
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1101
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1106
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1111
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1116
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1121
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 msgid "COLORS"
1125 msgstr "COLORS"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1131
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1133 #, c-format
1134 msgid "Starting %s"
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1136
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1138 #, c-format
1139 msgid "Opening %s"
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1141
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1143 #, c-format
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Could not show link"
1151 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1154 msgid "License"
1155 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1160
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1163 msgid "C_redits"
1164 msgstr "เ_ครดิต"
1165
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1168 msgid "_License"
1169 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1172 #, c-format
1173 msgid "About %s"
1174 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1177 msgid "Credits"
1178 msgstr "เครดิต"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1181 msgid "Written by"
1182 msgstr "เขียนโดย"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "เอกสารโดย"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "แปลโดย"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1193 msgid "Artwork by"
1194 msgstr "งานศิลป์โดย"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1202 msgctxt "keyboard label"
1203 msgid "Shift"
1204 msgstr "Shift"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1212 msgctxt "keyboard label"
1213 msgid "Ctrl"
1214 msgstr "Ctrl"
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1222 msgctxt "keyboard label"
1223 msgid "Alt"
1224 msgstr "Alt"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1232 msgctxt "keyboard label"
1233 msgid "Super"
1234 msgstr "Super"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Hyper"
1244 msgstr "Hyper"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Meta"
1254 msgstr "Meta"
1255
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Space"
1259 msgstr "Space"
1260
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Backslash"
1264 msgstr "Backslash"
1265
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1269 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1272 #, c-format
1273 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid root element: '%s'"
1279 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1280
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1282 #, c-format
1283 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1284 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1285
1286 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1287 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1288 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1289 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. *
1291 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1292 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1293 #. * the year will appear on the right.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1296 msgid "calendar:MY"
1297 msgstr "calendar:MY"
1298
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:0"
1306
1307 #. Translators:  This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text
1309 #. *
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1313 msgctxt "year measurement template"
1314 msgid "2000"
1315 msgstr "2000"
1316
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1319 #. *
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.
1322 #. *
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1325 #. * too.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1328 #, c-format
1329 msgctxt "calendar:day:digits"
1330 msgid "%d"
1331 msgstr "%d"
1332
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1344 #, c-format
1345 msgctxt "calendar:week:digits"
1346 msgid "%d"
1347 msgstr "%d"
1348
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1352 #. *
1353 #. * Also look for the msgid "2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1355 #. * msgid.
1356 #. *
1357 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1360 msgctxt "calendar year format"
1361 msgid "%Y"
1362 msgstr "%Ey"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1368 msgctxt "Accelerator"
1369 msgid "Disabled"
1370 msgstr "ปิดใช้งาน"
1371
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1374 #. * to gtk_accelerator_valid().
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1377 #, fuzzy
1378 msgctxt "Accelerator"
1379 msgid "Invalid"
1380 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1391 #, c-format
1392 msgctxt "progress bar label"
1393 msgid "%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "เลือกสี"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1411 msgid ""
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1413 "that color."
1414 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1417 msgid "_Hue:"
1418 msgstr "ธาตุ_สี:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1421 msgid "Position on the color wheel."
1422 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1425 msgid "_Saturation:"
1426 msgstr "ความส_ด:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1429 msgid "\"Deepness\" of the color."
1430 msgstr "สีสดหรือจาง"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1433 msgid "_Value:"
1434 msgstr "ความสว่า_ง:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1437 msgid "Brightness of the color."
1438 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1441 msgid "_Red:"
1442 msgstr "_แดง:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1445 msgid "Amount of red light in the color."
1446 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1449 msgid "_Green:"
1450 msgstr "เ_ขียว:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1453 msgid "Amount of green light in the color."
1454 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1457 msgid "_Blue:"
1458 msgstr "_น้ำเงิน:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1461 msgid "Amount of blue light in the color."
1462 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1465 msgid "Op_acity:"
1466 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1469 msgid "Transparency of the color."
1470 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1473 msgid "Color _name:"
1474 msgstr "_ชื่อสี:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 msgid ""
1478 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1479 "such as 'orange' in this entry."
1480 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1483 msgid "_Palette:"
1484 msgstr "_จานสี:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1487 msgid "Color Wheel"
1488 msgstr "วงสี"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1491 msgid ""
1492 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1493 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1494 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1495 msgstr ""
1496 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1497 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 msgid ""
1501 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1502 "it for use in the future."
1503 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1510 msgid ""
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1513 msgstr ""
1514 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1515 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1518 msgid "Color Selection"
1519 msgstr "เลือกสี"
1520
1521 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1522 msgid "Input _Methods"
1523 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1524
1525 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1526 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1527 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1528
1529 #: gtk/gtkentry.c:9825
1530 msgid "Caps Lock is on"
1531 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1534 msgid "Select A File"
1535 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1538 msgid "Desktop"
1539 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1542 msgid "(None)"
1543 msgstr "(ไม่มี)"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1546 msgid "Other..."
1547 msgstr "อื่นๆ ..."
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1550 msgid "Could not retrieve information about the file"
1551 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1554 msgid "Could not add a bookmark"
1555 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1558 msgid "Could not remove bookmark"
1559 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1562 msgid "The folder could not be created"
1563 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1566 msgid ""
1567 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1568 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1569 msgstr ""
1570 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1571 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1574 msgid "Invalid file name"
1575 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1578 msgid "The folder contents could not be displayed"
1579 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1580
1581 #. Translators: the first string is a path and the second string
1582 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1583 #. * to translate.
1584 #.
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1586 #, c-format
1587 msgid "%1$s on %2$s"
1588 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "ค้นหา"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1595 msgid "Recently Used"
1596 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1599 msgid "Select which types of files are shown"
1600 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1603 #, c-format
1604 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1605 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1608 #, c-format
1609 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1610 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1613 #, c-format
1614 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1615 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1618 #, c-format
1619 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1620 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1623 msgid "Remove"
1624 msgstr "เอา_ออก"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1627 msgid "Rename..."
1628 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1629
1630 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1632 msgid "Places"
1633 msgstr "ที่หลักๆ"
1634
1635 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1637 msgid "_Places"
1638 msgstr "_ที่หลักๆ"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1641 msgid "_Add"
1642 msgstr "เ_พิ่ม"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1645 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1646 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1649 msgid "_Remove"
1650 msgstr "เ_อาออก"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1653 msgid "Remove the selected bookmark"
1654 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1657 msgid "Could not select file"
1658 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1661 msgid "_Add to Bookmarks"
1662 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1665 msgid "Show _Hidden Files"
1666 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1669 msgid "Show _Size Column"
1670 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1673 msgid "Files"
1674 msgstr "แฟ้ม"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1677 msgid "Name"
1678 msgstr "ชื่อ"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1681 msgid "Size"
1682 msgstr "ขนาด"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1685 msgid "Modified"
1686 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1687
1688 #. Label
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1690 msgid "_Name:"
1691 msgstr "_ชื่อ:"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1694 msgid "_Browse for other folders"
1695 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1698 msgid "Type a file name"
1699 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1700
1701 #. Create Folder
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1707 msgid "_Location:"
1708 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1711 msgid "Save in _folder:"
1712 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1715 msgid "Create in _folder:"
1716 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1719 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1720 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1723 #, c-format
1724 msgid "Shortcut %s already exists"
1725 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1728 #, c-format
1729 msgid "Shortcut %s does not exist"
1730 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1733 #, c-format
1734 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1735 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1741 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1744 msgid "_Replace"
1745 msgstr "แ_ทนที่"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1748 msgid "Could not start the search process"
1749 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1752 msgid ""
1753 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1754 "Please make sure it is running."
1755 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1760
1761 #. Label
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1763 msgid "_Search:"
1764 msgstr "_ค้นหา:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not mount %s"
1769 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1772 msgid "Type name of new folder"
1773 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1777 msgid "Unknown"
1778 msgstr "ไม่ทราบ"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1781 msgid "%H:%M"
1782 msgstr "%H:%M น."
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1785 msgid "Yesterday at %H:%M"
1786 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1787
1788 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1789 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1790 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1791 msgid "Invalid path"
1792 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1793
1794 #. translators: this text is shown when there are no completions
1795 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1796 #.
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1798 msgid "No match"
1799 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1800
1801 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1802 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1803 #.
1804 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1805 msgid "Sole completion"
1806 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1807
1808 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1809 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1810 #. * a longer match
1811 #.
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1813 msgid "Complete, but not unique"
1814 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1815
1816 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1817 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1819 msgid "Completing..."
1820 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1821
1822 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1823 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1824 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1825 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1827 msgid "Only local files may be selected"
1828 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1829
1830 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1831 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1832 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1833 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1835 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1836 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1837
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1839 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1840 #. * and then hits Tab
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1842 msgid "Path does not exist"
1843 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "โฟลเดอร์"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "แ_ฟ้ม"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1876 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1879 msgid "_New Folder"
1880 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1883 msgid "De_lete File"
1884 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1887 msgid "_Rename File"
1888 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1894 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1897 msgid "New Folder"
1898 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1901 msgid "_Folder name:"
1902 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1905 msgid "C_reate"
1906 msgstr "_สร้าง"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1909 #, c-format
1910 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1914 #, c-format
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1919 #, c-format
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1924 msgid "Delete File"
1925 msgstr "ลบแฟ้ม"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1943 msgid "Rename File"
1944 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1947 #, c-format
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1952 msgid "_Rename"
1953 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964 msgstr ""
1965 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1966 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1979
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1984 #.
1985 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1986 msgid "File System"
1987 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1994 msgid "(Empty)"
1995 msgstr "(ว่าง)"
1996
1997 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1998 msgid "Pick a Font"
1999 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2000
2001 #. Initialize fields
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2003 msgid "Sans 12"
2004 msgstr "Sans 12"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2007 msgid "Font"
2008 msgstr "แบบอักษร"
2009
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2017 msgid "_Family:"
2018 msgstr "_ตระกูล:"
2019
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2021 msgid "_Style:"
2022 msgstr "รูปแ_บบ:"
2023
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2025 msgid "Si_ze:"
2026 msgstr "_ขนาด:"
2027
2028 #. create the text entry widget
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2030 msgid "_Preview:"
2031 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2032
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2036
2037 #: gtk/gtkgamma.c:408
2038 msgid "Gamma"
2039 msgstr "แกมมา"
2040
2041 #: gtk/gtkgamma.c:418
2042 msgid "_Gamma value"
2043 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2044
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2046 #. * load it.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2049 #, c-format
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2052
2053 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2057 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2058 "You can get a copy from:\n"
2059 "\t%s"
2060 msgstr ""
2061 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2062 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2063 "\t%s"
2064
2065 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2066 #, c-format
2067 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2068 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2069
2070 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2071 msgid "Failed to load icon"
2072 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2073
2074 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2075 msgid "Simple"
2076 msgstr "อย่างง่าย"
2077
2078 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2079 msgctxt "input method menu"
2080 msgid "System"
2081 msgstr "ระบบ"
2082
2083 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2084 #, c-format
2085 msgctxt "input method menu"
2086 msgid "System (%s)"
2087 msgstr "ระบบ (%s)"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2090 msgid "Input"
2091 msgstr "อินพุต"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgid "_Device:"
2099 msgstr "อุป_กรณ์:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2102 msgid "Disabled"
2103 msgstr "ไม่ใช้"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2106 msgid "Screen"
2107 msgstr "จอ"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "หน้าต่าง"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2114 msgid "_Mode:"
2115 msgstr "โ_หมด:"
2116
2117 #. The axis listbox
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2119 msgid "Axes"
2120 msgstr "แกน"
2121
2122 #. Keys listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2124 msgid "Keys"
2125 msgstr "ปุ่ม"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2128 msgid "_X:"
2129 msgstr "_X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2132 msgid "_Y:"
2133 msgstr "_Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "แรง_กด:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgid "X _tilt:"
2141 msgstr "เ_อียง X:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgid "Y t_ilt:"
2145 msgstr "เอีย_ง Y:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "_ล้อ:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2152 msgid "none"
2153 msgstr "ไม่มี"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(ไม่ใช้)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "_ล้าง"
2167
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2169 msgid "Copy URL"
2170 msgstr "_คัดลอก URL"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2173 msgid "Invalid URI"
2174 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2175
2176 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:450
2178 msgid "Load additional GTK+ modules"
2179 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2180
2181 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:451
2183 msgid "MODULES"
2184 msgstr "MODULES"
2185
2186 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:453
2188 msgid "Make all warnings fatal"
2189 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2190
2191 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:456
2193 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2194 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2195
2196 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:459
2198 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2199 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2200
2201 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2202 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2203 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2204 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2205 #.
2206 #: gtk/gtkmain.c:707
2207 msgid "default:LTR"
2208 msgstr "default:LTR"
2209
2210 #: gtk/gtkmain.c:773
2211 #, c-format
2212 msgid "Cannot open display: %s"
2213 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2214
2215 #: gtk/gtkmain.c:810
2216 msgid "GTK+ Options"
2217 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2218
2219 #: gtk/gtkmain.c:810
2220 msgid "Show GTK+ Options"
2221 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2224 msgid "Co_nnect"
2225 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2228 msgid "Connect _anonymously"
2229 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2232 msgid "Connect as u_ser:"
2233 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2236 msgid "_Username:"
2237 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2240 msgid "_Domain:"
2241 msgstr "โ_ดเมน:"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2244 msgid "_Password:"
2245 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2248 msgid "Forget password _immediately"
2249 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2252 msgid "Remember password until you _logout"
2253 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2256 msgid "Remember _forever"
2257 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2258
2259 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2260 #, c-format
2261 msgid "Page %u"
2262 msgstr "หน้า %u"
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2265 msgid "Not a valid page setup file"
2266 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2267
2268 #. Translate to the default units to use for presenting
2269 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2270 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2272 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2273 #.
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2275 msgid "default:mm"
2276 msgstr "default:mm"
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2279 msgid ""
2280 "<b>Any Printer</b>\n"
2281 "For portable documents"
2282 msgstr ""
2283 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2284 "สำหรับ PDF"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2287 msgid "mm"
2288 msgstr "มม."
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2291 msgid "inch"
2292 msgstr "นิ้ว"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Margins:\n"
2298 " Left: %s %s\n"
2299 " Right: %s %s\n"
2300 " Top: %s %s\n"
2301 " Bottom: %s %s"
2302 msgstr ""
2303 "ขอบกระดาษ:\n"
2304 " ซ้าย: %s %s\n"
2305 " ขวา: %s %s\n"
2306 " บน: %s %s\n"
2307 " ล่าง: %s %s"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2310 msgid "Manage Custom Sizes..."
2311 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2314 msgid "_Format for:"
2315 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2318 msgid "_Paper size:"
2319 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2322 msgid "_Orientation:"
2323 msgstr "แ_นววาง:"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2326 msgid "Page Setup"
2327 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2330 msgid "Margins from Printer..."
2331 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2334 #, c-format
2335 msgid "Custom Size %d"
2336 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2339 msgid "Manage Custom Sizes"
2340 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2343 msgid "_Width:"
2344 msgstr "_กว้าง:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2347 msgid "_Height:"
2348 msgstr "_สูง:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2351 msgid "Paper Size"
2352 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2355 msgid "_Top:"
2356 msgstr "_บน:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2359 msgid "_Bottom:"
2360 msgstr "ล่า_ง:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2363 msgid "_Left:"
2364 msgstr "ซ้า_ย:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2367 msgid "_Right:"
2368 msgstr "_ขวา:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2371 msgid "Paper Margins"
2372 msgstr "ขอบกระดาษ"
2373
2374 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2375 msgid "Up Path"
2376 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2377
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2379 msgid "Down Path"
2380 msgstr "เดินลงในพาธ"
2381
2382 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2383 msgid "File System Root"
2384 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2385
2386 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Authentication"
2389 msgstr "โปรแกรม"
2390
2391 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Username:"
2394 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2395
2396 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Password:"
2399 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2400
2401 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2402 msgid "Not available"
2403 msgstr "ไม่มี"
2404
2405 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2406 msgid "_Save in folder:"
2407 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2408
2409 #. translators: this string is the default job title for print
2410 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2411 #. * by the job number.
2412 #.
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2414 #, c-format
2415 msgid "%s job #%d"
2416 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2419 msgctxt "print operation status"
2420 msgid "Initial state"
2421 msgstr "ขั้นแรก"
2422
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2424 msgctxt "print operation status"
2425 msgid "Preparing to print"
2426 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2429 msgctxt "print operation status"
2430 msgid "Generating data"
2431 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2434 msgctxt "print operation status"
2435 msgid "Sending data"
2436 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2439 msgctxt "print operation status"
2440 msgid "Waiting"
2441 msgstr "กำลังรอ"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2444 msgctxt "print operation status"
2445 msgid "Blocking on issue"
2446 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2449 msgctxt "print operation status"
2450 msgid "Printing"
2451 msgstr "กำลังพิมพ์"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2454 msgctxt "print operation status"
2455 msgid "Finished"
2456 msgstr "เสร็จสิ้น"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2459 msgctxt "print operation status"
2460 msgid "Finished with error"
2461 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2464 #, c-format
2465 msgid "Preparing %d"
2466 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2469 #, c-format
2470 msgid "Preparing"
2471 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2474 #, c-format
2475 msgid "Printing %d"
2476 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2479 #, c-format
2480 msgid "Error creating print preview"
2481 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2484 #, c-format
2485 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2486 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2489 #, c-format
2490 msgid "Error launching preview"
2491 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2494 #, c-format
2495 msgid "Error printing"
2496 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2499 msgid "Application"
2500 msgstr "โปรแกรม"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2503 msgid "Printer offline"
2504 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2507 msgid "Out of paper"
2508 msgstr "กระดาษหมด"
2509
2510 #. Translators: this is a printer status.
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2513 msgid "Paused"
2514 msgstr "หยุดพัก"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2517 msgid "Need user intervention"
2518 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2521 msgid "Custom size"
2522 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2525 msgid "No printer found"
2526 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2529 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2530 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2533 msgid "Error from StartDoc"
2534 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2538 msgid "Not enough free memory"
2539 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2542 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2543 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2546 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2547 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2550 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2551 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2554 msgid "Unspecified error"
2555 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2558 msgid "Printer"
2559 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2560
2561 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2563 msgid "Location"
2564 msgstr "ตำแหน่ง"
2565
2566 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2568 msgid "Status"
2569 msgstr "สถานะ"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2572 msgid "Range"
2573 msgstr "ช่วง"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2576 msgid "_All Pages"
2577 msgstr "ทุ_กหน้า"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2580 msgid "C_urrent Page"
2581 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2584 msgid "Pag_es:"
2585 msgstr "_หน้า:"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2588 msgid ""
2589 "Specify one or more page ranges,\n"
2590 " e.g. 1-3,7,11"
2591 msgstr ""
2592 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2593 " เช่น 1-3,7,11"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Pages"
2598 msgstr "_หน้า:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2601 msgid "Copies"
2602 msgstr "สำเนา"
2603
2604 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2606 msgid "Copie_s:"
2607 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2610 msgid "C_ollate"
2611 msgstr "_ทีละชุด"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2614 msgid "_Reverse"
2615 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2618 msgid "General"
2619 msgstr "ทั่วไป"
2620
2621 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2622 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2623 #.
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2626 msgid "Page Ordering"
2627 msgstr "การเรียงหน้า"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2630 msgid "Left to right"
2631 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2634 msgid "Right to left"
2635 msgstr "ขวามาซ้าย"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2638 msgid "Layout"
2639 msgstr "การจัดเรียง"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2642 msgid "T_wo-sided:"
2643 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2646 msgid "Pages per _side:"
2647 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2650 msgid "Page or_dering:"
2651 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2654 msgid "_Only print:"
2655 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2656
2657 #. In enum order
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2659 msgid "All sheets"
2660 msgstr "ทุกหน้า"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2663 msgid "Even sheets"
2664 msgstr "หน้าคู่"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2667 msgid "Odd sheets"
2668 msgstr "หน้าคี่"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2671 msgid "Sc_ale:"
2672 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2675 msgid "Paper"
2676 msgstr "กระดาษ"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2679 msgid "Paper _type:"
2680 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2683 msgid "Paper _source:"
2684 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2687 msgid "Output t_ray:"
2688 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2691 msgid "Job Details"
2692 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2695 msgid "Pri_ority:"
2696 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2699 msgid "_Billing info:"
2700 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2703 msgid "Print Document"
2704 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2705
2706 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2707 #. * in the print dialog
2708 #.
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2710 msgid "_Now"
2711 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2714 msgid "A_t:"
2715 msgstr "เ_วลา:"
2716
2717 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2718 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2719 #. * supported.
2720 #.
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2722 msgid ""
2723 "Specify the time of print,\n"
2724 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2725 msgstr ""
2726 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2727 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2730 msgid "Time of print"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2734 msgid "On _hold"
2735 msgstr "_รอไว้"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2738 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2739 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2742 msgid "Add Cover Page"
2743 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2744
2745 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2746 #. * dialog that controls the front cover page.
2747 #.
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2749 msgid "Be_fore:"
2750 msgstr "ปก_หน้า:"
2751
2752 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2753 #. * dialog that controls the back cover page.
2754 #.
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2756 msgid "_After:"
2757 msgstr "ปกหลั_ง:"
2758
2759 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2760 #. * job-specific options in the print dialog
2761 #.
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2763 msgid "Job"
2764 msgstr "งานพิมพ์"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2767 msgid "Advanced"
2768 msgstr "ขั้นสูง"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2771 msgid "Image Quality"
2772 msgstr "คุณภาพของรูป"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2775 msgid "Color"
2776 msgstr "สี"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2779 msgid "Finishing"
2780 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2783 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2784 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2787 msgid "Print"
2788 msgstr "พิมพ์"
2789
2790 #: gtk/gtkrc.c:2874
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2793 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2794
2795 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2798 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2799
2800 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2802 #, c-format
2803 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2804 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2807 msgid "Select which type of documents are shown"
2808 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2811 #, c-format
2812 msgid "No item for URI '%s' found"
2813 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2816 msgid "Untitled filter"
2817 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2820 msgid "Could not remove item"
2821 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2822
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2824 msgid "Could not clear list"
2825 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2828 msgid "Copy _Location"
2829 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2830
2831 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2832 msgid "_Remove From List"
2833 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2834
2835 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2836 msgid "_Clear List"
2837 msgstr "_ล้างรายการ"
2838
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2840 msgid "Show _Private Resources"
2841 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2842
2843 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2844 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2845 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2846 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2847 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2848 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2849 #. * right place when idly populating the menu in case the
2850 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2851 #. * recent chooser menu widget.
2852 #.
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2854 msgid "No items found"
2855 msgstr "ไม่พบรายการ"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2858 #, c-format
2859 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2860 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2863 #, c-format
2864 msgid "Open '%s'"
2865 msgstr "เปิด '%s'"
2866
2867 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2868 msgid "Unknown item"
2869 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2870
2871 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2872 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2873 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2874 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2875 #.
2876 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2877 #, c-format
2878 msgctxt "recent menu label"
2879 msgid "_%d. %s"
2880 msgstr "_%d. %s"
2881
2882 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2883 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2884 #.
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2886 #, c-format
2887 msgctxt "recent menu label"
2888 msgid "%d. %s"
2889 msgstr "%d. %s"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2897 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2898
2899 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2900 #: gtk/gtkstock.c:288
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "Information"
2903 msgstr "ข้อมูล"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:289
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "Warning"
2908 msgstr "คำเตือน"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:290
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "Error"
2913 msgstr "ผิดพลาด"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:291
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "Question"
2918 msgstr "คำถาม"
2919
2920 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2921 #. * need the mnemonics to be rationalized
2922 #.
2923 #: gtk/gtkstock.c:296
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_About"
2926 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:297
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_Add"
2931 msgstr "เ_พิ่ม"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:298
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Apply"
2936 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:299
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Bold"
2941 msgstr "ตัวห_นา"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:300
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Cancel"
2946 msgstr "_ยกเลิก"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:301
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_CD-Rom"
2951 msgstr "_ซีดีรอม"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:302
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Clear"
2956 msgstr "_ล้าง"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:303
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Close"
2961 msgstr "ปิ_ด"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:304
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "C_onnect"
2966 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:305
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Convert"
2971 msgstr "แปล_ง"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:306
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Copy"
2976 msgstr "_คัดลอก"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:307
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Cu_t"
2981 msgstr "_ตัด"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:308
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Delete"
2986 msgstr "_ลบ"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:309
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Discard"
2991 msgstr "_ละทิ้ง"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:310
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Disconnect"
2996 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:311
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Execute"
3001 msgstr "เ_รียกใช้"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:312
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Edit"
3006 msgstr "แ_ก้ไข"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:313
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Find"
3011 msgstr "_หา"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:314
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Find and _Replace"
3016 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:315
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Floppy"
3021 msgstr "_ฟลอปปี้"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:316
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Fullscreen"
3026 msgstr "เ_ต็มจอ"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:317
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Leave Fullscreen"
3031 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3032
3033 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3034 #: gtk/gtkstock.c:319
3035 msgctxt "Stock label, navigation"
3036 msgid "_Bottom"
3037 msgstr "ล่า_งสุด"
3038
3039 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3040 #: gtk/gtkstock.c:321
3041 msgctxt "Stock label, navigation"
3042 msgid "_First"
3043 msgstr "แ_รกสุด"
3044
3045 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3046 #: gtk/gtkstock.c:323
3047 msgctxt "Stock label, navigation"
3048 msgid "_Last"
3049 msgstr "_ท้ายสุด"
3050
3051 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3052 #: gtk/gtkstock.c:325
3053 msgctxt "Stock label, navigation"
3054 msgid "_Top"
3055 msgstr "_บนสุด"
3056
3057 #. This is a navigation label as in "go back"
3058 #: gtk/gtkstock.c:327
3059 msgctxt "Stock label, navigation"
3060 msgid "_Back"
3061 msgstr "_ถอยกลับ"
3062
3063 #. This is a navigation label as in "go down"
3064 #: gtk/gtkstock.c:329
3065 msgctxt "Stock label, navigation"
3066 msgid "_Down"
3067 msgstr "_ลง"
3068
3069 #. This is a navigation label as in "go forward"
3070 #: gtk/gtkstock.c:331
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3072 msgid "_Forward"
3073 msgstr "ถั_ดไป"
3074
3075 #. This is a navigation label as in "go up"
3076 #: gtk/gtkstock.c:333
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 msgid "_Up"
3079 msgstr "_ขึ้น"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:334
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Harddisk"
3084 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:335
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Help"
3089 msgstr "_วิธีใช้"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:336
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Home"
3094 msgstr "_บ้าน"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:337
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Increase Indent"
3099 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:338
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Decrease Indent"
3104 msgstr "ลดระยะร่น"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:339
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Index"
3109 msgstr "_ดัชนี"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:340
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Information"
3114 msgstr "_ข้อมูล"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:341
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Italic"
3119 msgstr "ตัวเ_อียง"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:342
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Jump to"
3124 msgstr "_กระโดดไป"
3125
3126 #. This is about text justification, "centered text"
3127 #: gtk/gtkstock.c:344
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Center"
3130 msgstr "_กึ่งกลาง"
3131
3132 #. This is about text justification
3133 #: gtk/gtkstock.c:346
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Fill"
3136 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3137
3138 #. This is about text justification, "left-justified text"
3139 #: gtk/gtkstock.c:348
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Left"
3142 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3143
3144 #. This is about text justification, "right-justified text"
3145 #: gtk/gtkstock.c:350
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Right"
3148 msgstr "ชิด_ขวา"
3149
3150 #. Media label, as in "fast forward"
3151 #: gtk/gtkstock.c:353
3152 msgctxt "Stock label, media"
3153 msgid "_Forward"
3154 msgstr "กรอไ_ป"
3155
3156 #. Media label, as in "next song"
3157 #: gtk/gtkstock.c:355
3158 msgctxt "Stock label, media"
3159 msgid "_Next"
3160 msgstr "_ถัดไป"
3161
3162 #. Media label, as in "pause music"
3163 #: gtk/gtkstock.c:357
3164 msgctxt "Stock label, media"
3165 msgid "P_ause"
3166 msgstr "_พัก"
3167
3168 #. Media label, as in "play music"
3169 #: gtk/gtkstock.c:359
3170 msgctxt "Stock label, media"
3171 msgid "_Play"
3172 msgstr "เ_ล่น"
3173
3174 #. Media label, as in  "previous song"
3175 #: gtk/gtkstock.c:361
3176 msgctxt "Stock label, media"
3177 msgid "Pre_vious"
3178 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3179
3180 #. Media label
3181 #: gtk/gtkstock.c:363
3182 msgctxt "Stock label, media"
3183 msgid "_Record"
3184 msgstr "_อัด"
3185
3186 #. Media label
3187 #: gtk/gtkstock.c:365
3188 msgctxt "Stock label, media"
3189 msgid "R_ewind"
3190 msgstr "กรอ_กลับ"
3191
3192 #. Media label
3193 #: gtk/gtkstock.c:367
3194 msgctxt "Stock label, media"
3195 msgid "_Stop"
3196 msgstr "_หยุด"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:368
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Network"
3201 msgstr "เค_รือข่าย"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:369
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_New"
3206 msgstr "ใ_หม่"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:370
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_No"
3211 msgstr "ไ_ม่"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:371
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_OK"
3216 msgstr "_ตกลง"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:372
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Open"
3221 msgstr "_เปิด"
3222
3223 #. Page orientation
3224 #: gtk/gtkstock.c:374
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Landscape"
3227 msgstr "แนวนอน"
3228
3229 #. Page orientation
3230 #: gtk/gtkstock.c:376
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "Portrait"
3233 msgstr "แนวตั้ง"
3234
3235 #. Page orientation
3236 #: gtk/gtkstock.c:378
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Reverse landscape"
3239 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3240
3241 #. Page orientation
3242 #: gtk/gtkstock.c:380
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Reverse portrait"
3245 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:381
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Page Set_up"
3250 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:382
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Paste"
3255 msgstr "_แปะ"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:383
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Preferences"
3260 msgstr "_ปรับแต่ง"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:384
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Print"
3265 msgstr "_พิมพ์"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:385
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Print Pre_view"
3270 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:386
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Properties"
3275 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:387
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Quit"
3280 msgstr "_ออก"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:388
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Redo"
3285 msgstr "_ทำซ้ำ"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:389
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Refresh"
3290 msgstr "เ_รียกใหม่"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:390
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Remove"
3295 msgstr "เ_อาออก"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:391
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Revert"
3300 msgstr "คืน_กลับ"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:392
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Save"
3305 msgstr "_บันทึก"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:393
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Save _As"
3310 msgstr "บันทึกเป็_น"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:394
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Select _All"
3315 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:395
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Color"
3320 msgstr "_สี"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:396
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Font"
3325 msgstr "_แบบอักษร"
3326
3327 #. Sorting direction
3328 #: gtk/gtkstock.c:398
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Ascending"
3331 msgstr "_น้อยไปมาก"
3332
3333 #. Sorting direction
3334 #: gtk/gtkstock.c:400
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Descending"
3337 msgstr "_มากไปน้อย"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:401
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Spell Check"
3342 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:402
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Stop"
3347 msgstr "_หยุด"
3348
3349 #. Font variant
3350 #: gtk/gtkstock.c:404
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Strikethrough"
3353 msgstr "ขีด_ทับ"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:405
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Undelete"
3358 msgstr "เลิ_กลบ"
3359
3360 #. Font variant
3361 #: gtk/gtkstock.c:407
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Underline"
3364 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:408
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Undo"
3369 msgstr "เรี_ยกคืน"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:409
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Yes"
3374 msgstr "ใ_ช่"
3375
3376 #. Zoom
3377 #: gtk/gtkstock.c:411
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Normal Size"
3380 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3381
3382 #. Zoom
3383 #: gtk/gtkstock.c:413
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Best _Fit"
3386 msgstr "ขนาด_พอดี"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:414
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Zoom _In"
3391 msgstr "แสดงขย_าย"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:415
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Zoom _Out"
3396 msgstr "แสดง_ย่อ"
3397
3398 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3399 #, c-format
3400 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3401 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3404 #, c-format
3405 msgid "No deserialize function found for format %s"
3406 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3409 #, c-format
3410 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3411 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3414 #, c-format
3415 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3416 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3419 #, c-format
3420 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3421 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3424 #, c-format
3425 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3426 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3429 #, c-format
3430 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3431 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3434 #, c-format
3435 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3436 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3439 #, c-format
3440 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3441 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3442
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3444 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3445 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3448 #, c-format
3449 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3450 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3454 #, c-format
3455 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3456 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3459 #, c-format
3460 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3461 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3464 #, c-format
3465 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3466 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3472 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3473
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3475 #, c-format
3476 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3477 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3478
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3480 #, c-format
3481 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3482 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3485 #, c-format
3486 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3487 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3488
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3490 #, c-format
3491 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3492 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3493
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3495 #, c-format
3496 msgid "A <%s> element has already been specified"
3497 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3500 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3501 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3504 msgid "Serialized data is malformed"
3505 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3508 msgid ""
3509 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3510 msgstr ""
3511 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3512 "0001"
3513
3514 #: gtk/gtktextutil.c:61
3515 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3516 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3517
3518 #: gtk/gtktextutil.c:62
3519 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3520 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3521
3522 #: gtk/gtktextutil.c:63
3523 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3524 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3525
3526 #: gtk/gtktextutil.c:64
3527 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3528 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3529
3530 #: gtk/gtktextutil.c:65
3531 msgid "LRO Left-to-right _override"
3532 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3533
3534 #: gtk/gtktextutil.c:66
3535 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3536 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3537
3538 #: gtk/gtktextutil.c:67
3539 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3540 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3541
3542 #: gtk/gtktextutil.c:68
3543 msgid "ZWS _Zero width space"
3544 msgstr "ZWS _Zero width space"
3545
3546 #: gtk/gtktextutil.c:69
3547 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3548 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3549
3550 #: gtk/gtktextutil.c:70
3551 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3552 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3553
3554 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3555 #: gtk/gtkthemes.c:71
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3558 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3559
3560 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3561 msgid "--- No Tip ---"
3562 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3563
3564 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3565 #, c-format
3566 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3567 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3568
3569 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3570 #, c-format
3571 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3572 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3573
3574 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3575 msgid "Empty"
3576 msgstr "ว่าง"
3577
3578 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3579 msgid "Volume"
3580 msgstr "ความดัง"
3581
3582 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3583 msgid "Turns volume down or up"
3584 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3585
3586 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3587 msgid "Adjusts the volume"
3588 msgstr "ปรับความดัง"
3589
3590 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3591 msgid "Volume Down"
3592 msgstr "หรี่เสียง"
3593
3594 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3595 msgid "Decreases the volume"
3596 msgstr "ลดความดัง"
3597
3598 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3599 msgid "Volume Up"
3600 msgstr "เพิ่มเสียง"
3601
3602 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3603 msgid "Increases the volume"
3604 msgstr "เพิ่มความดัง"
3605
3606 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3607 msgid "Muted"
3608 msgstr "ปิดเสียง"
3609
3610 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3611 msgid "Full Volume"
3612 msgstr "ดังสุด"
3613
3614 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3615 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3616 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3617 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3618 #.
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3620 #, c-format
3621 msgctxt "volume percentage"
3622 msgid "%d %%"
3623 msgstr "%d %%"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "asme_f"
3628 msgstr "asme_f"
3629
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "A0x2"
3633 msgstr "A0x2"
3634
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "A0"
3638 msgstr "A0"
3639
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "A0x3"
3643 msgstr "A0x3"
3644
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "A1"
3648 msgstr "A1"
3649
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "A10"
3653 msgstr "A10"
3654
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "A1x3"
3658 msgstr "A1x3"
3659
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "A1x4"
3663 msgstr "A1x4"
3664
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "A2"
3668 msgstr "A2"
3669
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "A2x3"
3673 msgstr "A2x3"
3674
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "A2x4"
3678 msgstr "A2x4"
3679
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "A2x5"
3683 msgstr "A2x5"
3684
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "A3"
3688 msgstr "A3"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A3 Extra"
3693 msgstr "A3 พิเศษ"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A3x3"
3698 msgstr "A3x3"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A3x4"
3703 msgstr "A3x4"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A3x5"
3708 msgstr "A3x5"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A3x6"
3713 msgstr "A3x6"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A3x7"
3718 msgstr "A3x7"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A4"
3723 msgstr "A4"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A4 Extra"
3728 msgstr "A4 พิเศษ"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A4 Tab"
3733 msgstr "A4 Tab"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A4x3"
3738 msgstr "A4x3"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A4x4"
3743 msgstr "A4x4"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A4x5"
3748 msgstr "A4x5"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A4x6"
3753 msgstr "A4x6"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A4x7"
3758 msgstr "A4x7"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A4x8"
3763 msgstr "A4x8"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A4x9"
3768 msgstr "A4x9"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A5"
3773 msgstr "A5"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A5 Extra"
3778 msgstr "A5 พิเศษ"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A6"
3783 msgstr "A6"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A7"
3788 msgstr "A7"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A8"
3793 msgstr "A8"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A9"
3798 msgstr "A9"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "B0"
3803 msgstr "B0"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "B1"
3808 msgstr "B1"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "B10"
3813 msgstr "B10"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "B2"
3818 msgstr "B2"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "B3"
3823 msgstr "B3"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "B4"
3828 msgstr "B4"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "B5"
3833 msgstr "B5"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "B5 Extra"
3838 msgstr "B5 พิเศษ"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "B6"
3843 msgstr "B6"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "B6/C4"
3848 msgstr "B6/C4"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "B7"
3853 msgstr "B7"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "B8"
3858 msgstr "B8"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "B9"
3863 msgstr "B9"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "C0"
3868 msgstr "C0"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "C1"
3873 msgstr "C1"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "C10"
3878 msgstr "C10"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "C2"
3883 msgstr "C2"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "C3"
3888 msgstr "C3"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "C4"
3893 msgstr "C4"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "C5"
3898 msgstr "C5"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "C6"
3903 msgstr "C6"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "C6/C5"
3908 msgstr "C6/C5"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "C7"
3913 msgstr "C7"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "C7/C6"
3918 msgstr "C7/C6"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "C8"
3923 msgstr "C8"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "C9"
3928 msgstr "C9"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "DL Envelope"
3933 msgstr "ซอง DL"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "RA0"
3938 msgstr "RA0"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "RA1"
3943 msgstr "RA1"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "RA2"
3948 msgstr "RA2"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "SRA0"
3953 msgstr "SRA0"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "SRA1"
3958 msgstr "SRA1"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "SRA2"
3963 msgstr "SRA2"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "JB0"
3968 msgstr "JB0"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "JB1"
3973 msgstr "JB1"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "JB10"
3978 msgstr "JB10"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "JB2"
3983 msgstr "JB2"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "JB3"
3988 msgstr "JB3"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "JB4"
3993 msgstr "JB4"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "JB5"
3998 msgstr "JB5"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "JB6"
4003 msgstr "JB6"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "JB7"
4008 msgstr "JB7"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "JB8"
4013 msgstr "JB8"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "JB9"
4018 msgstr "JB9"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "jis exec"
4023 msgstr "jis exec"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Choukei 2 Envelope"
4028 msgstr "ซอง Choukei 2"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Choukei 3 Envelope"
4033 msgstr "ซอง Choukei 3"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Choukei 4 Envelope"
4038 msgstr "ซอง Choukei 4"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "hagaki (postcard)"
4043 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "kahu Envelope"
4048 msgstr "ซอง kahu"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "kaku2 Envelope"
4053 msgstr "ซอง kahu2"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "oufuku (reply postcard)"
4058 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "you4 Envelope"
4063 msgstr "ซอง you4"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "10x11"
4068 msgstr "10x11"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "10x13"
4073 msgstr "10x13"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "10x14"
4078 msgstr "10x14"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "10x15"
4083 msgstr "10x15"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "11x12"
4088 msgstr "11x12"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "11x15"
4093 msgstr "11x15"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "12x19"
4098 msgstr "12x19"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "5x7"
4103 msgstr "5x7"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "6x9 Envelope"
4108 msgstr "ซอง 6x9"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "7x9 Envelope"
4113 msgstr "ซอง 7x9"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "9x11 Envelope"
4118 msgstr "ซอง 9x11"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "a2 Envelope"
4123 msgstr "ซอง a2"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Arch A"
4128 msgstr "Arch A"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Arch B"
4133 msgstr "Arch B"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Arch C"
4138 msgstr "Arch C"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Arch D"
4143 msgstr "Arch D"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Arch E"
4148 msgstr "Arch E"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "b-plus"
4153 msgstr "b-plus"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "c"
4158 msgstr "c"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "c5 Envelope"
4163 msgstr "ซอง c5"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "d"
4168 msgstr "d"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "e"
4173 msgstr "e"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "edp"
4178 msgstr "edp"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "European edp"
4183 msgstr "edp ยุโรป"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Executive"
4188 msgstr "Executive"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "f"
4193 msgstr "f"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "FanFold European"
4198 msgstr "FanFold ยุโรป"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "FanFold US"
4203 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "FanFold German Legal"
4208 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Government Legal"
4213 msgstr "Government Legal"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Government Letter"
4218 msgstr "Government Letter"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Index 3x5"
4223 msgstr "ดัชนี 3x5"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4228 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "Index 4x6 ext"
4233 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Index 5x8"
4238 msgstr "ดัชนี 5x8"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Invoice"
4243 msgstr "ใบส่งของ"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Tabloid"
4248 msgstr "จุลสาร"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "US Legal"
4253 msgstr "US Legal"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "US Legal Extra"
4258 msgstr "US Legal พิเศษ"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "US Letter"
4263 msgstr "US Letter"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "US Letter Extra"
4268 msgstr "US Letter พิเศษ"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "US Letter Plus"
4273 msgstr "US Letter Plus"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Monarch Envelope"
4278 msgstr "ซอง Monarch"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "#10 Envelope"
4283 msgstr "ซอง #10"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "#11 Envelope"
4288 msgstr "ซอง #11"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "#12 Envelope"
4293 msgstr "ซอง #12"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "#14 Envelope"
4298 msgstr "ซอง #14"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "#9 Envelope"
4303 msgstr "ซอง #9"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Personal Envelope"
4308 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Quarto"
4313 msgstr "Quarto"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Super A"
4318 msgstr "ซูเปอร์ A"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Super B"
4323 msgstr "ซูเปอร์ B"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Wide Format"
4328 msgstr "Wide Format"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Dai-pa-kai"
4333 msgstr "Dai-pa-kai"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Folio"
4338 msgstr "Folio"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Folio sp"
4343 msgstr "Folio sp"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Invite Envelope"
4348 msgstr "ซอง Invite"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Italian Envelope"
4353 msgstr "ซองอิตาลี"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "juuro-ku-kai"
4358 msgstr "juuro-ku-kai"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "pa-kai"
4363 msgstr "pa-kai"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Postfix Envelope"
4368 msgstr "ซอง Postfix"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Small Photo"
4373 msgstr "Small Photo"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "prc1 Envelope"
4378 msgstr "ซอง prc1"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "prc10 Envelope"
4383 msgstr "ซอง prc10"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "prc 16k"
4388 msgstr "prc 16k"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "prc2 Envelope"
4393 msgstr "ซอง prc2"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "prc3 Envelope"
4398 msgstr "ซอง prc3"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "prc 32k"
4403 msgstr "prc 32k"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "prc4 Envelope"
4408 msgstr "ซอง prc4"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "prc5 Envelope"
4413 msgstr "ซอง prc5"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "prc6 Envelope"
4418 msgstr "ซอง prc6"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc7 Envelope"
4423 msgstr "ซอง prc7"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc8 Envelope"
4428 msgstr "ซอง prc8"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "ROC 16k"
4433 msgstr "ROC 16k"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "ROC 8k"
4438 msgstr "ROC 8k"
4439
4440 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4441 #, c-format
4442 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4443 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4444
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to write header\n"
4448 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4449
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to write hash table\n"
4453 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4454
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to write folder index\n"
4458 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4459
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to rewrite header\n"
4463 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4464
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4468 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4469
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4473 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4474
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4476 #, c-format
4477 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4478 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4479
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4481 #, c-format
4482 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4483 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4484
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4486 #, c-format
4487 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4488 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4493 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4496 #, c-format
4497 msgid "Cache file created successfully.\n"
4498 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4501 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4502 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4503
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4505 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4506 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4507
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4509 msgid "Don't include image data in the cache"
4510 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4511
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4513 msgid "Output a C header file"
4514 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4515
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4517 msgid "Turn off verbose output"
4518 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4521 msgid "Validate existing icon cache"
4522 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4525 #, c-format
4526 msgid "File not found: %s\n"
4527 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4528
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4530 #, c-format
4531 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4532 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4533
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4535 #, c-format
4536 msgid "No theme index file."
4537 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "No theme index file in '%s'.\n"
4543 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4544 msgstr ""
4545 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4546 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4547
4548 #. ID
4549 #: modules/input/imam-et.c:454
4550 msgid "Amharic (EZ+)"
4551 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4552
4553 #. ID
4554 #: modules/input/imcedilla.c:92
4555 msgid "Cedilla"
4556 msgstr "Cedilla"
4557
4558 #. ID
4559 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4560 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4561 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4562
4563 #. ID
4564 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4565 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4566 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4567
4568 #. ID
4569 #: modules/input/imipa.c:145
4570 msgid "IPA"
4571 msgstr "IPA"
4572
4573 #. ID
4574 #: modules/input/immultipress.c:31
4575 msgid "Multipress"
4576 msgstr "กดซ้ำ"
4577
4578 #. ID
4579 #: modules/input/imthai.c:35
4580 msgid "Thai-Lao"
4581 msgstr "ไทย-ลาว"
4582
4583 #. ID
4584 #: modules/input/imti-er.c:453
4585 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4586 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4587
4588 #. ID
4589 #: modules/input/imti-et.c:453
4590 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4591 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4592
4593 #. ID
4594 #: modules/input/imviqr.c:244
4595 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4596 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4597
4598 #. ID
4599 #: modules/input/imxim.c:28
4600 msgid "X Input Method"
4601 msgstr "X Input Method"
4602
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4604 #, c-format
4605 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4609 #, c-format
4610 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4614 #, c-format
4615 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4619 #, c-format
4620 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4624 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4628 #, c-format
4629 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4633 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4637 #, c-format
4638 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4642 #, c-format
4643 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4647 #, c-format
4648 msgid "Authentication is required on %s"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4652 #, c-format
4653 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4654 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4657 #, c-format
4658 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4659 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4660
4661 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4663 #, c-format
4664 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4665 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4666
4667 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4669 #, c-format
4670 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4671 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4672
4673 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4675 #, c-format
4676 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4677 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4678
4679 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4681 #, c-format
4682 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4683 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4686 #, c-format
4687 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4688 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4691 #, c-format
4692 msgid "The door is open on printer '%s'."
4693 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4694
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4696 #, c-format
4697 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4698 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4701 #, c-format
4702 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4703 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4706 #, c-format
4707 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4708 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4711 #, c-format
4712 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4713 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4716 #, c-format
4717 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4718 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4719
4720 #. Translators: this is a printer status.
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4722 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4723 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4724
4725 #. Translators: this is a printer status.
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4727 msgid "Rejecting Jobs"
4728 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4731 msgid "Two Sided"
4732 msgstr "สองหน้า"
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4735 msgid "Paper Type"
4736 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4739 msgid "Paper Source"
4740 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4743 msgid "Output Tray"
4744 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4745
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4747 msgid "Resolution"
4748 msgstr "ความละเอียด"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4751 msgid "GhostScript pre-filtering"
4752 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4755 msgid "One Sided"
4756 msgstr "หน้าเดียว"
4757
4758 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4760 msgid "Long Edge (Standard)"
4761 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4762
4763 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4765 msgid "Short Edge (Flip)"
4766 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4767
4768 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4772 msgid "Auto Select"
4773 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4774
4775 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4776 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4782 msgid "Printer Default"
4783 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4784
4785 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4787 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4788 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4789
4790 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4792 msgid "Convert to PS level 1"
4793 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4794
4795 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4797 msgid "Convert to PS level 2"
4798 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4799
4800 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4802 msgid "No pre-filtering"
4803 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4804
4805 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4806 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4808 msgid "Miscellaneous"
4809 msgstr "จิปาถะ"
4810
4811 #. Translators: These strings name the possible values of the
4812 #. * job priority option in the print dialog
4813 #.
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4815 msgid "Urgent"
4816 msgstr "ด่วน"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4819 msgid "High"
4820 msgstr "สูง"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4823 msgid "Medium"
4824 msgstr "ปานกลาง"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4827 msgid "Low"
4828 msgstr "ต่ำ"
4829
4830 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4831 #. * multiple pages on a sheet when printing
4832 #.
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4834 msgid "Left to right, top to bottom"
4835 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4838 msgid "Left to right, bottom to top"
4839 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4842 msgid "Right to left, top to bottom"
4843 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4846 msgid "Right to left, bottom to top"
4847 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4850 msgid "Top to bottom, left to right"
4851 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4854 msgid "Top to bottom, right to left"
4855 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4858 msgid "Bottom to top, left to right"
4859 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4862 msgid "Bottom to top, right to left"
4863 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4864
4865 #. Cups specific, non-ppd related settings
4866 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4867 #. * in the print dialog
4868 #.
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4870 msgid "Pages per Sheet"
4871 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4872
4873 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4874 #. * in the print dialog
4875 #.
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4877 msgid "Job Priority"
4878 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4879
4880 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4881 #. * in the print dialog
4882 #.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4884 msgid "Billing Info"
4885 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4886
4887 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4888 #. * pages that the printing system may support.
4889 #.
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4891 msgid "None"
4892 msgstr "ไม่มี"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4895 msgid "Classified"
4896 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4899 msgid "Confidential"
4900 msgstr "ปกปิด"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4903 msgid "Secret"
4904 msgstr "ลับ"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4907 msgid "Standard"
4908 msgstr "มาตรฐาน"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4911 msgid "Top Secret"
4912 msgstr "ลับสุดยอด"
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4915 msgid "Unclassified"
4916 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4917
4918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4919 #. * dialog that controls the front cover page.
4920 #.
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4922 msgid "Before"
4923 msgstr "ปกหน้า"
4924
4925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4926 #. * dialog that controls the back cover page.
4927 #.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4929 msgid "After"
4930 msgstr "ปกหลัง"
4931
4932 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4933 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4934 #. * or 'on hold'
4935 #.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4937 msgid "Print at"
4938 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4939
4940 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4941 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4942 #.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4944 msgid "Print at time"
4945 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4946
4947 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4948 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4949 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4950 #.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4952 #, c-format
4953 msgid "Custom %sx%s"
4954 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4955
4956 #. default filename used for print-to-file
4957 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4958 #, c-format
4959 msgid "output.%s"
4960 msgstr "output.%s"
4961
4962 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4963 msgid "Print to File"
4964 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4965
4966 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4967 msgid "PDF"
4968 msgstr "PDF"
4969
4970 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4971 msgid "Postscript"
4972 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4973
4974 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4975 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4976 msgid "Pages per _sheet:"
4977 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4978
4979 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4980 msgid "File"
4981 msgstr "แฟ้ม"
4982
4983 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4984 msgid "_Output format"
4985 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4986
4987 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4988 msgid "Print to LPR"
4989 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4990
4991 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4992 msgid "Pages Per Sheet"
4993 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4994
4995 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4996 msgid "Command Line"
4997 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4998
4999 #. default filename used for print-to-test
5000 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5001 #, c-format
5002 msgid "test-output.%s"
5003 msgstr "test-output.%s"
5004
5005 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5006 msgid "Print to Test Printer"
5007 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5008
5009 #: tests/testfilechooser.c:207
5010 #, c-format
5011 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5012 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5013
5014 #~ msgid "directfb arg"
5015 #~ msgstr "directfb arg"
5016
5017 #~ msgid "sdl|system"
5018 #~ msgstr "system"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5022 #~ "and an active input method"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5025 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5026
5027 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5028 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5029
5030 #~ msgid "You have an active input method"
5031 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5032
5033 #~ msgid "Icon not present in theme"
5034 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5035
5036 #~ msgid "%.1f KB"
5037 #~ msgstr "%.1f KB"
5038
5039 #~ msgid "%.1f MB"
5040 #~ msgstr "%.1f MB"
5041
5042 #~ msgid "%.1f GB"
5043 #~ msgstr "%.1f GB"
5044
5045 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5046 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5047
5048 #~ msgid "URI"
5049 #~ msgstr "URI"
5050
5051 #~ msgid "The URI bound to this button"
5052 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5053
5054 #~ msgid "Arrow spacing"
5055 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5056
5057 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5058 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5059
5060 #~ msgid "Group"
5061 #~ msgstr "กลุ่ม"
5062
5063 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5064 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5065
5066 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5067 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5071 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5072
5073 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5074 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5075
5076 #~ msgid "%d byte"
5077 #~ msgid_plural "%d bytes"
5078 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5079
5080 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5081 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5082
5083 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5084 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5085
5086 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5087 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5091 #~ "Please use a different name."
5092 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5093
5094 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5095 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5096
5097 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5098 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5099
5100 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5101 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5102
5103 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5104 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5105
5106 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5107 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5108
5109 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5110 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5111
5112 #~ msgid "Today at %H:%M"
5113 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5114
5115 #~ msgid "Default"
5116 #~ msgstr "ปริยาย"
5117
5118 #~ msgid "Print Pages"
5119 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
5120
5121 #~ msgid "_All"
5122 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5123
5124 #~ msgid "Today"
5125 #~ msgstr "วันนี้"
5126
5127 #~ msgid "Location:"
5128 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5129
5130 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5131 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5132
5133 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5134 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5138 #~ "element \"%s\" instead"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5144 #~ "instead"
5145 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5146
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5149 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5150
5151 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5152 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5153
5154 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5155 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5156
5157 #~ msgid "Thai (Broken)"
5158 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5162 #~ "%s"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5165 #~ "%s"
5166
5167 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5168 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5172 #~ "%s"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5175 #~ "%s"
5176
5177 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5178 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5182 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5183
5184 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5185 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5186
5187 #~ msgid "Select All"
5188 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5189
5190 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5191 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5192
5193 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5194 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5195
5196 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5197 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5198
5199 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5200 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5201
5202 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5203 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5204
5205 #~ msgid "Shortcuts"
5206 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5207
5208 #~ msgid "Folder"
5209 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5210
5211 #~ msgid "Cannot change folder"
5212 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5213
5214 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5215 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5216
5217 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5218 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5219
5220 #~ msgid "Open Location"
5221 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5222
5223 #~ msgid "Save in Location"
5224 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5225
5226 #~ msgid "X"
5227 #~ msgstr "X"
5228
5229 #~ msgid "clear"
5230 #~ msgstr "ล้างออก"
5231
5232 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5233 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5234
5235 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5236 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5237
5238 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5239 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5240
5241 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5242 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5243
5244 #~ msgid "Input Methods"
5245 #~ msgstr "Input Methods"
5246
5247 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5248 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5249
5250 #~ msgid "File name"
5251 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5252
5253 #~ msgid "Add"
5254 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5255
5256 #~ msgid "_Filename:"
5257 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5258
5259 #~ msgid "Current folder: %s"
5260 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5261
5262 #~ msgid "This file system does not support icons"
5263 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5264
5265 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5266 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5267
5268 #~ msgid "Zoom _100%"
5269 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5270
5271 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5272 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
5273
5274 #~ msgid "%s (%s)"
5275 #~ msgstr "%s (%s)"
5276
5277 #~ msgid "Y"
5278 #~ msgstr "Y"
5279
5280 #~ msgid "Shift"
5281 #~ msgstr "Shift"
5282
5283 #~ msgid "Ctrl"
5284 #~ msgstr "Ctrl"
5285
5286 #~ msgid "Alt"
5287 #~ msgstr "Alt"
5288
5289 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5290 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5291
5292 #~ msgid "Home"
5293 #~ msgstr "บ้าน"
5294
5295 #~ msgid "Up"
5296 #~ msgstr "_ขึ้น"
5297
5298 #~ msgctxt "Navigation"
5299 #~ msgid "_First"
5300 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5301
5302 #~ msgctxt "Navigation"
5303 #~ msgid "_Last"
5304 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5305
5306 #~ msgctxt "Navigation"
5307 #~ msgid "_Back"
5308 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5309
5310 #~ msgctxt "Navigation"
5311 #~ msgid "_Down"
5312 #~ msgstr "_ลง"
5313
5314 #~ msgctxt "Navigation"
5315 #~ msgid "_Up"
5316 #~ msgstr "_ขึ้น"
5317
5318 #~ msgctxt "Media"
5319 #~ msgid "_Stop"
5320 #~ msgstr "_หยุด"