1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 11:11+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
315 msgid "Image type '%s' is not supported"
316 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
320 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
321 msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
343 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
344 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
351 msgid "Failed to read from temporary file"
352 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
356 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
357 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
362 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
364 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
371 msgid "Error writing to image stream"
372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
380 "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
384 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
385 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
392 msgid "Image format unknown"
393 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
396 msgid "Image pixel data corrupt"
397 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
401 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
402 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
403 msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 msgid "Unsupported animation type"
411 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
420 msgid "Not enough memory to load animation"
421 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
433 msgid "BMP image has bogus header data"
434 msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
437 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
438 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
441 msgid "BMP image has unsupported header size"
442 msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
445 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
446 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
449 msgid "Premature end-of-file encountered"
450 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
457 msgid "Couldn't write to BMP file"
458 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
461 msgid "The BMP image format"
462 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
466 msgid "Failure reading GIF: %s"
467 msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
470 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
471 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Stack overflow"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
483 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
484 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
631 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
652 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
719 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
722 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
723 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
726 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
744 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
745 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
759 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
767 msgid "Color profile has invalid length %d."
768 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
782 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
786 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
787 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
834 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
835 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
847 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
850 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
851 msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
853 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
854 msgid "Input file descriptor is NULL."
855 msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
857 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
858 msgid "Failed to read QTIF header"
859 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
861 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
863 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
864 msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
866 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
868 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
869 msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
871 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
873 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
876 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
878 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
879 msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
881 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
883 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
884 msgstr "สร้างโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
886 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
887 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
888 msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
890 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
891 msgid "Failed to find an image data atom."
892 msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
895 msgid "The QTIF image format"
896 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
930 # FIXME: What does this really mean?
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
932 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
933 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
936 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
937 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
941 msgid "Image is corrupted or truncated"
942 msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1022 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1023 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1107 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1110 msgid "The XPM image format"
1111 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1114 msgid "The EMF image format"
1115 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1119 msgid "Could not allocate memory: %s"
1120 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1125 msgid "Could not create stream: %s"
1126 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1130 msgid "Could not seek stream: %s"
1131 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1135 msgid "Could not read from stream: %s"
1136 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1139 msgid "Couldn't load bitmap"
1140 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1143 msgid "Couldn't load metafile"
1144 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1147 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1148 msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1151 msgid "Couldn't save"
1152 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1155 msgid "The WMF image format"
1156 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1160 msgid "Don't batch GDI requests"
1161 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1163 #. Description of --no-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1165 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1166 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1168 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1170 msgid "Same as --no-wintab"
1171 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1173 #. Description of --use-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1175 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1176 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1178 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1180 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1181 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 msgstr "กำลังเปิด %s"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1210 msgid "Could not show link"
1211 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1215 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1221 #. Add the credits button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1226 #. Add the license button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1229 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1234 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1245 msgid "Documented by"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1249 msgid "Translated by"
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1254 msgstr "งานศิลป์โดย"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1328 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1329 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1333 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:0"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1421 msgctxt "calendar year format"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 msgctxt "Accelerator"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 msgctxt "progress bar label"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1468 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1474 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "สีสดหรือจาง"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 msgstr "ความสว่า_ง:"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1554 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1556 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1557 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1569 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1572 msgid "The color you've chosen."
1573 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1576 msgid "_Save color here"
1577 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1581 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1582 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1585 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1587 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1588 msgid "Color Selection"
1591 #. Translate to the default units to use for presenting
1592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1601 #. And show the custom paper dialog
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1603 msgid "Manage Custom Sizes"
1604 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1615 msgid "Margins from Printer..."
1616 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1620 msgid "Custom Size %d"
1621 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1652 msgid "Paper Margins"
1655 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1656 msgid "Input _Methods"
1657 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1659 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1660 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1661 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1663 #: gtk/gtkentry.c:10085
1664 msgid "Caps Lock is on"
1665 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1668 msgid "Select A File"
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1684 msgid "Type name of new folder"
1685 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1688 msgid "Could not retrieve information about the file"
1689 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1692 msgid "Could not add a bookmark"
1693 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1696 msgid "Could not remove bookmark"
1697 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1700 msgid "The folder could not be created"
1701 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1705 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1706 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1708 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1709 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1733 msgid "Recently Used"
1734 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1775 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1863 msgid "Could not read the contents of %s"
1864 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1867 msgid "Could not read the contents of the folder"
1868 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1880 msgid "Yesterday at %H:%M"
1881 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1884 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1885 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1889 msgid "Shortcut %s already exists"
1890 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1894 msgid "Shortcut %s does not exist"
1895 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1899 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1900 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1905 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1906 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1913 msgid "Could not start the search process"
1914 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1918 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1919 "Please make sure it is running."
1920 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1923 msgid "Could not send the search request"
1924 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1932 msgid "Could not mount %s"
1933 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1967 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1969 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2022 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
2023 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2027 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2030 msgid "De_lete File"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2034 msgid "_Rename File"
2035 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2040 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2045 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2091 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2100 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2112 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2113 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2138 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2140 #. Initialize fields
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2149 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2150 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2152 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2153 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2167 #. create the text entry widget
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2173 msgid "Font Selection"
2174 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2176 #: gtk/gtkgamma.c:410
2180 #: gtk/gtkgamma.c:420
2181 msgid "_Gamma value"
2184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2187 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2189 msgid "Error loading icon: %s"
2190 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2197 "You can get a copy from:\n"
2200 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2201 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2207 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2210 msgid "Failed to load icon"
2211 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2218 msgctxt "input method menu"
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2224 msgctxt "input method menu"
2228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2230 msgctxt "input method menu"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2239 msgid "No extended input devices"
2240 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2306 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2314 #: gtk/gtklabel.c:5685
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5697
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2325 msgstr "_คัดลอก URL"
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2329 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:452
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:453
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:455
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:458
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:461
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #: gtk/gtkmain.c:713
2363 msgstr "default:LTR"
2365 #: gtk/gtkmain.c:778
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2370 #: gtk/gtkmain.c:815
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2374 #: gtk/gtkmain.c:815
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2392 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2400 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2425 msgid "_End Process"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2436 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2443 msgid "Bourne Again Shell"
2444 msgstr "Bourne Again Shell"
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2447 msgid "Bourne Shell"
2448 msgstr "Bourne Shell"
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2456 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2457 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2459 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2464 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2465 msgid "Not a valid page setup file"
2466 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2470 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2473 msgid "For portable documents"
2474 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2492 msgid "Manage Custom Sizes..."
2493 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2496 msgid "_Format for:"
2497 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2500 msgid "_Paper size:"
2501 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2504 msgid "_Orientation:"
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2509 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2513 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2517 msgstr "เดินลงในพาธ"
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2520 msgid "File System Root"
2521 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2523 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2524 msgid "Authentication"
2525 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2527 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2528 msgid "Not available"
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2532 msgid "_Save in folder:"
2533 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2535 #. translators: this string is the default job title for print
2536 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2537 #. * by the job number.
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2542 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Initial state"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Preparing to print"
2552 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Generating data"
2557 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Sending data"
2562 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2565 msgctxt "print operation status"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Blocking on issue"
2572 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2575 msgctxt "print operation status"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2580 msgctxt "print operation status"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Finished with error"
2587 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2591 msgid "Preparing %d"
2592 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2597 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2602 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2606 msgid "Error creating print preview"
2607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2611 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2612 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2616 msgid "Error launching preview"
2617 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2621 msgid "Error printing"
2622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2629 msgid "Printer offline"
2630 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2633 msgid "Out of paper"
2636 #. Translators: this is a printer status.
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2643 msgid "Need user intervention"
2644 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2648 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2651 msgid "No printer found"
2652 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2655 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2656 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2659 msgid "Error from StartDoc"
2660 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2664 msgid "Not enough free memory"
2665 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2668 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2669 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2672 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2673 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2676 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2677 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2680 msgid "Unspecified error"
2681 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2684 msgid "Getting printer information failed"
2685 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2688 msgid "Getting printer information..."
2689 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2693 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2695 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2700 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2714 msgid "C_urrent Page"
2715 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2719 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2727 "Specify one or more page ranges,\n"
2730 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2744 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2752 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2766 msgid "Left to right, top to bottom"
2767 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2771 msgid "Left to right, bottom to top"
2772 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2776 msgid "Right to left, top to bottom"
2777 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2781 msgid "Right to left, bottom to top"
2782 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2786 msgid "Top to bottom, left to right"
2787 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2791 msgid "Top to bottom, right to left"
2792 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2796 msgid "Bottom to top, left to right"
2797 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2801 msgid "Bottom to top, right to left"
2802 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2804 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2805 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2809 msgid "Page Ordering"
2810 msgstr "การเรียงหน้า"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2813 msgid "Left to right"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2817 msgid "Right to left"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2821 msgid "Top to bottom"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2825 msgid "Bottom to top"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2830 msgstr "การจัดเรียง"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2834 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2837 msgid "Pages per _side:"
2838 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2841 msgid "Page or_dering:"
2842 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2845 msgid "_Only print:"
2846 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2863 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2870 msgid "Paper _type:"
2871 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2874 msgid "Paper _source:"
2875 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2878 msgid "Output t_ray:"
2879 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2882 msgid "Or_ientation:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2895 msgid "Reverse portrait"
2896 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2899 msgid "Reverse landscape"
2900 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2904 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2908 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2911 msgid "_Billing info:"
2912 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2915 msgid "Print Document"
2916 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2918 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2919 #. * in the print dialog
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2929 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2930 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2935 "Specify the time of print,\n"
2936 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2939 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2942 msgid "Time of print"
2943 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2951 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2954 msgid "Add Cover Page"
2955 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the front cover page.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2965 #. * dialog that controls the back cover page.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2972 #. * job-specific options in the print dialog
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2996 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2999 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3000 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3008 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3009 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
3011 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3014 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
3016 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3019 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3020 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3023 msgid "Select which type of documents are shown"
3024 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3028 msgid "No item for URI '%s' found"
3029 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3032 msgid "Untitled filter"
3033 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3036 msgid "Could not remove item"
3037 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3040 msgid "Could not clear list"
3041 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3044 msgid "Copy _Location"
3045 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3048 msgid "_Remove From List"
3049 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3053 msgstr "_ล้างรายการ"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3056 msgid "Show _Private Resources"
3057 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3059 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3060 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3061 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3062 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3063 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3064 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3065 #. * right place when idly populating the menu in case the
3066 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3067 #. * recent chooser menu widget.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3070 msgid "No items found"
3071 msgstr "ไม่พบรายการ"
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3075 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3076 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3084 msgid "Unknown item"
3085 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3087 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3088 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3089 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3090 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3094 msgctxt "recent menu label"
3098 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3099 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3103 msgctxt "recent menu label"
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3112 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3113 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3115 #: gtk/gtkspinner.c:458
3116 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3120 #: gtk/gtkspinner.c:459
3121 msgid "Provides visual indication of progress"
3122 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3124 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3125 #: gtk/gtkstock.c:314
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:315
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:316
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:317
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3146 #. * need the mnemonics to be rationalized
3148 #: gtk/gtkstock.c:322
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:323
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:324
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:325
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:326
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:327
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:328
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:329
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:330
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:331
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:332
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:333
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:334
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:335
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:336
3219 msgctxt "Stock label"
3221 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3223 #: gtk/gtkstock.c:337
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:338
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:339
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:340
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Find and _Replace"
3241 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3243 #: gtk/gtkstock.c:341
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:342
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:343
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Leave Fullscreen"
3256 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:345
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:347
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:349
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:351
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go back"
3283 #: gtk/gtkstock.c:353
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go down"
3289 #: gtk/gtkstock.c:355
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go forward"
3295 #: gtk/gtkstock.c:357
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go up"
3301 #: gtk/gtkstock.c:359
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #: gtk/gtkstock.c:360
3307 msgctxt "Stock label"
3309 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3311 #: gtk/gtkstock.c:361
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:362
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:363
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Increase Indent"
3324 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3326 #: gtk/gtkstock.c:364
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Decrease Indent"
3331 #: gtk/gtkstock.c:365
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:366
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Information"
3341 #: gtk/gtkstock.c:367
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:368
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "centered text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:370
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification
3358 #: gtk/gtkstock.c:372
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. This is about text justification, "left-justified text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:374
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. This is about text justification, "right-justified text"
3370 #: gtk/gtkstock.c:376
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. Media label, as in "fast forward"
3376 #: gtk/gtkstock.c:379
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "next song"
3382 #: gtk/gtkstock.c:381
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #. Media label, as in "pause music"
3388 #: gtk/gtkstock.c:383
3389 msgctxt "Stock label, media"
3393 #. Media label, as in "play music"
3394 #: gtk/gtkstock.c:385
3395 msgctxt "Stock label, media"
3399 #. Media label, as in "previous song"
3400 #: gtk/gtkstock.c:387
3401 msgctxt "Stock label, media"
3406 #: gtk/gtkstock.c:389
3407 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:391
3413 msgctxt "Stock label, media"
3418 #: gtk/gtkstock.c:393
3419 msgctxt "Stock label, media"
3423 #: gtk/gtkstock.c:394
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:395
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:396
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:397
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:398
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:400
3450 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:402
3456 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:404
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Reverse landscape"
3464 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3467 #: gtk/gtkstock.c:406
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Reverse portrait"
3470 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3472 #: gtk/gtkstock.c:407
3473 msgctxt "Stock label"
3475 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3477 #: gtk/gtkstock.c:408
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:409
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Preferences"
3487 #: gtk/gtkstock.c:410
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:411
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Print Pre_view"
3495 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3497 #: gtk/gtkstock.c:412
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:413
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:414
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:415
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:416
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:417
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:418
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:419
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "บันทึกเป็_น"
3537 #: gtk/gtkstock.c:420
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3542 #: gtk/gtkstock.c:421
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:422
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #. Sorting direction
3553 #: gtk/gtkstock.c:424
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #. Sorting direction
3559 #: gtk/gtkstock.c:426
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:427
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Spell Check"
3567 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3569 #: gtk/gtkstock.c:428
3570 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:430
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Strikethrough"
3580 #: gtk/gtkstock.c:431
3581 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:433
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3591 #: gtk/gtkstock.c:434
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: gtk/gtkstock.c:435
3597 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:437
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Normal Size"
3608 #: gtk/gtkstock.c:439
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:440
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtkstock.c:441
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3625 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3630 msgid "No deserialize function found for format %s"
3631 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3635 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3636 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3640 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3641 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3645 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3646 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3650 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3651 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3655 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3656 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3660 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3661 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3665 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3666 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3669 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3670 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3674 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3675 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3680 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3681 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3686 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3690 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3691 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3696 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3697 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3701 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3702 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3706 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3707 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3711 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3712 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3716 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3717 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3721 msgid "A <%s> element has already been specified"
3722 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3725 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3726 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3729 msgid "Serialized data is malformed"
3730 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3734 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3736 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:61
3740 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3741 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:62
3744 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3745 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:63
3748 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3749 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:64
3752 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3753 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:65
3756 msgid "LRO Left-to-right _override"
3757 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:66
3760 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3761 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:67
3764 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3765 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:68
3768 msgid "ZWS _Zero width space"
3769 msgstr "ZWS _Zero width space"
3771 #: gtk/gtktextutil.c:69
3772 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3773 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3775 #: gtk/gtktextutil.c:70
3776 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3777 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3779 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3780 #: gtk/gtkthemes.c:71
3782 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3783 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3785 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3786 msgid "--- No Tip ---"
3787 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3791 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3792 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3794 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3796 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3797 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3808 msgid "Turns volume down or up"
3809 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3812 msgid "Adjusts the volume"
3813 msgstr "ปรับความดัง"
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3820 msgid "Decreases the volume"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3828 msgid "Increases the volume"
3829 msgstr "เพิ่มความดัง"
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3839 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3840 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3841 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3842 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3846 msgctxt "volume percentage"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 2 Envelope"
4253 msgstr "ซอง Choukei 2"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Choukei 3 Envelope"
4258 msgstr "ซอง Choukei 3"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 4 Envelope"
4263 msgstr "ซอง Choukei 4"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "hagaki (postcard)"
4268 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "kahu Envelope"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "kaku2 Envelope"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "oufuku (reply postcard)"
4283 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "you4 Envelope"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "6x9 Envelope"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "7x9 Envelope"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "9x11 Envelope"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "European edp"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold European"
4423 msgstr "FanFold ยุโรป"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "FanFold German Legal"
4433 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Government Legal"
4438 msgstr "Government Legal"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Government Letter"
4443 msgstr "Government Letter"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4453 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Index 4x6 ext"
4458 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Legal Extra"
4483 msgstr "US Legal พิเศษ"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Letter Extra"
4493 msgstr "US Letter พิเศษ"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Letter Plus"
4498 msgstr "US Letter Plus"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Monarch Envelope"
4503 msgstr "ซอง Monarch"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#10 Envelope"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#11 Envelope"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#12 Envelope"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#14 Envelope"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Personal Envelope"
4533 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4551 msgctxt "paper size"
4553 msgstr "Wide Format"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Invite Envelope"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Italian Envelope"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "juuro-ku-kai"
4583 msgstr "juuro-ku-kai"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Postfix Envelope"
4593 msgstr "ซอง Postfix"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4596 msgctxt "paper size"
4598 msgstr "Small Photo"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc1 Envelope"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc10 Envelope"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc2 Envelope"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc3 Envelope"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc4 Envelope"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc5 Envelope"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc6 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc7 Envelope"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc8 Envelope"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc9 Envelope"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4666 msgctxt "paper size"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4672 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4673 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4677 msgid "Failed to write header\n"
4678 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4682 msgid "Failed to write hash table\n"
4683 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4687 msgid "Failed to write folder index\n"
4688 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4692 msgid "Failed to rewrite header\n"
4693 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4697 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4698 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4702 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4703 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4707 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4708 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4712 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4713 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4717 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4718 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4722 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4723 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4727 msgid "Cache file created successfully.\n"
4728 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4731 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4732 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4735 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4736 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4739 msgid "Don't include image data in the cache"
4740 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4743 msgid "Output a C header file"
4744 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4747 msgid "Turn off verbose output"
4748 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4751 msgid "Validate existing icon cache"
4752 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4756 msgid "File not found: %s\n"
4757 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4761 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4762 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4766 msgid "No theme index file.\n"
4767 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4772 "No theme index file in '%s'.\n"
4773 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4775 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4776 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4779 #: modules/input/imam-et.c:454
4780 msgid "Amharic (EZ+)"
4781 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4784 #: modules/input/imcedilla.c:92
4789 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4790 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4791 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4794 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4795 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4796 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4799 #: modules/input/imipa.c:145
4804 #: modules/input/immultipress.c:31
4809 #: modules/input/imthai.c:35
4814 #: modules/input/imti-er.c:453
4815 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4816 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4819 #: modules/input/imti-et.c:453
4820 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4821 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4824 #: modules/input/imviqr.c:244
4825 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4826 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4829 #: modules/input/imxim.c:28
4830 msgid "X Input Method"
4831 msgstr "X Input Method"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4836 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4845 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4846 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4851 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4852 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4856 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4857 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4861 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4862 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4866 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4870 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4871 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4875 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4879 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4880 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4884 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4885 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4889 msgid "Authentication is required on %s"
4890 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4898 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4899 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4903 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4904 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4907 msgid "Authentication is required to print this document"
4908 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4912 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4913 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4917 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4918 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4923 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4924 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4926 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4929 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4930 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4935 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4936 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4938 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4941 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4942 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4946 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4947 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4951 msgid "The door is open on printer '%s'."
4952 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4956 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4957 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4961 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4962 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4966 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4967 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4971 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4972 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4976 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4977 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4979 #. Translators: this is a printer status.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4981 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4982 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4984 #. Translators: this is a printer status.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4986 msgid "Rejecting Jobs"
4987 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4998 msgid "Paper Source"
4999 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5003 msgstr "ถาดกระดาษออก"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5007 msgstr "ความละเอียด"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5010 msgid "GhostScript pre-filtering"
5011 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5017 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5019 msgid "Long Edge (Standard)"
5020 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
5022 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5024 msgid "Short Edge (Flip)"
5025 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
5027 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5032 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
5034 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5035 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5041 msgid "Printer Default"
5042 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5046 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5047 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5051 msgid "Convert to PS level 1"
5052 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
5054 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5056 msgid "Convert to PS level 2"
5057 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5061 msgid "No pre-filtering"
5062 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5064 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5065 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5067 msgid "Miscellaneous"
5070 #. Translators: These strings name the possible values of the
5071 #. * job priority option in the print dialog
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5089 #. Cups specific, non-ppd related settings
5090 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5091 #. * in the print dialog
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5094 msgid "Pages per Sheet"
5095 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5097 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5098 #. * in the print dialog
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5101 msgid "Job Priority"
5102 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5104 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5105 #. * in the print dialog
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5108 msgid "Billing Info"
5111 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5112 #. * pages that the printing system may support.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgid "Confidential"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgid "Unclassified"
5140 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the front cover page.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5150 #. * dialog that controls the back cover page.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5156 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5157 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5164 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5165 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5168 msgid "Print at time"
5169 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5171 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5172 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5173 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5177 msgid "Custom %sx%s"
5178 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5180 #. default filename used for print-to-file
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5187 msgid "Print to File"
5188 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5204 msgid "Pages per _sheet:"
5205 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5212 msgid "_Output format"
5213 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5216 msgid "Print to LPR"
5217 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5220 msgid "Pages Per Sheet"
5221 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5223 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5224 msgid "Command Line"
5225 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5229 msgid "printer offline"
5230 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5234 msgid "ready to print"
5235 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5239 msgid "processing job"
5240 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5255 msgid "test-output.%s"
5256 msgstr "test-output.%s"
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5270 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5271 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5273 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5274 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5276 #~ msgid "directfb arg"
5277 #~ msgstr "directfb arg"
5279 #~ msgid "sdl|system"
5283 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5284 #~ "and an active input method"
5286 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5287 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5289 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5290 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5292 #~ msgid "You have an active input method"
5293 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5295 #~ msgid "Icon not present in theme"
5296 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5307 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5308 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5313 #~ msgid "The URI bound to this button"
5314 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5316 #~ msgid "Arrow spacing"
5317 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5319 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5320 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5325 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5326 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5328 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5329 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5332 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5333 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5335 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5336 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5339 #~ msgid_plural "%d bytes"
5340 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5342 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5343 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5345 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5346 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5348 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5349 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5352 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5353 #~ "Please use a different name."
5354 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5356 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5357 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5359 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5360 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5362 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5363 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5365 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5366 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5368 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5369 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5371 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5372 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5374 #~ msgid "Today at %H:%M"
5375 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5381 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5386 #~ msgid "Location:"
5387 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5389 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5390 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5392 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5393 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5396 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5397 #~ "element \"%s\" instead"
5399 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5402 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5404 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5407 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5408 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5410 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5411 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5413 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5414 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5416 #~ msgid "Thai (Broken)"
5417 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5420 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5423 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5426 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5427 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5430 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5433 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5436 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5437 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5440 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5441 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5443 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5444 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5446 #~ msgid "Select All"
5447 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5449 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5450 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5452 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5453 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5455 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5456 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5458 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5459 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5461 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5462 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5464 #~ msgid "Shortcuts"
5465 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5468 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5470 #~ msgid "Cannot change folder"
5471 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5473 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5474 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5476 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5477 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5479 #~ msgid "Save in Location"
5480 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5488 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5489 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5491 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5492 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5494 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5495 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5497 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5498 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5500 #~ msgid "Input Methods"
5501 #~ msgstr "Input Methods"
5503 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5504 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5506 #~ msgid "File name"
5507 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5512 #~ msgid "_Filename:"
5513 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5515 #~ msgid "Current folder: %s"
5516 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5518 #~ msgid "This file system does not support icons"
5519 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5521 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5522 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5524 #~ msgid "Zoom _100%"
5525 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5543 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5551 #~ msgctxt "Navigation"
5555 #~ msgctxt "Navigation"
5557 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5559 #~ msgctxt "Navigation"
5561 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5563 #~ msgctxt "Navigation"
5567 #~ msgctxt "Navigation"