1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1150 msgid "Could not show link"
1151 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1155 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1169 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1174 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1185 msgid "Documented by"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1189 msgid "Translated by"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1194 msgstr "งานศิลป์โดย"
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1202 msgctxt "keyboard label"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1212 msgctxt "keyboard label"
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1222 msgctxt "keyboard label"
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1232 msgctxt "keyboard label"
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1268 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1269 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1273 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1276 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1278 msgid "Invalid root element: '%s'"
1279 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1283 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1284 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1286 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1287 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1288 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1289 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1291 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1292 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1293 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1294 #. * will appear to the right of the month.
1296 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1298 msgstr "calendar:MY"
1300 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1301 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1302 #. * to be the first day of the week, and so on.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1305 msgid "calendar:week_start:0"
1306 msgstr "calendar:week_start:0"
1308 #. Translators: This is a text measurement template.
1309 #. * Translate it to the widest year text
1311 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1314 msgctxt "year measurement template"
1318 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.
1324 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1325 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1330 msgctxt "calendar:day:digits"
1334 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise.
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1346 msgctxt "calendar:week:digits"
1350 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1351 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1352 #. * Use only ASCII in the translation.
1354 #. * Also look for the msgid "2000".
1355 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1358 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1361 msgctxt "calendar year format"
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * a disabled accelerator key combination.
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1369 msgctxt "Accelerator"
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1375 #. * to gtk_accelerator_valid().
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1379 msgctxt "Accelerator"
1381 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1383 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1384 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1388 msgid "New accelerator..."
1389 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1393 msgctxt "progress bar label"
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1398 msgid "Pick a Color"
1401 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1402 msgid "Received invalid color data\n"
1403 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1407 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1408 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1413 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1422 msgid "Position on the color wheel."
1423 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1426 msgid "_Saturation:"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1430 msgid "\"Deepness\" of the color."
1431 msgstr "สีสดหรือจาง"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1435 msgstr "ความสว่า_ง:"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1438 msgid "Brightness of the color."
1439 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1446 msgid "Amount of red light in the color."
1447 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1454 msgid "Amount of green light in the color."
1455 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1462 msgid "Amount of blue light in the color."
1463 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1467 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1470 msgid "Transparency of the color."
1471 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1474 msgid "Color _name:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1479 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1480 "such as 'orange' in this entry."
1481 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1493 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1494 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1495 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1497 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1498 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1502 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1503 "it for use in the future."
1504 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1507 msgid "_Save color here"
1508 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1512 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1513 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1515 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1516 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1518 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1519 msgid "Color Selection"
1522 #. Translate to the default units to use for presenting
1523 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1524 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1525 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1526 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1528 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1532 #. And show the custom paper dialog
1533 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1534 msgid "Manage Custom Sizes"
1535 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1537 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1541 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1545 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1546 msgid "Margins from Printer..."
1547 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1549 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1551 msgid "Custom Size %d"
1552 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1554 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1562 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1566 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1570 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1583 msgid "Paper Margins"
1586 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1587 msgid "Input _Methods"
1588 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1590 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1591 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1592 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1594 #: gtk/gtkentry.c:9959
1595 msgid "Caps Lock is on"
1596 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1599 msgid "Select A File"
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1615 msgid "Type name of new folder"
1616 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1619 msgid "Could not retrieve information about the file"
1620 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1623 msgid "Could not add a bookmark"
1624 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1627 msgid "Could not remove bookmark"
1628 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1631 msgid "The folder could not be created"
1632 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1636 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1637 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1639 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1640 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1643 msgid "Invalid file name"
1644 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1647 msgid "The folder contents could not be displayed"
1648 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1650 #. Translators: the first string is a path and the second string
1651 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1656 msgid "%1$s on %2$s"
1657 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1664 msgid "Recently Used"
1665 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1697 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1699 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1704 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1714 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1715 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1722 msgid "Remove the selected bookmark"
1723 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1726 msgid "Could not select file"
1727 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1730 msgid "_Add to Bookmarks"
1731 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1734 msgid "Show _Hidden Files"
1735 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1738 msgid "Show _Size Column"
1739 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1763 msgid "_Browse for other folders"
1764 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1767 msgid "Type a file name"
1768 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1772 msgid "Create Fo_lder"
1773 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1780 msgid "Save in _folder:"
1781 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1784 msgid "Create in _folder:"
1785 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1788 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1789 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1793 msgid "Shortcut %s already exists"
1794 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1798 msgid "Shortcut %s does not exist"
1799 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1803 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1804 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1809 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1810 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1823 "Please make sure it is running."
1824 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1827 msgid "Could not send the search request"
1828 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
1832 msgid "<b>_Search:</b>"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1837 msgid "<b>Recently Used</b>"
1838 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
1842 msgid "Could not mount %s"
1843 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
1855 msgid "Yesterday at %H:%M"
1856 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1858 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1859 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1861 msgid "Invalid path"
1862 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1864 #. translators: this text is shown when there are no completions
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1869 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1871 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1872 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1875 msgid "Sole completion"
1876 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1878 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1879 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1883 msgid "Complete, but not unique"
1884 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1886 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1887 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1889 msgid "Completing..."
1890 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1892 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1894 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1895 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1897 msgid "Only local files may be selected"
1898 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1900 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1903 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1905 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1906 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1908 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1909 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1910 #. * and then hits Tab
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1912 msgid "Path does not exist"
1913 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1915 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1918 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1919 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1935 msgid "Folder unreadable: %s"
1936 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1941 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1942 "available to this program.\n"
1943 "Are you sure that you want to select it?"
1945 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1946 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1950 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1953 msgid "De_lete File"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1957 msgid "_Rename File"
1958 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1963 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1964 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1968 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1971 msgid "_Folder name:"
1972 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1980 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1981 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1985 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1986 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1990 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1991 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1999 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2000 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2004 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2005 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2009 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2014 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2018 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2019 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2023 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2026 msgid "_Selection: "
2027 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2032 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2033 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2035 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2036 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2039 msgid "Invalid UTF-8"
2040 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2043 msgid "Name too long"
2044 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2047 msgid "Couldn't convert filename"
2048 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2050 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2051 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2052 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2053 #. * this particular string.
2055 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2059 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2060 msgid "Could not obtain root folder"
2061 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2063 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2069 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2071 #. Initialize fields
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2080 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2081 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2083 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2084 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2098 #. create the text entry widget
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2104 msgid "Font Selection"
2105 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2107 #: gtk/gtkgamma.c:408
2111 #: gtk/gtkgamma.c:418
2112 msgid "_Gamma value"
2115 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2118 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2120 msgid "Error loading icon: %s"
2121 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2126 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2127 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2128 "You can get a copy from:\n"
2131 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2132 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2144 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2149 msgctxt "input method menu"
2153 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2155 msgctxt "input method menu"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2231 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 #: gtk/gtklabel.c:5529
2242 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
2244 #. Copy Link Address
2245 #: gtk/gtklabel.c:5541
2246 msgid "Copy _Link Address"
2249 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2251 msgstr "_คัดลอก URL"
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2255 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:450
2259 msgid "Load additional GTK+ modules"
2260 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:451
2267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:453
2269 msgid "Make all warnings fatal"
2270 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:456
2274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2275 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:459
2279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2280 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2287 #: gtk/gtkmain.c:707
2289 msgstr "default:LTR"
2291 #: gtk/gtkmain.c:773
2293 msgid "Cannot open display: %s"
2294 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2296 #: gtk/gtkmain.c:810
2297 msgid "GTK+ Options"
2298 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2300 #: gtk/gtkmain.c:810
2301 msgid "Show GTK+ Options"
2302 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2309 msgid "Connect _anonymously"
2310 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2313 msgid "Connect as u_ser:"
2314 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2318 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2326 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2329 msgid "Forget password _immediately"
2330 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2333 msgid "Remember password until you _logout"
2334 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2337 msgid "Remember _forever"
2338 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2342 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2347 msgid "Unable to end process"
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2351 msgid "_End Process"
2354 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2356 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2361 msgid "Terminal Pager"
2362 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2367 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
2369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2370 msgid "Bourne Again Shell"
2373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2374 msgid "Bourne Shell"
2377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2383 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2386 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2391 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2392 msgid "Not a valid page setup file"
2393 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2397 "<b>Any Printer</b>\n"
2398 "For portable documents"
2400 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2419 msgid "Manage Custom Sizes..."
2420 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2423 msgid "_Format for:"
2424 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2427 msgid "_Paper size:"
2428 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2431 msgid "_Orientation:"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2436 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2440 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2444 msgstr "เดินลงในพาธ"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2450 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2452 msgid "Authentication"
2455 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2458 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2460 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2463 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2466 msgid "Not available"
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2470 msgid "_Save in folder:"
2471 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2473 #. translators: this string is the default job title for print
2474 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2475 #. * by the job number.
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2480 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Initial state"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Preparing to print"
2490 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Generating data"
2495 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Sending data"
2500 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2503 msgctxt "print operation status"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Blocking on issue"
2510 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2513 msgctxt "print operation status"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2518 msgctxt "print operation status"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Finished with error"
2525 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2529 msgid "Preparing %d"
2530 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2535 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2540 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2544 msgid "Error creating print preview"
2545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2549 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2550 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2554 msgid "Error launching preview"
2555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2559 msgid "Error printing"
2560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2567 msgid "Printer offline"
2568 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2571 msgid "Out of paper"
2574 #. Translators: this is a printer status.
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2581 msgid "Need user intervention"
2582 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2586 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2589 msgid "No printer found"
2590 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2594 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2597 msgid "Error from StartDoc"
2598 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2602 msgid "Not enough free memory"
2603 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2607 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2611 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2615 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2618 msgid "Unspecified error"
2619 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2623 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2625 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2630 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2644 msgid "C_urrent Page"
2645 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2650 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2658 "Specify one or more page ranges,\n"
2661 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2673 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2676 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2684 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2690 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2691 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2694 #. * multiple pages on a sheet when printing
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2698 msgid "Left to right, top to bottom"
2699 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2703 msgid "Left to right, bottom to top"
2704 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2708 msgid "Right to left, top to bottom"
2709 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2713 msgid "Right to left, bottom to top"
2714 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2718 msgid "Top to bottom, left to right"
2719 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2723 msgid "Top to bottom, right to left"
2724 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2728 msgid "Bottom to top, left to right"
2729 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2733 msgid "Bottom to top, right to left"
2734 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2736 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2737 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2741 msgid "Page Ordering"
2742 msgstr "การเรียงหน้า"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2745 msgid "Left to right"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2749 msgid "Right to left"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2754 msgid "Top to bottom"
2755 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2759 msgid "Bottom to top"
2760 msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2764 msgstr "การจัดเรียง"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2768 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2771 msgid "Pages per _side:"
2772 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2775 msgid "Page or_dering:"
2776 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2779 msgid "_Only print:"
2780 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2797 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2804 msgid "Paper _type:"
2805 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2808 msgid "Paper _source:"
2809 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2812 msgid "Output t_ray:"
2813 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2817 msgid "Or_ientation:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2833 msgid "Reverse portrait"
2834 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2838 msgid "Reverse landscape"
2839 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2843 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2847 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2850 msgid "_Billing info:"
2851 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2854 msgid "Print Document"
2855 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2857 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2858 #. * in the print dialog
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2868 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2869 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2874 "Specify the time of print,\n"
2875 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2877 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2878 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2881 msgid "Time of print"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2889 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2890 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2893 msgid "Add Cover Page"
2894 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2897 #. * dialog that controls the front cover page.
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2904 #. * dialog that controls the back cover page.
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2910 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2911 #. * job-specific options in the print dialog
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2922 msgid "Image Quality"
2923 msgstr "คุณภาพของรูป"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2931 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2934 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2935 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2943 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2944 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2946 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2948 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2949 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2951 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2954 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2955 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2958 msgid "Select which type of documents are shown"
2959 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2963 msgid "No item for URI '%s' found"
2964 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2967 msgid "Untitled filter"
2968 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2971 msgid "Could not remove item"
2972 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2975 msgid "Could not clear list"
2976 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2979 msgid "Copy _Location"
2980 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2983 msgid "_Remove From List"
2984 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2988 msgstr "_ล้างรายการ"
2990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2991 msgid "Show _Private Resources"
2992 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2994 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2995 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2996 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2997 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2998 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2999 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3000 #. * right place when idly populating the menu in case the
3001 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3002 #. * recent chooser menu widget.
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3005 msgid "No items found"
3006 msgstr "ไม่พบรายการ"
3008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3010 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3011 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3019 msgid "Unknown item"
3020 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3022 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3023 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3024 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3025 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3029 msgctxt "recent menu label"
3033 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3034 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3038 msgctxt "recent menu label"
3042 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3047 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3048 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3050 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3051 #: gtk/gtkstock.c:288
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:289
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:290
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:291
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3072 #. * need the mnemonics to be rationalized
3074 #: gtk/gtkstock.c:296
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:297
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:298
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:299
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:300
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:301
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:302
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:303
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:304
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:305
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:306
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:307
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:308
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:309
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:310
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3149 #: gtk/gtkstock.c:311
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:312
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:313
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:314
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Find and _Replace"
3167 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3169 #: gtk/gtkstock.c:315
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:316
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:317
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Leave Fullscreen"
3182 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3184 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3185 #: gtk/gtkstock.c:319
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3191 #: gtk/gtkstock.c:321
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3197 #: gtk/gtkstock.c:323
3198 msgctxt "Stock label, navigation"
3202 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3203 #: gtk/gtkstock.c:325
3204 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 #. This is a navigation label as in "go back"
3209 #: gtk/gtkstock.c:327
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 #. This is a navigation label as in "go down"
3215 #: gtk/gtkstock.c:329
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 #. This is a navigation label as in "go forward"
3221 #: gtk/gtkstock.c:331
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 #. This is a navigation label as in "go up"
3227 #: gtk/gtkstock.c:333
3228 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 #: gtk/gtkstock.c:334
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3237 #: gtk/gtkstock.c:335
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:336
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:337
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Increase Indent"
3250 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3252 #: gtk/gtkstock.c:338
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Decrease Indent"
3257 #: gtk/gtkstock.c:339
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:340
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Information"
3267 #: gtk/gtkstock.c:341
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:342
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #. This is about text justification, "centered text"
3278 #: gtk/gtkstock.c:344
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #. This is about text justification
3284 #: gtk/gtkstock.c:346
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #. This is about text justification, "left-justified text"
3290 #: gtk/gtkstock.c:348
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #. This is about text justification, "right-justified text"
3296 #: gtk/gtkstock.c:350
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #. Media label, as in "fast forward"
3302 #: gtk/gtkstock.c:353
3303 msgctxt "Stock label, media"
3307 #. Media label, as in "next song"
3308 #: gtk/gtkstock.c:355
3309 msgctxt "Stock label, media"
3313 #. Media label, as in "pause music"
3314 #: gtk/gtkstock.c:357
3315 msgctxt "Stock label, media"
3319 #. Media label, as in "play music"
3320 #: gtk/gtkstock.c:359
3321 msgctxt "Stock label, media"
3325 #. Media label, as in "previous song"
3326 #: gtk/gtkstock.c:361
3327 msgctxt "Stock label, media"
3332 #: gtk/gtkstock.c:363
3333 msgctxt "Stock label, media"
3338 #: gtk/gtkstock.c:365
3339 msgctxt "Stock label, media"
3344 #: gtk/gtkstock.c:367
3345 msgctxt "Stock label, media"
3349 #: gtk/gtkstock.c:368
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:369
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:370
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:371
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:372
3370 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:374
3376 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:376
3382 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:378
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Reverse landscape"
3390 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3393 #: gtk/gtkstock.c:380
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Reverse portrait"
3396 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3398 #: gtk/gtkstock.c:381
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3403 #: gtk/gtkstock.c:382
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:383
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Preferences"
3413 #: gtk/gtkstock.c:384
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:385
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "Print Pre_view"
3421 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3423 #: gtk/gtkstock.c:386
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:387
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:388
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:389
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:390
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:391
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:392
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:393
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "บันทึกเป็_น"
3463 #: gtk/gtkstock.c:394
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3468 #: gtk/gtkstock.c:395
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:396
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #. Sorting direction
3479 #: gtk/gtkstock.c:398
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #. Sorting direction
3485 #: gtk/gtkstock.c:400
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:401
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Spell Check"
3493 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3495 #: gtk/gtkstock.c:402
3496 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:404
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Strikethrough"
3506 #: gtk/gtkstock.c:405
3507 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:407
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3517 #: gtk/gtkstock.c:408
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:409
3523 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:411
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Normal Size"
3534 #: gtk/gtkstock.c:413
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:414
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:415
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3551 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3554 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3556 msgid "No deserialize function found for format %s"
3557 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3561 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3562 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3566 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3567 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3571 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3572 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3576 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3577 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3581 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3582 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3586 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3587 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3591 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3592 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3595 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3596 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3600 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3601 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3606 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3607 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3612 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3616 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3617 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3622 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3623 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3627 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3628 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3632 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3633 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3637 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3638 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3642 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3643 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3647 msgid "A <%s> element has already been specified"
3648 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3651 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3652 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3655 msgid "Serialized data is malformed"
3656 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3660 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3662 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:61
3666 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3667 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:62
3670 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3671 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:63
3674 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3675 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:64
3678 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3679 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:65
3682 msgid "LRO Left-to-right _override"
3683 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:66
3686 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3687 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:67
3690 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3691 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:68
3694 msgid "ZWS _Zero width space"
3695 msgstr "ZWS _Zero width space"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:69
3698 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3699 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:70
3702 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3703 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3705 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3706 #: gtk/gtkthemes.c:71
3708 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3709 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3711 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3712 msgid "--- No Tip ---"
3713 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3717 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3718 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3720 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3722 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3723 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3725 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3734 msgid "Turns volume down or up"
3735 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3738 msgid "Adjusts the volume"
3739 msgstr "ปรับความดัง"
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3746 msgid "Decreases the volume"
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3754 msgid "Increases the volume"
3755 msgstr "เพิ่มความดัง"
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3765 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3766 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3767 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3768 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3772 msgctxt "volume percentage"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "Choukei 2 Envelope"
4179 msgstr "ซอง Choukei 2"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Choukei 3 Envelope"
4184 msgstr "ซอง Choukei 3"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Choukei 4 Envelope"
4189 msgstr "ซอง Choukei 4"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "hagaki (postcard)"
4194 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "kahu Envelope"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "kaku2 Envelope"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "oufuku (reply postcard)"
4209 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "you4 Envelope"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "6x9 Envelope"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "7x9 Envelope"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "9x11 Envelope"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "European edp"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "FanFold European"
4349 msgstr "FanFold ยุโรป"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4352 msgctxt "paper size"
4354 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "FanFold German Legal"
4359 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Government Legal"
4364 msgstr "Government Legal"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Government Letter"
4369 msgstr "Government Letter"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4379 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Index 4x6 ext"
4384 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "US Legal Extra"
4409 msgstr "US Legal พิเศษ"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "US Letter Extra"
4419 msgstr "US Letter พิเศษ"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "US Letter Plus"
4424 msgstr "US Letter Plus"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Monarch Envelope"
4429 msgstr "ซอง Monarch"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "#10 Envelope"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "#11 Envelope"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "#12 Envelope"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "#14 Envelope"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Personal Envelope"
4459 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4477 msgctxt "paper size"
4479 msgstr "Wide Format"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Invite Envelope"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Italian Envelope"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "juuro-ku-kai"
4509 msgstr "juuro-ku-kai"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Postfix Envelope"
4519 msgstr "ซอง Postfix"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4522 msgctxt "paper size"
4524 msgstr "Small Photo"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc1 Envelope"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc10 Envelope"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc2 Envelope"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc3 Envelope"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc4 Envelope"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc5 Envelope"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc6 Envelope"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "prc7 Envelope"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc8 Envelope"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4593 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4594 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4598 msgid "Failed to write header\n"
4599 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4603 msgid "Failed to write hash table\n"
4604 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4608 msgid "Failed to write folder index\n"
4609 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4613 msgid "Failed to rewrite header\n"
4614 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4618 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4619 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4623 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4624 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4628 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4629 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4633 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4634 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4638 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4639 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4643 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4644 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4648 msgid "Cache file created successfully.\n"
4649 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4653 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4656 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4657 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4660 msgid "Don't include image data in the cache"
4661 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4664 msgid "Output a C header file"
4665 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4668 msgid "Turn off verbose output"
4669 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4672 msgid "Validate existing icon cache"
4673 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4677 msgid "File not found: %s\n"
4678 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4682 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4683 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4687 msgid "No theme index file.\n"
4688 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4693 "No theme index file in '%s'.\n"
4694 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4696 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4697 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4700 #: modules/input/imam-et.c:454
4701 msgid "Amharic (EZ+)"
4702 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4705 #: modules/input/imcedilla.c:92
4710 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4711 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4712 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4715 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4716 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4717 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4720 #: modules/input/imipa.c:145
4725 #: modules/input/immultipress.c:31
4730 #: modules/input/imthai.c:35
4735 #: modules/input/imti-er.c:453
4736 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4737 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4740 #: modules/input/imti-et.c:453
4741 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4742 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4745 #: modules/input/imviqr.c:244
4746 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4747 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4750 #: modules/input/imxim.c:28
4751 msgid "X Input Method"
4752 msgstr "X Input Method"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4756 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4761 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4766 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4771 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4775 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4780 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4784 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4789 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4794 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4799 msgid "Authentication is required on %s"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4804 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4805 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4809 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4810 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4812 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4815 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4816 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4818 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4821 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4822 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4824 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4827 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4828 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4830 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4833 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4834 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4838 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4839 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4843 msgid "The door is open on printer '%s'."
4844 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4848 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4849 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4853 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4854 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4858 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4859 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4863 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4864 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4868 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4869 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4871 #. Translators: this is a printer status.
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4873 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4874 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4876 #. Translators: this is a printer status.
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4878 msgid "Rejecting Jobs"
4879 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4890 msgid "Paper Source"
4891 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4895 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4899 msgstr "ความละเอียด"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4902 msgid "GhostScript pre-filtering"
4903 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4909 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4911 msgid "Long Edge (Standard)"
4912 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4914 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4916 msgid "Short Edge (Flip)"
4917 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4919 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4924 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4926 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4927 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4933 msgid "Printer Default"
4934 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4936 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4938 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4939 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4941 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4943 msgid "Convert to PS level 1"
4944 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4946 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4948 msgid "Convert to PS level 2"
4949 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4951 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4953 msgid "No pre-filtering"
4954 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4956 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4957 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4959 msgid "Miscellaneous"
4962 #. Translators: These strings name the possible values of the
4963 #. * job priority option in the print dialog
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4981 #. Cups specific, non-ppd related settings
4982 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4983 #. * in the print dialog
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4986 msgid "Pages per Sheet"
4987 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4989 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4990 #. * in the print dialog
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4993 msgid "Job Priority"
4994 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4996 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4997 #. * in the print dialog
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5000 msgid "Billing Info"
5003 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5004 #. * pages that the printing system may support.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5015 msgid "Confidential"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5031 msgid "Unclassified"
5032 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5035 #. * dialog that controls the front cover page.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5041 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5042 #. * dialog that controls the back cover page.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5048 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5049 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5056 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5057 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5060 msgid "Print at time"
5061 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5063 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5064 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5065 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5069 msgid "Custom %sx%s"
5070 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5072 #. default filename used for print-to-file
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5079 msgid "Print to File"
5080 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5088 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5090 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5092 msgid "Pages per _sheet:"
5093 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5100 msgid "_Output format"
5101 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5104 msgid "Print to LPR"
5105 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5108 msgid "Pages Per Sheet"
5109 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5111 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5112 msgid "Command Line"
5113 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5116 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5118 msgid "printer offline"
5119 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5122 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5124 msgid "ready to print"
5125 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
5128 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5129 msgid "processing job"
5133 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5139 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5142 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
5144 #. default filename used for print-to-test
5145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5147 msgid "test-output.%s"
5148 msgstr "test-output.%s"
5150 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5151 msgid "Print to Test Printer"
5152 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5154 #: tests/testfilechooser.c:207
5156 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5157 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5159 #~ msgid "directfb arg"
5160 #~ msgstr "directfb arg"
5162 #~ msgid "sdl|system"
5166 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5167 #~ "and an active input method"
5169 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5170 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5172 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5173 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5175 #~ msgid "You have an active input method"
5176 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5178 #~ msgid "Icon not present in theme"
5179 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5190 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5191 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5196 #~ msgid "The URI bound to this button"
5197 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5199 #~ msgid "Arrow spacing"
5200 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5202 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5203 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5208 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5209 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5211 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5212 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5215 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5216 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5218 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5219 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5222 #~ msgid_plural "%d bytes"
5223 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5225 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5226 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5228 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5229 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5231 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5232 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5235 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5236 #~ "Please use a different name."
5237 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5239 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5240 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5242 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5243 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5245 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5246 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5248 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5249 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5251 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5252 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5254 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5255 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5257 #~ msgid "Today at %H:%M"
5258 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5264 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5269 #~ msgid "Location:"
5270 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5272 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5273 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5275 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5276 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5279 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5280 #~ "element \"%s\" instead"
5282 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5285 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5287 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5290 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5291 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5293 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5294 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5296 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5297 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5299 #~ msgid "Thai (Broken)"
5300 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5303 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5306 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5309 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5310 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5313 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5316 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5319 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5320 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5323 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5324 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5326 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5327 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5329 #~ msgid "Select All"
5330 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5332 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5333 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5335 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5336 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5338 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5339 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5341 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5342 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5344 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5345 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5347 #~ msgid "Shortcuts"
5348 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5351 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5353 #~ msgid "Cannot change folder"
5354 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5356 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5357 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5359 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5360 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5362 #~ msgid "Save in Location"
5363 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5371 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5372 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5374 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5375 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5377 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5378 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5380 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5381 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5383 #~ msgid "Input Methods"
5384 #~ msgstr "Input Methods"
5386 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5387 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5389 #~ msgid "File name"
5390 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5395 #~ msgid "_Filename:"
5396 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5398 #~ msgid "Current folder: %s"
5399 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5401 #~ msgid "This file system does not support icons"
5402 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5404 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5405 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5407 #~ msgid "Zoom _100%"
5408 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5426 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5434 #~ msgctxt "Navigation"
5438 #~ msgctxt "Navigation"
5440 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5442 #~ msgctxt "Navigation"
5444 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5446 #~ msgctxt "Navigation"
5450 #~ msgctxt "Navigation"