1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-05 20:06+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-05 20:09+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
110 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
119 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
120 "but didn't give a reason for the failure"
121 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
129 msgid "Image header corrupt"
130 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
133 msgid "Image format unknown"
134 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
137 msgid "Image pixel data corrupt"
138 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
142 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
143 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
144 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
145 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
147 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
148 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
149 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
151 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
152 msgid "Unsupported animation type"
153 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
156 msgid "Invalid header in animation"
157 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:439 gdk-pixbuf/io-ani.c:458
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:426
167 msgid "Malformed chunk in animation"
168 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
171 msgid "The ANI image format"
172 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
176 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
177 msgid "BMP image has bogus header data"
178 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
189 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
190 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
193 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
194 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
197 msgid "Couldn't write to BMP file"
198 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
211 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
212 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
216 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
217 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
220 msgid "Stack overflow"
221 msgstr "Stack overflow"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
228 msgid "Bad code encountered"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
241 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
242 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
245 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
246 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
249 msgid "File does not appear to be a GIF file"
250 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
254 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
255 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
259 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
261 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
264 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
265 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
268 msgid "The GIF image format"
269 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:348 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:441
274 msgid "Not enough memory to load icon"
275 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
279 msgid "Invalid header in icon"
280 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
283 msgid "Icon has zero width"
284 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
287 msgid "Icon has zero height"
288 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
291 msgid "Compressed icons are not supported"
292 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
295 msgid "Unsupported icon type"
296 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
299 msgid "Not enough memory to load ICO file"
300 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
303 msgid "Image too large to be saved as ICO"
304 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
307 msgid "Cursor hotspot outside image"
308 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
312 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
313 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
316 msgid "The ICO image format"
317 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
321 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
322 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
326 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
437 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
438 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
461 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
463 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
468 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
470 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
474 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
475 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
478 msgid "The PNG image format"
479 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
531 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
575 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
579 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
580 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
582 # FIXME: What does this really mean?
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
584 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
588 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
589 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
592 msgid "Cannot allocate colormap structure"
593 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
604 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
605 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
608 msgid "TGA image has invalid dimensions"
609 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:790 gdk-pixbuf/io-tga.c:800
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
618 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
647 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
648 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
651 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
652 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
655 msgid "Failed to open TIFF image"
656 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
659 msgid "TIFFClose operation failed"
660 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
663 msgid "Failed to load TIFF image"
664 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
667 msgid "Failed to save TIFF image"
668 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
671 msgid "Failed to write TIFF data"
672 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
675 msgid "Couldn't write to TIFF file"
676 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
723 msgid "Invalid XPM header"
724 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
727 msgid "XPM file has image width <= 0"
728 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
731 msgid "XPM file has image height <= 0"
732 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
739 msgid "XPM file has invalid number of colors"
740 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
744 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
748 msgid "Cannot read XPM colormap"
749 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
752 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
753 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
756 msgid "The XPM image format"
757 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
759 #. Description of --class=CLASS in --help output
761 msgid "Program class as used by the window manager"
762 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
764 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
769 #. Description of --name=NAME in --help output
771 msgid "Program name as used by the window manager"
772 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
774 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
779 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
781 msgid "X display to use"
782 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
784 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
789 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
791 msgid "X screen to use"
792 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
794 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
799 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
801 msgid "Gdk debugging flags to set"
802 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
804 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
805 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
806 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
808 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
812 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 msgid "Gdk debugging flags to unset"
815 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
817 #: gdk/keyname-table.h:3940
818 msgid "keyboard label|BackSpace"
821 #: gdk/keyname-table.h:3941
822 msgid "keyboard label|Tab"
825 #: gdk/keyname-table.h:3942
826 msgid "keyboard label|Return"
829 #: gdk/keyname-table.h:3943
830 msgid "keyboard label|Pause"
833 #: gdk/keyname-table.h:3944
834 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
837 #: gdk/keyname-table.h:3945
838 msgid "keyboard label|Sys_Req"
841 #: gdk/keyname-table.h:3946
842 msgid "keyboard label|Escape"
845 #: gdk/keyname-table.h:3947
846 msgid "keyboard label|Multi_key"
849 #: gdk/keyname-table.h:3948
850 msgid "keyboard label|Home"
853 #: gdk/keyname-table.h:3949
854 msgid "keyboard label|Page_Up"
857 #: gdk/keyname-table.h:3950
858 msgid "keyboard label|Page_Down"
861 #: gdk/keyname-table.h:3951
862 msgid "keyboard label|End"
865 #: gdk/keyname-table.h:3952
866 msgid "keyboard label|Begin"
869 #: gdk/keyname-table.h:3953
870 msgid "keyboard label|Print"
873 #: gdk/keyname-table.h:3954
874 msgid "keyboard label|Insert"
877 #: gdk/keyname-table.h:3955
878 msgid "keyboard label|Num_Lock"
881 #: gdk/keyname-table.h:3956
882 msgid "keyboard label|KP_Space"
885 #: gdk/keyname-table.h:3957
886 msgid "keyboard label|KP_Tab"
889 #: gdk/keyname-table.h:3958
890 msgid "keyboard label|KP_Enter"
893 #: gdk/keyname-table.h:3959
894 msgid "keyboard label|KP_Home"
897 #: gdk/keyname-table.h:3960
898 msgid "keyboard label|KP_Left"
901 #: gdk/keyname-table.h:3961
902 msgid "keyboard label|KP_Up"
905 #: gdk/keyname-table.h:3962
906 msgid "keyboard label|KP_Right"
909 #: gdk/keyname-table.h:3963
910 msgid "keyboard label|KP_Down"
913 #: gdk/keyname-table.h:3964
914 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
917 #: gdk/keyname-table.h:3965
918 msgid "keyboard label|KP_Prior"
921 #: gdk/keyname-table.h:3966
922 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
923 msgstr "KP_Page_Down"
925 #: gdk/keyname-table.h:3967
926 msgid "keyboard label|KP_Next"
929 #: gdk/keyname-table.h:3968
930 msgid "keyboard label|KP_End"
933 #: gdk/keyname-table.h:3969
934 msgid "keyboard label|KP_Begin"
937 #: gdk/keyname-table.h:3970
938 msgid "keyboard label|KP_Insert"
941 #: gdk/keyname-table.h:3971
942 msgid "keyboard label|KP_Delete"
945 #: gdk/keyname-table.h:3972
946 msgid "keyboard label|Delete"
949 #. Description of --sync in --help output
950 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
951 msgid "Don't batch GDI requests"
952 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
954 #. Description of --no-wintab in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
956 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
957 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
959 #. Description of --ignore-wintab in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
961 msgid "Same as --no-wintab"
962 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
964 #. Description of --use-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
966 msgid "Do use the Wintab API [default]"
967 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
969 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
971 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
972 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
974 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
979 #. Description of --sync in --help output
980 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
981 msgid "Make X calls synchronous"
982 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
984 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
988 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
989 msgid "The license of the program"
990 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
992 #. Add the credits button
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
997 #. Add the license button
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
1000 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
1005 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1016 msgid "Documented by"
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1020 msgid "Translated by"
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1025 msgstr "งานศิลป์โดย"
1027 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1028 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1029 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1031 #. * And do not translate the part before the |.
1033 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1034 msgid "keyboard label|Shift"
1037 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1038 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1039 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1041 #. * And do not translate the part before the |.
1043 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1044 msgid "keyboard label|Ctrl"
1047 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1048 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1049 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * And do not translate the part before the |.
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1054 msgid "keyboard label|Alt"
1057 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1058 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1059 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1061 #. * And do not translate the part before the |.
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1064 msgid "keyboard label|Super"
1067 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1068 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1069 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1071 #. * And do not translate the part before the |.
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1074 msgid "keyboard label|Hyper"
1077 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1078 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1079 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #. * And do not translate the part before the |.
1083 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1084 msgid "keyboard label|Meta"
1087 #. do not translate the part before the |
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1089 msgid "keyboard label|Space"
1092 #. do not translate the part before the |
1093 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1094 msgid "keyboard label|Backslash"
1097 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1098 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1099 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1100 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1102 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1103 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1104 #. * the year will appear on the right.
1106 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1108 msgstr "calendar:MY"
1110 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1111 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1112 #. * to be the first day of the week, and so on.
1114 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1115 msgid "calendar:week_start:0"
1116 msgstr "calendar:week_start:0"
1118 #. Translators: This is a text measurement template.
1119 #. * Translate it to the widest year text.
1121 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1122 #. * in the translation.
1124 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1127 msgid "year measurement template|2000"
1130 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1131 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1133 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1134 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1135 #. * part in the translation.
1137 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1138 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1141 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1143 msgid "calendar:day:digits|%d"
1146 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1147 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1149 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1150 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1151 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1153 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1154 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1157 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1159 msgid "calendar:week:digits|%d"
1162 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1163 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1164 #. * Use only ASCII in the translation.
1166 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1167 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1170 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1171 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1174 msgid "calendar year format|%Y"
1177 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1178 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1179 #. * the text after the | in the translation.
1181 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1182 msgid "Accelerator|Disabled"
1185 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1186 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1189 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1190 msgid "New accelerator..."
1191 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1193 #. do not translate the part before the |
1194 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1196 msgid "progress bar label|%d %%"
1199 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1200 msgid "Pick a Color"
1203 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1204 msgid "Received invalid color data\n"
1205 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1209 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1210 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1211 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1213 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1214 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1218 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1219 "it for use in the future."
1220 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1223 msgid "_Save color here"
1224 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
1228 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1229 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1231 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1232 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
1236 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1237 "lightness of that color using the inner triangle."
1238 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1242 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1244 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1251 msgid "Position on the color wheel."
1252 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1255 msgid "_Saturation:"
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1259 msgid "\"Deepness\" of the color."
1260 msgstr "สีสดหรือจาง"
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1264 msgstr "ความสว่า_ง:"
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1267 msgid "Brightness of the color."
1268 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1275 msgid "Amount of red light in the color."
1276 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1283 msgid "Amount of green light in the color."
1284 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1291 msgid "Amount of blue light in the color."
1292 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1296 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
1299 msgid "Transparency of the color."
1300 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
1303 msgid "Color _name:"
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
1308 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1309 "such as 'orange' in this entry."
1310 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1312 #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
1316 #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
1320 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1321 msgid "Color Selection"
1324 #: gtk/gtkentry.c:4929 gtk/gtktextview.c:7231
1325 msgid "Input _Methods"
1326 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1328 #: gtk/gtkentry.c:4943 gtk/gtktextview.c:7245
1329 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1330 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1332 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1333 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1335 msgid "Invalid filename: %s"
1336 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1338 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1339 msgid "Select A File"
1342 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1346 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1350 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1355 msgid "Could not retrieve information about the file"
1356 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1359 msgid "Could not add a bookmark"
1360 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1363 msgid "Could not remove bookmark"
1364 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1367 msgid "The folder could not be created"
1368 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1372 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1373 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1375 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1376 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1379 msgid "Invalid file name"
1380 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1383 msgid "The folder contents could not be displayed"
1384 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1388 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1389 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1392 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1393 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1396 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1397 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1401 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1402 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1406 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1407 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1415 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1417 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1422 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1432 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1433 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1440 msgid "Remove the selected bookmark"
1441 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1444 msgid "Could not select file"
1445 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1449 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1450 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1453 msgid "_Add to Bookmarks"
1454 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1457 msgid "Show _Hidden Files"
1458 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1477 msgid "Select which types of files are shown"
1478 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1486 msgid "_Browse for other folders"
1487 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1490 msgid "Type a file name"
1491 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1495 msgid "Create Fo_lder"
1496 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1503 msgid "Save in _folder:"
1504 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1507 msgid "Create in _folder:"
1508 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1511 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1512 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1516 msgid "Shortcut %s already exists"
1517 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1521 msgid "Shortcut %s does not exist"
1522 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1526 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1527 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1532 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1533 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1541 msgid "Could not mount %s"
1542 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1545 msgid "Type name of new folder"
1546 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1551 msgid_plural "%d bytes"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1582 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1584 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1585 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
1587 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1589 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1590 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
1592 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1595 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1597 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบอิลิเมนต์สำหรับ \"%s\" แทน"
1599 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1602 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1603 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
1605 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1607 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1608 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
1610 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1612 msgid "Could not create directory: %s"
1613 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1629 msgid "Folder unreadable: %s"
1630 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1635 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1636 "available to this program.\n"
1637 "Are you sure that you want to select it?"
1639 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1640 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1644 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1647 msgid "De_lete File"
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1651 msgid "_Rename File"
1652 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1657 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1658 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418
1661 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1663 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1668 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1671 msgid "_Folder name:"
1672 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1680 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1681 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1685 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1686 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1690 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1691 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1699 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1700 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1704 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1705 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1709 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1710 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1714 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1718 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1719 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1723 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1726 msgid "_Selection: "
1727 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1732 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1733 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1735 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1736 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1739 msgid "Invalid UTF-8"
1740 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1743 msgid "Name too long"
1744 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1747 msgid "Couldn't convert filename"
1748 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1750 #: gtk/gtkfilesystem.c:317
1752 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1753 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1755 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1756 msgid "Could not obtain root folder"
1757 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1759 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1765 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1767 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1771 msgid "This file system does not support mounting"
1772 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1781 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1782 "Please use a different name."
1783 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1787 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1788 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1792 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1793 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1797 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1798 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1800 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1802 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1803 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1807 msgid "Network Drive (%s)"
1808 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1810 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1817 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1819 #. Initialize fields
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1824 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1828 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1829 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1831 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1832 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:325
1838 #: gtk/gtkfontsel.c:331
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:337
1846 #. create the text entry widget
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:514
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
1852 msgid "Font Selection"
1853 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1855 #: gtk/gtkgamma.c:408
1859 #: gtk/gtkgamma.c:418
1860 msgid "_Gamma value"
1863 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1866 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
1868 msgid "Error loading icon: %s"
1869 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1871 #: gtk/gtkicontheme.c:1312
1874 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1875 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1876 "You can get a copy from:\n"
1879 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1880 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1883 #: gtk/gtkicontheme.c:1381
1885 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1886 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1888 #: gtk/gtkimmodule.c:407
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
1897 msgid "No extended input devices"
1898 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
1964 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
1971 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: gtk/gtkmain.c:405
1973 msgid "Load additional GTK+ modules"
1974 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1976 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1977 #: gtk/gtkmain.c:406
1981 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1982 #: gtk/gtkmain.c:408
1983 msgid "Make all warnings fatal"
1984 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1986 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1987 #: gtk/gtkmain.c:411
1988 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1989 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1991 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1992 #: gtk/gtkmain.c:414
1993 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1994 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
1996 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1997 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1998 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1999 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2001 #: gtk/gtkmain.c:498
2003 msgstr "default:LTR"
2005 #: gtk/gtkmain.c:594
2006 msgid "GTK+ Options"
2007 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2009 #: gtk/gtkmain.c:594
2010 msgid "Show GTK+ Options"
2011 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2013 #: gtk/gtknotebook.c:775
2014 msgid "Arrow spacing"
2015 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2017 #: gtk/gtknotebook.c:776
2018 msgid "Scroll arrow spacing"
2019 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2021 #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
2026 #. Translate to the default units to use for presenting
2027 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2028 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2029 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2030 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2032 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2036 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2038 "<b>Any Printer</b>\n"
2039 "For portable documents"
2041 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2044 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2048 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2052 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2067 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2068 msgid "Manage Custom Sizes..."
2069 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2071 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2072 msgid "_Format for:"
2073 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2075 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2076 msgid "_Paper size:"
2077 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2079 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2080 msgid "_Orientation:"
2083 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2085 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2087 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2088 msgid "Margins from Printer..."
2089 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2091 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2093 msgid "Custom Size %d"
2094 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2096 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2097 msgid "Manage Custom Sizes"
2098 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2100 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2104 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2108 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2112 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2116 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2120 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2129 msgid "Paper Margins"
2132 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2133 msgid "Not available"
2136 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2137 msgid "_Save in folder:"
2138 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2142 msgid "print operation status|Initial state"
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2147 msgid "print operation status|Preparing to print"
2148 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2152 msgid "print operation status|Generating data"
2153 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2157 msgid "print operation status|Sending data"
2158 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2162 msgid "print operation status|Waiting"
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2167 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2168 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2172 msgid "print operation status|Printing"
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2177 msgid "print operation status|Finished"
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2182 msgid "print operation status|Finished with error"
2183 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2185 #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2187 msgid "Preparing %d"
2188 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2190 #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2192 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2194 #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2197 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2199 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2200 msgid "Error launching preview"
2201 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2203 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2204 msgid "Error printing"
2205 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2207 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2211 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2212 msgid "Printer offline"
2213 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2215 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2216 msgid "Out of paper"
2219 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2223 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2224 msgid "Need user intervention"
2225 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2227 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2229 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2231 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2232 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2233 msgid "Not enough free memory"
2234 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2236 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2237 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2238 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2240 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2241 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2242 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2244 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2245 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2246 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2248 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2249 msgid "Unspecified error"
2250 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2252 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2253 msgid "Error from StartDoc"
2254 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2256 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2258 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2260 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2264 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2268 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2270 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2272 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2276 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2280 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2284 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2288 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2289 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2291 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2293 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2297 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2299 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2301 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2305 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2307 msgstr "การจัดเรียง"
2309 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2310 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2311 msgid "Pages per _sheet:"
2312 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
2314 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2316 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2318 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2319 msgid "_Only print:"
2320 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2323 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2327 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2331 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2335 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2337 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2339 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2343 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2344 msgid "Paper _type:"
2345 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2347 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2348 msgid "Paper _source:"
2349 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2351 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2352 msgid "Output t_ray:"
2353 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2355 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2357 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2359 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2361 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2363 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2364 msgid "_Billing info:"
2365 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2367 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2368 msgid "Print Document"
2369 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2371 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2375 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2379 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2383 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2384 msgid "Add Cover Page"
2385 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2387 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2391 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2395 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2399 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2403 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2404 msgid "Image Quality"
2405 msgstr "คุณภาพของรูป"
2407 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2411 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2413 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2415 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2416 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2417 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2419 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2427 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2428 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2429 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2433 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2434 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2436 #: gtk/gtkrc.c:3445 gtk/gtkrc.c:3448
2438 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2439 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2441 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2442 msgid "Select which type of documents are shown"
2443 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2445 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2447 msgid "No item for URI '%s' found"
2448 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2450 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2451 msgid "Could not remove item"
2452 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2454 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2455 msgid "Could not clear list"
2456 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2458 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2459 msgid "Copy _Location"
2460 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2462 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2463 msgid "_Remove From List"
2464 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2466 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2468 msgstr "_ล้างรายการ"
2470 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2471 msgid "Show _Private Resources"
2472 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2474 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:421 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:482
2476 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2477 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2479 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:506 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:514
2480 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:671 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:680
2481 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:688
2483 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2484 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2486 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2491 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:863
2492 msgid "Unknown item"
2493 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2495 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:968
2496 msgid "No items found"
2497 msgstr "ไม่พบรายการ"
2499 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1058 gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2500 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1216 gtk/gtkrecentmanager.c:1275
2502 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2503 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2505 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2506 #: gtk/gtkstock.c:308
2510 #: gtk/gtkstock.c:309
2514 #: gtk/gtkstock.c:310
2518 #: gtk/gtkstock.c:311
2522 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2523 #. * need the mnemonics to be rationalized
2525 #: gtk/gtkstock.c:316
2529 #: gtk/gtkstock.c:318
2533 #: gtk/gtkstock.c:319
2537 #: gtk/gtkstock.c:320
2541 #: gtk/gtkstock.c:321
2545 #: gtk/gtkstock.c:322
2549 #: gtk/gtkstock.c:323
2553 #: gtk/gtkstock.c:324
2557 #: gtk/gtkstock.c:325
2561 #: gtk/gtkstock.c:326
2565 #: gtk/gtkstock.c:327
2569 #: gtk/gtkstock.c:328
2573 #: gtk/gtkstock.c:329
2575 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2577 #: gtk/gtkstock.c:330
2581 #: gtk/gtkstock.c:331
2585 #: gtk/gtkstock.c:332
2589 #: gtk/gtkstock.c:333
2590 msgid "Find and _Replace"
2591 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2593 #: gtk/gtkstock.c:334
2597 #: gtk/gtkstock.c:335
2601 #: gtk/gtkstock.c:336
2602 msgid "_Leave Fullscreen"
2603 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2605 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2606 #: gtk/gtkstock.c:338
2607 msgid "Navigation|_Bottom"
2610 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2611 #: gtk/gtkstock.c:340
2612 msgid "Navigation|_First"
2615 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2616 #: gtk/gtkstock.c:342
2617 msgid "Navigation|_Last"
2620 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2621 #: gtk/gtkstock.c:344
2622 msgid "Navigation|_Top"
2625 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2626 #: gtk/gtkstock.c:346
2627 msgid "Navigation|_Back"
2630 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2631 #: gtk/gtkstock.c:348
2632 msgid "Navigation|_Down"
2635 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2636 #: gtk/gtkstock.c:350
2637 msgid "Navigation|_Forward"
2640 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2641 #: gtk/gtkstock.c:352
2642 msgid "Navigation|_Up"
2645 #: gtk/gtkstock.c:353
2647 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2649 #: gtk/gtkstock.c:354
2653 #: gtk/gtkstock.c:355
2657 #: gtk/gtkstock.c:356
2658 msgid "Increase Indent"
2659 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2661 #: gtk/gtkstock.c:357
2662 msgid "Decrease Indent"
2665 #: gtk/gtkstock.c:358
2669 #: gtk/gtkstock.c:359
2670 msgid "_Information"
2673 #: gtk/gtkstock.c:360
2677 #: gtk/gtkstock.c:361
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: gtk/gtkstock.c:363
2683 msgid "Justify|_Center"
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: gtk/gtkstock.c:365
2688 msgid "Justify|_Fill"
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: gtk/gtkstock.c:367
2693 msgid "Justify|_Left"
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: gtk/gtkstock.c:369
2698 msgid "Justify|_Right"
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: gtk/gtkstock.c:372
2703 msgid "Media|_Forward"
2706 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2707 #: gtk/gtkstock.c:374
2711 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2712 #: gtk/gtkstock.c:376
2713 msgid "Media|P_ause"
2716 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2717 #: gtk/gtkstock.c:378
2721 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2722 #: gtk/gtkstock.c:380
2723 msgid "Media|Pre_vious"
2726 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2727 #: gtk/gtkstock.c:382
2728 msgid "Media|_Record"
2731 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2732 #: gtk/gtkstock.c:384
2733 msgid "Media|R_ewind"
2736 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2737 #: gtk/gtkstock.c:386
2741 #: gtk/gtkstock.c:387
2745 #: gtk/gtkstock.c:388
2749 #: gtk/gtkstock.c:389
2753 #: gtk/gtkstock.c:390
2757 #: gtk/gtkstock.c:391
2761 #: gtk/gtkstock.c:392
2765 #: gtk/gtkstock.c:393
2769 #: gtk/gtkstock.c:394
2770 msgid "Reverse landscape"
2771 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2773 #: gtk/gtkstock.c:395
2774 msgid "Reverse portrait"
2775 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2777 #: gtk/gtkstock.c:396
2781 #: gtk/gtkstock.c:397
2782 msgid "_Preferences"
2785 #: gtk/gtkstock.c:398
2789 #: gtk/gtkstock.c:399
2790 msgid "Print Pre_view"
2791 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2793 #: gtk/gtkstock.c:400
2797 #: gtk/gtkstock.c:401
2801 #: gtk/gtkstock.c:402
2805 #: gtk/gtkstock.c:403
2809 #: gtk/gtkstock.c:405
2813 #: gtk/gtkstock.c:406
2817 #: gtk/gtkstock.c:407
2819 msgstr "บันทึกเป็_น"
2821 #: gtk/gtkstock.c:408
2823 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2825 #: gtk/gtkstock.c:409
2829 #: gtk/gtkstock.c:410
2833 #: gtk/gtkstock.c:411
2837 #: gtk/gtkstock.c:412
2841 #: gtk/gtkstock.c:413
2842 msgid "_Spell Check"
2843 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2845 #: gtk/gtkstock.c:414
2849 #: gtk/gtkstock.c:415
2850 msgid "_Strikethrough"
2853 #: gtk/gtkstock.c:416
2857 #: gtk/gtkstock.c:417
2859 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2861 #: gtk/gtkstock.c:418
2865 #: gtk/gtkstock.c:419
2869 #: gtk/gtkstock.c:420
2870 msgid "_Normal Size"
2873 #: gtk/gtkstock.c:421
2877 #: gtk/gtkstock.c:422
2881 #: gtk/gtkstock.c:423
2885 #: gtk/gtktextutil.c:60
2886 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2887 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2889 #: gtk/gtktextutil.c:61
2890 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2891 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2893 #: gtk/gtktextutil.c:62
2894 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2895 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2897 #: gtk/gtktextutil.c:63
2898 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2899 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2901 #: gtk/gtktextutil.c:64
2902 msgid "LRO Left-to-right _override"
2903 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2905 #: gtk/gtktextutil.c:65
2906 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2907 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2909 #: gtk/gtktextutil.c:66
2910 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2911 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2913 #: gtk/gtktextutil.c:67
2914 msgid "ZWS _Zero width space"
2915 msgstr "ZWS _Zero width space"
2917 #: gtk/gtktextutil.c:68
2918 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2919 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2921 #: gtk/gtktextutil.c:69
2922 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2923 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2925 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2926 #: gtk/gtkthemes.c:71
2928 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2929 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2931 #: gtk/gtktipsquery.c:187
2932 msgid "--- No Tip ---"
2933 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
2935 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
2937 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2938 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2940 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
2942 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2943 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2945 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
2947 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2948 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2950 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
2954 #. translators, strip everything up to the first |
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2956 msgid "paper size|asme_f"
2959 #. translators, strip everything up to the first |
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2961 msgid "paper size|A0x2"
2964 #. translators, strip everything up to the first |
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2966 msgid "paper size|A0"
2969 #. translators, strip everything up to the first |
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2971 msgid "paper size|A0x3"
2974 #. translators, strip everything up to the first |
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2976 msgid "paper size|A1"
2979 #. translators, strip everything up to the first |
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2981 msgid "paper size|A10"
2984 #. translators, strip everything up to the first |
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2986 msgid "paper size|A1x3"
2989 #. translators, strip everything up to the first |
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2991 msgid "paper size|A1x4"
2994 #. translators, strip everything up to the first |
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2996 msgid "paper size|A2"
2999 #. translators, strip everything up to the first |
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3001 msgid "paper size|A2x3"
3004 #. translators, strip everything up to the first |
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3006 msgid "paper size|A2x4"
3009 #. translators, strip everything up to the first |
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3011 msgid "paper size|A2x5"
3014 #. translators, strip everything up to the first |
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3016 msgid "paper size|A3"
3019 #. translators, strip everything up to the first |
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3021 msgid "paper size|A3 Extra"
3024 #. translators, strip everything up to the first |
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3026 msgid "paper size|A3x3"
3029 #. translators, strip everything up to the first |
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3031 msgid "paper size|A3x4"
3034 #. translators, strip everything up to the first |
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3036 msgid "paper size|A3x5"
3039 #. translators, strip everything up to the first |
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3041 msgid "paper size|A3x6"
3044 #. translators, strip everything up to the first |
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3046 msgid "paper size|A3x7"
3049 #. translators, strip everything up to the first |
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3051 msgid "paper size|A4"
3054 #. translators, strip everything up to the first |
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3056 msgid "paper size|A4 Extra"
3059 #. translators, strip everything up to the first |
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3061 msgid "paper size|A4 Tab"
3064 #. translators, strip everything up to the first |
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3066 msgid "paper size|A4x3"
3069 #. translators, strip everything up to the first |
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3071 msgid "paper size|A4x4"
3074 #. translators, strip everything up to the first |
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3076 msgid "paper size|A4x5"
3079 #. translators, strip everything up to the first |
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3081 msgid "paper size|A4x6"
3084 #. translators, strip everything up to the first |
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3086 msgid "paper size|A4x7"
3089 #. translators, strip everything up to the first |
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3091 msgid "paper size|A4x8"
3094 #. translators, strip everything up to the first |
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3096 msgid "paper size|A4x9"
3099 #. translators, strip everything up to the first |
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3101 msgid "paper size|A5"
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3106 msgid "paper size|A5 Extra"
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3111 msgid "paper size|A6"
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3116 msgid "paper size|A7"
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3121 msgid "paper size|A8"
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3126 msgid "paper size|A9"
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3131 msgid "paper size|B0"
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3136 msgid "paper size|B1"
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3141 msgid "paper size|B10"
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3146 msgid "paper size|B2"
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3151 msgid "paper size|B3"
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3156 msgid "paper size|B4"
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3161 msgid "paper size|B5"
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3166 msgid "paper size|B5 Extra"
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3171 msgid "paper size|B6"
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3176 msgid "paper size|B6/C4"
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3181 msgid "paper size|B7"
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3186 msgid "paper size|B8"
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3191 msgid "paper size|B9"
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3196 msgid "paper size|C0"
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3201 msgid "paper size|C1"
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3206 msgid "paper size|C10"
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3211 msgid "paper size|C2"
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3216 msgid "paper size|C3"
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3221 msgid "paper size|C4"
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3226 msgid "paper size|C5"
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3231 msgid "paper size|C6"
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3236 msgid "paper size|C6/C5"
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3241 msgid "paper size|C7"
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3246 msgid "paper size|C7/C6"
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3251 msgid "paper size|C8"
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3256 msgid "paper size|C9"
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3261 msgid "paper size|DL Envelope"
3262 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3266 msgid "paper size|RA0"
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3271 msgid "paper size|RA1"
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3276 msgid "paper size|RA2"
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3281 msgid "paper size|SRA0"
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3286 msgid "paper size|SRA1"
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3291 msgid "paper size|SRA2"
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3296 msgid "paper size|JB0"
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3301 msgid "paper size|JB1"
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3306 msgid "paper size|JB10"
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3311 msgid "paper size|JB2"
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3316 msgid "paper size|JB3"
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3321 msgid "paper size|JB4"
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3326 msgid "paper size|JB5"
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3331 msgid "paper size|JB6"
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3336 msgid "paper size|JB7"
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3341 msgid "paper size|JB8"
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3346 msgid "paper size|JB9"
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3351 msgid "paper size|jis exec"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3356 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3357 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3361 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3362 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3366 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3367 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3371 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3372 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3376 msgid "paper size|kahu Envelope"
3377 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3381 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3382 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3386 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3387 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3391 msgid "paper size|you4 Envelope"
3392 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3396 msgid "paper size|10x11"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3401 msgid "paper size|10x13"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3406 msgid "paper size|10x14"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3411 msgid "paper size|10x15"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3416 msgid "paper size|11x12"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3421 msgid "paper size|11x15"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3426 msgid "paper size|12x19"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3431 msgid "paper size|5x7"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3436 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3437 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3441 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3442 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3446 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3447 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3451 msgid "paper size|a2 Envelope"
3452 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3456 msgid "paper size|Arch A"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3461 msgid "paper size|Arch B"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3466 msgid "paper size|Arch C"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3471 msgid "paper size|Arch D"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3476 msgid "paper size|Arch E"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3481 msgid "paper size|b-plus"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3486 msgid "paper size|c"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3491 msgid "paper size|c5 Envelope"
3492 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3496 msgid "paper size|d"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3501 msgid "paper size|e"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3506 msgid "paper size|edp"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3511 msgid "paper size|European edp"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3516 msgid "paper size|Executive"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3521 msgid "paper size|f"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3526 msgid "paper size|FanFold European"
3527 msgstr "FanFold ยุโรป"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3531 msgid "paper size|FanFold US"
3532 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3536 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3537 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3541 msgid "paper size|Government Legal"
3542 msgstr "Government Legal"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3546 msgid "paper size|Government Letter"
3547 msgstr "Government Letter"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3551 msgid "paper size|Index 3x5"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3556 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3557 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3561 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3562 msgstr "Index 4x6 ext"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3566 msgid "paper size|Index 5x8"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3571 msgid "paper size|Invoice"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3576 msgid "paper size|Tabloid"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3581 msgid "paper size|US Legal"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3586 msgid "paper size|US Legal Extra"
3587 msgstr "US Legal Extra"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3591 msgid "paper size|US Letter"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3596 msgid "paper size|US Letter Extra"
3597 msgstr "US Letter Extra"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3601 msgid "paper size|US Letter Plus"
3602 msgstr "US Letter Plus"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3606 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3607 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3611 msgid "paper size|#10 Envelope"
3612 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3616 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3617 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3621 msgid "paper size|#12 Envelope"
3622 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3626 msgid "paper size|#14 Envelope"
3627 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3631 msgid "paper size|#9 Envelope"
3632 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3636 msgid "paper size|Personal Envelope"
3637 msgstr "Personal Envelope"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3641 msgid "paper size|Quarto"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3646 msgid "paper size|Super A"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3651 msgid "paper size|Super B"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3656 msgid "paper size|Wide Format"
3657 msgstr "Wide Format"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3661 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3666 msgid "paper size|Folio"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3671 msgid "paper size|Folio sp"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3676 msgid "paper size|Invite Envelope"
3677 msgstr "Invite Envelope"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3681 msgid "paper size|Italian Envelope"
3682 msgstr "Italian Envelope"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3686 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3687 msgstr "juuro-ku-kai"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3691 msgid "paper size|pa-kai"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3696 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3697 msgstr "Postfix Envelope"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3701 msgid "paper size|Small Photo"
3702 msgstr "Small Photo"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3706 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3707 msgstr "prc1 Envelope"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3711 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3712 msgstr "prc10 Envelope"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3716 msgid "paper size|prc 16k"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3721 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3722 msgstr "prc2 Envelope"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3726 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3727 msgstr "prc3 Envelope"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3731 msgid "paper size|prc 32k"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3736 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3737 msgstr "prc4 Envelope"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3741 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3742 msgstr "prc5 Envelope"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3746 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3747 msgstr "prc6 Envelope"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3751 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3752 msgstr "prc7 Envelope"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3756 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3757 msgstr "prc8 Envelope"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3761 msgid "paper size|ROC 16k"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3766 msgid "paper size|ROC 8k"
3770 #: modules/input/imam-et.c:454
3771 msgid "Amharic (EZ+)"
3772 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3775 #: modules/input/imcedilla.c:91
3780 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3781 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3782 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3785 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3786 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3787 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3790 #: modules/input/imipa.c:145
3795 #: modules/input/imthai-broken.c:178
3796 msgid "Thai (Broken)"
3797 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
3800 #: modules/input/imti-er.c:453
3801 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3802 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3805 #: modules/input/imti-et.c:453
3806 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3807 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3810 #: modules/input/imviqr.c:244
3811 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3812 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3815 #: modules/input/imxim.c:28
3816 msgid "X Input Method"
3817 msgstr "X Input Method"
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3828 msgid "Paper Source"
3829 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3833 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3843 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
3849 msgid "Printer Default"
3850 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3877 msgid "Confidential"
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3893 msgid "Unclassified"
3894 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
3896 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3897 msgid "Print to LPR"
3898 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
3900 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3901 msgid "Pages Per Sheet"
3902 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
3904 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3905 msgid "Command Line"
3906 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
3908 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
3909 msgid "Print to File"
3910 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
3912 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3916 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3918 msgstr "โพสต์สคริปต์"
3920 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
3924 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
3925 msgid "_Output format"
3926 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
3928 #: tests/testfilechooser.c:205
3930 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3931 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
3933 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3934 msgid "directfb arg"
3935 msgstr "directfb arg"
3937 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3941 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
3945 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
3946 msgid "The URI bound to this button"
3947 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
3949 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
3951 msgstr "_คัดลอก URL"
3953 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
3955 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
3957 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3959 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3960 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3962 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3964 msgid "No deserialize function found for format %s"
3965 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3967 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
3969 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3970 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3972 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
3974 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3975 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3977 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
3979 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3980 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3982 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
3984 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
3985 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีอิลิเมนต์ \"name\" หรือ \"id\""
3987 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
3989 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3990 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3992 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
3994 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3995 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3997 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
3999 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4000 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
4002 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4003 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4004 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
4006 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4008 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4009 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
4011 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4012 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4014 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4015 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
4017 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4019 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4020 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
4022 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4024 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4025 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
4027 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4030 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4031 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
4033 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4035 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4036 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
4038 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4040 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4041 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4043 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4045 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4046 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
4048 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4050 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4051 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
4053 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4055 msgid "A <%s> element has already been specified"
4056 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4058 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4059 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4060 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
4062 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4063 msgid "Serialized data is malformed"
4064 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
4066 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4068 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4070 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4073 #: gtk/updateiconcache.c:413
4075 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4076 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4078 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4079 msgid "Failed to write header\n"
4080 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4082 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4083 msgid "Failed to write hash table\n"
4084 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4086 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4087 msgid "Failed to write directory index\n"
4088 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4090 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4091 msgid "Failed to rewrite header\n"
4092 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4094 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4096 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4097 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4099 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4101 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4102 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4104 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4106 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4107 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4109 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4111 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4112 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4114 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4115 msgid "Cache file created successfully.\n"
4116 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4118 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4119 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4120 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4122 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4123 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4124 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4126 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4127 msgid "Don't include image data in the cache"
4128 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4130 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4131 msgid "Output a C header file"
4132 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4134 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4135 msgid "Turn off verbose output"
4136 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4138 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4141 "No theme index file in '%s'.\n"
4142 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4144 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4145 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4187 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4208 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4238 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4274 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4330 #~ msgid "DL Envelope"
4331 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4385 #~ msgstr "jis exec"
4387 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4388 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4390 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4391 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4393 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4394 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4396 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4397 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4399 #~ msgid "kahu Envelope"
4400 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4402 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4403 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4405 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4406 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4408 #~ msgid "you4 Envelope"
4409 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4435 #~ msgid "6x9 Envelope"
4436 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4438 #~ msgid "7x9 Envelope"
4439 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4441 #~ msgid "9x11 Envelope"
4442 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4444 #~ msgid "a2 Envelope"
4445 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4468 #~ msgid "c5 Envelope"
4469 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4480 #~ msgid "European edp"
4481 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4483 #~ msgid "Executive"
4484 #~ msgstr "Executive"
4489 #~ msgid "FanFold European"
4490 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4492 #~ msgid "FanFold US"
4493 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4495 #~ msgid "FanFold German Legal"
4496 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4498 #~ msgid "Government Legal"
4499 #~ msgstr "Government Legal"
4501 #~ msgid "Government Letter"
4502 #~ msgstr "Government Letter"
4504 #~ msgid "Index 3x5"
4505 #~ msgstr "Index 3x5"
4507 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4508 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4510 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4511 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4513 #~ msgid "Index 5x8"
4514 #~ msgstr "Index 5x8"
4517 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4523 #~ msgstr "US Legal"
4525 #~ msgid "US Legal Extra"
4526 #~ msgstr "US Legal Extra"
4528 #~ msgid "US Letter"
4529 #~ msgstr "US Letter"
4531 #~ msgid "US Letter Extra"
4532 #~ msgstr "US Letter Extra"
4534 #~ msgid "US Letter Plus"
4535 #~ msgstr "US Letter Plus"
4537 #~ msgid "Monarch Envelope"
4538 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4540 #~ msgid "#10 Envelope"
4541 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4543 #~ msgid "#11 Envelope"
4544 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4546 #~ msgid "#12 Envelope"
4547 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4549 #~ msgid "#14 Envelope"
4550 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4552 #~ msgid "#9 Envelope"
4553 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4555 #~ msgid "Personal Envelope"
4556 #~ msgstr "Personal Envelope"
4567 #~ msgid "Wide Format"
4568 #~ msgstr "Wide Format"
4570 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4571 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4577 #~ msgstr "Folio sp"
4579 #~ msgid "Invite Envelope"
4580 #~ msgstr "Invite Envelope"
4582 #~ msgid "Italian Envelope"
4583 #~ msgstr "Italian Envelope"
4585 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4586 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4591 #~ msgid "Postfix Envelope"
4592 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4594 #~ msgid "Small Photo"
4595 #~ msgstr "Small Photo"
4597 #~ msgid "prc1 Envelope"
4598 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4600 #~ msgid "prc10 Envelope"
4601 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4606 #~ msgid "prc2 Envelope"
4607 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4609 #~ msgid "prc3 Envelope"
4610 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4615 #~ msgid "prc4 Envelope"
4616 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4618 #~ msgid "prc5 Envelope"
4619 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4621 #~ msgid "prc6 Envelope"
4622 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4624 #~ msgid "prc7 Envelope"
4625 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4627 #~ msgid "prc8 Envelope"
4628 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4637 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4640 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
4643 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4644 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4646 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4647 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
4650 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4653 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
4656 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4657 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4660 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4661 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4663 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4664 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
4666 #~ msgid "Select All"
4667 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
4669 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4670 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4672 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4673 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
4675 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
4676 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
4678 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4679 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
4684 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4685 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
4687 #~ msgid "Shortcuts"
4688 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
4691 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4693 #~ msgid "Cannot change folder"
4694 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
4696 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4697 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
4699 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4700 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
4702 #~ msgid "Open Location"
4703 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
4705 #~ msgid "Save in Location"
4706 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
4717 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4718 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
4720 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4721 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
4733 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4734 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4740 #~ msgstr "หลั_งสุด"
4743 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
4753 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4756 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
4759 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4760 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
4762 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4763 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
4766 #~ msgid "Could not find the path"
4767 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4769 #~ msgid "Input Methods"
4770 #~ msgstr "Input Methods"
4772 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4773 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
4776 #~ msgstr "%d %b %Ey"
4778 #~ msgid "File name"
4779 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
4787 #~ msgid "_Filename:"
4788 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
4790 #~ msgid "Current folder: %s"
4791 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
4793 #~ msgid "This file system does not support icons"
4794 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
4796 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4797 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
4799 #~ msgid "Zoom _100%"
4800 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
4802 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4803 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"