]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Updated Thai translation.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 18:52+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "system"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASS"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NAME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "DISPLAY"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "SCREEN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "FLAGS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Left"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Up"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Right"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Down"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
284 msgid "Unrecognized image file format"
285 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
288 #, c-format
289 msgid "Failed to load image '%s': %s"
290 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
293 #, c-format
294 msgid "Error writing to image file: %s"
295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
298 #, c-format
299 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
300 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
303 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
304 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
307 msgid "Failed to open temporary file"
308 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
311 msgid "Failed to read from temporary file"
312 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
317 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
323 "s"
324 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
327 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
328 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
331 msgid "Error writing to image stream"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
339 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
342 #, c-format
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
359 #, c-format
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
374 msgid "Invalid header in animation"
375 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
379 msgid "Not enough memory to load animation"
380 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
383 msgid "Malformed chunk in animation"
384 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
387 msgid "The ANI image format"
388 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
391 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
392 msgid "BMP image has bogus header data"
393 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
396 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
397 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
400 msgid "BMP image has unsupported header size"
401 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
404 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
405 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
408 msgid "Premature end-of-file encountered"
409 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
412 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
416 msgid "Couldn't write to BMP file"
417 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
420 msgid "The BMP image format"
421 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
424 #, c-format
425 msgid "Failure reading GIF: %s"
426 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
429 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
430 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
433 #, c-format
434 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
438 msgid "Stack overflow"
439 msgstr "Stack overflow"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
442 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
443 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
446 msgid "Bad code encountered"
447 msgstr "พบโค้ดเสีย"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
450 msgid "Circular table entry in GIF file"
451 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
455 msgid "Not enough memory to load GIF file"
456 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
459 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
460 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
463 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
464 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
467 msgid "File does not appear to be a GIF file"
468 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
471 #, c-format
472 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
473 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
476 msgid ""
477 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
478 "colormap."
479 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
482 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
483 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
486 msgid "The GIF image format"
487 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
490 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
491 msgid "Invalid header in icon"
492 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
496 msgid "Not enough memory to load icon"
497 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
500 msgid "Icon has zero width"
501 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
504 msgid "Icon has zero height"
505 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
508 msgid "Compressed icons are not supported"
509 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
512 msgid "Unsupported icon type"
513 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
516 msgid "Not enough memory to load ICO file"
517 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
520 msgid "Image too large to be saved as ICO"
521 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
524 msgid "Cursor hotspot outside image"
525 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
528 #, c-format
529 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
530 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
533 msgid "The ICO image format"
534 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
537 #, c-format
538 msgid "Error reading ICNS image: %s"
539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
542 msgid "Could not decode ICNS file"
543 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
546 msgid "The ICNS image format"
547 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
550 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
551 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
554 msgid "Couldn't decode image"
555 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
558 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
559 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
562 msgid "Image type currently not supported"
563 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
566 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
567 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
570 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
571 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
574 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
575 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
578 msgid "The JPEG 2000 image format"
579 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
582 #, c-format
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
587 msgid ""
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
589 "memory"
590 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
595 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
599 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
600 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
603 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
604 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
610 "parsed."
611 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
617 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
620 msgid "The JPEG image format"
621 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
624 msgid "Couldn't allocate memory for header"
625 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
628 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
632 msgid "Image has invalid width and/or height"
633 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
636 msgid "Image has unsupported bpp"
637 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
640 #, c-format
641 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
642 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
645 msgid "Couldn't create new pixbuf"
646 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
649 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
650 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
653 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
654 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
657 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
658 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
661 msgid "No palette found at end of PCX data"
662 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
665 msgid "The PCX image format"
666 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
669 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
670 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
673 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
674 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
677 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
678 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
681 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
682 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
685 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
686 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
689 #, c-format
690 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
691 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
694 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
695 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
701 "applications to reduce memory usage"
702 msgstr ""
703 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
704 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
707 msgid "Fatal error reading PNG image file"
708 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
711 #, c-format
712 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
713 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
716 msgid ""
717 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
718 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
721 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
722 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
728 "be parsed."
729 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
735 "allowed."
736 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
739 #, c-format
740 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
741 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
744 msgid "The PNG image format"
745 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
748 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
749 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
752 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
753 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
756 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
757 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
760 msgid "PNM file has an image width of 0"
761 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
764 msgid "PNM file has an image height of 0"
765 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
768 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
769 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
772 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
773 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
776 msgid "Raw PNM image type is invalid"
777 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
780 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
781 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
784 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
785 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
788 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
789 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
792 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
793 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
796 msgid "Unexpected end of PNM image data"
797 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
800 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
801 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
804 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
805 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
808 msgid "RAS image has bogus header data"
809 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
812 msgid "RAS image has unknown type"
813 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
816 msgid "unsupported RAS image variation"
817 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
820 msgid "Not enough memory to load RAS image"
821 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
824 msgid "The Sun raster image format"
825 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
828 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
829 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
832 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
833 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
836 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
837 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
838
839 # FIXME: What does this really mean?
840 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
841 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
842 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
845 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
846 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
849 msgid "Cannot allocate colormap structure"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
853 msgid "Cannot allocate colormap entries"
854 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
857 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
858 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
861 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
862 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
865 msgid "TGA image has invalid dimensions"
866 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
870 msgid "TGA image type not supported"
871 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
874 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
875 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
878 msgid "Excess data in file"
879 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
882 msgid "The Targa image format"
883 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
886 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
887 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
890 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
891 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
894 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
895 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
898 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
899 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
902 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
903 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
906 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
907 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
910 msgid "Failed to open TIFF image"
911 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
914 msgid "TIFFClose operation failed"
915 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
918 msgid "Failed to load TIFF image"
919 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
922 msgid "Failed to save TIFF image"
923 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
926 msgid "Failed to write TIFF data"
927 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
930 msgid "Couldn't write to TIFF file"
931 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
934 msgid "The TIFF image format"
935 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
938 msgid "Image has zero width"
939 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
942 msgid "Image has zero height"
943 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
946 msgid "Not enough memory to load image"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
950 msgid "Couldn't save the rest"
951 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
954 msgid "The WBMP image format"
955 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
958 msgid "Invalid XBM file"
959 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
962 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
963 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
966 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
967 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
970 msgid "The XBM image format"
971 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
974 msgid "No XPM header found"
975 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
978 msgid "Invalid XPM header"
979 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
982 msgid "XPM file has image width <= 0"
983 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
986 msgid "XPM file has image height <= 0"
987 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
990 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
991 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
994 msgid "XPM file has invalid number of colors"
995 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
998 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
999 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1002 msgid "Cannot read XPM colormap"
1003 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1006 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1007 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1010 msgid "The XPM image format"
1011 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1014 msgid "The EMF image format"
1015 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not allocate memory: %s"
1020 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1023 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not create stream: %s"
1026 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not seek stream: %s"
1031 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not read from stream: %s"
1036 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1039 msgid "Couldn't create pixbuf"
1040 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1043 msgid "Couldn't load bitmap"
1044 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1047 msgid "Couldn't load metafile"
1048 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1051 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1052 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1055 msgid "Couldn't save"
1056 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1059 msgid "The WMF image format"
1060 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1061
1062 #. Description of --sync in --help output
1063 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1064 msgid "Don't batch GDI requests"
1065 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1066
1067 #. Description of --no-wintab in --help output
1068 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1069 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1070 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1071
1072 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1073 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1074 msgid "Same as --no-wintab"
1075 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1076
1077 #. Description of --use-wintab in --help output
1078 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1079 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1080 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1081
1082 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1083 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1084 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1085 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1086
1087 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1088 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1089 msgid "COLORS"
1090 msgstr "COLORS"
1091
1092 #. Description of --sync in --help output
1093 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1094 msgid "Make X calls synchronous"
1095 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1096
1097 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1098 #, c-format
1099 msgid "Starting %s"
1100 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1101
1102 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1103 #, c-format
1104 msgid "Opening %s"
1105 msgstr "กำลังเปิด %s"
1106
1107 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1108 #, c-format
1109 msgid "Opening %d Item"
1110 msgid_plural "Opening %d Items"
1111 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1112
1113 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1114 msgid "License"
1115 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1116
1117 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1118 msgid "The license of the program"
1119 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1120
1121 #. Add the credits button
1122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1123 msgid "C_redits"
1124 msgstr "เ_ครดิต"
1125
1126 #. Add the license button
1127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1128 msgid "_License"
1129 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1130
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1132 #, c-format
1133 msgid "About %s"
1134 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1135
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1137 msgid "Credits"
1138 msgstr "เครดิต"
1139
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1141 msgid "Written by"
1142 msgstr "เขียนโดย"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1145 msgid "Documented by"
1146 msgstr "เอกสารโดย"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1149 msgid "Translated by"
1150 msgstr "แปลโดย"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1153 msgid "Artwork by"
1154 msgstr "งานศิลป์โดย"
1155
1156 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1157 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1158 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1159 #. * this.
1160 #. *
1161 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1162 #.
1163 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1164 msgid "keyboard label|Shift"
1165 msgstr "Shift"
1166
1167 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1168 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1169 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1170 #. * this.
1171 #. *
1172 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1173 #.
1174 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1175 msgid "keyboard label|Ctrl"
1176 msgstr "Ctrl"
1177
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1181 #. * this.
1182 #. *
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1184 #.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1186 msgid "keyboard label|Alt"
1187 msgstr "Alt"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. * And do not translate the part before the |.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1196 msgid "keyboard label|Super"
1197 msgstr "Super"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. * And do not translate the part before the |.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1206 msgid "keyboard label|Hyper"
1207 msgstr "Hyper"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. * And do not translate the part before the |.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1216 msgid "keyboard label|Meta"
1217 msgstr "Meta"
1218
1219 #. do not translate the part before the |
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1221 msgid "keyboard label|Space"
1222 msgstr "Space"
1223
1224 #. do not translate the part before the |
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1226 msgid "keyboard label|Backslash"
1227 msgstr "Backslash"
1228
1229 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1230 #, c-format
1231 msgid "Invalid type function: `%s'"
1232 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1233
1234 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid root element: '%s'"
1237 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1238
1239 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1240 #, c-format
1241 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1242 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1243
1244 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1245 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1246 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1247 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1248 #. *
1249 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1250 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1251 #. * the year will appear on the right.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1254 msgid "calendar:MY"
1255 msgstr "calendar:MY"
1256
1257 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1258 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1259 #. * to be the first day of the week, and so on.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1262 msgid "calendar:week_start:0"
1263 msgstr "calendar:week_start:0"
1264
1265 #. Translators:  This is a text measurement template.
1266 #. * Translate it to the widest year text.
1267 #. *
1268 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1269 #. * in the translation.
1270 #. *
1271 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1272 #.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1274 msgid "year measurement template|2000"
1275 msgstr "2000"
1276
1277 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1278 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1279 #. *
1280 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1281 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1282 #. * part in the translation.
1283 #. *
1284 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1285 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1286 #. * too.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1289 #, c-format
1290 msgid "calendar:day:digits|%d"
1291 msgstr "%d"
1292
1293 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1294 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1295 #. *
1296 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1297 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1298 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1299 #. *
1300 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1301 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1302 #. * too.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1305 #, c-format
1306 msgid "calendar:week:digits|%d"
1307 msgstr "%d"
1308
1309 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1310 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1311 #. * Use only ASCII in the translation.
1312 #. *
1313 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1314 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1315 #. * msgid.
1316 #. *
1317 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1318 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1321 msgid "calendar year format|%Y"
1322 msgstr "%Ey"
1323
1324 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1325 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1326 #. * the text after the | in the translation.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1329 msgid "Accelerator|Disabled"
1330 msgstr "ปิดใช้งาน"
1331
1332 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1333 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1334 #. * acelerator.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1337 msgid "New accelerator..."
1338 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1339
1340 #. do not translate the part before the |
1341 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1342 #, c-format
1343 msgid "progress bar label|%d %%"
1344 msgstr "%d %%"
1345
1346 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1347 msgid "Pick a Color"
1348 msgstr "เลือกสี"
1349
1350 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1351 msgid "Received invalid color data\n"
1352 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1353
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1355 msgid ""
1356 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1357 "lightness of that color using the inner triangle."
1358 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1359
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1361 msgid ""
1362 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1363 "that color."
1364 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1367 msgid "_Hue:"
1368 msgstr "ธาตุ_สี:"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1371 msgid "Position on the color wheel."
1372 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1375 msgid "_Saturation:"
1376 msgstr "ความส_ด:"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1379 msgid "\"Deepness\" of the color."
1380 msgstr "สีสดหรือจาง"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1383 msgid "_Value:"
1384 msgstr "ความสว่า_ง:"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1387 msgid "Brightness of the color."
1388 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1391 msgid "_Red:"
1392 msgstr "_แดง:"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1395 msgid "Amount of red light in the color."
1396 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1399 msgid "_Green:"
1400 msgstr "เ_ขียว:"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1403 msgid "Amount of green light in the color."
1404 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1407 msgid "_Blue:"
1408 msgstr "_น้ำเงิน:"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1411 msgid "Amount of blue light in the color."
1412 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1415 msgid "Op_acity:"
1416 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1419 msgid "Transparency of the color."
1420 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1423 msgid "Color _name:"
1424 msgstr "_ชื่อสี:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1427 msgid ""
1428 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1429 "such as 'orange' in this entry."
1430 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1433 msgid "_Palette:"
1434 msgstr "_จานสี:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1437 msgid "Color Wheel"
1438 msgstr "วงสี"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1441 msgid ""
1442 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1443 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1444 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1445 msgstr ""
1446 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1447 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1450 msgid ""
1451 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1452 "it for use in the future."
1453 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1456 msgid "_Save color here"
1457 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1460 msgid ""
1461 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1462 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1463 msgstr ""
1464 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1465 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1468 msgid "Color Selection"
1469 msgstr "เลือกสี"
1470
1471 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1472 msgid "Input _Methods"
1473 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1474
1475 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1476 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1477 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1480 msgid "Select A File"
1481 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1484 msgid "Desktop"
1485 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1488 msgid "(None)"
1489 msgstr "(ไม่มี)"
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1492 msgid "Other..."
1493 msgstr "อื่นๆ ..."
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1496 msgid "Could not retrieve information about the file"
1497 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1500 msgid "Could not add a bookmark"
1501 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1504 msgid "Could not remove bookmark"
1505 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1508 msgid "The folder could not be created"
1509 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1512 msgid ""
1513 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1514 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1515 msgstr ""
1516 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1517 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1520 msgid "Invalid file name"
1521 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1524 msgid "The folder contents could not be displayed"
1525 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1526
1527 #. Translators: the first string is a path and the second string
1528 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1529 #. * to translate.
1530 #.
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1532 #, c-format
1533 msgid "%1$s on %2$s"
1534 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1537 msgid "Search"
1538 msgstr "ค้นหา"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1541 msgid "Recently Used"
1542 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1545 msgid "Select which types of files are shown"
1546 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1549 #, c-format
1550 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1551 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1554 #, c-format
1555 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1556 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1559 #, c-format
1560 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1561 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1564 #, c-format
1565 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1566 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1569 msgid "Remove"
1570 msgstr "เอา_ออก"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1573 msgid "Rename..."
1574 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1575
1576 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1578 msgid "Places"
1579 msgstr "ที่หลักๆ"
1580
1581 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1583 msgid "_Places"
1584 msgstr "_ที่หลักๆ"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1587 msgid "_Add"
1588 msgstr "เ_พิ่ม"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1591 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1592 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1595 msgid "_Remove"
1596 msgstr "เ_อาออก"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1599 msgid "Remove the selected bookmark"
1600 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1603 msgid "Could not select file"
1604 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1607 msgid "_Add to Bookmarks"
1608 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1611 msgid "Show _Hidden Files"
1612 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1615 msgid "Files"
1616 msgstr "แฟ้ม"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1619 msgid "Name"
1620 msgstr "ชื่อ"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1623 msgid "Size"
1624 msgstr "ขนาด"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1627 msgid "Modified"
1628 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1629
1630 #. Label
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1632 msgid "_Name:"
1633 msgstr "_ชื่อ:"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1636 msgid "_Browse for other folders"
1637 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1640 msgid "Type a file name"
1641 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1642
1643 #. Create Folder
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1645 msgid "Create Fo_lder"
1646 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1649 msgid "_Location:"
1650 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1653 msgid "Save in _folder:"
1654 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1657 msgid "Create in _folder:"
1658 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1670 #, c-format
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1675 #, c-format
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1677 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "แ_ทนที่"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1694 msgid ""
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1696 "Please make sure it is running."
1697 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1702
1703 #. Label
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1705 msgid "_Search:"
1706 msgstr "_ค้นหา:"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1709 #, c-format
1710 msgid "Could not mount %s"
1711 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1714 msgid "Type name of new folder"
1715 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1718 #, c-format
1719 msgid "%.1f KB"
1720 msgstr "%.1f KB"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1723 #, c-format
1724 msgid "%.1f MB"
1725 msgstr "%.1f MB"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1728 #, c-format
1729 msgid "%.1f GB"
1730 msgstr "%.1f GB"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1734 msgid "Unknown"
1735 msgstr "ไม่รู้จัก"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1738 msgid "%H:%M"
1739 msgstr "%H:%M น."
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1742 msgid "Yesterday at %H:%M"
1743 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1746 msgid "Invalid path"
1747 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1748
1749 #. translators: this text is shown when there are no completions
1750 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1751 #.
1752 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1753 msgid "No match"
1754 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1755
1756 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1757 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1758 #.
1759 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1760 msgid "Sole completion"
1761 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1762
1763 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1764 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1765 #. * a longer match
1766 #.
1767 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1768 msgid "Complete, but not unique"
1769 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1770
1771 #. translators: this text is shown while the system is searching
1772 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1773 #.
1774 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1775 msgid "Completing..."
1776 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1777
1778 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1780 #, c-format
1781 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1785 msgid "Folders"
1786 msgstr "โฟลเดอร์"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1789 msgid "Fol_ders"
1790 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1793 msgid "_Files"
1794 msgstr "แ_ฟ้ม"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1797 #, c-format
1798 msgid "Folder unreadable: %s"
1799 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1805 "available to this program.\n"
1806 "Are you sure that you want to select it?"
1807 msgstr ""
1808 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1809 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1812 msgid "_New Folder"
1813 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1816 msgid "De_lete File"
1817 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1820 msgid "_Rename File"
1821 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1827 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1830 msgid "New Folder"
1831 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1834 msgid "_Folder name:"
1835 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1838 msgid "C_reate"
1839 msgstr "_สร้าง"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1842 #, c-format
1843 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1844 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1847 #, c-format
1848 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1849 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1852 #, c-format
1853 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1854 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1857 msgid "Delete File"
1858 msgstr "ลบแฟ้ม"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1861 #, c-format
1862 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1866 #, c-format
1867 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1871 #, c-format
1872 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1876 msgid "Rename File"
1877 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1880 #, c-format
1881 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1882 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1885 msgid "_Rename"
1886 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1889 msgid "_Selection: "
1890 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1896 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1897 msgstr ""
1898 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1899 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1902 msgid "Invalid UTF-8"
1903 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1906 msgid "Name too long"
1907 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1910 msgid "Couldn't convert filename"
1911 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1912
1913 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1914 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1915 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1916 #. * this particular string.
1917 #.
1918 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1919 msgid "File System"
1920 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1923 msgid "Could not obtain root folder"
1924 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1927 msgid "(Empty)"
1928 msgstr "(ว่าง)"
1929
1930 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1931 msgid "Pick a Font"
1932 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1933
1934 #. Initialize fields
1935 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1936 msgid "Sans 12"
1937 msgstr "Sans 12"
1938
1939 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1940 msgid "Font"
1941 msgstr "แบบอักษร"
1942
1943 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1944 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1945 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1946 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1947 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1948
1949 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1950 msgid "_Family:"
1951 msgstr "_ตระกูล:"
1952
1953 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1954 msgid "_Style:"
1955 msgstr "รูปแ_บบ:"
1956
1957 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1958 msgid "Si_ze:"
1959 msgstr "_ขนาด:"
1960
1961 #. create the text entry widget
1962 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1963 msgid "_Preview:"
1964 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1965
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
1967 msgid "Font Selection"
1968 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1969
1970 #: gtk/gtkgamma.c:408
1971 msgid "Gamma"
1972 msgstr "แกมมา"
1973
1974 #: gtk/gtkgamma.c:418
1975 msgid "_Gamma value"
1976 msgstr "ค่าแ_กมมา"
1977
1978 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1979 #. * load it.
1980 #.
1981 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1982 #, c-format
1983 msgid "Error loading icon: %s"
1984 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1990 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1991 "You can get a copy from:\n"
1992 "\t%s"
1993 msgstr ""
1994 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1995 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1996 "\t%s"
1997
1998 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1999 #, c-format
2000 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2001 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2002
2003 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2004 msgid "Failed to load icon"
2005 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2006
2007 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2008 msgid "Simple"
2009 msgstr "อย่างง่าย"
2010
2011 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2012 msgid "input method menu|System"
2013 msgstr "ระบบ"
2014
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2016 msgid "Input"
2017 msgstr "อินพุต"
2018
2019 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2020 msgid "No extended input devices"
2021 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2022
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2024 msgid "_Device:"
2025 msgstr "อุป_กรณ์:"
2026
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2028 msgid "Disabled"
2029 msgstr "ไม่ใช้"
2030
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2032 msgid "Screen"
2033 msgstr "จอ"
2034
2035 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2036 msgid "Window"
2037 msgstr "หน้าต่าง"
2038
2039 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2040 msgid "_Mode:"
2041 msgstr "โ_หมด:"
2042
2043 #. The axis listbox
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2045 msgid "Axes"
2046 msgstr "แกน"
2047
2048 #. Keys listbox
2049 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2050 msgid "Keys"
2051 msgstr "ปุ่ม"
2052
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2054 msgid "_X:"
2055 msgstr "_X:"
2056
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2058 msgid "_Y:"
2059 msgstr "_Y:"
2060
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2062 msgid "_Pressure:"
2063 msgstr "แรง_กด:"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2066 msgid "X _tilt:"
2067 msgstr "เ_อียง X:"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2070 msgid "Y t_ilt:"
2071 msgstr "เอีย_ง Y:"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2074 msgid "_Wheel:"
2075 msgstr "_ล้อ:"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2078 msgid "none"
2079 msgstr "ไม่มี"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2082 msgid "(disabled)"
2083 msgstr "(ไม่ใช้)"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2086 msgid "(unknown)"
2087 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2088
2089 #. and clear button
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2091 msgid "Cl_ear"
2092 msgstr "_ล้าง"
2093
2094 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2095 msgid "URI"
2096 msgstr "URI"
2097
2098 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2099 msgid "The URI bound to this button"
2100 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2101
2102 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2103 msgid "Copy URL"
2104 msgstr "_คัดลอก URL"
2105
2106 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2107 msgid "Invalid URI"
2108 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2109
2110 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2111 #: gtk/gtkmain.c:421
2112 msgid "Load additional GTK+ modules"
2113 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2114
2115 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2116 #: gtk/gtkmain.c:422
2117 msgid "MODULES"
2118 msgstr "MODULES"
2119
2120 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2121 #: gtk/gtkmain.c:424
2122 msgid "Make all warnings fatal"
2123 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2124
2125 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2126 #: gtk/gtkmain.c:427
2127 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2128 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2129
2130 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2131 #: gtk/gtkmain.c:430
2132 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2133 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2134
2135 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2136 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2137 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2138 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2139 #.
2140 #: gtk/gtkmain.c:678
2141 msgid "default:LTR"
2142 msgstr "default:LTR"
2143
2144 #: gtk/gtkmain.c:740
2145 #, c-format
2146 msgid "Cannot open display: %s"
2147 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2148
2149 #: gtk/gtkmain.c:777
2150 msgid "GTK+ Options"
2151 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2152
2153 #: gtk/gtkmain.c:777
2154 msgid "Show GTK+ Options"
2155 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2156
2157 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2158 msgid "Co_nnect"
2159 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2160
2161 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2162 msgid "Connect _anonymously"
2163 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2164
2165 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2166 msgid "Connect as u_ser:"
2167 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2168
2169 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2170 msgid "_Username:"
2171 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2172
2173 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2174 msgid "_Domain:"
2175 msgstr "โ_ดเมน:"
2176
2177 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2178 msgid "_Password:"
2179 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2180
2181 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2182 msgid "_Forget password immediately"
2183 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2184
2185 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2186 msgid "_Remember password until you logout"
2187 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2188
2189 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2190 msgid "_Remember forever"
2191 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2192
2193 #: gtk/gtknotebook.c:834
2194 msgid "Arrow spacing"
2195 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2196
2197 #: gtk/gtknotebook.c:835
2198 msgid "Scroll arrow spacing"
2199 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2200
2201 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2202 #, c-format
2203 msgid "Page %u"
2204 msgstr "หน้า %u"
2205
2206 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2207 msgid "Not a valid page setup file"
2208 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2209
2210 #. Translate to the default units to use for presenting
2211 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2212 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2213 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2214 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2215 #.
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2217 msgid "default:mm"
2218 msgstr "default:mm"
2219
2220 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2221 msgid ""
2222 "<b>Any Printer</b>\n"
2223 "For portable documents"
2224 msgstr ""
2225 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2226 "สำหรับ PDF"
2227
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2229 msgid "mm"
2230 msgstr "มม."
2231
2232 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2233 msgid "inch"
2234 msgstr "นิ้ว"
2235
2236 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Margins:\n"
2240 " Left: %s %s\n"
2241 " Right: %s %s\n"
2242 " Top: %s %s\n"
2243 " Bottom: %s %s"
2244 msgstr ""
2245 "ขอบกระดาษ:\n"
2246 " ซ้าย: %s %s\n"
2247 " ขวา: %s %s\n"
2248 " บน: %s %s\n"
2249 " ล่าง: %s %s"
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2252 msgid "Manage Custom Sizes..."
2253 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2256 msgid "_Format for:"
2257 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2260 msgid "_Paper size:"
2261 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2264 msgid "_Orientation:"
2265 msgstr "แ_นววาง:"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2268 msgid "Page Setup"
2269 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2272 msgid "Margins from Printer..."
2273 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2276 #, c-format
2277 msgid "Custom Size %d"
2278 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2281 msgid "Manage Custom Sizes"
2282 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2285 msgid "_Width:"
2286 msgstr "_กว้าง:"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2289 msgid "_Height:"
2290 msgstr "_สูง:"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2293 msgid "Paper Size"
2294 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2297 msgid "_Top:"
2298 msgstr "_บน:"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2301 msgid "_Bottom:"
2302 msgstr "ล่า_ง:"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2305 msgid "_Left:"
2306 msgstr "ซ้า_ย:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2309 msgid "_Right:"
2310 msgstr "_ขวา:"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2313 msgid "Paper Margins"
2314 msgstr "ขอบกระดาษ"
2315
2316 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2317 msgid "Up Path"
2318 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2319
2320 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2321 msgid "Down Path"
2322 msgstr "เดินลงในพาธ"
2323
2324 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2325 msgid "File System Root"
2326 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2327
2328 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2329 msgid "Not available"
2330 msgstr "ไม่มี"
2331
2332 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2333 msgid "_Save in folder:"
2334 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2335
2336 #. translators: this string is the default job title for print
2337 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2338 #. * by the job number.
2339 #.
2340 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2341 #, c-format
2342 msgid "%s job #%d"
2343 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2344
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2347 msgid "print operation status|Initial state"
2348 msgstr "ขั้นแรก"
2349
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2352 msgid "print operation status|Preparing to print"
2353 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2354
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2357 msgid "print operation status|Generating data"
2358 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2359
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2362 msgid "print operation status|Sending data"
2363 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2364
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2367 msgid "print operation status|Waiting"
2368 msgstr "กำลังรอ"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2372 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2373 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2377 msgid "print operation status|Printing"
2378 msgstr "กำลังพิมพ์"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2382 msgid "print operation status|Finished"
2383 msgstr "เสร็จสิ้น"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2387 msgid "print operation status|Finished with error"
2388 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2389
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2391 #, c-format
2392 msgid "Preparing %d"
2393 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2394
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2396 #, c-format
2397 msgid "Preparing"
2398 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2399
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2401 #, c-format
2402 msgid "Printing %d"
2403 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2406 #, c-format
2407 msgid "Error creating print preview"
2408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2411 #, c-format
2412 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2413 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2416 #, c-format
2417 msgid "Error launching preview"
2418 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2421 #, c-format
2422 msgid "Error printing"
2423 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2426 msgid "Application"
2427 msgstr "โปรแกรม"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2430 msgid "Printer offline"
2431 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2434 msgid "Out of paper"
2435 msgstr "กระดาษหมด"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2439 msgid "Paused"
2440 msgstr "หยุดพัก"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2443 msgid "Need user intervention"
2444 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2447 msgid "Custom size"
2448 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2451 msgid "No printer found"
2452 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2455 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2456 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2459 msgid "Error from StartDoc"
2460 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2464 msgid "Not enough free memory"
2465 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2468 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2469 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2472 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2473 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2476 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2477 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2480 msgid "Unspecified error"
2481 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2482
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2484 msgid "Printer"
2485 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2486
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2488 msgid "Location"
2489 msgstr "ตำแหน่ง"
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2492 msgid "Status"
2493 msgstr "สถานะ"
2494
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2496 msgid "Range"
2497 msgstr "ช่วง"
2498
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2500 msgid "_All Pages"
2501 msgstr "ทุ_กหน้า"
2502
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2504 msgid "C_urrent Page"
2505 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2506
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2508 msgid "Pag_es:"
2509 msgstr "_หน้า:"
2510
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2512 msgid ""
2513 "Specify one or more page ranges,\n"
2514 " e.g. 1-3,7,11"
2515 msgstr ""
2516 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2517 " เช่น 1-3,7,11"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2520 msgid "Copies"
2521 msgstr "สำเนา"
2522
2523 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2525 msgid "Copie_s:"
2526 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2529 msgid "C_ollate"
2530 msgstr "_ทีละชุด"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2533 msgid "_Reverse"
2534 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2537 msgid "General"
2538 msgstr "ทั่วไป"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2541 msgid "Layout"
2542 msgstr "การจัดเรียง"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2545 msgid "Pages per _side:"
2546 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2549 msgid "T_wo-sided:"
2550 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2553 msgid "_Only print:"
2554 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2555
2556 #. In enum order
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2558 msgid "All sheets"
2559 msgstr "ทุกหน้า"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2562 msgid "Even sheets"
2563 msgstr "หน้าคู่"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2566 msgid "Odd sheets"
2567 msgstr "หน้าคี่"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2570 msgid "Sc_ale:"
2571 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2574 msgid "Paper"
2575 msgstr "กระดาษ"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2578 msgid "Paper _type:"
2579 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2582 msgid "Paper _source:"
2583 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2586 msgid "Output t_ray:"
2587 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2590 msgid "Job Details"
2591 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2594 msgid "Pri_ority:"
2595 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2598 msgid "_Billing info:"
2599 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2602 msgid "Print Document"
2603 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2606 msgid "_Now"
2607 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2610 msgid "A_t:"
2611 msgstr "เ_มื่อ:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2614 msgid "On _hold"
2615 msgstr "_รอไว้"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2618 msgid "Add Cover Page"
2619 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2622 msgid "Be_fore:"
2623 msgstr "ปก_หน้า:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2626 msgid "_After:"
2627 msgstr "ปกหลั_ง:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2630 msgid "Job"
2631 msgstr "งานพิมพ์"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2634 msgid "Advanced"
2635 msgstr "ขั้นสูง"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2638 msgid "Image Quality"
2639 msgstr "คุณภาพของรูป"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2642 msgid "Color"
2643 msgstr "สี"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2646 msgid "Finishing"
2647 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2650 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2651 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2654 msgid "Print"
2655 msgstr "พิมพ์"
2656
2657 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2658 msgid "Group"
2659 msgstr "กลุ่ม"
2660
2661 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2662 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2663 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2664
2665 #: gtk/gtkrc.c:2872
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2668 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2669
2670 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2673 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2674
2675 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2676 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2677 #, c-format
2678 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2679 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2680
2681 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2682 msgid "Select which type of documents are shown"
2683 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2684
2685 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2686 #, c-format
2687 msgid "No item for URI '%s' found"
2688 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2689
2690 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2691 msgid "Untitled filter"
2692 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2693
2694 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2695 msgid "Could not remove item"
2696 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2697
2698 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2699 msgid "Could not clear list"
2700 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2701
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2703 msgid "Copy _Location"
2704 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2707 msgid "_Remove From List"
2708 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2711 msgid "_Clear List"
2712 msgstr "_ล้างรายการ"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2715 msgid "Show _Private Resources"
2716 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2717
2718 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2719 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2720 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2721 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2722 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2723 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2724 #. * right place when idly populating the menu in case the
2725 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2726 #. * recent chooser menu widget.
2727 #.
2728 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2729 msgid "No items found"
2730 msgstr "ไม่พบรายการ"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2733 #, c-format
2734 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2735 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2738 #, c-format
2739 msgid "Open '%s'"
2740 msgstr "เปิด '%s'"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2743 msgid "Unknown item"
2744 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2745
2746 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2747 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2748 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2749 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2750 #. *
2751 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2752 #.
2753 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2754 #, c-format
2755 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2756 msgstr "_%d. %s"
2757
2758 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2759 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2760 #. *
2761 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2762 #.
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2764 #, c-format
2765 msgid "recent menu label|%d. %s"
2766 msgstr "%d. %s"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2769 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2770 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2771 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2774 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2775
2776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2777 #: gtk/gtkstock.c:288
2778 msgid "Information"
2779 msgstr "ข้อมูล"
2780
2781 #: gtk/gtkstock.c:289
2782 msgid "Warning"
2783 msgstr "คำเตือน"
2784
2785 #: gtk/gtkstock.c:290
2786 msgid "Error"
2787 msgstr "ผิดพลาด"
2788
2789 #: gtk/gtkstock.c:291
2790 msgid "Question"
2791 msgstr "คำถาม"
2792
2793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2794 #. * need the mnemonics to be rationalized
2795 #.
2796 #: gtk/gtkstock.c:296
2797 msgid "_About"
2798 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:298
2801 msgid "_Apply"
2802 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:299
2805 msgid "_Bold"
2806 msgstr "ตัวห_นา"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:300
2809 msgid "_Cancel"
2810 msgstr "_ยกเลิก"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:301
2813 msgid "_CD-Rom"
2814 msgstr "_ซีดีรอม"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:302
2817 msgid "_Clear"
2818 msgstr "_ล้าง"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:303
2821 msgid "_Close"
2822 msgstr "ปิ_ด"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:304
2825 msgid "C_onnect"
2826 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:305
2829 msgid "_Convert"
2830 msgstr "แปล_ง"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:306
2833 msgid "_Copy"
2834 msgstr "_คัดลอก"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:307
2837 msgid "Cu_t"
2838 msgstr "_ตัด"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:308
2841 msgid "_Delete"
2842 msgstr "_ลบ"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:309
2845 msgid "_Discard"
2846 msgstr "_ละทิ้ง"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:310
2849 msgid "_Disconnect"
2850 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:311
2853 msgid "_Execute"
2854 msgstr "เ_รียกใช้"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:312
2857 msgid "_Edit"
2858 msgstr "แ_ก้ไข"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:313
2861 msgid "_Find"
2862 msgstr "_หา"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:314
2865 msgid "Find and _Replace"
2866 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:315
2869 msgid "_Floppy"
2870 msgstr "_ฟลอปปี"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:316
2873 msgid "_Fullscreen"
2874 msgstr "เ_ต็มจอ"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:317
2877 msgid "_Leave Fullscreen"
2878 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2879
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: gtk/gtkstock.c:319
2882 msgid "Navigation|_Bottom"
2883 msgstr "ล่า_งสุด"
2884
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:321
2887 msgid "Navigation|_First"
2888 msgstr "แ_รกสุด"
2889
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:323
2892 msgid "Navigation|_Last"
2893 msgstr "_ท้ายสุด"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:325
2897 msgid "Navigation|_Top"
2898 msgstr "_บนสุด"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: gtk/gtkstock.c:327
2902 msgid "Navigation|_Back"
2903 msgstr "_ถอยกลับ"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: gtk/gtkstock.c:329
2907 msgid "Navigation|_Down"
2908 msgstr "_ลง"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:331
2912 msgid "Navigation|_Forward"
2913 msgstr "ถั_ดไป"
2914
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:333
2917 msgid "Navigation|_Up"
2918 msgstr "_ขึ้น"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:334
2921 msgid "_Harddisk"
2922 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:335
2925 msgid "_Help"
2926 msgstr "_วิธีใช้"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:336
2929 msgid "_Home"
2930 msgstr "_บ้าน"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:337
2933 msgid "Increase Indent"
2934 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:338
2937 msgid "Decrease Indent"
2938 msgstr "ลดย่อหน้า"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:339
2941 msgid "_Index"
2942 msgstr "_ดัชนี"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:340
2945 msgid "_Information"
2946 msgstr "_ข้อมูล"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:341
2949 msgid "_Italic"
2950 msgstr "ตัวเ_อียง"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:342
2953 msgid "_Jump to"
2954 msgstr "_กระโดดไป"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:344
2958 msgid "Justify|_Center"
2959 msgstr "กึ่ง_กลาง"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:346
2963 msgid "Justify|_Fill"
2964 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:348
2968 msgid "Justify|_Left"
2969 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:350
2973 msgid "Justify|_Right"
2974 msgstr "ชิด_ขวา"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:353
2978 msgid "Media|_Forward"
2979 msgstr "กรอไ_ป"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:355
2983 msgid "Media|_Next"
2984 msgstr "_ถัดไป"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:357
2988 msgid "Media|P_ause"
2989 msgstr "_พัก"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:359
2993 msgid "Media|_Play"
2994 msgstr "เ_ล่น"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:361
2998 msgid "Media|Pre_vious"
2999 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:363
3003 msgid "Media|_Record"
3004 msgstr "_อัด"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:365
3008 msgid "Media|R_ewind"
3009 msgstr "ถอย_กลับ"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:367
3013 msgid "Media|_Stop"
3014 msgstr "_หยุด"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:368
3017 msgid "_Network"
3018 msgstr "เค_รือข่าย"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:369
3021 msgid "_New"
3022 msgstr "ใ_หม่"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:370
3025 msgid "_No"
3026 msgstr "ไ_ม่"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:371
3029 msgid "_OK"
3030 msgstr "_ตกลง"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:372
3033 msgid "_Open"
3034 msgstr "_เปิด"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:373
3037 msgid "Landscape"
3038 msgstr "แนวนอน"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:374
3041 msgid "Portrait"
3042 msgstr "แนวตั้ง"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:375
3045 msgid "Reverse landscape"
3046 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:376
3049 msgid "Reverse portrait"
3050 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:377
3053 msgid "Page Set_up"
3054 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:378
3057 msgid "_Paste"
3058 msgstr "_แปะ"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:379
3061 msgid "_Preferences"
3062 msgstr "_ปรับแต่ง"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:380
3065 msgid "_Print"
3066 msgstr "_พิมพ์"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:381
3069 msgid "Print Pre_view"
3070 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:382
3073 msgid "_Properties"
3074 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:383
3077 msgid "_Quit"
3078 msgstr "_ออก"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:384
3081 msgid "_Redo"
3082 msgstr "_ทำซ้ำ"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:385
3085 msgid "_Refresh"
3086 msgstr "เ_รียกใหม่"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:387
3089 msgid "_Revert"
3090 msgstr "คืน_กลับ"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:388
3093 msgid "_Save"
3094 msgstr "_บันทึก"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:389
3097 msgid "Save _As"
3098 msgstr "บันทึกเป็_น"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:390
3101 msgid "Select _All"
3102 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:391
3105 msgid "_Color"
3106 msgstr "_สี"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:392
3109 msgid "_Font"
3110 msgstr "_แบบอักษร"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:393
3113 msgid "_Ascending"
3114 msgstr "_น้อยไปมาก"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:394
3117 msgid "_Descending"
3118 msgstr "_มากไปน้อย"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:395
3121 msgid "_Spell Check"
3122 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:396
3125 msgid "_Stop"
3126 msgstr "_หยุด"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:397
3129 msgid "_Strikethrough"
3130 msgstr "_ขีดทับ"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:398
3133 msgid "_Undelete"
3134 msgstr "เลิ_กลบ"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:399
3137 msgid "_Underline"
3138 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:400
3141 msgid "_Undo"
3142 msgstr "เรี_ยกคืน"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:401
3145 msgid "_Yes"
3146 msgstr "_ใช่"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:402
3149 msgid "_Normal Size"
3150 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:403
3153 msgid "Best _Fit"
3154 msgstr "ขนาด_พอดี"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:404
3157 msgid "Zoom _In"
3158 msgstr "ขย_าย"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:405
3161 msgid "Zoom _Out"
3162 msgstr "_ย่อ"
3163
3164 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3165 #, c-format
3166 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3167 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3168
3169 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3170 #, c-format
3171 msgid "No deserialize function found for format %s"
3172 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3173
3174 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3175 #, c-format
3176 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3177 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3178
3179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3180 #, c-format
3181 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3182 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3185 #, c-format
3186 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3187 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3190 #, c-format
3191 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3192 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3195 #, c-format
3196 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3197 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3200 #, c-format
3201 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3202 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3203
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3205 #, c-format
3206 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3207 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3208
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3210 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3211 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3214 #, c-format
3215 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3216 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3220 #, c-format
3221 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3222 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3225 #, c-format
3226 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3227 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3230 #, c-format
3231 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3232 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3238 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3243 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3248 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3251 #, c-format
3252 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3253 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3256 #, c-format
3257 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3258 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3261 #, c-format
3262 msgid "A <%s> element has already been specified"
3263 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3266 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3267 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3270 msgid "Serialized data is malformed"
3271 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3274 msgid ""
3275 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3276 msgstr ""
3277 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3278 "0001"
3279
3280 #: gtk/gtktextutil.c:61
3281 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3282 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3283
3284 #: gtk/gtktextutil.c:62
3285 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3286 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3287
3288 #: gtk/gtktextutil.c:63
3289 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3290 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3291
3292 #: gtk/gtktextutil.c:64
3293 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3294 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295
3296 #: gtk/gtktextutil.c:65
3297 msgid "LRO Left-to-right _override"
3298 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3299
3300 #: gtk/gtktextutil.c:66
3301 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3302 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3303
3304 #: gtk/gtktextutil.c:67
3305 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3306 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3307
3308 #: gtk/gtktextutil.c:68
3309 msgid "ZWS _Zero width space"
3310 msgstr "ZWS _Zero width space"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:69
3313 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3314 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:70
3317 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3318 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319
3320 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3321 #: gtk/gtkthemes.c:71
3322 #, c-format
3323 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3324 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3325
3326 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3327 msgid "--- No Tip ---"
3328 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3329
3330 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3331 #, c-format
3332 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3333 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3334
3335 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3336 #, c-format
3337 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3338 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3339
3340 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3341 msgid "Empty"
3342 msgstr "ว่าง"
3343
3344 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3345 msgid "Volume"
3346 msgstr "ความดัง"
3347
3348 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3349 msgid "Turns volume down or up"
3350 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3351
3352 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3353 msgid "Adjusts the volume"
3354 msgstr "ปรับความดัง"
3355
3356 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3357 msgid "Volume Down"
3358 msgstr "หรี่เสียง"
3359
3360 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3361 msgid "Decreases the volume"
3362 msgstr "ลดความดัง"
3363
3364 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3365 msgid "Volume Up"
3366 msgstr "เพิ่มเสียง"
3367
3368 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3369 msgid "Increases the volume"
3370 msgstr "เพิ่มความดัง"
3371
3372 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3373 msgid "Muted"
3374 msgstr "ปิดเสียง"
3375
3376 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3377 msgid "Full Volume"
3378 msgstr "ดังสุด"
3379
3380 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3381 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3382 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3383 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3384 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3385 #. * part in the translation!
3386 #.
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3388 #, c-format
3389 msgid "volume percentage|%d %%"
3390 msgstr "%d %%"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgid "paper size|asme_f"
3395 msgstr "asme_f"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgid "paper size|A0x2"
3400 msgstr "A0x2"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3404 msgid "paper size|A0"
3405 msgstr "A0"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3409 msgid "paper size|A0x3"
3410 msgstr "A0x3"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3414 msgid "paper size|A1"
3415 msgstr "A1"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3419 msgid "paper size|A10"
3420 msgstr "A10"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgid "paper size|A1x3"
3425 msgstr "A1x3"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3429 msgid "paper size|A1x4"
3430 msgstr "A1x4"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3434 msgid "paper size|A2"
3435 msgstr "A2"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3439 msgid "paper size|A2x3"
3440 msgstr "A2x3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3444 msgid "paper size|A2x4"
3445 msgstr "A2x4"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3449 msgid "paper size|A2x5"
3450 msgstr "A2x5"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3454 msgid "paper size|A3"
3455 msgstr "A3"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3459 msgid "paper size|A3 Extra"
3460 msgstr "A3 พิเศษ"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3464 msgid "paper size|A3x3"
3465 msgstr "A3x3"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3469 msgid "paper size|A3x4"
3470 msgstr "A3x4"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3474 msgid "paper size|A3x5"
3475 msgstr "A3x5"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3479 msgid "paper size|A3x6"
3480 msgstr "A3x6"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3484 msgid "paper size|A3x7"
3485 msgstr "A3x7"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3489 msgid "paper size|A4"
3490 msgstr "A4"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3494 msgid "paper size|A4 Extra"
3495 msgstr "A4 พิเศษ"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3499 msgid "paper size|A4 Tab"
3500 msgstr "A4 Tab"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3504 msgid "paper size|A4x3"
3505 msgstr "A4x3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3509 msgid "paper size|A4x4"
3510 msgstr "A4x4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3514 msgid "paper size|A4x5"
3515 msgstr "A4x5"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3519 msgid "paper size|A4x6"
3520 msgstr "A4x6"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3524 msgid "paper size|A4x7"
3525 msgstr "A4x7"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3529 msgid "paper size|A4x8"
3530 msgstr "A4x8"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3534 msgid "paper size|A4x9"
3535 msgstr "A4x9"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3539 msgid "paper size|A5"
3540 msgstr "A5"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3544 msgid "paper size|A5 Extra"
3545 msgstr "A5 พิเศษ"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3549 msgid "paper size|A6"
3550 msgstr "A6"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3554 msgid "paper size|A7"
3555 msgstr "A7"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3559 msgid "paper size|A8"
3560 msgstr "A8"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3564 msgid "paper size|A9"
3565 msgstr "A9"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3569 msgid "paper size|B0"
3570 msgstr "B0"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3574 msgid "paper size|B1"
3575 msgstr "B1"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3579 msgid "paper size|B10"
3580 msgstr "B10"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3584 msgid "paper size|B2"
3585 msgstr "B2"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3589 msgid "paper size|B3"
3590 msgstr "B3"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3594 msgid "paper size|B4"
3595 msgstr "B4"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3599 msgid "paper size|B5"
3600 msgstr "B5"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3604 msgid "paper size|B5 Extra"
3605 msgstr "B5 พิเศษ"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3609 msgid "paper size|B6"
3610 msgstr "B6"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3614 msgid "paper size|B6/C4"
3615 msgstr "B6/C4"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3619 msgid "paper size|B7"
3620 msgstr "B7"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3624 msgid "paper size|B8"
3625 msgstr "B8"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3629 msgid "paper size|B9"
3630 msgstr "B9"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3634 msgid "paper size|C0"
3635 msgstr "C0"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3639 msgid "paper size|C1"
3640 msgstr "C1"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3644 msgid "paper size|C10"
3645 msgstr "C10"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3649 msgid "paper size|C2"
3650 msgstr "C2"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3654 msgid "paper size|C3"
3655 msgstr "C3"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3659 msgid "paper size|C4"
3660 msgstr "C4"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3664 msgid "paper size|C5"
3665 msgstr "C5"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3669 msgid "paper size|C6"
3670 msgstr "C6"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3674 msgid "paper size|C6/C5"
3675 msgstr "C6/C5"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgid "paper size|C7"
3680 msgstr "C7"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3684 msgid "paper size|C7/C6"
3685 msgstr "C7/C6"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3689 msgid "paper size|C8"
3690 msgstr "C8"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3694 msgid "paper size|C9"
3695 msgstr "C9"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3699 msgid "paper size|DL Envelope"
3700 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgid "paper size|RA0"
3705 msgstr "RA0"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3709 msgid "paper size|RA1"
3710 msgstr "RA1"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3714 msgid "paper size|RA2"
3715 msgstr "RA2"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3719 msgid "paper size|SRA0"
3720 msgstr "SRA0"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3724 msgid "paper size|SRA1"
3725 msgstr "SRA1"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3729 msgid "paper size|SRA2"
3730 msgstr "SRA2"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3734 msgid "paper size|JB0"
3735 msgstr "JB0"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3739 msgid "paper size|JB1"
3740 msgstr "JB1"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3744 msgid "paper size|JB10"
3745 msgstr "JB10"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3749 msgid "paper size|JB2"
3750 msgstr "JB2"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3754 msgid "paper size|JB3"
3755 msgstr "JB3"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3759 msgid "paper size|JB4"
3760 msgstr "JB4"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3764 msgid "paper size|JB5"
3765 msgstr "JB5"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3769 msgid "paper size|JB6"
3770 msgstr "JB6"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3774 msgid "paper size|JB7"
3775 msgstr "JB7"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3779 msgid "paper size|JB8"
3780 msgstr "JB8"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3784 msgid "paper size|JB9"
3785 msgstr "JB9"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3789 msgid "paper size|jis exec"
3790 msgstr "jis exec"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3794 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3795 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3799 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3800 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3804 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3805 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3809 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3810 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3814 msgid "paper size|kahu Envelope"
3815 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3819 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3820 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3824 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3825 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3829 msgid "paper size|you4 Envelope"
3830 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3834 msgid "paper size|10x11"
3835 msgstr "10x11"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3839 msgid "paper size|10x13"
3840 msgstr "10x13"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3844 msgid "paper size|10x14"
3845 msgstr "10x14"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3849 msgid "paper size|10x15"
3850 msgstr "10x15"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3854 msgid "paper size|11x12"
3855 msgstr "11x12"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3859 msgid "paper size|11x15"
3860 msgstr "11x15"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3864 msgid "paper size|12x19"
3865 msgstr "12x19"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3869 msgid "paper size|5x7"
3870 msgstr "5x7"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3874 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3875 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3879 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3880 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3884 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3885 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3889 msgid "paper size|a2 Envelope"
3890 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3894 msgid "paper size|Arch A"
3895 msgstr "Arch A"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3899 msgid "paper size|Arch B"
3900 msgstr "Arch B"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3904 msgid "paper size|Arch C"
3905 msgstr "Arch C"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3909 msgid "paper size|Arch D"
3910 msgstr "Arch D"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3914 msgid "paper size|Arch E"
3915 msgstr "Arch E"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3919 msgid "paper size|b-plus"
3920 msgstr "b-plus"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3924 msgid "paper size|c"
3925 msgstr "c"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3929 msgid "paper size|c5 Envelope"
3930 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3934 msgid "paper size|d"
3935 msgstr "d"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3939 msgid "paper size|e"
3940 msgstr "e"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3944 msgid "paper size|edp"
3945 msgstr "edp"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3949 msgid "paper size|European edp"
3950 msgstr "edp ยุโรป"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3954 msgid "paper size|Executive"
3955 msgstr "Executive"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3959 msgid "paper size|f"
3960 msgstr "f"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3964 msgid "paper size|FanFold European"
3965 msgstr "FanFold ยุโรป"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3969 msgid "paper size|FanFold US"
3970 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3974 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3975 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3979 msgid "paper size|Government Legal"
3980 msgstr "Government Legal"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3984 msgid "paper size|Government Letter"
3985 msgstr "Government Letter"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3989 msgid "paper size|Index 3x5"
3990 msgstr "Index 3x5"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3994 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3995 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3999 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4000 msgstr "Index 4x6 ext"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4004 msgid "paper size|Index 5x8"
4005 msgstr "Index 5x8"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4009 msgid "paper size|Invoice"
4010 msgstr "ใบส่งของ"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4014 msgid "paper size|Tabloid"
4015 msgstr "จุลสาร"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4019 msgid "paper size|US Legal"
4020 msgstr "US Legal"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4024 msgid "paper size|US Legal Extra"
4025 msgstr "US Legal Extra"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4029 msgid "paper size|US Letter"
4030 msgstr "US Letter"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4034 msgid "paper size|US Letter Extra"
4035 msgstr "US Letter Extra"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4039 msgid "paper size|US Letter Plus"
4040 msgstr "US Letter Plus"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4044 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4045 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4049 msgid "paper size|#10 Envelope"
4050 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4054 msgid "paper size|#11 Envelope"
4055 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4059 msgid "paper size|#12 Envelope"
4060 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4064 msgid "paper size|#14 Envelope"
4065 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4069 msgid "paper size|#9 Envelope"
4070 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4074 msgid "paper size|Personal Envelope"
4075 msgstr "Personal Envelope"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4079 msgid "paper size|Quarto"
4080 msgstr "Quarto"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4084 msgid "paper size|Super A"
4085 msgstr "Super A"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4089 msgid "paper size|Super B"
4090 msgstr "Super B"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4094 msgid "paper size|Wide Format"
4095 msgstr "Wide Format"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4099 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4100 msgstr "Dai-pa-kai"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4104 msgid "paper size|Folio"
4105 msgstr "Folio"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4109 msgid "paper size|Folio sp"
4110 msgstr "Folio sp"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4114 msgid "paper size|Invite Envelope"
4115 msgstr "Invite Envelope"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4119 msgid "paper size|Italian Envelope"
4120 msgstr "Italian Envelope"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4124 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4125 msgstr "juuro-ku-kai"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4129 msgid "paper size|pa-kai"
4130 msgstr "pa-kai"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4134 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4135 msgstr "Postfix Envelope"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4139 msgid "paper size|Small Photo"
4140 msgstr "Small Photo"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4144 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4145 msgstr "prc1 Envelope"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4149 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4150 msgstr "prc10 Envelope"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4154 msgid "paper size|prc 16k"
4155 msgstr "prc 16k"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4159 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4160 msgstr "prc2 Envelope"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4164 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4165 msgstr "prc3 Envelope"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4169 msgid "paper size|prc 32k"
4170 msgstr "prc 32k"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4174 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4175 msgstr "prc4 Envelope"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4179 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4180 msgstr "prc5 Envelope"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4184 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4185 msgstr "prc6 Envelope"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4189 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4190 msgstr "prc7 Envelope"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4194 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4195 msgstr "prc8 Envelope"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4199 msgid "paper size|ROC 16k"
4200 msgstr "ROC 16k"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4204 msgid "paper size|ROC 8k"
4205 msgstr "ROC 8k"
4206
4207 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4208 #, c-format
4209 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4210 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4211
4212 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to write header\n"
4215 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4216
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to write hash table\n"
4220 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4221
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write folder index\n"
4225 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4226
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to rewrite header\n"
4230 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4231
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4235 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4240 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4243 #, c-format
4244 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4245 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4250 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4253 #, c-format
4254 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4255 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4260 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4263 #, c-format
4264 msgid "Cache file created successfully.\n"
4265 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4268 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4269 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4272 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4273 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4276 msgid "Don't include image data in the cache"
4277 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4280 msgid "Output a C header file"
4281 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4284 msgid "Turn off verbose output"
4285 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4288 msgid "Validate existing icon cache"
4289 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4292 #, c-format
4293 msgid "File not found: %s\n"
4294 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4297 #, c-format
4298 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4299 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4302 #, c-format
4303 msgid "No theme index file."
4304 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "No theme index file in '%s'.\n"
4310 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4311 msgstr ""
4312 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4313 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4314
4315 #. ID
4316 #: modules/input/imam-et.c:454
4317 msgid "Amharic (EZ+)"
4318 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4319
4320 #. ID
4321 #: modules/input/imcedilla.c:92
4322 msgid "Cedilla"
4323 msgstr "Cedilla"
4324
4325 #. ID
4326 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4327 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4328 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4329
4330 #. ID
4331 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4332 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4333 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4334
4335 #. ID
4336 #: modules/input/imipa.c:145
4337 msgid "IPA"
4338 msgstr "IPA"
4339
4340 #. ID
4341 #: modules/input/immultipress.c:31
4342 msgid "Multipress"
4343 msgstr "กดซ้ำ"
4344
4345 #. ID
4346 #: modules/input/imthai.c:35
4347 msgid "Thai-Lao"
4348 msgstr "ไทย-ลาว"
4349
4350 #. ID
4351 #: modules/input/imti-er.c:453
4352 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4353 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4354
4355 #. ID
4356 #: modules/input/imti-et.c:453
4357 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4358 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4359
4360 #. ID
4361 #: modules/input/imviqr.c:244
4362 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4363 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4364
4365 #. ID
4366 #: modules/input/imxim.c:28
4367 msgid "X Input Method"
4368 msgstr "X Input Method"
4369
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4371 #, c-format
4372 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4373 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4374
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4376 #, c-format
4377 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4378 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4379
4380 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4382 #, c-format
4383 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4384 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4385
4386 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4388 #, c-format
4389 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4390 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4391
4392 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4394 #, c-format
4395 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4396 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4397
4398 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4400 #, c-format
4401 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4402 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4405 #, c-format
4406 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4407 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4410 #, c-format
4411 msgid "The door is open on printer '%s'."
4412 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4415 #, c-format
4416 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4417 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4418
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4422 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4427 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4432 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4435 #, c-format
4436 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4437 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4438
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4440 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4441 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4444 msgid "Rejecting Jobs"
4445 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4446
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4448 msgid "Two Sided"
4449 msgstr "สองหน้า"
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4452 msgid "Paper Type"
4453 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4454
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4456 msgid "Paper Source"
4457 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4460 msgid "Output Tray"
4461 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4464 msgid "One Sided"
4465 msgstr "หน้าเดียว"
4466
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4470 msgid "Auto Select"
4471 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4477 msgid "Printer Default"
4478 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4481 msgid "Urgent"
4482 msgstr "ด่วน"
4483
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4485 msgid "High"
4486 msgstr "สูง"
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4489 msgid "Medium"
4490 msgstr "ปานกลาง"
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4493 msgid "Low"
4494 msgstr "ต่ำ"
4495
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4497 msgid "None"
4498 msgstr "ไม่มี"
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4501 msgid "Classified"
4502 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4505 msgid "Confidential"
4506 msgstr "ปกปิด"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4509 msgid "Secret"
4510 msgstr "ลับ"
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4513 msgid "Standard"
4514 msgstr "มาตรฐาน"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4517 msgid "Top Secret"
4518 msgstr "ลับสุดยอด"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4521 msgid "Unclassified"
4522 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4525 #, c-format
4526 msgid "Custom %sx%s"
4527 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4528
4529 #. default filename used for print-to-file
4530 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4531 #, c-format
4532 msgid "output.%s"
4533 msgstr "output.%s"
4534
4535 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4536 msgid "Print to File"
4537 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4538
4539 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4540 msgid "PDF"
4541 msgstr "PDF"
4542
4543 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4544 msgid "Postscript"
4545 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4546
4547 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4548 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4549 msgid "Pages per _sheet:"
4550 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4551
4552 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4553 msgid "File"
4554 msgstr "แฟ้ม"
4555
4556 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4557 msgid "_Output format"
4558 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4559
4560 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4561 msgid "Print to LPR"
4562 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4563
4564 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4565 msgid "Pages Per Sheet"
4566 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4567
4568 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4569 msgid "Command Line"
4570 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4571
4572 #. default filename used for print-to-test
4573 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4574 #, c-format
4575 msgid "test-output.%s"
4576 msgstr "test-output.%s"
4577
4578 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4579 msgid "Print to Test Printer"
4580 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4581
4582 #: tests/testfilechooser.c:207
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4585 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4586
4587 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4588 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4592 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4593
4594 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4595 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4596
4597 #~ msgid "%d byte"
4598 #~ msgid_plural "%d bytes"
4599 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4600
4601 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4602 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4603
4604 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4605 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4606
4607 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4608 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4612 #~ "Please use a different name."
4613 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4614
4615 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4616 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4617
4618 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4619 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4620
4621 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4622 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4623
4624 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4625 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4626
4627 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4628 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4629
4630 #~ msgid "%s (%s)"
4631 #~ msgstr "%s (%s)"
4632
4633 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4634 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4635
4636 #~ msgid "Today at %H:%M"
4637 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4638
4639 #~ msgid "Default"
4640 #~ msgstr "ปริยาย"
4641
4642 #~ msgid "Print Pages"
4643 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4644
4645 #~ msgid "_All"
4646 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4647
4648 #~ msgid "Today"
4649 #~ msgstr "วันนี้"
4650
4651 #~ msgid "Location:"
4652 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4653
4654 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4655 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4656
4657 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4658 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4659
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4662 #~ "element \"%s\" instead"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4668 #~ "instead"
4669 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4673 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4674
4675 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4676 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4677
4678 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4679 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4680
4681 #~ msgid "Thai (Broken)"
4682 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4683
4684 #~ msgid "asme_f"
4685 #~ msgstr "asme_f"
4686
4687 #~ msgid "A0x2"
4688 #~ msgstr "A0x2"
4689
4690 #~ msgid "A0"
4691 #~ msgstr "A0"
4692
4693 #~ msgid "A0x3"
4694 #~ msgstr "A0x3"
4695
4696 #~ msgid "A1"
4697 #~ msgstr "A1"
4698
4699 #~ msgid "A10"
4700 #~ msgstr "A10"
4701
4702 #~ msgid "A1x3"
4703 #~ msgstr "A1x3"
4704
4705 #~ msgid "A1x4"
4706 #~ msgstr "A1x4"
4707
4708 #~ msgid "A2"
4709 #~ msgstr "A2"
4710
4711 #~ msgid "A2x3"
4712 #~ msgstr "A2x3"
4713
4714 #~ msgid "A2x4"
4715 #~ msgstr "A2x4"
4716
4717 #~ msgid "A2x5"
4718 #~ msgstr "A2x5"
4719
4720 #~ msgid "A3"
4721 #~ msgstr "A3"
4722
4723 #~ msgid "A3 Extra"
4724 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4725
4726 #~ msgid "A3x3"
4727 #~ msgstr "A3x3"
4728
4729 #~ msgid "A3x4"
4730 #~ msgstr "A3x4"
4731
4732 #~ msgid "A3x5"
4733 #~ msgstr "A3x5"
4734
4735 #~ msgid "A3x6"
4736 #~ msgstr "A3x6"
4737
4738 #~ msgid "A3x7"
4739 #~ msgstr "A3x7"
4740
4741 #~ msgid "A4"
4742 #~ msgstr "A4"
4743
4744 #~ msgid "A4 Extra"
4745 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4746
4747 #~ msgid "A4 Tab"
4748 #~ msgstr "A4 Tab"
4749
4750 #~ msgid "A4x3"
4751 #~ msgstr "A4x3"
4752
4753 #~ msgid "A4x4"
4754 #~ msgstr "A4x4"
4755
4756 #~ msgid "A4x5"
4757 #~ msgstr "A4x5"
4758
4759 #~ msgid "A4x6"
4760 #~ msgstr "A4x6"
4761
4762 #~ msgid "A4x7"
4763 #~ msgstr "A4x7"
4764
4765 #~ msgid "A4x8"
4766 #~ msgstr "A4x8"
4767
4768 #~ msgid "A4x9"
4769 #~ msgstr "A4x9"
4770
4771 #~ msgid "A5"
4772 #~ msgstr "A5"
4773
4774 #~ msgid "A5 Extra"
4775 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4776
4777 #~ msgid "A6"
4778 #~ msgstr "A6"
4779
4780 #~ msgid "A7"
4781 #~ msgstr "A7"
4782
4783 #~ msgid "A8"
4784 #~ msgstr "A8"
4785
4786 #~ msgid "A9"
4787 #~ msgstr "A9"
4788
4789 #~ msgid "B0"
4790 #~ msgstr "B0"
4791
4792 #~ msgid "B1"
4793 #~ msgstr "B1"
4794
4795 #~ msgid "B10"
4796 #~ msgstr "B10"
4797
4798 #~ msgid "B2"
4799 #~ msgstr "B2"
4800
4801 #~ msgid "B3"
4802 #~ msgstr "B3"
4803
4804 #~ msgid "B4"
4805 #~ msgstr "B4"
4806
4807 #~ msgid "B5"
4808 #~ msgstr "B5"
4809
4810 #~ msgid "B5 Extra"
4811 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4812
4813 #~ msgid "B6"
4814 #~ msgstr "B6"
4815
4816 #~ msgid "B6/C4"
4817 #~ msgstr "B6/C4"
4818
4819 #~ msgid "B7"
4820 #~ msgstr "B7"
4821
4822 #~ msgid "B8"
4823 #~ msgstr "B8"
4824
4825 #~ msgid "B9"
4826 #~ msgstr "B9"
4827
4828 #~ msgid "C0"
4829 #~ msgstr "C0"
4830
4831 #~ msgid "C1"
4832 #~ msgstr "C1"
4833
4834 #~ msgid "C10"
4835 #~ msgstr "C10"
4836
4837 #~ msgid "C2"
4838 #~ msgstr "C2"
4839
4840 #~ msgid "C3"
4841 #~ msgstr "C3"
4842
4843 #~ msgid "C4"
4844 #~ msgstr "C4"
4845
4846 #~ msgid "C5"
4847 #~ msgstr "C5"
4848
4849 #~ msgid "C6"
4850 #~ msgstr "C6"
4851
4852 #~ msgid "C6/C5"
4853 #~ msgstr "C6/C5"
4854
4855 #~ msgid "C7"
4856 #~ msgstr "C7"
4857
4858 #~ msgid "C7/C6"
4859 #~ msgstr "C7/C6"
4860
4861 #~ msgid "C8"
4862 #~ msgstr "C8"
4863
4864 #~ msgid "C9"
4865 #~ msgstr "C9"
4866
4867 #~ msgid "DL Envelope"
4868 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4869
4870 #~ msgid "RA0"
4871 #~ msgstr "RA0"
4872
4873 #~ msgid "RA1"
4874 #~ msgstr "RA1"
4875
4876 #~ msgid "RA2"
4877 #~ msgstr "RA2"
4878
4879 #~ msgid "SRA0"
4880 #~ msgstr "SRA0"
4881
4882 #~ msgid "SRA1"
4883 #~ msgstr "SRA1"
4884
4885 #~ msgid "SRA2"
4886 #~ msgstr "SRA2"
4887
4888 #~ msgid "JB0"
4889 #~ msgstr "JB0"
4890
4891 #~ msgid "JB1"
4892 #~ msgstr "JB1"
4893
4894 #~ msgid "JB10"
4895 #~ msgstr "JB10"
4896
4897 #~ msgid "JB2"
4898 #~ msgstr "JB2"
4899
4900 #~ msgid "JB3"
4901 #~ msgstr "JB3"
4902
4903 #~ msgid "JB4"
4904 #~ msgstr "JB4"
4905
4906 #~ msgid "JB5"
4907 #~ msgstr "JB5"
4908
4909 #~ msgid "JB6"
4910 #~ msgstr "JB6"
4911
4912 #~ msgid "JB7"
4913 #~ msgstr "JB7"
4914
4915 #~ msgid "JB8"
4916 #~ msgstr "JB8"
4917
4918 #~ msgid "JB9"
4919 #~ msgstr "JB9"
4920
4921 #~ msgid "jis exec"
4922 #~ msgstr "jis exec"
4923
4924 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4925 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4926
4927 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4928 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4929
4930 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4931 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4932
4933 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4934 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4935
4936 #~ msgid "kahu Envelope"
4937 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4938
4939 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4940 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4941
4942 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4943 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4944
4945 #~ msgid "you4 Envelope"
4946 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4947
4948 #~ msgid "10x11"
4949 #~ msgstr "10x11"
4950
4951 #~ msgid "10x13"
4952 #~ msgstr "10x13"
4953
4954 #~ msgid "10x14"
4955 #~ msgstr "10x14"
4956
4957 #~ msgid "10x15"
4958 #~ msgstr "10x15"
4959
4960 #~ msgid "11x12"
4961 #~ msgstr "11x12"
4962
4963 #~ msgid "11x15"
4964 #~ msgstr "11x15"
4965
4966 #~ msgid "12x19"
4967 #~ msgstr "12x19"
4968
4969 #~ msgid "5x7"
4970 #~ msgstr "5x7"
4971
4972 #~ msgid "6x9 Envelope"
4973 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4974
4975 #~ msgid "7x9 Envelope"
4976 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4977
4978 #~ msgid "9x11 Envelope"
4979 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4980
4981 #~ msgid "a2 Envelope"
4982 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4983
4984 #~ msgid "Arch A"
4985 #~ msgstr "Arch A"
4986
4987 #~ msgid "Arch B"
4988 #~ msgstr "Arch B"
4989
4990 #~ msgid "Arch C"
4991 #~ msgstr "Arch C"
4992
4993 #~ msgid "Arch D"
4994 #~ msgstr "Arch D"
4995
4996 #~ msgid "Arch E"
4997 #~ msgstr "Arch E"
4998
4999 #~ msgid "b-plus"
5000 #~ msgstr "b-plus"
5001
5002 #~ msgid "c"
5003 #~ msgstr "c"
5004
5005 #~ msgid "c5 Envelope"
5006 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5007
5008 #~ msgid "d"
5009 #~ msgstr "d"
5010
5011 #~ msgid "e"
5012 #~ msgstr "e"
5013
5014 #~ msgid "edp"
5015 #~ msgstr "edp"
5016
5017 #~ msgid "European edp"
5018 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5019
5020 #~ msgid "Executive"
5021 #~ msgstr "Executive"
5022
5023 #~ msgid "f"
5024 #~ msgstr "f"
5025
5026 #~ msgid "FanFold European"
5027 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5028
5029 #~ msgid "FanFold US"
5030 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5031
5032 #~ msgid "FanFold German Legal"
5033 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5034
5035 #~ msgid "Government Legal"
5036 #~ msgstr "Government Legal"
5037
5038 #~ msgid "Government Letter"
5039 #~ msgstr "Government Letter"
5040
5041 #~ msgid "Index 3x5"
5042 #~ msgstr "Index 3x5"
5043
5044 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5045 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5046
5047 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5048 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5049
5050 #~ msgid "Index 5x8"
5051 #~ msgstr "Index 5x8"
5052
5053 #~ msgid "Invoice"
5054 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5055
5056 #~ msgid "Tabloid"
5057 #~ msgstr "จุลสาร"
5058
5059 #~ msgid "US Legal"
5060 #~ msgstr "US Legal"
5061
5062 #~ msgid "US Legal Extra"
5063 #~ msgstr "US Legal Extra"
5064
5065 #~ msgid "US Letter"
5066 #~ msgstr "US Letter"
5067
5068 #~ msgid "US Letter Extra"
5069 #~ msgstr "US Letter Extra"
5070
5071 #~ msgid "US Letter Plus"
5072 #~ msgstr "US Letter Plus"
5073
5074 #~ msgid "Monarch Envelope"
5075 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5076
5077 #~ msgid "#10 Envelope"
5078 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5079
5080 #~ msgid "#11 Envelope"
5081 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5082
5083 #~ msgid "#12 Envelope"
5084 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5085
5086 #~ msgid "#14 Envelope"
5087 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5088
5089 #~ msgid "#9 Envelope"
5090 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5091
5092 #~ msgid "Personal Envelope"
5093 #~ msgstr "Personal Envelope"
5094
5095 #~ msgid "Quarto"
5096 #~ msgstr "Quarto"
5097
5098 #~ msgid "Super A"
5099 #~ msgstr "Super A"
5100
5101 #~ msgid "Super B"
5102 #~ msgstr "Super B"
5103
5104 #~ msgid "Wide Format"
5105 #~ msgstr "Wide Format"
5106
5107 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5108 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5109
5110 #~ msgid "Folio"
5111 #~ msgstr "Folio"
5112
5113 #~ msgid "Folio sp"
5114 #~ msgstr "Folio sp"
5115
5116 #~ msgid "Invite Envelope"
5117 #~ msgstr "Invite Envelope"
5118
5119 #~ msgid "Italian Envelope"
5120 #~ msgstr "Italian Envelope"
5121
5122 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5123 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5124
5125 #~ msgid "pa-kai"
5126 #~ msgstr "pa-kai"
5127
5128 #~ msgid "Postfix Envelope"
5129 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5130
5131 #~ msgid "Small Photo"
5132 #~ msgstr "Small Photo"
5133
5134 #~ msgid "prc1 Envelope"
5135 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5136
5137 #~ msgid "prc10 Envelope"
5138 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5139
5140 #~ msgid "prc 16k"
5141 #~ msgstr "prc 16k"
5142
5143 #~ msgid "prc2 Envelope"
5144 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5145
5146 #~ msgid "prc3 Envelope"
5147 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5148
5149 #~ msgid "prc 32k"
5150 #~ msgstr "prc 32k"
5151
5152 #~ msgid "prc4 Envelope"
5153 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5154
5155 #~ msgid "prc5 Envelope"
5156 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5157
5158 #~ msgid "prc6 Envelope"
5159 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5160
5161 #~ msgid "prc7 Envelope"
5162 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5163
5164 #~ msgid "prc8 Envelope"
5165 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5166
5167 #~ msgid "ROC 16k"
5168 #~ msgstr "ROC 16k"
5169
5170 #~ msgid "ROC 8k"
5171 #~ msgstr "ROC 8k"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5175 #~ "%s"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5178 #~ "%s"
5179
5180 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5181 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5185 #~ "%s"
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5188 #~ "%s"
5189
5190 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5191 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5192
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5195 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5196
5197 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5198 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5199
5200 #~ msgid "Select All"
5201 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5202
5203 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5204 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5205
5206 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5207 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5208
5209 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5210 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5211
5212 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5213 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5214
5215 #~ msgid "Home"
5216 #~ msgstr "บ้าน"
5217
5218 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5219 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5220
5221 #~ msgid "Shortcuts"
5222 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5223
5224 #~ msgid "Folder"
5225 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5226
5227 #~ msgid "Cannot change folder"
5228 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5229
5230 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5231 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5232
5233 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5234 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5235
5236 #~ msgid "Open Location"
5237 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5238
5239 #~ msgid "Save in Location"
5240 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5241
5242 #~ msgid "X"
5243 #~ msgstr "X"
5244
5245 #~ msgid "Y"
5246 #~ msgstr "Y"
5247
5248 #~ msgid "clear"
5249 #~ msgstr "ล้างออก"
5250
5251 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5252 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5253
5254 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5255 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5256
5257 #~ msgid "Shift"
5258 #~ msgstr "Shift"
5259
5260 #~ msgid "Ctrl"
5261 #~ msgstr "Ctrl"
5262
5263 #~ msgid "Alt"
5264 #~ msgstr "Alt"
5265
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5268 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5269
5270 #~ msgid "_First"
5271 #~ msgstr "_แรกสุด"
5272
5273 #~ msgid "_Last"
5274 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5275
5276 #~ msgid "_Back"
5277 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5278
5279 #~ msgid "_Down"
5280 #~ msgstr "ล_ง"
5281
5282 #~ msgid "_Up"
5283 #~ msgstr "ขึ้_น"
5284
5285 #, fuzzy
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5288 #~ "%s"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5291 #~ "%s"
5292
5293 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5294 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5295
5296 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5297 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5298
5299 #, fuzzy
5300 #~ msgid "Could not find the path"
5301 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5302
5303 #~ msgid "Input Methods"
5304 #~ msgstr "Input Methods"
5305
5306 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5307 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5308
5309 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5310 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5311
5312 #~ msgid "File name"
5313 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5314
5315 #~ msgid "Add"
5316 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5317
5318 #~ msgid "Up"
5319 #~ msgstr "_ขึ้น"
5320
5321 #~ msgid "_Filename:"
5322 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5323
5324 #~ msgid "Current folder: %s"
5325 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5326
5327 #~ msgid "This file system does not support icons"
5328 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5329
5330 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5331 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5332
5333 #~ msgid "Zoom _100%"
5334 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5335
5336 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5337 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"