1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 18:52+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
284 msgid "Unrecognized image file format"
285 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
289 msgid "Failed to load image '%s': %s"
290 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
294 msgid "Error writing to image file: %s"
295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
299 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
300 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
303 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
304 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
307 msgid "Failed to open temporary file"
308 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
311 msgid "Failed to read from temporary file"
312 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
316 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
317 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
322 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
324 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
327 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
328 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
331 msgid "Error writing to image stream"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
339 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
364 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
374 msgid "Invalid header in animation"
375 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
379 msgid "Not enough memory to load animation"
380 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
383 msgid "Malformed chunk in animation"
384 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
387 msgid "The ANI image format"
388 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
390 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
391 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
392 msgid "BMP image has bogus header data"
393 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
396 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
397 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
400 msgid "BMP image has unsupported header size"
401 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
404 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
405 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
408 msgid "Premature end-of-file encountered"
409 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
412 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
416 msgid "Couldn't write to BMP file"
417 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
420 msgid "The BMP image format"
421 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
423 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
425 msgid "Failure reading GIF: %s"
426 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
429 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
430 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
434 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
438 msgid "Stack overflow"
439 msgstr "Stack overflow"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
442 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
443 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
446 msgid "Bad code encountered"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
450 msgid "Circular table entry in GIF file"
451 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
455 msgid "Not enough memory to load GIF file"
456 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
459 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
460 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
463 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
464 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
467 msgid "File does not appear to be a GIF file"
468 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
472 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
473 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
477 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
479 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
482 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
483 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
486 msgid "The GIF image format"
487 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
490 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
491 msgid "Invalid header in icon"
492 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
494 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
496 msgid "Not enough memory to load icon"
497 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
500 msgid "Icon has zero width"
501 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
503 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
504 msgid "Icon has zero height"
505 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
508 msgid "Compressed icons are not supported"
509 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
512 msgid "Unsupported icon type"
513 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
516 msgid "Not enough memory to load ICO file"
517 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
520 msgid "Image too large to be saved as ICO"
521 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
524 msgid "Cursor hotspot outside image"
525 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
529 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
530 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
533 msgid "The ICO image format"
534 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
536 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
538 msgid "Error reading ICNS image: %s"
539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
541 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
542 msgid "Could not decode ICNS file"
543 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
545 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
546 msgid "The ICNS image format"
547 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
549 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
550 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
551 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
553 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
554 msgid "Couldn't decode image"
555 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
557 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
558 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
559 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
561 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
562 msgid "Image type currently not supported"
563 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
566 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
567 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
570 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
571 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
574 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
575 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
578 msgid "The JPEG 2000 image format"
579 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
590 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
594 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
595 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
599 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
600 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
603 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
604 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
611 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
617 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
620 msgid "The JPEG image format"
621 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
623 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
624 msgid "Couldn't allocate memory for header"
625 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
627 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
628 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
632 msgid "Image has invalid width and/or height"
633 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
636 msgid "Image has unsupported bpp"
637 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
641 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
642 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
645 msgid "Couldn't create new pixbuf"
646 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
649 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
650 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
653 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
654 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
657 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
658 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
661 msgid "No palette found at end of PCX data"
662 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
665 msgid "The PCX image format"
666 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
668 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
669 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
670 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
672 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
673 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
674 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
676 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
677 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
678 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
681 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
682 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
685 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
686 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
690 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
691 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
694 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
695 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
700 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
701 "applications to reduce memory usage"
703 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
704 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
707 msgid "Fatal error reading PNG image file"
708 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
712 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
713 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
717 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
718 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
721 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
722 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
727 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
729 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
734 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
736 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
740 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
741 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
744 msgid "The PNG image format"
745 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
747 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
748 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
749 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
751 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
752 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
753 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
755 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
756 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
757 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
759 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
760 msgid "PNM file has an image width of 0"
761 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
764 msgid "PNM file has an image height of 0"
765 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
768 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
769 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
771 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
772 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
773 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
776 msgid "Raw PNM image type is invalid"
777 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
780 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
781 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
784 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
785 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
788 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
789 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
792 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
793 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
796 msgid "Unexpected end of PNM image data"
797 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
800 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
801 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
804 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
805 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
807 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
808 msgid "RAS image has bogus header data"
809 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
811 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
812 msgid "RAS image has unknown type"
813 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
816 msgid "unsupported RAS image variation"
817 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
820 msgid "Not enough memory to load RAS image"
821 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
824 msgid "The Sun raster image format"
825 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
827 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
828 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
829 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
831 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
832 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
833 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
836 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
837 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
839 # FIXME: What does this really mean?
840 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
841 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
842 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
844 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
845 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
846 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
848 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
849 msgid "Cannot allocate colormap structure"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
852 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
853 msgid "Cannot allocate colormap entries"
854 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
857 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
858 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
861 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
862 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
865 msgid "TGA image has invalid dimensions"
866 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
870 msgid "TGA image type not supported"
871 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
874 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
875 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
878 msgid "Excess data in file"
879 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
882 msgid "The Targa image format"
883 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
885 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
886 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
887 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
889 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
890 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
891 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
893 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
894 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
895 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
897 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
898 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
899 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
901 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
902 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
903 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
905 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
906 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
907 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
910 msgid "Failed to open TIFF image"
911 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
914 msgid "TIFFClose operation failed"
915 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
918 msgid "Failed to load TIFF image"
919 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
922 msgid "Failed to save TIFF image"
923 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
926 msgid "Failed to write TIFF data"
927 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
930 msgid "Couldn't write to TIFF file"
931 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
934 msgid "The TIFF image format"
935 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
937 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
938 msgid "Image has zero width"
939 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
941 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
942 msgid "Image has zero height"
943 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
945 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
946 msgid "Not enough memory to load image"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
949 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
950 msgid "Couldn't save the rest"
951 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
953 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
954 msgid "The WBMP image format"
955 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
957 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
958 msgid "Invalid XBM file"
959 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
961 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
962 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
963 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
965 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
966 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
967 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
969 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
970 msgid "The XBM image format"
971 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
973 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
974 msgid "No XPM header found"
975 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
977 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
978 msgid "Invalid XPM header"
979 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
981 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
982 msgid "XPM file has image width <= 0"
983 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
985 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
986 msgid "XPM file has image height <= 0"
987 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
989 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
990 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
991 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
993 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
994 msgid "XPM file has invalid number of colors"
995 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
997 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
998 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
999 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1001 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1002 msgid "Cannot read XPM colormap"
1003 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1005 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1006 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1007 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1009 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1010 msgid "The XPM image format"
1011 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1013 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1014 msgid "The EMF image format"
1015 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1019 msgid "Could not allocate memory: %s"
1020 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1022 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1023 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1025 msgid "Could not create stream: %s"
1026 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1028 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1030 msgid "Could not seek stream: %s"
1031 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1033 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1035 msgid "Could not read from stream: %s"
1036 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1038 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1039 msgid "Couldn't create pixbuf"
1040 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1043 msgid "Couldn't load bitmap"
1044 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1047 msgid "Couldn't load metafile"
1048 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1051 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1052 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1054 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1055 msgid "Couldn't save"
1056 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1059 msgid "The WMF image format"
1060 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1062 #. Description of --sync in --help output
1063 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1064 msgid "Don't batch GDI requests"
1065 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1067 #. Description of --no-wintab in --help output
1068 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1069 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1070 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1072 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1073 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1074 msgid "Same as --no-wintab"
1075 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1077 #. Description of --use-wintab in --help output
1078 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1079 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1080 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1082 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1083 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1084 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1085 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1087 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1088 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1092 #. Description of --sync in --help output
1093 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1094 msgid "Make X calls synchronous"
1095 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1097 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1100 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1102 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1105 msgstr "กำลังเปิด %s"
1107 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1109 msgid "Opening %d Item"
1110 msgid_plural "Opening %d Items"
1111 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1113 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1115 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1117 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1118 msgid "The license of the program"
1119 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1121 #. Add the credits button
1122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1126 #. Add the license button
1127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1129 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1134 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1145 msgid "Documented by"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1149 msgid "Translated by"
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1154 msgstr "งานศิลป์โดย"
1156 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1157 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1158 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1161 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1163 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1164 msgid "keyboard label|Shift"
1167 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1168 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1169 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1172 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1174 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1175 msgid "keyboard label|Ctrl"
1178 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1179 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1180 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1185 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1186 msgid "keyboard label|Alt"
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193 #. * And do not translate the part before the |.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1196 msgid "keyboard label|Super"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * And do not translate the part before the |.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1206 msgid "keyboard label|Hyper"
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * And do not translate the part before the |.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1216 msgid "keyboard label|Meta"
1219 #. do not translate the part before the |
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1221 msgid "keyboard label|Space"
1224 #. do not translate the part before the |
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1226 msgid "keyboard label|Backslash"
1229 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1231 msgid "Invalid type function: `%s'"
1232 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1234 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1236 msgid "Invalid root element: '%s'"
1237 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1239 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1241 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1242 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1244 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1245 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1246 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1247 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1249 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1250 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1251 #. * the year will appear on the right.
1253 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1255 msgstr "calendar:MY"
1257 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1258 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1259 #. * to be the first day of the week, and so on.
1261 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1262 msgid "calendar:week_start:0"
1263 msgstr "calendar:week_start:0"
1265 #. Translators: This is a text measurement template.
1266 #. * Translate it to the widest year text.
1268 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1269 #. * in the translation.
1271 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1274 msgid "year measurement template|2000"
1277 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1278 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1280 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1281 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1282 #. * part in the translation.
1284 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1285 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1288 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1290 msgid "calendar:day:digits|%d"
1293 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1294 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1296 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1297 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1298 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1300 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1301 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1306 msgid "calendar:week:digits|%d"
1309 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1310 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1311 #. * Use only ASCII in the translation.
1313 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1314 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1317 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1318 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1321 msgid "calendar year format|%Y"
1324 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1325 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1326 #. * the text after the | in the translation.
1328 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1329 msgid "Accelerator|Disabled"
1332 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1333 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1336 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1337 msgid "New accelerator..."
1338 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1340 #. do not translate the part before the |
1341 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1343 msgid "progress bar label|%d %%"
1346 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1347 msgid "Pick a Color"
1350 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1351 msgid "Received invalid color data\n"
1352 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1356 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1357 "lightness of that color using the inner triangle."
1358 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1362 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1364 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1371 msgid "Position on the color wheel."
1372 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1375 msgid "_Saturation:"
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1379 msgid "\"Deepness\" of the color."
1380 msgstr "สีสดหรือจาง"
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1384 msgstr "ความสว่า_ง:"
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1387 msgid "Brightness of the color."
1388 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1395 msgid "Amount of red light in the color."
1396 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1403 msgid "Amount of green light in the color."
1404 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1411 msgid "Amount of blue light in the color."
1412 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1416 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1419 msgid "Transparency of the color."
1420 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1423 msgid "Color _name:"
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1428 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1429 "such as 'orange' in this entry."
1430 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1442 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1443 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1444 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1446 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1447 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1451 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1452 "it for use in the future."
1453 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1456 msgid "_Save color here"
1457 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1461 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1462 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1464 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1465 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1467 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1468 msgid "Color Selection"
1471 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1472 msgid "Input _Methods"
1473 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1475 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1476 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1477 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1479 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1480 msgid "Select A File"
1483 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1487 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1491 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1496 msgid "Could not retrieve information about the file"
1497 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1500 msgid "Could not add a bookmark"
1501 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1504 msgid "Could not remove bookmark"
1505 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1508 msgid "The folder could not be created"
1509 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1513 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1514 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1516 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1517 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1520 msgid "Invalid file name"
1521 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1524 msgid "The folder contents could not be displayed"
1525 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1527 #. Translators: the first string is a path and the second string
1528 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1533 msgid "%1$s on %2$s"
1534 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1541 msgid "Recently Used"
1542 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1545 msgid "Select which types of files are shown"
1546 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1550 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1551 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1555 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1556 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1560 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1561 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1565 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1566 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1574 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1576 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1581 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1591 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1592 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1599 msgid "Remove the selected bookmark"
1600 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1603 msgid "Could not select file"
1604 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1607 msgid "_Add to Bookmarks"
1608 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1611 msgid "Show _Hidden Files"
1612 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1636 msgid "_Browse for other folders"
1637 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1640 msgid "Type a file name"
1641 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1645 msgid "Create Fo_lder"
1646 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1653 msgid "Save in _folder:"
1654 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1657 msgid "Create in _folder:"
1658 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1677 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1682 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1696 "Please make sure it is running."
1697 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1710 msgid "Could not mount %s"
1711 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1714 msgid "Type name of new folder"
1715 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1742 msgid "Yesterday at %H:%M"
1743 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1745 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1746 msgid "Invalid path"
1747 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1749 #. translators: this text is shown when there are no completions
1750 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1752 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1754 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1756 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1757 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1759 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1760 msgid "Sole completion"
1761 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1763 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1764 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1767 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1768 msgid "Complete, but not unique"
1769 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1771 #. translators: this text is shown while the system is searching
1772 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1774 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1775 msgid "Completing..."
1776 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1778 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1781 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1798 msgid "Folder unreadable: %s"
1799 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1804 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1805 "available to this program.\n"
1806 "Are you sure that you want to select it?"
1808 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1809 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1813 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1816 msgid "De_lete File"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1820 msgid "_Rename File"
1821 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1826 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1827 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1831 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1834 msgid "_Folder name:"
1835 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1843 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1844 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1848 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1849 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1853 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1854 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1862 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1867 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1872 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1877 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1881 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1882 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1886 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1889 msgid "_Selection: "
1890 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1895 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1896 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1898 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1899 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1902 msgid "Invalid UTF-8"
1903 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1906 msgid "Name too long"
1907 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1910 msgid "Couldn't convert filename"
1911 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1913 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1914 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1915 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1916 #. * this particular string.
1918 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1922 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1923 msgid "Could not obtain root folder"
1924 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1926 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1930 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1932 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1934 #. Initialize fields
1935 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1939 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1943 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1944 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1945 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1946 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1947 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1949 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1953 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1957 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1961 #. create the text entry widget
1962 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
1967 msgid "Font Selection"
1968 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1970 #: gtk/gtkgamma.c:408
1974 #: gtk/gtkgamma.c:418
1975 msgid "_Gamma value"
1978 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1981 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1983 msgid "Error loading icon: %s"
1984 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1986 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1989 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1990 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1991 "You can get a copy from:\n"
1994 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1995 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1998 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2000 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2001 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2003 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2004 msgid "Failed to load icon"
2005 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2007 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2011 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2012 msgid "input method menu|System"
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2019 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2020 msgid "No extended input devices"
2021 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2035 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2039 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2049 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2087 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2094 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2098 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2099 msgid "The URI bound to this button"
2100 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2102 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2104 msgstr "_คัดลอก URL"
2106 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2108 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2110 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2111 #: gtk/gtkmain.c:421
2112 msgid "Load additional GTK+ modules"
2113 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2115 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2116 #: gtk/gtkmain.c:422
2120 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2121 #: gtk/gtkmain.c:424
2122 msgid "Make all warnings fatal"
2123 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2125 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2126 #: gtk/gtkmain.c:427
2127 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2128 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2130 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2131 #: gtk/gtkmain.c:430
2132 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2133 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2135 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2136 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2137 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2138 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2140 #: gtk/gtkmain.c:678
2142 msgstr "default:LTR"
2144 #: gtk/gtkmain.c:740
2146 msgid "Cannot open display: %s"
2147 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2149 #: gtk/gtkmain.c:777
2150 msgid "GTK+ Options"
2151 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2153 #: gtk/gtkmain.c:777
2154 msgid "Show GTK+ Options"
2155 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2157 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2161 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2162 msgid "Connect _anonymously"
2163 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2165 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2166 msgid "Connect as u_ser:"
2167 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2169 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2171 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2173 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2177 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2179 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2181 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2182 msgid "_Forget password immediately"
2183 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2185 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2186 msgid "_Remember password until you logout"
2187 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2189 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2190 msgid "_Remember forever"
2191 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2193 #: gtk/gtknotebook.c:834
2194 msgid "Arrow spacing"
2195 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2197 #: gtk/gtknotebook.c:835
2198 msgid "Scroll arrow spacing"
2199 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2201 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2206 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2207 msgid "Not a valid page setup file"
2208 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2210 #. Translate to the default units to use for presenting
2211 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2212 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2213 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2214 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2220 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2222 "<b>Any Printer</b>\n"
2223 "For portable documents"
2225 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2232 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2236 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2252 msgid "Manage Custom Sizes..."
2253 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2256 msgid "_Format for:"
2257 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2260 msgid "_Paper size:"
2261 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2264 msgid "_Orientation:"
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2269 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2272 msgid "Margins from Printer..."
2273 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2277 msgid "Custom Size %d"
2278 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2281 msgid "Manage Custom Sizes"
2282 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2313 msgid "Paper Margins"
2316 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2318 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2320 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2322 msgstr "เดินลงในพาธ"
2324 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2325 msgid "File System Root"
2326 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2328 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2329 msgid "Not available"
2332 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2333 msgid "_Save in folder:"
2334 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2336 #. translators: this string is the default job title for print
2337 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2338 #. * by the job number.
2340 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2343 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2347 msgid "print operation status|Initial state"
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2352 msgid "print operation status|Preparing to print"
2353 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2357 msgid "print operation status|Generating data"
2358 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2362 msgid "print operation status|Sending data"
2363 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2367 msgid "print operation status|Waiting"
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2372 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2373 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2377 msgid "print operation status|Printing"
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2382 msgid "print operation status|Finished"
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2387 msgid "print operation status|Finished with error"
2388 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2392 msgid "Preparing %d"
2393 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2398 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2403 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2407 msgid "Error creating print preview"
2408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2412 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2413 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2415 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2417 msgid "Error launching preview"
2418 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2420 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2422 msgid "Error printing"
2423 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2425 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2429 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2430 msgid "Printer offline"
2431 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2433 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2434 msgid "Out of paper"
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2443 msgid "Need user intervention"
2444 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2448 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2451 msgid "No printer found"
2452 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2455 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2456 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2459 msgid "Error from StartDoc"
2460 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2464 msgid "Not enough free memory"
2465 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2468 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2469 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2472 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2473 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2476 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2477 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2480 msgid "Unspecified error"
2481 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2485 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2504 msgid "C_urrent Page"
2505 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2513 "Specify one or more page ranges,\n"
2516 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2523 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2526 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2534 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2542 msgstr "การจัดเรียง"
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2545 msgid "Pages per _side:"
2546 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2550 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2553 msgid "_Only print:"
2554 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2571 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2578 msgid "Paper _type:"
2579 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2582 msgid "Paper _source:"
2583 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2586 msgid "Output t_ray:"
2587 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2591 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2595 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2598 msgid "_Billing info:"
2599 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2602 msgid "Print Document"
2603 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2618 msgid "Add Cover Page"
2619 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2638 msgid "Image Quality"
2639 msgstr "คุณภาพของรูป"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2647 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2650 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2651 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2657 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2661 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2662 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2663 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2667 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2668 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2670 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2672 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2673 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2675 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2676 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2678 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2679 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2681 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2682 msgid "Select which type of documents are shown"
2683 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2685 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2687 msgid "No item for URI '%s' found"
2688 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2690 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2691 msgid "Untitled filter"
2692 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2694 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2695 msgid "Could not remove item"
2696 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2698 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2699 msgid "Could not clear list"
2700 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2703 msgid "Copy _Location"
2704 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2707 msgid "_Remove From List"
2708 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2712 msgstr "_ล้างรายการ"
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2715 msgid "Show _Private Resources"
2716 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2718 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2719 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2720 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2721 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2722 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2723 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2724 #. * right place when idly populating the menu in case the
2725 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2726 #. * recent chooser menu widget.
2728 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2729 msgid "No items found"
2730 msgstr "ไม่พบรายการ"
2732 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2734 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2735 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2742 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2743 msgid "Unknown item"
2744 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2746 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2747 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2748 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2749 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2751 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2753 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2755 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2758 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2759 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2761 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2765 msgid "recent menu label|%d. %s"
2768 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2769 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2770 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2771 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2773 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2774 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2777 #: gtk/gtkstock.c:288
2781 #: gtk/gtkstock.c:289
2785 #: gtk/gtkstock.c:290
2789 #: gtk/gtkstock.c:291
2793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2794 #. * need the mnemonics to be rationalized
2796 #: gtk/gtkstock.c:296
2800 #: gtk/gtkstock.c:298
2804 #: gtk/gtkstock.c:299
2808 #: gtk/gtkstock.c:300
2812 #: gtk/gtkstock.c:301
2816 #: gtk/gtkstock.c:302
2820 #: gtk/gtkstock.c:303
2824 #: gtk/gtkstock.c:304
2828 #: gtk/gtkstock.c:305
2832 #: gtk/gtkstock.c:306
2836 #: gtk/gtkstock.c:307
2840 #: gtk/gtkstock.c:308
2844 #: gtk/gtkstock.c:309
2848 #: gtk/gtkstock.c:310
2850 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2852 #: gtk/gtkstock.c:311
2856 #: gtk/gtkstock.c:312
2860 #: gtk/gtkstock.c:313
2864 #: gtk/gtkstock.c:314
2865 msgid "Find and _Replace"
2866 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2868 #: gtk/gtkstock.c:315
2872 #: gtk/gtkstock.c:316
2876 #: gtk/gtkstock.c:317
2877 msgid "_Leave Fullscreen"
2878 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: gtk/gtkstock.c:319
2882 msgid "Navigation|_Bottom"
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:321
2887 msgid "Navigation|_First"
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:323
2892 msgid "Navigation|_Last"
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:325
2897 msgid "Navigation|_Top"
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: gtk/gtkstock.c:327
2902 msgid "Navigation|_Back"
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: gtk/gtkstock.c:329
2907 msgid "Navigation|_Down"
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:331
2912 msgid "Navigation|_Forward"
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:333
2917 msgid "Navigation|_Up"
2920 #: gtk/gtkstock.c:334
2922 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2924 #: gtk/gtkstock.c:335
2928 #: gtk/gtkstock.c:336
2932 #: gtk/gtkstock.c:337
2933 msgid "Increase Indent"
2934 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2936 #: gtk/gtkstock.c:338
2937 msgid "Decrease Indent"
2940 #: gtk/gtkstock.c:339
2944 #: gtk/gtkstock.c:340
2945 msgid "_Information"
2948 #: gtk/gtkstock.c:341
2952 #: gtk/gtkstock.c:342
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:344
2958 msgid "Justify|_Center"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:346
2963 msgid "Justify|_Fill"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:348
2968 msgid "Justify|_Left"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:350
2973 msgid "Justify|_Right"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:353
2978 msgid "Media|_Forward"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:355
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:357
2988 msgid "Media|P_ause"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:359
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:361
2998 msgid "Media|Pre_vious"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:363
3003 msgid "Media|_Record"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:365
3008 msgid "Media|R_ewind"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:367
3016 #: gtk/gtkstock.c:368
3020 #: gtk/gtkstock.c:369
3024 #: gtk/gtkstock.c:370
3028 #: gtk/gtkstock.c:371
3032 #: gtk/gtkstock.c:372
3036 #: gtk/gtkstock.c:373
3040 #: gtk/gtkstock.c:374
3044 #: gtk/gtkstock.c:375
3045 msgid "Reverse landscape"
3046 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3048 #: gtk/gtkstock.c:376
3049 msgid "Reverse portrait"
3050 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3052 #: gtk/gtkstock.c:377
3054 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3056 #: gtk/gtkstock.c:378
3060 #: gtk/gtkstock.c:379
3061 msgid "_Preferences"
3064 #: gtk/gtkstock.c:380
3068 #: gtk/gtkstock.c:381
3069 msgid "Print Pre_view"
3070 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3072 #: gtk/gtkstock.c:382
3076 #: gtk/gtkstock.c:383
3080 #: gtk/gtkstock.c:384
3084 #: gtk/gtkstock.c:385
3088 #: gtk/gtkstock.c:387
3092 #: gtk/gtkstock.c:388
3096 #: gtk/gtkstock.c:389
3098 msgstr "บันทึกเป็_น"
3100 #: gtk/gtkstock.c:390
3102 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3104 #: gtk/gtkstock.c:391
3108 #: gtk/gtkstock.c:392
3112 #: gtk/gtkstock.c:393
3116 #: gtk/gtkstock.c:394
3120 #: gtk/gtkstock.c:395
3121 msgid "_Spell Check"
3122 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3124 #: gtk/gtkstock.c:396
3128 #: gtk/gtkstock.c:397
3129 msgid "_Strikethrough"
3132 #: gtk/gtkstock.c:398
3136 #: gtk/gtkstock.c:399
3138 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3140 #: gtk/gtkstock.c:400
3144 #: gtk/gtkstock.c:401
3148 #: gtk/gtkstock.c:402
3149 msgid "_Normal Size"
3152 #: gtk/gtkstock.c:403
3156 #: gtk/gtkstock.c:404
3160 #: gtk/gtkstock.c:405
3164 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3166 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3167 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3169 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3171 msgid "No deserialize function found for format %s"
3172 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3174 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3176 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3177 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3181 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3182 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3186 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3187 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3191 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3192 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3196 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3197 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3201 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3202 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3206 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3207 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3210 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3211 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3215 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3216 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3221 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3222 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3226 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3227 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3231 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3232 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3237 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3238 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3242 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3243 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3247 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3248 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3252 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3253 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3257 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3258 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3262 msgid "A <%s> element has already been specified"
3263 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3266 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3267 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3270 msgid "Serialized data is malformed"
3271 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3275 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3277 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3280 #: gtk/gtktextutil.c:61
3281 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3282 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3284 #: gtk/gtktextutil.c:62
3285 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3286 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3288 #: gtk/gtktextutil.c:63
3289 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3290 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3292 #: gtk/gtktextutil.c:64
3293 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3294 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3296 #: gtk/gtktextutil.c:65
3297 msgid "LRO Left-to-right _override"
3298 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3300 #: gtk/gtktextutil.c:66
3301 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3302 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3304 #: gtk/gtktextutil.c:67
3305 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3306 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3308 #: gtk/gtktextutil.c:68
3309 msgid "ZWS _Zero width space"
3310 msgstr "ZWS _Zero width space"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:69
3313 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3314 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:70
3317 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3318 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3320 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3321 #: gtk/gtkthemes.c:71
3323 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3324 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3326 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3327 msgid "--- No Tip ---"
3328 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3330 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3332 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3333 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3335 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3337 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3338 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3340 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3344 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3348 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3349 msgid "Turns volume down or up"
3350 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3352 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3353 msgid "Adjusts the volume"
3354 msgstr "ปรับความดัง"
3356 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3360 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3361 msgid "Decreases the volume"
3364 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3368 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3369 msgid "Increases the volume"
3370 msgstr "เพิ่มความดัง"
3372 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3376 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3380 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3381 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3382 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3383 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3384 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3385 #. * part in the translation!
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3389 msgid "volume percentage|%d %%"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgid "paper size|asme_f"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgid "paper size|A0x2"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3404 msgid "paper size|A0"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3409 msgid "paper size|A0x3"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3414 msgid "paper size|A1"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3419 msgid "paper size|A10"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgid "paper size|A1x3"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3429 msgid "paper size|A1x4"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3434 msgid "paper size|A2"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3439 msgid "paper size|A2x3"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3444 msgid "paper size|A2x4"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3449 msgid "paper size|A2x5"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3454 msgid "paper size|A3"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3459 msgid "paper size|A3 Extra"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3464 msgid "paper size|A3x3"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3469 msgid "paper size|A3x4"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3474 msgid "paper size|A3x5"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3479 msgid "paper size|A3x6"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3484 msgid "paper size|A3x7"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3489 msgid "paper size|A4"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3494 msgid "paper size|A4 Extra"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3499 msgid "paper size|A4 Tab"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3504 msgid "paper size|A4x3"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3509 msgid "paper size|A4x4"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3514 msgid "paper size|A4x5"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3519 msgid "paper size|A4x6"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3524 msgid "paper size|A4x7"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3529 msgid "paper size|A4x8"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3534 msgid "paper size|A4x9"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3539 msgid "paper size|A5"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3544 msgid "paper size|A5 Extra"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3549 msgid "paper size|A6"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3554 msgid "paper size|A7"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3559 msgid "paper size|A8"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3564 msgid "paper size|A9"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3569 msgid "paper size|B0"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3574 msgid "paper size|B1"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3579 msgid "paper size|B10"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3584 msgid "paper size|B2"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3589 msgid "paper size|B3"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3594 msgid "paper size|B4"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3599 msgid "paper size|B5"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3604 msgid "paper size|B5 Extra"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3609 msgid "paper size|B6"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3614 msgid "paper size|B6/C4"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3619 msgid "paper size|B7"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3624 msgid "paper size|B8"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3629 msgid "paper size|B9"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3634 msgid "paper size|C0"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3639 msgid "paper size|C1"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3644 msgid "paper size|C10"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3649 msgid "paper size|C2"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3654 msgid "paper size|C3"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3659 msgid "paper size|C4"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3664 msgid "paper size|C5"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3669 msgid "paper size|C6"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3674 msgid "paper size|C6/C5"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgid "paper size|C7"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3684 msgid "paper size|C7/C6"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3689 msgid "paper size|C8"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3694 msgid "paper size|C9"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3699 msgid "paper size|DL Envelope"
3700 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgid "paper size|RA0"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3709 msgid "paper size|RA1"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3714 msgid "paper size|RA2"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3719 msgid "paper size|SRA0"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3724 msgid "paper size|SRA1"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3729 msgid "paper size|SRA2"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3734 msgid "paper size|JB0"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3739 msgid "paper size|JB1"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3744 msgid "paper size|JB10"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3749 msgid "paper size|JB2"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3754 msgid "paper size|JB3"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3759 msgid "paper size|JB4"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3764 msgid "paper size|JB5"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3769 msgid "paper size|JB6"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3774 msgid "paper size|JB7"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3779 msgid "paper size|JB8"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3784 msgid "paper size|JB9"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3789 msgid "paper size|jis exec"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3794 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3795 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3799 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3800 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3804 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3805 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3809 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3810 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3814 msgid "paper size|kahu Envelope"
3815 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3819 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3820 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3824 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3825 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3829 msgid "paper size|you4 Envelope"
3830 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3834 msgid "paper size|10x11"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3839 msgid "paper size|10x13"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3844 msgid "paper size|10x14"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3849 msgid "paper size|10x15"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3854 msgid "paper size|11x12"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3859 msgid "paper size|11x15"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3864 msgid "paper size|12x19"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3869 msgid "paper size|5x7"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3874 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3875 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3879 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3880 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3884 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3885 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3889 msgid "paper size|a2 Envelope"
3890 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3894 msgid "paper size|Arch A"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3899 msgid "paper size|Arch B"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3904 msgid "paper size|Arch C"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3909 msgid "paper size|Arch D"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3914 msgid "paper size|Arch E"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3919 msgid "paper size|b-plus"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3924 msgid "paper size|c"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3929 msgid "paper size|c5 Envelope"
3930 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3934 msgid "paper size|d"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3939 msgid "paper size|e"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3944 msgid "paper size|edp"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3949 msgid "paper size|European edp"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3954 msgid "paper size|Executive"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3959 msgid "paper size|f"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3964 msgid "paper size|FanFold European"
3965 msgstr "FanFold ยุโรป"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3969 msgid "paper size|FanFold US"
3970 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3974 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3975 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3979 msgid "paper size|Government Legal"
3980 msgstr "Government Legal"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3984 msgid "paper size|Government Letter"
3985 msgstr "Government Letter"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3989 msgid "paper size|Index 3x5"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3994 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3995 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3999 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4000 msgstr "Index 4x6 ext"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4004 msgid "paper size|Index 5x8"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4009 msgid "paper size|Invoice"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4014 msgid "paper size|Tabloid"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4019 msgid "paper size|US Legal"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4024 msgid "paper size|US Legal Extra"
4025 msgstr "US Legal Extra"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4029 msgid "paper size|US Letter"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4034 msgid "paper size|US Letter Extra"
4035 msgstr "US Letter Extra"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4039 msgid "paper size|US Letter Plus"
4040 msgstr "US Letter Plus"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4044 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4045 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4049 msgid "paper size|#10 Envelope"
4050 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4054 msgid "paper size|#11 Envelope"
4055 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4059 msgid "paper size|#12 Envelope"
4060 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4064 msgid "paper size|#14 Envelope"
4065 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4069 msgid "paper size|#9 Envelope"
4070 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4074 msgid "paper size|Personal Envelope"
4075 msgstr "Personal Envelope"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4079 msgid "paper size|Quarto"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4084 msgid "paper size|Super A"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4089 msgid "paper size|Super B"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4094 msgid "paper size|Wide Format"
4095 msgstr "Wide Format"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4099 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4104 msgid "paper size|Folio"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4109 msgid "paper size|Folio sp"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4114 msgid "paper size|Invite Envelope"
4115 msgstr "Invite Envelope"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4119 msgid "paper size|Italian Envelope"
4120 msgstr "Italian Envelope"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4124 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4125 msgstr "juuro-ku-kai"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4129 msgid "paper size|pa-kai"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4134 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4135 msgstr "Postfix Envelope"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4139 msgid "paper size|Small Photo"
4140 msgstr "Small Photo"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4144 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4145 msgstr "prc1 Envelope"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4149 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4150 msgstr "prc10 Envelope"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4154 msgid "paper size|prc 16k"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4159 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4160 msgstr "prc2 Envelope"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4164 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4165 msgstr "prc3 Envelope"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4169 msgid "paper size|prc 32k"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4174 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4175 msgstr "prc4 Envelope"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4179 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4180 msgstr "prc5 Envelope"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4184 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4185 msgstr "prc6 Envelope"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4189 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4190 msgstr "prc7 Envelope"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4194 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4195 msgstr "prc8 Envelope"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4199 msgid "paper size|ROC 16k"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4204 msgid "paper size|ROC 8k"
4207 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4209 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4210 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4212 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4214 msgid "Failed to write header\n"
4215 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4219 msgid "Failed to write hash table\n"
4220 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4224 msgid "Failed to write folder index\n"
4225 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4229 msgid "Failed to rewrite header\n"
4230 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4234 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4235 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4239 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4240 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4244 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4245 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4249 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4250 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4254 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4255 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4259 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4260 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4264 msgid "Cache file created successfully.\n"
4265 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4268 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4269 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4272 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4273 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4276 msgid "Don't include image data in the cache"
4277 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4280 msgid "Output a C header file"
4281 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4284 msgid "Turn off verbose output"
4285 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4288 msgid "Validate existing icon cache"
4289 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4293 msgid "File not found: %s\n"
4294 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4298 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4299 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4303 msgid "No theme index file."
4304 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4309 "No theme index file in '%s'.\n"
4310 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4312 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4313 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4316 #: modules/input/imam-et.c:454
4317 msgid "Amharic (EZ+)"
4318 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4321 #: modules/input/imcedilla.c:92
4326 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4327 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4328 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4331 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4332 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4333 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4336 #: modules/input/imipa.c:145
4341 #: modules/input/immultipress.c:31
4346 #: modules/input/imthai.c:35
4351 #: modules/input/imti-er.c:453
4352 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4353 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4356 #: modules/input/imti-et.c:453
4357 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4358 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4361 #: modules/input/imviqr.c:244
4362 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4363 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4366 #: modules/input/imxim.c:28
4367 msgid "X Input Method"
4368 msgstr "X Input Method"
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4372 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4373 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4377 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4378 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4380 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4383 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4384 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4386 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4389 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4390 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4392 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4395 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4396 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4398 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4401 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4402 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4406 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4407 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4411 msgid "The door is open on printer '%s'."
4412 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4416 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4417 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4421 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4422 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4426 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4427 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4431 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4432 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4436 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4437 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4440 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4441 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4444 msgid "Rejecting Jobs"
4445 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4456 msgid "Paper Source"
4457 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4461 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4471 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4477 msgid "Printer Default"
4478 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4505 msgid "Confidential"
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4521 msgid "Unclassified"
4522 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4526 msgid "Custom %sx%s"
4527 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4529 #. default filename used for print-to-file
4530 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4535 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4536 msgid "Print to File"
4537 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4539 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4543 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4545 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4547 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4548 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4549 msgid "Pages per _sheet:"
4550 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4552 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4556 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4557 msgid "_Output format"
4558 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4560 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4561 msgid "Print to LPR"
4562 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4564 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4565 msgid "Pages Per Sheet"
4566 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4568 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4569 msgid "Command Line"
4570 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4572 #. default filename used for print-to-test
4573 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4575 msgid "test-output.%s"
4576 msgstr "test-output.%s"
4578 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4579 msgid "Print to Test Printer"
4580 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4582 #: tests/testfilechooser.c:207
4584 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4585 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4587 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4588 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4591 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4592 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4594 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4595 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4598 #~ msgid_plural "%d bytes"
4599 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4601 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4602 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4604 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4605 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4607 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4608 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4611 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4612 #~ "Please use a different name."
4613 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4615 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4616 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4618 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4619 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4621 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4622 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4624 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4625 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4627 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4628 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4633 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4634 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4636 #~ msgid "Today at %H:%M"
4637 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4642 #~ msgid "Print Pages"
4643 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4646 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4651 #~ msgid "Location:"
4652 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4654 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4655 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4657 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4658 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4661 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4662 #~ "element \"%s\" instead"
4664 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4667 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4669 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4672 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4673 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4675 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4676 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4678 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4679 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4681 #~ msgid "Thai (Broken)"
4682 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4724 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4745 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4775 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4811 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4867 #~ msgid "DL Envelope"
4868 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4922 #~ msgstr "jis exec"
4924 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4925 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4927 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4928 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4930 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4931 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4933 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4934 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4936 #~ msgid "kahu Envelope"
4937 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4939 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4940 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4942 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4943 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4945 #~ msgid "you4 Envelope"
4946 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4972 #~ msgid "6x9 Envelope"
4973 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4975 #~ msgid "7x9 Envelope"
4976 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4978 #~ msgid "9x11 Envelope"
4979 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4981 #~ msgid "a2 Envelope"
4982 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5005 #~ msgid "c5 Envelope"
5006 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5017 #~ msgid "European edp"
5018 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5020 #~ msgid "Executive"
5021 #~ msgstr "Executive"
5026 #~ msgid "FanFold European"
5027 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5029 #~ msgid "FanFold US"
5030 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5032 #~ msgid "FanFold German Legal"
5033 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5035 #~ msgid "Government Legal"
5036 #~ msgstr "Government Legal"
5038 #~ msgid "Government Letter"
5039 #~ msgstr "Government Letter"
5041 #~ msgid "Index 3x5"
5042 #~ msgstr "Index 3x5"
5044 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5045 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5047 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5048 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5050 #~ msgid "Index 5x8"
5051 #~ msgstr "Index 5x8"
5054 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5060 #~ msgstr "US Legal"
5062 #~ msgid "US Legal Extra"
5063 #~ msgstr "US Legal Extra"
5065 #~ msgid "US Letter"
5066 #~ msgstr "US Letter"
5068 #~ msgid "US Letter Extra"
5069 #~ msgstr "US Letter Extra"
5071 #~ msgid "US Letter Plus"
5072 #~ msgstr "US Letter Plus"
5074 #~ msgid "Monarch Envelope"
5075 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5077 #~ msgid "#10 Envelope"
5078 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5080 #~ msgid "#11 Envelope"
5081 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5083 #~ msgid "#12 Envelope"
5084 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5086 #~ msgid "#14 Envelope"
5087 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5089 #~ msgid "#9 Envelope"
5090 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5092 #~ msgid "Personal Envelope"
5093 #~ msgstr "Personal Envelope"
5104 #~ msgid "Wide Format"
5105 #~ msgstr "Wide Format"
5107 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5108 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5114 #~ msgstr "Folio sp"
5116 #~ msgid "Invite Envelope"
5117 #~ msgstr "Invite Envelope"
5119 #~ msgid "Italian Envelope"
5120 #~ msgstr "Italian Envelope"
5122 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5123 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5128 #~ msgid "Postfix Envelope"
5129 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5131 #~ msgid "Small Photo"
5132 #~ msgstr "Small Photo"
5134 #~ msgid "prc1 Envelope"
5135 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5137 #~ msgid "prc10 Envelope"
5138 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5143 #~ msgid "prc2 Envelope"
5144 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5146 #~ msgid "prc3 Envelope"
5147 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5152 #~ msgid "prc4 Envelope"
5153 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5155 #~ msgid "prc5 Envelope"
5156 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5158 #~ msgid "prc6 Envelope"
5159 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5161 #~ msgid "prc7 Envelope"
5162 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5164 #~ msgid "prc8 Envelope"
5165 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5174 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5177 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5180 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5181 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5184 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5187 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5190 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5191 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5194 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5195 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5197 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5198 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5200 #~ msgid "Select All"
5201 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5203 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5204 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5206 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5207 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5209 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5210 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5212 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5213 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5218 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5219 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5221 #~ msgid "Shortcuts"
5222 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5225 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5227 #~ msgid "Cannot change folder"
5228 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5230 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5231 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5233 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5234 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5236 #~ msgid "Open Location"
5237 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5239 #~ msgid "Save in Location"
5240 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5251 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5252 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5254 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5255 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5267 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5268 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5274 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5277 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5287 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5290 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5293 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5294 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5296 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5297 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5300 #~ msgid "Could not find the path"
5301 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5303 #~ msgid "Input Methods"
5304 #~ msgstr "Input Methods"
5306 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5307 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5310 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5312 #~ msgid "File name"
5313 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5321 #~ msgid "_Filename:"
5322 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5324 #~ msgid "Current folder: %s"
5325 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5327 #~ msgid "This file system does not support icons"
5328 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5330 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5331 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5333 #~ msgid "Zoom _100%"
5334 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5336 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5337 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"