]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.19.7
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 11:11+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
311 "ที่ต่างรุ่นกัน"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
314 #, c-format
315 msgid "Image type '%s' is not supported"
316 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
321 msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
328 #, c-format
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
333 #, c-format
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
338 #, c-format
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
343 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
344 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
351 msgid "Failed to read from temporary file"
352 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
355 #, c-format
356 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
357 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 "s"
364 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
371 msgid "Error writing to image stream"
372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
379 msgstr ""
380 "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
383 #, c-format
384 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
385 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
392 msgid "Image format unknown"
393 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
396 msgid "Image pixel data corrupt"
397 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
402 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
403 msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 msgid "Unsupported animation type"
411 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
420 msgid "Not enough memory to load animation"
421 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
433 msgid "BMP image has bogus header data"
434 msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
437 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
438 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
441 msgid "BMP image has unsupported header size"
442 msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
445 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
446 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
449 msgid "Premature end-of-file encountered"
450 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
457 msgid "Couldn't write to BMP file"
458 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
461 msgid "The BMP image format"
462 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
465 #, c-format
466 msgid "Failure reading GIF: %s"
467 msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
470 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
471 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
474 #, c-format
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Stack overflow"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
483 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
484 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "พบโค้ดเสีย"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
512 #, c-format
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
517 msgid ""
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "colormap."
520 msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
719 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
722 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
723 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
726 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
730 #, c-format
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
743 msgstr ""
744 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
745 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
757 msgid ""
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
759 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
766 #, c-format
767 msgid "Color profile has invalid length %d."
768 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
774 "be parsed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 "allowed."
782 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
785 #, c-format
786 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
787 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
834 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
835 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
847 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
850 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
851 msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
854 msgid "Input file descriptor is NULL."
855 msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
858 msgid "Failed to read QTIF header"
859 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
862 #, c-format
863 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
864 msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
867 #, c-format
868 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
869 msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
872 #, c-format
873 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
877 #, c-format
878 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
879 msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
882 #, fuzzy
883 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
884 msgstr "สร้างโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
887 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
888 msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
891 msgid "Failed to find an image data atom."
892 msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
895 msgid "The QTIF image format"
896 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
929
930 # FIXME: What does this really mean?
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
932 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
933 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
936 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
937 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
940 #, fuzzy
941 msgid "Image is corrupted or truncated"
942 msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1022 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1023 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1107 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1110 msgid "The XPM image format"
1111 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1114 msgid "The EMF image format"
1115 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not allocate memory: %s"
1120 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not create stream: %s"
1126 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not seek stream: %s"
1131 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not read from stream: %s"
1136 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1139 msgid "Couldn't load bitmap"
1140 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1143 msgid "Couldn't load metafile"
1144 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1147 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1148 msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1151 msgid "Couldn't save"
1152 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1155 msgid "The WMF image format"
1156 msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1160 msgid "Don't batch GDI requests"
1161 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1162
1163 #. Description of --no-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1165 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1166 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1167
1168 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1170 msgid "Same as --no-wintab"
1171 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1172
1173 #. Description of --use-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1175 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1176 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1177
1178 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1180 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1181 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "COLORS"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "กำลังเปิด %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1210 msgid "Could not show link"
1211 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1214 msgid "License"
1215 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1220
1221 #. Add the credits button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1223 msgid "C_redits"
1224 msgstr "เ_ครดิต"
1225
1226 #. Add the license button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1228 msgid "_License"
1229 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1232 #, c-format
1233 msgid "About %s"
1234 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1237 msgid "Credits"
1238 msgstr "เครดิต"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1241 msgid "Written by"
1242 msgstr "เขียนโดย"
1243
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1245 msgid "Documented by"
1246 msgstr "เอกสารโดย"
1247
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1249 msgid "Translated by"
1250 msgstr "แปลโดย"
1251
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1253 msgid "Artwork by"
1254 msgstr "งานศิลป์โดย"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Shift"
1264 msgstr "Shift"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Ctrl"
1274 msgstr "Ctrl"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Alt"
1284 msgstr "Alt"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Super"
1294 msgstr "Super"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Hyper"
1304 msgstr "Hyper"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Meta"
1314 msgstr "Meta"
1315
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Space"
1319 msgstr "Space"
1320
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Backslash"
1324 msgstr "Backslash"
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1329 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1330
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1332 #, c-format
1333 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1342 #, c-format
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1345
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. *
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1357 msgid "calendar:MY"
1358 msgstr "calendar:MY"
1359
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:0"
1367
1368 #. Translators:  This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. *
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1374 msgctxt "year measurement template"
1375 msgid "2000"
1376 msgstr "2000"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. *
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. *
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #. * too.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1405 #, c-format
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 msgid "%d"
1408 msgstr "%d"
1409
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. *
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * msgid.
1417 #. *
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1421 msgctxt "calendar year format"
1422 msgid "%Y"
1423 msgstr "%Ey"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Disabled"
1431 msgstr "ปิดใช้งาน"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 msgctxt "Accelerator"
1439 msgid "Invalid"
1440 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
1441
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1444 #. * acelerator.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1449
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1451 #, c-format
1452 msgctxt "progress bar label"
1453 msgid "%d %%"
1454 msgstr "%d %%"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "เลือกสี"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1465 msgid ""
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1468 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1471 msgid ""
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "that color."
1474 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "ธาตุ_สี:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "ความส_ด:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "สีสดหรือจาง"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "ความสว่า_ง:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_แดง:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "เ_ขียว:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_น้ำเงิน:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_ชื่อสี:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 msgid "_Palette:"
1544 msgstr "_จานสี:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 msgid "Color Wheel"
1548 msgstr "วงสี"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1551 msgid ""
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1554 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1555 msgstr ""
1556 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1557 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1566 msgid ""
1567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1568 "now."
1569 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1572 msgid "The color you've chosen."
1573 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1576 msgid "_Save color here"
1577 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1580 msgid ""
1581 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1582 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1583 msgstr ""
1584 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1585 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1588 msgid "Color Selection"
1589 msgstr "เลือกสี"
1590
1591 #. Translate to the default units to use for presenting
1592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1596 #.
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1598 msgid "default:mm"
1599 msgstr "default:mm"
1600
1601 #. And show the custom paper dialog
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1603 msgid "Manage Custom Sizes"
1604 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1607 msgid "inch"
1608 msgstr "นิ้ว"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1611 msgid "mm"
1612 msgstr "มม."
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1615 msgid "Margins from Printer..."
1616 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1619 #, c-format
1620 msgid "Custom Size %d"
1621 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1624 msgid "_Width:"
1625 msgstr "_กว้าง:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1628 msgid "_Height:"
1629 msgstr "_สูง:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1632 msgid "Paper Size"
1633 msgstr "ขนาดกระดาษ"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1636 msgid "_Top:"
1637 msgstr "_บน:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1640 msgid "_Bottom:"
1641 msgstr "ล่า_ง:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1644 msgid "_Left:"
1645 msgstr "ซ้า_ย:"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1648 msgid "_Right:"
1649 msgstr "_ขวา:"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1652 msgid "Paper Margins"
1653 msgstr "ขอบกระดาษ"
1654
1655 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1656 msgid "Input _Methods"
1657 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1660 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1661 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1662
1663 #: gtk/gtkentry.c:10085
1664 msgid "Caps Lock is on"
1665 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1668 msgid "Select A File"
1669 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1672 msgid "Desktop"
1673 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1676 msgid "(None)"
1677 msgstr "(ไม่มี)"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1680 msgid "Other..."
1681 msgstr "อื่นๆ ..."
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1684 msgid "Type name of new folder"
1685 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1688 msgid "Could not retrieve information about the file"
1689 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1692 msgid "Could not add a bookmark"
1693 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1696 msgid "Could not remove bookmark"
1697 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1700 msgid "The folder could not be created"
1701 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1704 msgid ""
1705 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1706 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1707 msgstr ""
1708 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1709 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1718
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #. * to translate.
1722 #.
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1724 #, c-format
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1729 msgid "Search"
1730 msgstr "ค้นหา"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1733 msgid "Recently Used"
1734 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1741 #, c-format
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1756 #, c-format
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1761 #, c-format
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1770 msgid "Remove"
1771 msgstr "เอา_ออก"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1774 msgid "Rename..."
1775 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1776
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1779 msgid "Places"
1780 msgstr "ที่หลักๆ"
1781
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1784 msgid "_Places"
1785 msgstr "_ที่หลักๆ"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1788 msgid "_Add"
1789 msgstr "เ_พิ่ม"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1796 msgid "_Remove"
1797 msgstr "เ_อาออก"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1816 msgid "Files"
1817 msgstr "แฟ้ม"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1820 msgid "Name"
1821 msgstr "ชื่อ"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1824 msgid "Size"
1825 msgstr "ขนาด"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1828 msgid "Modified"
1829 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1830
1831 #. Label
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1833 msgid "_Name:"
1834 msgstr "_ชื่อ:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1843
1844 #. Create Folder
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1850 msgid "_Location:"
1851 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not read the contents of %s"
1864 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1867 msgid "Could not read the contents of the folder"
1868 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1872 msgid "Unknown"
1873 msgstr "ไม่ทราบ"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1876 msgid "%H:%M"
1877 msgstr "%H:%M น."
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1880 msgid "Yesterday at %H:%M"
1881 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1884 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1885 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1888 #, c-format
1889 msgid "Shortcut %s already exists"
1890 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1893 #, c-format
1894 msgid "Shortcut %s does not exist"
1895 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1898 #, c-format
1899 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1900 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1906 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1909 msgid "_Replace"
1910 msgstr "แ_ทนที่"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1913 msgid "Could not start the search process"
1914 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1917 msgid ""
1918 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1919 "Please make sure it is running."
1920 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1923 msgid "Could not send the search request"
1924 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1927 msgid "Search:"
1928 msgstr "ค้นหา:"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not mount %s"
1933 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1934
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1940
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1945 msgid "No match"
1946 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1947
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1950 #.
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1954
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1957 #. * a longer match
1958 #.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1962
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1967 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1968
1969 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1976
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1991
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1994 #, c-format
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1999 msgid "Folders"
2000 msgstr "โฟลเดอร์"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2003 msgid "Fol_ders"
2004 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2007 msgid "_Files"
2008 msgstr "แ_ฟ้ม"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2011 #, c-format
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2021 msgstr ""
2022 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
2023 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2026 msgid "_New Folder"
2027 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2030 msgid "De_lete File"
2031 msgstr "ล_บแฟ้ม"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2034 msgid "_Rename File"
2035 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2044 msgid "New Folder"
2045 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2052 msgid "C_reate"
2053 msgstr "_สร้าง"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2056 #, c-format
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2061 #, c-format
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2066 #, c-format
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2071 msgid "Delete File"
2072 msgstr "ลบแฟ้ม"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2090 msgid "Rename File"
2091 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2094 #, c-format
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2099 msgid "_Rename"
2100 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 msgstr ""
2112 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2113 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2126
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2131 #.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgid "File System"
2134 msgstr "ระบบแฟ้ม"
2135
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2137 msgid "Pick a Font"
2138 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2139
2140 #. Initialize fields
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 msgid "Sans 12"
2143 msgstr "Sans 12"
2144
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 msgid "Font"
2147 msgstr "แบบอักษร"
2148
2149 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2150 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2152 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2153 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2156 msgid "_Family:"
2157 msgstr "_ตระกูล:"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2160 msgid "_Style:"
2161 msgstr "รูปแ_บบ:"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2164 msgid "Si_ze:"
2165 msgstr "_ขนาด:"
2166
2167 #. create the text entry widget
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2169 msgid "_Preview:"
2170 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2171
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2173 msgid "Font Selection"
2174 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2175
2176 #: gtk/gtkgamma.c:410
2177 msgid "Gamma"
2178 msgstr "แกมมา"
2179
2180 #: gtk/gtkgamma.c:420
2181 msgid "_Gamma value"
2182 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2183
2184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2185 #. * load it.
2186 #.
2187 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2188 #, c-format
2189 msgid "Error loading icon: %s"
2190 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2191
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2197 "You can get a copy from:\n"
2198 "\t%s"
2199 msgstr ""
2200 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2201 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2202 "\t%s"
2203
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2205 #, c-format
2206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2207 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2208
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2210 msgid "Failed to load icon"
2211 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2212
2213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2214 msgid "Simple"
2215 msgstr "อย่างง่าย"
2216
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2218 msgctxt "input method menu"
2219 msgid "System"
2220 msgstr "ระบบ"
2221
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2223 #, fuzzy
2224 msgctxt "input method menu"
2225 msgid "None"
2226 msgstr "ไม่มี"
2227
2228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2229 #, c-format
2230 msgctxt "input method menu"
2231 msgid "System (%s)"
2232 msgstr "ระบบ (%s)"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2235 msgid "Input"
2236 msgstr "อินพุต"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2239 msgid "No extended input devices"
2240 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2243 msgid "_Device:"
2244 msgstr "อุป_กรณ์:"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2247 msgid "Disabled"
2248 msgstr "ไม่ใช้"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2251 msgid "Screen"
2252 msgstr "จอ"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2255 msgid "Window"
2256 msgstr "หน้าต่าง"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2259 msgid "_Mode:"
2260 msgstr "โ_หมด:"
2261
2262 #. The axis listbox
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2264 msgid "Axes"
2265 msgstr "แกน"
2266
2267 #. Keys listbox
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2269 msgid "Keys"
2270 msgstr "ปุ่ม"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2273 msgid "_X:"
2274 msgstr "_X:"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2277 msgid "_Y:"
2278 msgstr "_Y:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2281 msgid "_Pressure:"
2282 msgstr "แรง_กด:"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 msgid "X _tilt:"
2286 msgstr "เ_อียง X:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 msgid "Y t_ilt:"
2290 msgstr "เอีย_ง Y:"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2293 msgid "_Wheel:"
2294 msgstr "_ล้อ:"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2297 msgid "none"
2298 msgstr "ไม่มี"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgid "(disabled)"
2302 msgstr "(ไม่ใช้)"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 msgid "(unknown)"
2306 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2307
2308 #. and clear button
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2310 msgid "Cl_ear"
2311 msgstr "_ล้าง"
2312
2313 #. Open Link
2314 #: gtk/gtklabel.c:5685
2315 msgid "_Open Link"
2316 msgstr "_เปิดลิงก์"
2317
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5697
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2322
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgid "Copy URL"
2325 msgstr "_คัดลอก URL"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgid "Invalid URI"
2329 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2330
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:452
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2335
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:453
2338 msgid "MODULES"
2339 msgstr "MODULES"
2340
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:455
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2345
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:458
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2350
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:461
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2355
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #.
2361 #: gtk/gtkmain.c:713
2362 msgid "default:LTR"
2363 msgstr "default:LTR"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:778
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2369
2370 #: gtk/gtkmain.c:815
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:815
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2379 msgid "Co_nnect"
2380 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2391 msgid "_Username:"
2392 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2395 msgid "_Domain:"
2396 msgstr "โ_ดเมน:"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2399 msgid "_Password:"
2400 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr "_จบโพรเซส"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2432
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2436 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2439 msgid "Top Command"
2440 msgstr "คำสั่ง Top"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2443 msgid "Bourne Again Shell"
2444 msgstr "Bourne Again Shell"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2447 msgid "Bourne Shell"
2448 msgstr "Bourne Shell"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2451 msgid "Z Shell"
2452 msgstr "Z Shell"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2457 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2458
2459 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2460 #, c-format
2461 msgid "Page %u"
2462 msgstr "หน้า %u"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2465 msgid "Not a valid page setup file"
2466 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2469 msgid "Any Printer"
2470 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2473 msgid "For portable documents"
2474 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Margins:\n"
2480 " Left: %s %s\n"
2481 " Right: %s %s\n"
2482 " Top: %s %s\n"
2483 " Bottom: %s %s"
2484 msgstr ""
2485 "ขอบกระดาษ:\n"
2486 " ซ้าย: %s %s\n"
2487 " ขวา: %s %s\n"
2488 " บน: %s %s\n"
2489 " ล่าง: %s %s"
2490
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2492 msgid "Manage Custom Sizes..."
2493 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2496 msgid "_Format for:"
2497 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2500 msgid "_Paper size:"
2501 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2502
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2504 msgid "_Orientation:"
2505 msgstr "แ_นววาง:"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2508 msgid "Page Setup"
2509 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2510
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2512 msgid "Up Path"
2513 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2514
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2516 msgid "Down Path"
2517 msgstr "เดินลงในพาธ"
2518
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2520 msgid "File System Root"
2521 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2522
2523 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2524 msgid "Authentication"
2525 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2526
2527 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2528 msgid "Not available"
2529 msgstr "ไม่มี"
2530
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2532 msgid "_Save in folder:"
2533 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2534
2535 #. translators: this string is the default job title for print
2536 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2537 #. * by the job number.
2538 #.
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2540 #, c-format
2541 msgid "%s job #%d"
2542 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Initial state"
2547 msgstr "ขั้นแรก"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Preparing to print"
2552 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Generating data"
2557 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Sending data"
2562 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Waiting"
2567 msgstr "กำลังรอ"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Blocking on issue"
2572 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Printing"
2577 msgstr "กำลังพิมพ์"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Finished"
2582 msgstr "เสร็จสิ้น"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Finished with error"
2587 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2590 #, c-format
2591 msgid "Preparing %d"
2592 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2595 #, c-format
2596 msgid "Preparing"
2597 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2600 #, c-format
2601 msgid "Printing %d"
2602 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2605 #, c-format
2606 msgid "Error creating print preview"
2607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2610 #, c-format
2611 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2612 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2615 #, c-format
2616 msgid "Error launching preview"
2617 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2620 #, c-format
2621 msgid "Error printing"
2622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2625 msgid "Application"
2626 msgstr "โปรแกรม"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2629 msgid "Printer offline"
2630 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2633 msgid "Out of paper"
2634 msgstr "กระดาษหมด"
2635
2636 #. Translators: this is a printer status.
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2639 msgid "Paused"
2640 msgstr "หยุดพัก"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2643 msgid "Need user intervention"
2644 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2647 msgid "Custom size"
2648 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2651 msgid "No printer found"
2652 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2655 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2656 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2659 msgid "Error from StartDoc"
2660 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2664 msgid "Not enough free memory"
2665 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2668 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2669 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2672 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2673 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2676 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2677 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2680 msgid "Unspecified error"
2681 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2684 msgid "Getting printer information failed"
2685 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2688 msgid "Getting printer information..."
2689 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2692 msgid "Printer"
2693 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2694
2695 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2697 msgid "Location"
2698 msgstr "ตำแหน่ง"
2699
2700 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2702 msgid "Status"
2703 msgstr "สถานะ"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2706 msgid "Range"
2707 msgstr "ช่วง"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2710 msgid "_All Pages"
2711 msgstr "ทุ_กหน้า"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2714 msgid "C_urrent Page"
2715 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2718 msgid "Se_lection"
2719 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2722 msgid "Pag_es:"
2723 msgstr "_หน้า:"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2726 msgid ""
2727 "Specify one or more page ranges,\n"
2728 " e.g. 1-3,7,11"
2729 msgstr ""
2730 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2731 " เช่น 1-3,7,11"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2734 msgid "Pages"
2735 msgstr "หน้า"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2738 msgid "Copies"
2739 msgstr "สำเนา"
2740
2741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2743 msgid "Copie_s:"
2744 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2747 msgid "C_ollate"
2748 msgstr "_ทีละชุด"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2751 msgid "_Reverse"
2752 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2755 msgid "General"
2756 msgstr "ทั่วไป"
2757
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2760 #.
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing
2763 #.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2766 msgid "Left to right, top to bottom"
2767 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2771 msgid "Left to right, bottom to top"
2772 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2776 msgid "Right to left, top to bottom"
2777 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2781 msgid "Right to left, bottom to top"
2782 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2786 msgid "Top to bottom, left to right"
2787 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2791 msgid "Top to bottom, right to left"
2792 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2796 msgid "Bottom to top, left to right"
2797 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2801 msgid "Bottom to top, right to left"
2802 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2803
2804 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2805 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2806 #.
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2809 msgid "Page Ordering"
2810 msgstr "การเรียงหน้า"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2813 msgid "Left to right"
2814 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2817 msgid "Right to left"
2818 msgstr "ขวามาซ้าย"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2821 msgid "Top to bottom"
2822 msgstr "บนลงล่าง"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2825 msgid "Bottom to top"
2826 msgstr "ล่างขึ้นบน"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2829 msgid "Layout"
2830 msgstr "การจัดเรียง"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2833 msgid "T_wo-sided:"
2834 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2837 msgid "Pages per _side:"
2838 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2841 msgid "Page or_dering:"
2842 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2845 msgid "_Only print:"
2846 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2847
2848 #. In enum order
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2850 msgid "All sheets"
2851 msgstr "ทุกหน้า"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2854 msgid "Even sheets"
2855 msgstr "หน้าคู่"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2858 msgid "Odd sheets"
2859 msgstr "หน้าคี่"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2862 msgid "Sc_ale:"
2863 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2866 msgid "Paper"
2867 msgstr "กระดาษ"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2870 msgid "Paper _type:"
2871 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2874 msgid "Paper _source:"
2875 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2878 msgid "Output t_ray:"
2879 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2882 msgid "Or_ientation:"
2883 msgstr "แ_นววาง:"
2884
2885 #. In enum order
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2887 msgid "Portrait"
2888 msgstr "แนวตั้ง"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2891 msgid "Landscape"
2892 msgstr "แนวนอน"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2895 msgid "Reverse portrait"
2896 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2899 msgid "Reverse landscape"
2900 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2903 msgid "Job Details"
2904 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2907 msgid "Pri_ority:"
2908 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2911 msgid "_Billing info:"
2912 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2915 msgid "Print Document"
2916 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2917
2918 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2919 #. * in the print dialog
2920 #.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2922 msgid "_Now"
2923 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2926 msgid "A_t:"
2927 msgstr "เ_วลา:"
2928
2929 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2930 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2931 #. * supported.
2932 #.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2934 msgid ""
2935 "Specify the time of print,\n"
2936 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2937 msgstr ""
2938 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2939 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2942 msgid "Time of print"
2943 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2946 msgid "On _hold"
2947 msgstr "_รอไว้"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2951 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2954 msgid "Add Cover Page"
2955 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2956
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the front cover page.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2961 msgid "Be_fore:"
2962 msgstr "ปก_หน้า:"
2963
2964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2965 #. * dialog that controls the back cover page.
2966 #.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2968 msgid "_After:"
2969 msgstr "ปกหลั_ง:"
2970
2971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2972 #. * job-specific options in the print dialog
2973 #.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2975 msgid "Job"
2976 msgstr "งานพิมพ์"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2979 msgid "Advanced"
2980 msgstr "ขั้นสูง"
2981
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2986
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2989 msgid "Color"
2990 msgstr "สี"
2991
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2995 msgid "Finishing"
2996 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2999 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3000 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3003 msgid "Print"
3004 msgstr "พิมพ์"
3005
3006 #: gtk/gtkrc.c:2878
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3009 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
3010
3011 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3014 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
3015
3016 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3018 #, c-format
3019 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3020 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3023 msgid "Select which type of documents are shown"
3024 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3027 #, c-format
3028 msgid "No item for URI '%s' found"
3029 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3032 msgid "Untitled filter"
3033 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3036 msgid "Could not remove item"
3037 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3040 msgid "Could not clear list"
3041 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3044 msgid "Copy _Location"
3045 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3048 msgid "_Remove From List"
3049 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3052 msgid "_Clear List"
3053 msgstr "_ล้างรายการ"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3056 msgid "Show _Private Resources"
3057 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3058
3059 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3060 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3061 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3062 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3063 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3064 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3065 #. * right place when idly populating the menu in case the
3066 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3067 #. * recent chooser menu widget.
3068 #.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3070 msgid "No items found"
3071 msgstr "ไม่พบรายการ"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3074 #, c-format
3075 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3076 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3079 #, c-format
3080 msgid "Open '%s'"
3081 msgstr "เปิด '%s'"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3084 msgid "Unknown item"
3085 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3086
3087 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3088 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3089 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3090 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3091 #.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3093 #, c-format
3094 msgctxt "recent menu label"
3095 msgid "_%d. %s"
3096 msgstr "_%d. %s"
3097
3098 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3099 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3100 #.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3102 #, c-format
3103 msgctxt "recent menu label"
3104 msgid "%d. %s"
3105 msgstr "%d. %s"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3113 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3114
3115 #: gtk/gtkspinner.c:458
3116 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3117 msgid "Spinner"
3118 msgstr "ไอคอนหมุน"
3119
3120 #: gtk/gtkspinner.c:459
3121 msgid "Provides visual indication of progress"
3122 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3123
3124 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3125 #: gtk/gtkstock.c:314
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Information"
3128 msgstr "ข้อมูล"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:315
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Warning"
3133 msgstr "คำเตือน"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:316
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Error"
3138 msgstr "ผิดพลาด"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:317
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Question"
3143 msgstr "คำถาม"
3144
3145 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3146 #. * need the mnemonics to be rationalized
3147 #.
3148 #: gtk/gtkstock.c:322
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_About"
3151 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:323
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Add"
3156 msgstr "เ_พิ่ม"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:324
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Apply"
3161 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:325
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Bold"
3166 msgstr "ตัวห_นา"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:326
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Cancel"
3171 msgstr "_ยกเลิก"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:327
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_CD-Rom"
3176 msgstr "_ซีดีรอม"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:328
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Clear"
3181 msgstr "_ล้าง"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:329
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Close"
3186 msgstr "ปิ_ด"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:330
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "C_onnect"
3191 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:331
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Convert"
3196 msgstr "แปล_ง"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:332
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Copy"
3201 msgstr "_คัดลอก"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:333
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Cu_t"
3206 msgstr "_ตัด"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:334
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Delete"
3211 msgstr "_ลบ"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:335
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Discard"
3216 msgstr "_ละทิ้ง"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:336
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Disconnect"
3221 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:337
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Execute"
3226 msgstr "เ_รียกใช้"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:338
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Edit"
3231 msgstr "แ_ก้ไข"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:339
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Find"
3236 msgstr "_หา"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:340
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Find and _Replace"
3241 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:341
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Floppy"
3246 msgstr "_ฟลอปปี้"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:342
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Fullscreen"
3251 msgstr "เ_ต็มจอ"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:343
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Leave Fullscreen"
3256 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:345
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_Bottom"
3262 msgstr "ล่า_งสุด"
3263
3264 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:347
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgid "_First"
3268 msgstr "แ_รกสุด"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:349
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Last"
3274 msgstr "_ท้ายสุด"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3277 #: gtk/gtkstock.c:351
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_Top"
3280 msgstr "_บนสุด"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go back"
3283 #: gtk/gtkstock.c:353
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Back"
3286 msgstr "_ถอยกลับ"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go down"
3289 #: gtk/gtkstock.c:355
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Down"
3292 msgstr "_ลง"
3293
3294 #. This is a navigation label as in "go forward"
3295 #: gtk/gtkstock.c:357
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 msgid "_Forward"
3298 msgstr "ถั_ดไป"
3299
3300 #. This is a navigation label as in "go up"
3301 #: gtk/gtkstock.c:359
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 msgid "_Up"
3304 msgstr "_ขึ้น"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:360
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Harddisk"
3309 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:361
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Help"
3314 msgstr "_วิธีใช้"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:362
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Home"
3319 msgstr "_บ้าน"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:363
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Increase Indent"
3324 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:364
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Decrease Indent"
3329 msgstr "ลดระยะร่น"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:365
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Index"
3334 msgstr "_ดัชนี"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:366
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Information"
3339 msgstr "_ข้อมูล"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:367
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Italic"
3344 msgstr "ตัวเ_อียง"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:368
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Jump to"
3349 msgstr "_กระโดดไป"
3350
3351 #. This is about text justification, "centered text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:370
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Center"
3355 msgstr "_กึ่งกลาง"
3356
3357 #. This is about text justification
3358 #: gtk/gtkstock.c:372
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Fill"
3361 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3362
3363 #. This is about text justification, "left-justified text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:374
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Left"
3367 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3368
3369 #. This is about text justification, "right-justified text"
3370 #: gtk/gtkstock.c:376
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Right"
3373 msgstr "ชิด_ขวา"
3374
3375 #. Media label, as in "fast forward"
3376 #: gtk/gtkstock.c:379
3377 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgid "_Forward"
3379 msgstr "กรอไ_ป"
3380
3381 #. Media label, as in "next song"
3382 #: gtk/gtkstock.c:381
3383 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgid "_Next"
3385 msgstr "_ถัดไป"
3386
3387 #. Media label, as in "pause music"
3388 #: gtk/gtkstock.c:383
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "P_ause"
3391 msgstr "_พัก"
3392
3393 #. Media label, as in "play music"
3394 #: gtk/gtkstock.c:385
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "_Play"
3397 msgstr "เ_ล่น"
3398
3399 #. Media label, as in  "previous song"
3400 #: gtk/gtkstock.c:387
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "Pre_vious"
3403 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3404
3405 #. Media label
3406 #: gtk/gtkstock.c:389
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "_Record"
3409 msgstr "_อัด"
3410
3411 #. Media label
3412 #: gtk/gtkstock.c:391
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "R_ewind"
3415 msgstr "กรอ_กลับ"
3416
3417 #. Media label
3418 #: gtk/gtkstock.c:393
3419 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgid "_Stop"
3421 msgstr "_หยุด"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:394
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Network"
3426 msgstr "เค_รือข่าย"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:395
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_New"
3431 msgstr "ใ_หม่"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:396
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_No"
3436 msgstr "ไ_ม่"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:397
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_OK"
3441 msgstr "_ตกลง"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:398
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Open"
3446 msgstr "_เปิด"
3447
3448 #. Page orientation
3449 #: gtk/gtkstock.c:400
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Landscape"
3452 msgstr "แนวนอน"
3453
3454 #. Page orientation
3455 #: gtk/gtkstock.c:402
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Portrait"
3458 msgstr "แนวตั้ง"
3459
3460 #. Page orientation
3461 #: gtk/gtkstock.c:404
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Reverse landscape"
3464 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3465
3466 #. Page orientation
3467 #: gtk/gtkstock.c:406
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Reverse portrait"
3470 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:407
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Page Set_up"
3475 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:408
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Paste"
3480 msgstr "_แปะ"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:409
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Preferences"
3485 msgstr "_ปรับแต่ง"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:410
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Print"
3490 msgstr "_พิมพ์"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:411
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Print Pre_view"
3495 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:412
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Properties"
3500 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:413
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Quit"
3505 msgstr "_ออก"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:414
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Redo"
3510 msgstr "_ทำซ้ำ"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:415
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Refresh"
3515 msgstr "เ_รียกใหม่"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:416
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Remove"
3520 msgstr "เ_อาออก"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:417
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Revert"
3525 msgstr "คืน_กลับ"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:418
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Save"
3530 msgstr "_บันทึก"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:419
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Save _As"
3535 msgstr "บันทึกเป็_น"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:420
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Select _All"
3540 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:421
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Color"
3545 msgstr "_สี"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:422
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Font"
3550 msgstr "_แบบอักษร"
3551
3552 #. Sorting direction
3553 #: gtk/gtkstock.c:424
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Ascending"
3556 msgstr "_น้อยไปมาก"
3557
3558 #. Sorting direction
3559 #: gtk/gtkstock.c:426
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Descending"
3562 msgstr "_มากไปน้อย"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:427
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Spell Check"
3567 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:428
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Stop"
3572 msgstr "_หยุด"
3573
3574 #. Font variant
3575 #: gtk/gtkstock.c:430
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Strikethrough"
3578 msgstr "ขีด_ทับ"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:431
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Undelete"
3583 msgstr "เลิ_กลบ"
3584
3585 #. Font variant
3586 #: gtk/gtkstock.c:433
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Underline"
3589 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:434
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Undo"
3594 msgstr "เรี_ยกคืน"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:435
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Yes"
3599 msgstr "ใ_ช่"
3600
3601 #. Zoom
3602 #: gtk/gtkstock.c:437
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Normal Size"
3605 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3606
3607 #. Zoom
3608 #: gtk/gtkstock.c:439
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "Best _Fit"
3611 msgstr "ขนาด_พอดี"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:440
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "Zoom _In"
3616 msgstr "แสดงขย_าย"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:441
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "Zoom _Out"
3621 msgstr "แสดง_ย่อ"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3624 #, c-format
3625 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3629 #, c-format
3630 msgid "No deserialize function found for format %s"
3631 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3634 #, c-format
3635 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3636 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3639 #, c-format
3640 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3641 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3644 #, c-format
3645 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3646 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3649 #, c-format
3650 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3651 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3654 #, c-format
3655 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3656 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3659 #, c-format
3660 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3661 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3664 #, c-format
3665 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3666 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3669 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3670 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3673 #, c-format
3674 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3675 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3679 #, c-format
3680 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3681 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3684 #, c-format
3685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3686 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3689 #, c-format
3690 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3691 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3697 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3700 #, c-format
3701 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3702 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3705 #, c-format
3706 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3707 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3710 #, c-format
3711 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3712 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3715 #, c-format
3716 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3717 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3720 #, c-format
3721 msgid "A <%s> element has already been specified"
3722 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3725 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3726 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3729 msgid "Serialized data is malformed"
3730 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3733 msgid ""
3734 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3735 msgstr ""
3736 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3737 "0001"
3738
3739 #: gtk/gtktextutil.c:61
3740 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3741 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3742
3743 #: gtk/gtktextutil.c:62
3744 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3745 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3746
3747 #: gtk/gtktextutil.c:63
3748 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3749 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3750
3751 #: gtk/gtktextutil.c:64
3752 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3753 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3754
3755 #: gtk/gtktextutil.c:65
3756 msgid "LRO Left-to-right _override"
3757 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3758
3759 #: gtk/gtktextutil.c:66
3760 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3761 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:67
3764 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3765 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:68
3768 msgid "ZWS _Zero width space"
3769 msgstr "ZWS _Zero width space"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:69
3772 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3773 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:70
3776 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3777 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3778
3779 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3780 #: gtk/gtkthemes.c:71
3781 #, c-format
3782 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3783 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3784
3785 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3786 msgid "--- No Tip ---"
3787 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3788
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3790 #, c-format
3791 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3792 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3793
3794 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3795 #, c-format
3796 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3797 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3798
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3800 msgid "Empty"
3801 msgstr "ว่าง"
3802
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3804 msgid "Volume"
3805 msgstr "ความดัง"
3806
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3808 msgid "Turns volume down or up"
3809 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3810
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3812 msgid "Adjusts the volume"
3813 msgstr "ปรับความดัง"
3814
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3816 msgid "Volume Down"
3817 msgstr "หรี่เสียง"
3818
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3820 msgid "Decreases the volume"
3821 msgstr "ลดความดัง"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3824 msgid "Volume Up"
3825 msgstr "เพิ่มเสียง"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3828 msgid "Increases the volume"
3829 msgstr "เพิ่มความดัง"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3832 msgid "Muted"
3833 msgstr "ปิดเสียง"
3834
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3836 msgid "Full Volume"
3837 msgstr "ดังสุด"
3838
3839 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3840 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3841 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3842 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3843 #.
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3845 #, c-format
3846 msgctxt "volume percentage"
3847 msgid "%d %%"
3848 msgstr "%d %%"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "asme_f"
3853 msgstr "asme_f"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A0x2"
3858 msgstr "A0x2"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A0"
3863 msgstr "A0"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A0x3"
3868 msgstr "A0x3"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A1"
3873 msgstr "A1"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A10"
3878 msgstr "A10"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A1x3"
3883 msgstr "A1x3"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A1x4"
3888 msgstr "A1x4"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A2"
3893 msgstr "A2"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A2x3"
3898 msgstr "A2x3"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A2x4"
3903 msgstr "A2x4"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A2x5"
3908 msgstr "A2x5"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A3"
3913 msgstr "A3"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A3 Extra"
3918 msgstr "A3 พิเศษ"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A3x3"
3923 msgstr "A3x3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A3x4"
3928 msgstr "A3x4"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3x5"
3933 msgstr "A3x5"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A3x6"
3938 msgstr "A3x6"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x7"
3943 msgstr "A3x7"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A4"
3948 msgstr "A4"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A4 Extra"
3953 msgstr "A4 พิเศษ"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A4 Tab"
3958 msgstr "A4 Tab"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A4x3"
3963 msgstr "A4x3"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A4x4"
3968 msgstr "A4x4"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4x5"
3973 msgstr "A4x5"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4x6"
3978 msgstr "A4x6"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4x7"
3983 msgstr "A4x7"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x8"
3988 msgstr "A4x8"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x9"
3993 msgstr "A4x9"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A5"
3998 msgstr "A5"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A5 Extra"
4003 msgstr "A5 พิเศษ"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A6"
4008 msgstr "A6"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A7"
4013 msgstr "A7"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A8"
4018 msgstr "A8"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A9"
4023 msgstr "A9"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "B0"
4028 msgstr "B0"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "B1"
4033 msgstr "B1"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "B10"
4038 msgstr "B10"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "B2"
4043 msgstr "B2"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B3"
4048 msgstr "B3"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B4"
4053 msgstr "B4"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B5"
4058 msgstr "B5"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B5 Extra"
4063 msgstr "B5 พิเศษ"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B6"
4068 msgstr "B6"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B6/C4"
4073 msgstr "B6/C4"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B7"
4078 msgstr "B7"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B8"
4083 msgstr "B8"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B9"
4088 msgstr "B9"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "C0"
4093 msgstr "C0"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "C1"
4098 msgstr "C1"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "C10"
4103 msgstr "C10"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C2"
4108 msgstr "C2"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C3"
4113 msgstr "C3"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C4"
4118 msgstr "C4"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C5"
4123 msgstr "C5"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C6"
4128 msgstr "C6"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C6/C5"
4133 msgstr "C6/C5"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C7"
4138 msgstr "C7"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C7/C6"
4143 msgstr "C7/C6"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C8"
4148 msgstr "C8"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C9"
4153 msgstr "C9"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "DL Envelope"
4158 msgstr "ซอง DL"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "RA0"
4163 msgstr "RA0"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "RA1"
4168 msgstr "RA1"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "RA2"
4173 msgstr "RA2"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "SRA0"
4178 msgstr "SRA0"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "SRA1"
4183 msgstr "SRA1"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "SRA2"
4188 msgstr "SRA2"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "JB0"
4193 msgstr "JB0"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "JB1"
4198 msgstr "JB1"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "JB10"
4203 msgstr "JB10"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "JB2"
4208 msgstr "JB2"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB3"
4213 msgstr "JB3"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB4"
4218 msgstr "JB4"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB5"
4223 msgstr "JB5"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB6"
4228 msgstr "JB6"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB7"
4233 msgstr "JB7"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB8"
4238 msgstr "JB8"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB9"
4243 msgstr "JB9"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "jis exec"
4248 msgstr "jis exec"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 2 Envelope"
4253 msgstr "ซอง Choukei 2"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Choukei 3 Envelope"
4258 msgstr "ซอง Choukei 3"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 4 Envelope"
4263 msgstr "ซอง Choukei 4"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "hagaki (postcard)"
4268 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "kahu Envelope"
4273 msgstr "ซอง kahu"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "kaku2 Envelope"
4278 msgstr "ซอง kahu2"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "oufuku (reply postcard)"
4283 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "you4 Envelope"
4288 msgstr "ซอง you4"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "10x11"
4293 msgstr "10x11"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "10x13"
4298 msgstr "10x13"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "10x14"
4303 msgstr "10x14"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "10x15"
4308 msgstr "10x15"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "11x12"
4313 msgstr "11x12"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "11x15"
4318 msgstr "11x15"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "12x19"
4323 msgstr "12x19"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "5x7"
4328 msgstr "5x7"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "6x9 Envelope"
4333 msgstr "ซอง 6x9"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "7x9 Envelope"
4338 msgstr "ซอง 7x9"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "9x11 Envelope"
4343 msgstr "ซอง 9x11"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "a2 Envelope"
4348 msgstr "ซอง a2"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Arch A"
4353 msgstr "Arch A"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Arch B"
4358 msgstr "Arch B"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Arch C"
4363 msgstr "Arch C"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Arch D"
4368 msgstr "Arch D"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Arch E"
4373 msgstr "Arch E"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "b-plus"
4378 msgstr "b-plus"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "c"
4383 msgstr "c"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "c5 Envelope"
4388 msgstr "ซอง c5"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "d"
4393 msgstr "d"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "e"
4398 msgstr "e"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "edp"
4403 msgstr "edp"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "European edp"
4408 msgstr "edp ยุโรป"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Executive"
4413 msgstr "Executive"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "f"
4418 msgstr "f"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold European"
4423 msgstr "FanFold ยุโรป"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "FanFold US"
4428 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "FanFold German Legal"
4433 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Government Legal"
4438 msgstr "Government Legal"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Government Letter"
4443 msgstr "Government Letter"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 3x5"
4448 msgstr "ดัชนี 3x5"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4453 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Index 4x6 ext"
4458 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Index 5x8"
4463 msgstr "ดัชนี 5x8"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Invoice"
4468 msgstr "ใบส่งของ"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Tabloid"
4473 msgstr "จุลสาร"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "US Legal"
4478 msgstr "US Legal"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Legal Extra"
4483 msgstr "US Legal พิเศษ"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "US Letter"
4488 msgstr "US Letter"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Letter Extra"
4493 msgstr "US Letter พิเศษ"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Letter Plus"
4498 msgstr "US Letter Plus"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Monarch Envelope"
4503 msgstr "ซอง Monarch"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#10 Envelope"
4508 msgstr "ซอง #10"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#11 Envelope"
4513 msgstr "ซอง #11"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#12 Envelope"
4518 msgstr "ซอง #12"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#14 Envelope"
4523 msgstr "ซอง #14"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "#9 Envelope"
4528 msgstr "ซอง #9"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Personal Envelope"
4533 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Quarto"
4538 msgstr "Quarto"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Super A"
4543 msgstr "ซูเปอร์ A"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Super B"
4548 msgstr "ซูเปอร์ B"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Wide Format"
4553 msgstr "Wide Format"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Dai-pa-kai"
4558 msgstr "Dai-pa-kai"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Folio"
4563 msgstr "Folio"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Folio sp"
4568 msgstr "Folio sp"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Invite Envelope"
4573 msgstr "ซอง Invite"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Italian Envelope"
4578 msgstr "ซองอิตาลี"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "juuro-ku-kai"
4583 msgstr "juuro-ku-kai"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "pa-kai"
4588 msgstr "pa-kai"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Postfix Envelope"
4593 msgstr "ซอง Postfix"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Small Photo"
4598 msgstr "Small Photo"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc1 Envelope"
4603 msgstr "ซอง prc1"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc10 Envelope"
4608 msgstr "ซอง prc10"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc 16k"
4613 msgstr "prc 16k"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc2 Envelope"
4618 msgstr "ซอง prc2"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc3 Envelope"
4623 msgstr "ซอง prc3"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc 32k"
4628 msgstr "prc 32k"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc4 Envelope"
4633 msgstr "ซอง prc4"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc5 Envelope"
4638 msgstr "ซอง prc5"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc6 Envelope"
4643 msgstr "ซอง prc6"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc7 Envelope"
4648 msgstr "ซอง prc7"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc8 Envelope"
4653 msgstr "ซอง prc8"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc9 Envelope"
4658 msgstr "ซอง prc9"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "ROC 16k"
4663 msgstr "ROC 16k"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "ROC 8k"
4668 msgstr "ROC 8k"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4671 #, c-format
4672 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4673 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to write header\n"
4678 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to write hash table\n"
4683 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to write folder index\n"
4688 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to rewrite header\n"
4693 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4698 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4703 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4706 #, c-format
4707 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4708 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4711 #, c-format
4712 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4713 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4716 #, c-format
4717 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4718 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4721 #, c-format
4722 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4723 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4726 #, c-format
4727 msgid "Cache file created successfully.\n"
4728 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4731 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4732 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4735 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4736 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4739 msgid "Don't include image data in the cache"
4740 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4743 msgid "Output a C header file"
4744 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4747 msgid "Turn off verbose output"
4748 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4751 msgid "Validate existing icon cache"
4752 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4755 #, c-format
4756 msgid "File not found: %s\n"
4757 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4760 #, c-format
4761 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4762 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4765 #, c-format
4766 msgid "No theme index file.\n"
4767 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "No theme index file in '%s'.\n"
4773 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4774 msgstr ""
4775 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4776 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/imam-et.c:454
4780 msgid "Amharic (EZ+)"
4781 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/imcedilla.c:92
4785 msgid "Cedilla"
4786 msgstr "Cedilla"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4790 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4791 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4795 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4796 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imipa.c:145
4800 msgid "IPA"
4801 msgstr "IPA"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/immultipress.c:31
4805 msgid "Multipress"
4806 msgstr "กดซ้ำ"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imthai.c:35
4810 msgid "Thai-Lao"
4811 msgstr "ไทย-ลาว"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imti-er.c:453
4815 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4816 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/imti-et.c:453
4820 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4821 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imviqr.c:244
4825 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4826 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imxim.c:28
4830 msgid "X Input Method"
4831 msgstr "X Input Method"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4835 msgid "Username:"
4836 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4840 msgid "Password:"
4841 msgstr "รหัสผ่าน::"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4844 #, c-format
4845 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4846 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4850 #, c-format
4851 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4852 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4855 #, c-format
4856 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4857 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4860 #, c-format
4861 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4862 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4866 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4869 #, c-format
4870 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4871 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4875 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4878 #, c-format
4879 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4880 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4883 #, c-format
4884 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4885 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4888 #, c-format
4889 msgid "Authentication is required on %s"
4890 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4893 msgid "Domain:"
4894 msgstr "โดเมน:"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4897 #, c-format
4898 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4899 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4902 #, c-format
4903 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4904 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4907 msgid "Authentication is required to print this document"
4908 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4911 #, c-format
4912 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4913 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4916 #, c-format
4917 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4918 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4919
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4922 #, c-format
4923 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4924 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4925
4926 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4930 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4931
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4936 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4937
4938 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4940 #, c-format
4941 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4942 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4945 #, c-format
4946 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4947 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4950 #, c-format
4951 msgid "The door is open on printer '%s'."
4952 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4955 #, c-format
4956 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4957 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4960 #, c-format
4961 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4962 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4965 #, c-format
4966 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4967 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4970 #, c-format
4971 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4972 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4975 #, c-format
4976 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4977 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4978
4979 #. Translators: this is a printer status.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4981 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4982 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4983
4984 #. Translators: this is a printer status.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4986 msgid "Rejecting Jobs"
4987 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4990 msgid "Two Sided"
4991 msgstr "สองหน้า"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4994 msgid "Paper Type"
4995 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4998 msgid "Paper Source"
4999 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5002 msgid "Output Tray"
5003 msgstr "ถาดกระดาษออก"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5006 msgid "Resolution"
5007 msgstr "ความละเอียด"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5010 msgid "GhostScript pre-filtering"
5011 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5014 msgid "One Sided"
5015 msgstr "หน้าเดียว"
5016
5017 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5019 msgid "Long Edge (Standard)"
5020 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
5021
5022 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5024 msgid "Short Edge (Flip)"
5025 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
5026
5027 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5031 msgid "Auto Select"
5032 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
5033
5034 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5035 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5041 msgid "Printer Default"
5042 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
5043
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5046 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5047 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
5048
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5051 msgid "Convert to PS level 1"
5052 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
5053
5054 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5056 msgid "Convert to PS level 2"
5057 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
5058
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5061 msgid "No pre-filtering"
5062 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5063
5064 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5065 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5067 msgid "Miscellaneous"
5068 msgstr "จิปาถะ"
5069
5070 #. Translators: These strings name the possible values of the
5071 #. * job priority option in the print dialog
5072 #.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5074 msgid "Urgent"
5075 msgstr "ด่วน"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5078 msgid "High"
5079 msgstr "สูง"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5082 msgid "Medium"
5083 msgstr "ปานกลาง"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5086 msgid "Low"
5087 msgstr "ต่ำ"
5088
5089 #. Cups specific, non-ppd related settings
5090 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5091 #. * in the print dialog
5092 #.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5094 msgid "Pages per Sheet"
5095 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5096
5097 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5098 #. * in the print dialog
5099 #.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5101 msgid "Job Priority"
5102 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5103
5104 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5105 #. * in the print dialog
5106 #.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5108 msgid "Billing Info"
5109 msgstr "ข้อมูลสรุป"
5110
5111 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5112 #. * pages that the printing system may support.
5113 #.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 msgid "None"
5116 msgstr "ไม่มี"
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 msgid "Classified"
5120 msgstr "คัดแยกแล้ว"
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgid "Confidential"
5124 msgstr "ปกปิด"
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 msgid "Secret"
5128 msgstr "ลับ"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 msgid "Standard"
5132 msgstr "มาตรฐาน"
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgid "Top Secret"
5136 msgstr "ลับสุดยอด"
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgid "Unclassified"
5140 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5141
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the front cover page.
5144 #.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5146 msgid "Before"
5147 msgstr "ปกหน้า"
5148
5149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5150 #. * dialog that controls the back cover page.
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5153 msgid "After"
5154 msgstr "ปกหลัง"
5155
5156 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5157 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5158 #. * or 'on hold'
5159 #.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5161 msgid "Print at"
5162 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
5163
5164 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5165 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5166 #.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5168 msgid "Print at time"
5169 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5170
5171 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5172 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5173 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5174 #.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5176 #, c-format
5177 msgid "Custom %sx%s"
5178 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5179
5180 #. default filename used for print-to-file
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5182 #, c-format
5183 msgid "output.%s"
5184 msgstr "output.%s"
5185
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5187 msgid "Print to File"
5188 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5189
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5191 msgid "PDF"
5192 msgstr "PDF"
5193
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5195 msgid "Postscript"
5196 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5199 msgid "SVG"
5200 msgstr "SVG"
5201
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5204 msgid "Pages per _sheet:"
5205 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5208 msgid "File"
5209 msgstr "แฟ้ม"
5210
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5212 msgid "_Output format"
5213 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5214
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5216 msgid "Print to LPR"
5217 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5218
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5220 msgid "Pages Per Sheet"
5221 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5222
5223 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5224 msgid "Command Line"
5225 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5226
5227 #. SUN_BRANDING
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5229 msgid "printer offline"
5230 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5231
5232 #. SUN_BRANDING
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5234 msgid "ready to print"
5235 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5236
5237 #. SUN_BRANDING
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5239 msgid "processing job"
5240 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5241
5242 #. SUN_BRANDING
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5244 msgid "paused"
5245 msgstr "หยุดพัก"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5249 msgid "unknown"
5250 msgstr "ไม่ทราบ"
5251
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5254 #, c-format
5255 msgid "test-output.%s"
5256 msgstr "test-output.%s"
5257
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5261
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5263 #, c-format
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5266
5267 #~ msgid "(Empty)"
5268 #~ msgstr "(ว่าง)"
5269
5270 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5271 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5272
5273 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5274 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5275
5276 #~ msgid "directfb arg"
5277 #~ msgstr "directfb arg"
5278
5279 #~ msgid "sdl|system"
5280 #~ msgstr "system"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5284 #~ "and an active input method"
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5287 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5288
5289 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5290 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5291
5292 #~ msgid "You have an active input method"
5293 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5294
5295 #~ msgid "Icon not present in theme"
5296 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5297
5298 #~ msgid "%.1f KB"
5299 #~ msgstr "%.1f KB"
5300
5301 #~ msgid "%.1f MB"
5302 #~ msgstr "%.1f MB"
5303
5304 #~ msgid "%.1f GB"
5305 #~ msgstr "%.1f GB"
5306
5307 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5308 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5309
5310 #~ msgid "URI"
5311 #~ msgstr "URI"
5312
5313 #~ msgid "The URI bound to this button"
5314 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5315
5316 #~ msgid "Arrow spacing"
5317 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5318
5319 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5320 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5321
5322 #~ msgid "Group"
5323 #~ msgstr "กลุ่ม"
5324
5325 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5326 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5327
5328 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5329 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5333 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5334
5335 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5336 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5337
5338 #~ msgid "%d byte"
5339 #~ msgid_plural "%d bytes"
5340 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5341
5342 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5343 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5344
5345 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5346 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5347
5348 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5349 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5353 #~ "Please use a different name."
5354 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5355
5356 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5357 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5358
5359 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5360 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5361
5362 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5363 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5364
5365 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5366 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5367
5368 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5369 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5370
5371 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5372 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5373
5374 #~ msgid "Today at %H:%M"
5375 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5376
5377 #~ msgid "Default"
5378 #~ msgstr "ปริยาย"
5379
5380 #~ msgid "_All"
5381 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5382
5383 #~ msgid "Today"
5384 #~ msgstr "วันนี้"
5385
5386 #~ msgid "Location:"
5387 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5388
5389 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5390 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5391
5392 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5393 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5394
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5397 #~ "element \"%s\" instead"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5400
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5403 #~ "instead"
5404 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5405
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5408 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5409
5410 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5411 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5412
5413 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5414 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5415
5416 #~ msgid "Thai (Broken)"
5417 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5421 #~ "%s"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5424 #~ "%s"
5425
5426 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5427 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5431 #~ "%s"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5434 #~ "%s"
5435
5436 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5437 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5438
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5441 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5442
5443 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5444 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5445
5446 #~ msgid "Select All"
5447 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5448
5449 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5450 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5451
5452 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5453 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5454
5455 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5456 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5457
5458 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5459 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5460
5461 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5462 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5463
5464 #~ msgid "Shortcuts"
5465 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5466
5467 #~ msgid "Folder"
5468 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5469
5470 #~ msgid "Cannot change folder"
5471 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5472
5473 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5474 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5475
5476 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5477 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5478
5479 #~ msgid "Save in Location"
5480 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5481
5482 #~ msgid "X"
5483 #~ msgstr "X"
5484
5485 #~ msgid "clear"
5486 #~ msgstr "ล้างออก"
5487
5488 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5489 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5490
5491 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5492 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5493
5494 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5495 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5496
5497 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5498 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5499
5500 #~ msgid "Input Methods"
5501 #~ msgstr "Input Methods"
5502
5503 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5504 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5505
5506 #~ msgid "File name"
5507 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5508
5509 #~ msgid "Add"
5510 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5511
5512 #~ msgid "_Filename:"
5513 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5514
5515 #~ msgid "Current folder: %s"
5516 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5517
5518 #~ msgid "This file system does not support icons"
5519 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5520
5521 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5522 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5523
5524 #~ msgid "Zoom _100%"
5525 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5526
5527 #~ msgid "%s (%s)"
5528 #~ msgstr "%s (%s)"
5529
5530 #~ msgid "Y"
5531 #~ msgstr "Y"
5532
5533 #~ msgid "Shift"
5534 #~ msgstr "Shift"
5535
5536 #~ msgid "Ctrl"
5537 #~ msgstr "Ctrl"
5538
5539 #~ msgid "Alt"
5540 #~ msgstr "Alt"
5541
5542 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5543 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5544
5545 #~ msgid "Home"
5546 #~ msgstr "บ้าน"
5547
5548 #~ msgid "Up"
5549 #~ msgstr "_ขึ้น"
5550
5551 #~ msgctxt "Navigation"
5552 #~ msgid "_First"
5553 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5554
5555 #~ msgctxt "Navigation"
5556 #~ msgid "_Last"
5557 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5558
5559 #~ msgctxt "Navigation"
5560 #~ msgid "_Back"
5561 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5562
5563 #~ msgctxt "Navigation"
5564 #~ msgid "_Down"
5565 #~ msgstr "_ลง"
5566
5567 #~ msgctxt "Navigation"
5568 #~ msgid "_Up"
5569 #~ msgstr "_ขึ้น"
5570
5571 #~ msgctxt "Media"
5572 #~ msgid "_Stop"
5573 #~ msgstr "_หยุด"