]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Merge branch 'master' into treeview-refactor
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 18:55+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCREEN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Left"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Right"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Down"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
278
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
283
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
288
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
293
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
298
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
301 msgid "COLORS"
302 msgstr "COLORS"
303
304 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
305 #, c-format
306 msgid "Starting %s"
307 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
308
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
310 #, c-format
311 msgid "Opening %s"
312 msgstr "กำลังเปิด %s"
313
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
315 #, c-format
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
319
320 #. Description of --sync in --help output
321 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
322 msgid "Make X calls synchronous"
323 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
324
325 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
326 #. * contains the URL of the license.
327 #.
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
329 #, c-format
330 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
331 msgstr "โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ %s"
332
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
334 msgid "License"
335 msgstr "สัญญาอนุญาต"
336
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
340
341 #. Add the credits button
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
343 msgid "C_redits"
344 msgstr "เ_ครดิต"
345
346 #. Add the license button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
348 msgid "_License"
349 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
350
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
352 msgid "Could not show link"
353 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
354
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
356 #, c-format
357 msgid "About %s"
358 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
361 msgid "Credits"
362 msgstr "เครดิต"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
365 msgid "Written by"
366 msgstr "เขียนโดย"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "เอกสารโดย"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
373 msgid "Translated by"
374 msgstr "แปลโดย"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
377 msgid "Artwork by"
378 msgstr "งานศิลป์โดย"
379
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
383 #. * this.
384 #.
385 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "Shift"
388 msgstr "Shift"
389
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #. * this.
394 #.
395 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "Ctrl"
398 msgstr "Ctrl"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Alt"
408 msgstr "Alt"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Super"
418 msgstr "Super"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Hyper"
428 msgstr "Hyper"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Meta"
438 msgstr "Meta"
439
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Space"
443 msgstr "Space"
444
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Backslash"
448 msgstr "Backslash"
449
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
451 #, c-format
452 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
453 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
454
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
456 #, c-format
457 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
458 msgstr "ID ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
459
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
461 #, c-format
462 msgid "Invalid root element: '%s'"
463 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
464
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
466 #, c-format
467 msgid "Unhandled tag: '%s'"
468 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
469
470 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
471 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
472 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
473 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
474 #. *
475 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
476 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
477 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
478 #. * will appear to the right of the month.
479 #.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:883
481 msgid "calendar:MY"
482 msgstr "calendar:MY"
483
484 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
485 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
486 #. * to be the first day of the week, and so on.
487 #.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:921
489 msgid "calendar:week_start:0"
490 msgstr "calendar:week_start:0"
491
492 #. Translators:  This is a text measurement template.
493 #. * Translate it to the widest year text
494 #. *
495 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
496 #.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
498 msgctxt "year measurement template"
499 msgid "2000"
500 msgstr "2000"
501
502 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
503 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
504 #. *
505 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
506 #. * translate to "%d" otherwise.
507 #. *
508 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
509 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
510 #. * too.
511 #.
512 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
513 #, c-format
514 msgctxt "calendar:day:digits"
515 msgid "%d"
516 msgstr "%d"
517
518 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
519 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
520 #. *
521 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
522 #. * translate to "%d" otherwise.
523 #. *
524 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
525 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
526 #. * too.
527 #.
528 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
529 #, c-format
530 msgctxt "calendar:week:digits"
531 msgid "%d"
532 msgstr "%d"
533
534 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
535 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
536 #. * Use only ASCII in the translation.
537 #. *
538 #. * Also look for the msgid "2000".
539 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
540 #. * msgid.
541 #. *
542 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
543 #.
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
545 msgctxt "calendar year format"
546 msgid "%Y"
547 msgstr "%Ey"
548
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * a disabled accelerator key combination.
551 #.
552 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
553 msgctxt "Accelerator"
554 msgid "Disabled"
555 msgstr "ปิดใช้งาน"
556
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator key combination that is not valid according
559 #. * to gtk_accelerator_valid().
560 #.
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Invalid"
564 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
568 #. * acelerator.
569 #.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
571 msgid "New accelerator..."
572 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
573
574 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
575 #, c-format
576 msgctxt "progress bar label"
577 msgid "%d %%"
578 msgstr "%d %%"
579
580 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
581 msgid "Pick a Color"
582 msgstr "เลือกสี"
583
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
585 msgid "Received invalid color data\n"
586 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
587
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
589 msgid ""
590 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
591 "lightness of that color using the inner triangle."
592 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
593
594 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
595 msgid ""
596 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
597 "that color."
598 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
599
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
601 msgid "_Hue:"
602 msgstr "ธาตุ_สี:"
603
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
605 msgid "Position on the color wheel."
606 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
607
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
609 msgid "_Saturation:"
610 msgstr "ความส_ด:"
611
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
613 msgid "Intensity of the color."
614 msgstr "ความเข้มของสี"
615
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
617 msgid "_Value:"
618 msgstr "ความสว่า_ง:"
619
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
621 msgid "Brightness of the color."
622 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
623
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
625 msgid "_Red:"
626 msgstr "_แดง:"
627
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
629 msgid "Amount of red light in the color."
630 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
631
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
633 msgid "_Green:"
634 msgstr "เ_ขียว:"
635
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
637 msgid "Amount of green light in the color."
638 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
639
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
641 msgid "_Blue:"
642 msgstr "_น้ำเงิน:"
643
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
645 msgid "Amount of blue light in the color."
646 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
649 msgid "Op_acity:"
650 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
653 msgid "Transparency of the color."
654 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
657 msgid "Color _name:"
658 msgstr "_ชื่อสี:"
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
661 msgid ""
662 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
663 "such as 'orange' in this entry."
664 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
667 msgid "_Palette:"
668 msgstr "_จานสี:"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
671 msgid "Color Wheel"
672 msgstr "วงสี"
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
675 msgid ""
676 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
677 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
678 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
679 msgstr ""
680 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
681 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
684 msgid ""
685 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
686 "it for use in the future."
687 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
688
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
690 msgid ""
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now."
693 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
694
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
696 msgid "The color you've chosen."
697 msgstr "สีที่คุณเลือก"
698
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
700 msgid "_Save color here"
701 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
702
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
704 msgid ""
705 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
706 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
707 msgstr ""
708 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
709 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
710
711 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
712 msgid "Color Selection"
713 msgstr "เลือกสี"
714
715 #. Translate to the default units to use for presenting
716 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
717 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
718 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
719 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
720 #.
721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
722 msgid "default:mm"
723 msgstr "default:mm"
724
725 #. And show the custom paper dialog
726 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
727 msgid "Manage Custom Sizes"
728 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
729
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
731 msgid "inch"
732 msgstr "นิ้ว"
733
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
735 msgid "mm"
736 msgstr "มม."
737
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
739 msgid "Margins from Printer..."
740 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
741
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
743 #, c-format
744 msgid "Custom Size %d"
745 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
746
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
748 msgid "_Width:"
749 msgstr "_กว้าง:"
750
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
752 msgid "_Height:"
753 msgstr "_สูง:"
754
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
756 msgid "Paper Size"
757 msgstr "ขนาดกระดาษ"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
760 msgid "_Top:"
761 msgstr "_บน:"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
764 msgid "_Bottom:"
765 msgstr "ล่า_ง:"
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
768 msgid "_Left:"
769 msgstr "ซ้า_ย:"
770
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
772 msgid "_Right:"
773 msgstr "_ขวา:"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
776 msgid "Paper Margins"
777 msgstr "ขอบกระดาษ"
778
779 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
780 msgid "Input _Methods"
781 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
782
783 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
784 msgid "_Insert Unicode Control Character"
785 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
786
787 #: gtk/gtkentry.c:10015
788 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
789 msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
790
791 #: gtk/gtkentry.c:10017
792 msgid "Num Lock is on"
793 msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
794
795 #: gtk/gtkentry.c:10019
796 msgid "Caps Lock is on"
797 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
798
799 #. **************** *
800 #. *  Private Macros  *
801 #. * ****************
802 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
803 msgid "Select A File"
804 msgstr "เลือกแฟ้ม"
805
806 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
807 msgid "Desktop"
808 msgstr "พื้นโต๊ะ"
809
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
811 msgid "(None)"
812 msgstr "(ไม่มี)"
813
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
815 msgid "Other..."
816 msgstr "อื่นๆ ..."
817
818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
819 msgid "Type name of new folder"
820 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
821
822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
823 msgid "Could not retrieve information about the file"
824 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
825
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
827 msgid "Could not add a bookmark"
828 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
829
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
831 msgid "Could not remove bookmark"
832 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
833
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
835 msgid "The folder could not be created"
836 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
837
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
839 msgid ""
840 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
841 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
842 msgstr ""
843 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
844 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
845
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
847 msgid "Invalid file name"
848 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
849
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
851 msgid "The folder contents could not be displayed"
852 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
853
854 #. Translators: the first string is a path and the second string
855 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
856 #. * to translate.
857 #.
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
859 #, c-format
860 msgid "%1$s on %2$s"
861 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
864 msgid "Search"
865 msgstr "ค้นหา"
866
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
868 msgid "Recently Used"
869 msgstr "เอกสารล่าสุด"
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
872 msgid "Select which types of files are shown"
873 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
876 #, c-format
877 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
878 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
879
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
881 #, c-format
882 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
883 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
886 #, c-format
887 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
888 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
889
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
891 #, c-format
892 msgid "Remove the bookmark '%s'"
893 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
894
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
896 #, c-format
897 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
898 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
901 msgid "Remove the selected bookmark"
902 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
905 msgid "Remove"
906 msgstr "เอา_ออก"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
909 msgid "Rename..."
910 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
911
912 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
914 msgid "Places"
915 msgstr "ที่หลักๆ"
916
917 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
919 msgid "_Places"
920 msgstr "_ที่หลักๆ"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
923 msgid "_Add"
924 msgstr "เ_พิ่ม"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
927 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
928 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
931 msgid "_Remove"
932 msgstr "เ_อาออก"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
935 msgid "Could not select file"
936 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
939 msgid "_Add to Bookmarks"
940 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
943 msgid "Show _Hidden Files"
944 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
947 msgid "Show _Size Column"
948 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
951 msgid "Files"
952 msgstr "แฟ้ม"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
955 msgid "Name"
956 msgstr "ชื่อ"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
959 msgid "Size"
960 msgstr "ขนาด"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
963 msgid "Modified"
964 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
965
966 #. Label
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
968 msgid "_Name:"
969 msgstr "_ชื่อ:"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
972 msgid "_Browse for other folders"
973 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
976 msgid "Type a file name"
977 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
978
979 #. Create Folder
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
981 msgid "Create Fo_lder"
982 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
985 msgid "_Location:"
986 msgstr "_ตำแหน่ง:"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
989 msgid "Save in _folder:"
990 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
993 msgid "Create in _folder:"
994 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
997 #, c-format
998 msgid "Could not read the contents of %s"
999 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1002 msgid "Could not read the contents of the folder"
1003 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1007 msgid "Unknown"
1008 msgstr "ไม่ทราบ"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1011 msgid "%H:%M"
1012 msgstr "%H:%M น."
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1015 msgid "Yesterday at %H:%M"
1016 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1019 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1020 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1023 #, c-format
1024 msgid "Shortcut %s already exists"
1025 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1028 #, c-format
1029 msgid "Shortcut %s does not exist"
1030 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1033 #, c-format
1034 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1035 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1041 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1044 msgid "_Replace"
1045 msgstr "แ_ทนที่"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1052 msgid ""
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1054 "Please make sure it is running."
1055 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1058 msgid "Could not send the search request"
1059 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1062 msgid "Search:"
1063 msgstr "ค้นหา:"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not mount %s"
1068 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1069
1070 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1071 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1072 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1073 msgid "Invalid path"
1074 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1075
1076 #. translators: this text is shown when there are no completions
1077 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1078 #.
1079 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1080 msgid "No match"
1081 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1082
1083 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1084 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #.
1086 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1087 msgid "Sole completion"
1088 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1089
1090 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1091 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1092 #. * a longer match
1093 #.
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1095 msgid "Complete, but not unique"
1096 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1097
1098 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1099 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1101 msgid "Completing..."
1102 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1103
1104 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1106 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1107 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1109 msgid "Only local files may be selected"
1110 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1111
1112 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1113 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1114 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1115 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1117 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1118 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1119
1120 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1121 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1122 #. * and then hits Tab
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1124 msgid "Path does not exist"
1125 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1128 #, c-format
1129 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1131
1132 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1133 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1134 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1135 #. * this particular string.
1136 #.
1137 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1138 msgid "File System"
1139 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1140
1141 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1142 msgid "Pick a Font"
1143 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1144
1145 #. Initialize fields
1146 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1147 msgid "Sans 12"
1148 msgstr "Sans 12"
1149
1150 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1151 msgid "Font"
1152 msgstr "แบบอักษร"
1153
1154 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1155 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1156 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1157 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1158 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1159
1160 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1161 msgid "_Family:"
1162 msgstr "_ตระกูล:"
1163
1164 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1165 msgid "_Style:"
1166 msgstr "รูปแ_บบ:"
1167
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1169 msgid "Si_ze:"
1170 msgstr "_ขนาด:"
1171
1172 #. create the text entry widget
1173 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1174 msgid "_Preview:"
1175 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1176
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1178 msgid "Font Selection"
1179 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1180
1181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1182 #. * load it.
1183 #.
1184 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1185 #, c-format
1186 msgid "Error loading icon: %s"
1187 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1188
1189 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1194 "You can get a copy from:\n"
1195 "\t%s"
1196 msgstr ""
1197 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1198 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1199 "\t%s"
1200
1201 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1202 #, c-format
1203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1204 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1205
1206 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1207 msgid "Failed to load icon"
1208 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1209
1210 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1211 msgid "Simple"
1212 msgstr "อย่างง่าย"
1213
1214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1215 msgctxt "input method menu"
1216 msgid "System"
1217 msgstr "ระบบ"
1218
1219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1220 msgctxt "input method menu"
1221 msgid "None"
1222 msgstr "ไม่มี"
1223
1224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1225 #, c-format
1226 msgctxt "input method menu"
1227 msgid "System (%s)"
1228 msgstr "ระบบ (%s)"
1229
1230 #. Open Link
1231 #: gtk/gtklabel.c:6202
1232 msgid "_Open Link"
1233 msgstr "_เปิดลิงก์"
1234
1235 #. Copy Link Address
1236 #: gtk/gtklabel.c:6214
1237 msgid "Copy _Link Address"
1238 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
1239
1240 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1241 msgid "Copy URL"
1242 msgstr "_คัดลอก URL"
1243
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1245 msgid "Invalid URI"
1246 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1247
1248 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1249 #: gtk/gtkmain.c:526
1250 msgid "Load additional GTK+ modules"
1251 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1252
1253 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1254 #: gtk/gtkmain.c:527
1255 msgid "MODULES"
1256 msgstr "MODULES"
1257
1258 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1259 #: gtk/gtkmain.c:529
1260 msgid "Make all warnings fatal"
1261 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1262
1263 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1264 #: gtk/gtkmain.c:532
1265 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1266 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1267
1268 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1269 #: gtk/gtkmain.c:535
1270 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1271 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
1272
1273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1277 #.
1278 #: gtk/gtkmain.c:798
1279 msgid "default:LTR"
1280 msgstr "default:LTR"
1281
1282 #: gtk/gtkmain.c:863
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot open display: %s"
1285 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
1286
1287 #: gtk/gtkmain.c:922
1288 msgid "GTK+ Options"
1289 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1290
1291 #: gtk/gtkmain.c:922
1292 msgid "Show GTK+ Options"
1293 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1294
1295 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1296 msgid "Co_nnect"
1297 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1298
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1300 msgid "Connect _anonymously"
1301 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1302
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1304 msgid "Connect as u_ser:"
1305 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1306
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1308 msgid "_Username:"
1309 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
1310
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1312 msgid "_Domain:"
1313 msgstr "โ_ดเมน:"
1314
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1316 msgid "_Password:"
1317 msgstr "_รหัสผ่าน::"
1318
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1320 msgid "Forget password _immediately"
1321 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1322
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1324 msgid "Remember password until you _logout"
1325 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
1326
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1328 msgid "Remember _forever"
1329 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
1330
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1332 #, c-format
1333 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1334 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1337 #, c-format
1338 msgid "Unable to end process"
1339 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
1340
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1342 msgid "_End Process"
1343 msgstr "_จบโพรเซส"
1344
1345 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1346 #, c-format
1347 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1348 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
1349
1350 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1351 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1352 msgid "Terminal Pager"
1353 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
1354
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1356 msgid "Top Command"
1357 msgstr "คำสั่ง Top"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1360 msgid "Bourne Again Shell"
1361 msgstr "Bourne Again Shell"
1362
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1364 msgid "Bourne Shell"
1365 msgstr "Bourne Shell"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1368 msgid "Z Shell"
1369 msgstr "Z Shell"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1372 #, c-format
1373 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1374 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
1375
1376 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1377 #, c-format
1378 msgid "Page %u"
1379 msgstr "หน้า %u"
1380
1381 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1382 msgid "Not a valid page setup file"
1383 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
1384
1385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1386 msgid "Any Printer"
1387 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
1388
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1390 msgid "For portable documents"
1391 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
1392
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Margins:\n"
1397 " Left: %s %s\n"
1398 " Right: %s %s\n"
1399 " Top: %s %s\n"
1400 " Bottom: %s %s"
1401 msgstr ""
1402 "ขอบกระดาษ:\n"
1403 " ซ้าย: %s %s\n"
1404 " ขวา: %s %s\n"
1405 " บน: %s %s\n"
1406 " ล่าง: %s %s"
1407
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1409 msgid "Manage Custom Sizes..."
1410 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
1411
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1413 msgid "_Format for:"
1414 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
1415
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1417 msgid "_Paper size:"
1418 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
1419
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1421 msgid "_Orientation:"
1422 msgstr "แ_นววาง:"
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1425 msgid "Page Setup"
1426 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
1427
1428 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1429 msgid "Up Path"
1430 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
1431
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1433 msgid "Down Path"
1434 msgstr "เดินลงในพาธ"
1435
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1437 msgid "File System Root"
1438 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
1439
1440 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1441 msgid "Authentication"
1442 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
1443
1444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1445 msgid "Not available"
1446 msgstr "ไม่มี"
1447
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1449 msgid "Select a folder"
1450 msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
1451
1452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1453 msgid "_Save in folder:"
1454 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1455
1456 #. translators: this string is the default job title for print
1457 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1458 #. * by the job number.
1459 #.
1460 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1461 #, c-format
1462 msgid "%s job #%d"
1463 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
1464
1465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1466 msgctxt "print operation status"
1467 msgid "Initial state"
1468 msgstr "ขั้นแรก"
1469
1470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Preparing to print"
1473 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1474
1475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Generating data"
1478 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
1479
1480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Sending data"
1483 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
1484
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Waiting"
1488 msgstr "กำลังรอ"
1489
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Blocking on issue"
1493 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
1494
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Printing"
1498 msgstr "กำลังพิมพ์"
1499
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Finished"
1503 msgstr "เสร็จสิ้น"
1504
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Finished with error"
1508 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1511 #, c-format
1512 msgid "Preparing %d"
1513 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1516 #, c-format
1517 msgid "Preparing"
1518 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1521 #, c-format
1522 msgid "Printing %d"
1523 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating print preview"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1531 #, c-format
1532 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1533 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1536 msgid "Error launching preview"
1537 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1538
1539 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1540 msgid "Application"
1541 msgstr "โปรแกรม"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1544 msgid "Printer offline"
1545 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
1546
1547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1548 msgid "Out of paper"
1549 msgstr "กระดาษหมด"
1550
1551 #. Translators: this is a printer status.
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1554 msgid "Paused"
1555 msgstr "หยุดพัก"
1556
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1558 msgid "Need user intervention"
1559 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1562 msgid "Custom size"
1563 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
1564
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1566 msgid "No printer found"
1567 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
1568
1569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1570 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1571 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
1572
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1574 msgid "Error from StartDoc"
1575 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
1576
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1579 msgid "Not enough free memory"
1580 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1583 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1584 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1587 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1588 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1591 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1592 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1593
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1595 msgid "Unspecified error"
1596 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
1597
1598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1599 msgid "Getting printer information failed"
1600 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
1601
1602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1603 msgid "Getting printer information..."
1604 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
1605
1606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1607 msgid "Printer"
1608 msgstr "เครื่องพิมพ์"
1609
1610 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1612 msgid "Location"
1613 msgstr "ตำแหน่ง"
1614
1615 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1617 msgid "Status"
1618 msgstr "สถานะ"
1619
1620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1621 msgid "Range"
1622 msgstr "ช่วง"
1623
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1625 msgid "_All Pages"
1626 msgstr "ทุ_กหน้า"
1627
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1629 msgid "C_urrent Page"
1630 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
1631
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1633 msgid "Se_lection"
1634 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
1635
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1637 msgid "Pag_es:"
1638 msgstr "_หน้า:"
1639
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1641 msgid ""
1642 "Specify one or more page ranges,\n"
1643 " e.g. 1-3,7,11"
1644 msgstr ""
1645 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
1646 " เช่น 1-3,7,11"
1647
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1649 msgid "Pages"
1650 msgstr "หน้า"
1651
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1653 msgid "Copies"
1654 msgstr "สำเนา"
1655
1656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1658 msgid "Copie_s:"
1659 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
1660
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1662 msgid "C_ollate"
1663 msgstr "_ทีละชุด"
1664
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1666 msgid "_Reverse"
1667 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
1668
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1670 msgid "General"
1671 msgstr "ทั่วไป"
1672
1673 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1674 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1675 #.
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing
1678 #.
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1681 msgid "Left to right, top to bottom"
1682 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1686 msgid "Left to right, bottom to top"
1687 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
1688
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1691 msgid "Right to left, top to bottom"
1692 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1696 msgid "Right to left, bottom to top"
1697 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
1698
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1701 msgid "Top to bottom, left to right"
1702 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
1703
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1706 msgid "Top to bottom, right to left"
1707 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1711 msgid "Bottom to top, left to right"
1712 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1716 msgid "Bottom to top, right to left"
1717 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
1718
1719 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1720 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1721 #.
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1724 msgid "Page Ordering"
1725 msgstr "การเรียงหน้า"
1726
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1728 msgid "Left to right"
1729 msgstr "ซ้ายไปขวา"
1730
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1732 msgid "Right to left"
1733 msgstr "ขวามาซ้าย"
1734
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1736 msgid "Top to bottom"
1737 msgstr "บนลงล่าง"
1738
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1740 msgid "Bottom to top"
1741 msgstr "ล่างขึ้นบน"
1742
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1744 msgid "Layout"
1745 msgstr "การจัดเรียง"
1746
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1748 msgid "T_wo-sided:"
1749 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
1750
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1752 msgid "Pages per _side:"
1753 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
1754
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1756 msgid "Page or_dering:"
1757 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
1758
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1760 msgid "_Only print:"
1761 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
1762
1763 #. In enum order
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1765 msgid "All sheets"
1766 msgstr "ทุกหน้า"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1769 msgid "Even sheets"
1770 msgstr "หน้าคู่"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1773 msgid "Odd sheets"
1774 msgstr "หน้าคี่"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1777 msgid "Sc_ale:"
1778 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
1779
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1781 msgid "Paper"
1782 msgstr "กระดาษ"
1783
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1785 msgid "Paper _type:"
1786 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
1787
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1789 msgid "Paper _source:"
1790 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
1791
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1793 msgid "Output t_ray:"
1794 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
1795
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1797 msgid "Or_ientation:"
1798 msgstr "แ_นววาง:"
1799
1800 #. In enum order
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1802 msgid "Portrait"
1803 msgstr "แนวตั้ง"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1806 msgid "Landscape"
1807 msgstr "แนวนอน"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1810 msgid "Reverse portrait"
1811 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1814 msgid "Reverse landscape"
1815 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1818 msgid "Job Details"
1819 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
1820
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1822 msgid "Pri_ority:"
1823 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
1824
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1826 msgid "_Billing info:"
1827 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
1828
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1830 msgid "Print Document"
1831 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
1832
1833 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1834 #. * in the print dialog
1835 #.
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1837 msgid "_Now"
1838 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1841 msgid "A_t:"
1842 msgstr "เ_วลา:"
1843
1844 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1845 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1846 #. * supported.
1847 #.
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1849 msgid ""
1850 "Specify the time of print,\n"
1851 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1852 msgstr ""
1853 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
1854 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1855
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1857 msgid "Time of print"
1858 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
1859
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1861 msgid "On _hold"
1862 msgstr "_รอไว้"
1863
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1865 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1866 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
1867
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1869 msgid "Add Cover Page"
1870 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
1871
1872 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1873 #. * dialog that controls the front cover page.
1874 #.
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1876 msgid "Be_fore:"
1877 msgstr "ปก_หน้า:"
1878
1879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1880 #. * dialog that controls the back cover page.
1881 #.
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1883 msgid "_After:"
1884 msgstr "ปกหลั_ง:"
1885
1886 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1887 #. * job-specific options in the print dialog
1888 #.
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1890 msgid "Job"
1891 msgstr "งานพิมพ์"
1892
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1894 msgid "Advanced"
1895 msgstr "ขั้นสูง"
1896
1897 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1899 msgid "Image Quality"
1900 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
1901
1902 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1904 msgid "Color"
1905 msgstr "สี"
1906
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1910 msgid "Finishing"
1911 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
1912
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1914 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1915 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
1916
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1918 msgid "Print"
1919 msgstr "พิมพ์"
1920
1921 #: gtk/gtkrc.c:2834
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1924 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
1925
1926 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1929 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
1930
1931 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1933 #, c-format
1934 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1935 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
1936
1937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1938 msgid "Select which type of documents are shown"
1939 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1940
1941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1942 #, c-format
1943 msgid "No item for URI '%s' found"
1944 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
1945
1946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1947 msgid "Untitled filter"
1948 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
1949
1950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1951 msgid "Could not remove item"
1952 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
1953
1954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1955 msgid "Could not clear list"
1956 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1957
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1959 msgid "Copy _Location"
1960 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
1961
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1963 msgid "_Remove From List"
1964 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
1965
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1967 msgid "_Clear List"
1968 msgstr "_ล้างรายการ"
1969
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1971 msgid "Show _Private Resources"
1972 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
1973
1974 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1975 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1976 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1977 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1978 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1979 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1980 #. * right place when idly populating the menu in case the
1981 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1982 #. * recent chooser menu widget.
1983 #.
1984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1985 msgid "No items found"
1986 msgstr "ไม่พบรายการ"
1987
1988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1989 #, c-format
1990 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1991 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1994 #, c-format
1995 msgid "Open '%s'"
1996 msgstr "เปิด '%s'"
1997
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
1999 msgid "Unknown item"
2000 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2001
2002 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2003 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2004 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2005 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2006 #.
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2008 #, c-format
2009 msgctxt "recent menu label"
2010 msgid "_%d. %s"
2011 msgstr "_%d. %s"
2012
2013 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2014 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2015 #.
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2017 #, c-format
2018 msgctxt "recent menu label"
2019 msgid "%d. %s"
2020 msgstr "%d. %s"
2021
2022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2028 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2029
2030 #: gtk/gtkspinner.c:456
2031 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2032 msgid "Spinner"
2033 msgstr "ไอคอนหมุน"
2034
2035 #: gtk/gtkspinner.c:457
2036 msgid "Provides visual indication of progress"
2037 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2038
2039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2040 #: gtk/gtkstock.c:313
2041 msgctxt "Stock label"
2042 msgid "Information"
2043 msgstr "ข้อมูล"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:314
2046 msgctxt "Stock label"
2047 msgid "Warning"
2048 msgstr "คำเตือน"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:315
2051 msgctxt "Stock label"
2052 msgid "Error"
2053 msgstr "ผิดพลาด"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:316
2056 msgctxt "Stock label"
2057 msgid "Question"
2058 msgstr "คำถาม"
2059
2060 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2061 #. * need the mnemonics to be rationalized
2062 #.
2063 #: gtk/gtkstock.c:321
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "_About"
2066 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:322
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "_Add"
2071 msgstr "เ_พิ่ม"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:323
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "_Apply"
2076 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:324
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "_Bold"
2081 msgstr "ตัวห_นา"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:325
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "_Cancel"
2086 msgstr "_ยกเลิก"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:326
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "_CD-ROM"
2091 msgstr "ซีดี_รอม"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:327
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "_Clear"
2096 msgstr "_ล้าง"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:328
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_Close"
2101 msgstr "ปิ_ด"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:329
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "C_onnect"
2106 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:330
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Convert"
2111 msgstr "แปล_ง"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:331
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Copy"
2116 msgstr "_คัดลอก"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:332
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "Cu_t"
2121 msgstr "_ตัด"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:333
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_Delete"
2126 msgstr "_ลบ"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:334
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Discard"
2131 msgstr "_ละทิ้ง"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:335
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "_Disconnect"
2136 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:336
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Execute"
2141 msgstr "เ_รียกใช้"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:337
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Edit"
2146 msgstr "แ_ก้ไข"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:338
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_File"
2151 msgstr "แ_ฟ้ม"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:339
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Find"
2156 msgstr "_หา"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:340
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "Find and _Replace"
2161 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:341
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Floppy"
2166 msgstr "_ฟลอปปี้"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:342
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Fullscreen"
2171 msgstr "เ_ต็มจอ"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:343
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Leave Fullscreen"
2176 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2177
2178 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2179 #: gtk/gtkstock.c:345
2180 msgctxt "Stock label, navigation"
2181 msgid "_Bottom"
2182 msgstr "ล่า_งสุด"
2183
2184 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2185 #: gtk/gtkstock.c:347
2186 msgctxt "Stock label, navigation"
2187 msgid "_First"
2188 msgstr "แ_รกสุด"
2189
2190 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2191 #: gtk/gtkstock.c:349
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2193 msgid "_Last"
2194 msgstr "_ท้ายสุด"
2195
2196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:351
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 msgid "_Top"
2200 msgstr "_บนสุด"
2201
2202 #. This is a navigation label as in "go back"
2203 #: gtk/gtkstock.c:353
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgid "_Back"
2206 msgstr "_ถอยกลับ"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go down"
2209 #: gtk/gtkstock.c:355
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Down"
2212 msgstr "_ลง"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go forward"
2215 #: gtk/gtkstock.c:357
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_Forward"
2218 msgstr "ถั_ดไป"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go up"
2221 #: gtk/gtkstock.c:359
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Up"
2224 msgstr "_ขึ้น"
2225
2226 #: gtk/gtkstock.c:360
2227 msgctxt "Stock label"
2228 msgid "_Hard Disk"
2229 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2230
2231 #: gtk/gtkstock.c:361
2232 msgctxt "Stock label"
2233 msgid "_Help"
2234 msgstr "_วิธีใช้"
2235
2236 #: gtk/gtkstock.c:362
2237 msgctxt "Stock label"
2238 msgid "_Home"
2239 msgstr "_บ้าน"
2240
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgctxt "Stock label"
2243 msgid "Increase Indent"
2244 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2245
2246 #: gtk/gtkstock.c:364
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "Decrease Indent"
2249 msgstr "ลดระยะร่น"
2250
2251 #: gtk/gtkstock.c:365
2252 msgctxt "Stock label"
2253 msgid "_Index"
2254 msgstr "_ดัชนี"
2255
2256 #: gtk/gtkstock.c:366
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Information"
2259 msgstr "_ข้อมูล"
2260
2261 #: gtk/gtkstock.c:367
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Italic"
2264 msgstr "ตัวเ_อียง"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:368
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "_Jump to"
2269 msgstr "_กระโดดไป"
2270
2271 #. This is about text justification, "centered text"
2272 #: gtk/gtkstock.c:370
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Center"
2275 msgstr "_กึ่งกลาง"
2276
2277 #. This is about text justification
2278 #: gtk/gtkstock.c:372
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Fill"
2281 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2282
2283 #. This is about text justification, "left-justified text"
2284 #: gtk/gtkstock.c:374
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Left"
2287 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2288
2289 #. This is about text justification, "right-justified text"
2290 #: gtk/gtkstock.c:376
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Right"
2293 msgstr "ชิด_ขวา"
2294
2295 #. Media label, as in "fast forward"
2296 #: gtk/gtkstock.c:379
2297 msgctxt "Stock label, media"
2298 msgid "_Forward"
2299 msgstr "กรอไ_ป"
2300
2301 #. Media label, as in "next song"
2302 #: gtk/gtkstock.c:381
2303 msgctxt "Stock label, media"
2304 msgid "_Next"
2305 msgstr "_ถัดไป"
2306
2307 #. Media label, as in "pause music"
2308 #: gtk/gtkstock.c:383
2309 msgctxt "Stock label, media"
2310 msgid "P_ause"
2311 msgstr "_พัก"
2312
2313 #. Media label, as in "play music"
2314 #: gtk/gtkstock.c:385
2315 msgctxt "Stock label, media"
2316 msgid "_Play"
2317 msgstr "เ_ล่น"
2318
2319 #. Media label, as in  "previous song"
2320 #: gtk/gtkstock.c:387
2321 msgctxt "Stock label, media"
2322 msgid "Pre_vious"
2323 msgstr "ก่อ_นหน้า"
2324
2325 #. Media label
2326 #: gtk/gtkstock.c:389
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "_Record"
2329 msgstr "_อัด"
2330
2331 #. Media label
2332 #: gtk/gtkstock.c:391
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "R_ewind"
2335 msgstr "กรอ_กลับ"
2336
2337 #. Media label
2338 #: gtk/gtkstock.c:393
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "_Stop"
2341 msgstr "_หยุด"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:394
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "_Network"
2346 msgstr "เค_รือข่าย"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:395
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "_New"
2351 msgstr "ใ_หม่"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:396
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_No"
2356 msgstr "ไ_ม่"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:397
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_OK"
2361 msgstr "_ตกลง"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:398
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Open"
2366 msgstr "_เปิด"
2367
2368 #. Page orientation
2369 #: gtk/gtkstock.c:400
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Landscape"
2372 msgstr "แนวนอน"
2373
2374 #. Page orientation
2375 #: gtk/gtkstock.c:402
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Portrait"
2378 msgstr "แนวตั้ง"
2379
2380 #. Page orientation
2381 #: gtk/gtkstock.c:404
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Reverse landscape"
2384 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2385
2386 #. Page orientation
2387 #: gtk/gtkstock.c:406
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Reverse portrait"
2390 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:407
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Page Set_up"
2395 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:408
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Paste"
2400 msgstr "_แปะ"
2401
2402 #: gtk/gtkstock.c:409
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Preferences"
2405 msgstr "_ปรับแต่ง"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:410
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Print"
2410 msgstr "_พิมพ์"
2411
2412 #: gtk/gtkstock.c:411
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Print Pre_view"
2415 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2416
2417 #: gtk/gtkstock.c:412
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Properties"
2420 msgstr "คุณ_สมบัติ"
2421
2422 #: gtk/gtkstock.c:413
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Quit"
2425 msgstr "_ออก"
2426
2427 #: gtk/gtkstock.c:414
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Redo"
2430 msgstr "_ทำซ้ำ"
2431
2432 #: gtk/gtkstock.c:415
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Refresh"
2435 msgstr "เ_รียกใหม่"
2436
2437 #: gtk/gtkstock.c:416
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Remove"
2440 msgstr "เ_อาออก"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:417
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Revert"
2445 msgstr "คืน_กลับ"
2446
2447 #: gtk/gtkstock.c:418
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Save"
2450 msgstr "_บันทึก"
2451
2452 #: gtk/gtkstock.c:419
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "Save _As"
2455 msgstr "บันทึกเป็_น"
2456
2457 #: gtk/gtkstock.c:420
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "Select _All"
2460 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:421
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Color"
2465 msgstr "_สี"
2466
2467 #: gtk/gtkstock.c:422
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Font"
2470 msgstr "_แบบอักษร"
2471
2472 #. Sorting direction
2473 #: gtk/gtkstock.c:424
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Ascending"
2476 msgstr "_น้อยไปมาก"
2477
2478 #. Sorting direction
2479 #: gtk/gtkstock.c:426
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Descending"
2482 msgstr "_มากไปน้อย"
2483
2484 #: gtk/gtkstock.c:427
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Spell Check"
2487 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2488
2489 #: gtk/gtkstock.c:428
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Stop"
2492 msgstr "_หยุด"
2493
2494 #. Font variant
2495 #: gtk/gtkstock.c:430
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Strikethrough"
2498 msgstr "ขีด_ทับ"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:431
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Undelete"
2503 msgstr "เลิ_กลบ"
2504
2505 #. Font variant
2506 #: gtk/gtkstock.c:433
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Underline"
2509 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2510
2511 #: gtk/gtkstock.c:434
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Undo"
2514 msgstr "เรี_ยกคืน"
2515
2516 #: gtk/gtkstock.c:435
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Yes"
2519 msgstr "ใ_ช่"
2520
2521 #. Zoom
2522 #: gtk/gtkstock.c:437
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Normal Size"
2525 msgstr "ขนาด_ปกติ"
2526
2527 #. Zoom
2528 #: gtk/gtkstock.c:439
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "Best _Fit"
2531 msgstr "ขนาด_พอดี"
2532
2533 #: gtk/gtkstock.c:440
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "Zoom _In"
2536 msgstr "แสดงขย_าย"
2537
2538 #: gtk/gtkstock.c:441
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "Zoom _Out"
2541 msgstr "แสดง_ย่อ"
2542
2543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2544 #, c-format
2545 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2547
2548 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2549 #, c-format
2550 msgid "No deserialize function found for format %s"
2551 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2552
2553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2554 #, c-format
2555 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2556 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2557
2558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2559 #, c-format
2560 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2561 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2562
2563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2564 #, c-format
2565 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2566 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2567
2568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2569 #, c-format
2570 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2571 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2572
2573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2574 #, c-format
2575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2576 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2577
2578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2579 #, c-format
2580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2581 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2582
2583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2584 #, c-format
2585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2586 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2587
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2590 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2593 #, c-format
2594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2595 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2599 #, c-format
2600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2601 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2602
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2604 #, c-format
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2606 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2607
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2609 #, c-format
2610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2611 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2617 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2618
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2620 #, c-format
2621 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2622 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2623
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2625 #, c-format
2626 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2627 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2628
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2630 #, c-format
2631 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2632 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2633
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2635 #, c-format
2636 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2637 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2638
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2640 #, c-format
2641 msgid "A <%s> element has already been specified"
2642 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2643
2644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2645 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2646 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2649 msgid "Serialized data is malformed"
2650 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2653 msgid ""
2654 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2655 msgstr ""
2656 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
2657 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658
2659 #: gtk/gtktextutil.c:60
2660 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2661 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2662
2663 #: gtk/gtktextutil.c:61
2664 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2665 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2666
2667 #: gtk/gtktextutil.c:62
2668 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2669 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2670
2671 #: gtk/gtktextutil.c:63
2672 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2673 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2674
2675 #: gtk/gtktextutil.c:64
2676 msgid "LRO Left-to-right _override"
2677 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2678
2679 #: gtk/gtktextutil.c:65
2680 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2681 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2682
2683 #: gtk/gtktextutil.c:66
2684 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2685 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2686
2687 #: gtk/gtktextutil.c:67
2688 msgid "ZWS _Zero width space"
2689 msgstr "ZWS _Zero width space"
2690
2691 #: gtk/gtktextutil.c:68
2692 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2693 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2694
2695 #: gtk/gtktextutil.c:69
2696 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2697 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2698
2699 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2700 #: gtk/gtkthemes.c:72
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2703 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2704
2705 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2706 #, c-format
2707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2708 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2709
2710 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2711 #, c-format
2712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2713 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2714
2715 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2716 msgid "Empty"
2717 msgstr "ว่าง"
2718
2719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2720 msgid "Volume"
2721 msgstr "ความดัง"
2722
2723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2724 msgid "Turns volume down or up"
2725 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2726
2727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2728 msgid "Adjusts the volume"
2729 msgstr "ปรับความดัง"
2730
2731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2732 msgid "Volume Down"
2733 msgstr "หรี่เสียง"
2734
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2736 msgid "Decreases the volume"
2737 msgstr "ลดความดัง"
2738
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2740 msgid "Volume Up"
2741 msgstr "เพิ่มเสียง"
2742
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2744 msgid "Increases the volume"
2745 msgstr "เพิ่มความดัง"
2746
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2748 msgid "Muted"
2749 msgstr "ปิดเสียง"
2750
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2752 msgid "Full Volume"
2753 msgstr "ดังสุด"
2754
2755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2759 #.
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2761 #, c-format
2762 msgctxt "volume percentage"
2763 msgid "%d %%"
2764 msgstr "%d %%"
2765
2766 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2767 msgctxt "paper size"
2768 msgid "asme_f"
2769 msgstr "asme_f"
2770
2771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2772 msgctxt "paper size"
2773 msgid "A0x2"
2774 msgstr "A0x2"
2775
2776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2777 msgctxt "paper size"
2778 msgid "A0"
2779 msgstr "A0"
2780
2781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2782 msgctxt "paper size"
2783 msgid "A0x3"
2784 msgstr "A0x3"
2785
2786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2787 msgctxt "paper size"
2788 msgid "A1"
2789 msgstr "A1"
2790
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2792 msgctxt "paper size"
2793 msgid "A10"
2794 msgstr "A10"
2795
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "A1x3"
2799 msgstr "A1x3"
2800
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A1x4"
2804 msgstr "A1x4"
2805
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A2"
2809 msgstr "A2"
2810
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2812 msgctxt "paper size"
2813 msgid "A2x3"
2814 msgstr "A2x3"
2815
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "A2x4"
2819 msgstr "A2x4"
2820
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A2x5"
2824 msgstr "A2x5"
2825
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A3"
2829 msgstr "A3"
2830
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A3 Extra"
2834 msgstr "A3 พิเศษ"
2835
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A3x3"
2839 msgstr "A3x3"
2840
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A3x4"
2844 msgstr "A3x4"
2845
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A3x5"
2849 msgstr "A3x5"
2850
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A3x6"
2854 msgstr "A3x6"
2855
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A3x7"
2859 msgstr "A3x7"
2860
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A4"
2864 msgstr "A4"
2865
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A4 Extra"
2869 msgstr "A4 พิเศษ"
2870
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A4 Tab"
2874 msgstr "A4 Tab"
2875
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A4x3"
2879 msgstr "A4x3"
2880
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A4x4"
2884 msgstr "A4x4"
2885
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A4x5"
2889 msgstr "A4x5"
2890
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A4x6"
2894 msgstr "A4x6"
2895
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A4x7"
2899 msgstr "A4x7"
2900
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A4x8"
2904 msgstr "A4x8"
2905
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A4x9"
2909 msgstr "A4x9"
2910
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A5"
2914 msgstr "A5"
2915
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A5 Extra"
2919 msgstr "A5 พิเศษ"
2920
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A6"
2924 msgstr "A6"
2925
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A7"
2929 msgstr "A7"
2930
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A8"
2934 msgstr "A8"
2935
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A9"
2939 msgstr "A9"
2940
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "B0"
2944 msgstr "B0"
2945
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "B1"
2949 msgstr "B1"
2950
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "B10"
2954 msgstr "B10"
2955
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "B2"
2959 msgstr "B2"
2960
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "B3"
2964 msgstr "B3"
2965
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "B4"
2969 msgstr "B4"
2970
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "B5"
2974 msgstr "B5"
2975
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "B5 Extra"
2979 msgstr "B5 พิเศษ"
2980
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "B6"
2984 msgstr "B6"
2985
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "B6/C4"
2989 msgstr "B6/C4"
2990
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B7"
2994 msgstr "B7"
2995
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B8"
2999 msgstr "B8"
3000
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B9"
3004 msgstr "B9"
3005
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "C0"
3009 msgstr "C0"
3010
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "C1"
3014 msgstr "C1"
3015
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "C10"
3019 msgstr "C10"
3020
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "C2"
3024 msgstr "C2"
3025
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "C3"
3029 msgstr "C3"
3030
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "C4"
3034 msgstr "C4"
3035
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "C5"
3039 msgstr "C5"
3040
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "C6"
3044 msgstr "C6"
3045
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "C6/C5"
3049 msgstr "C6/C5"
3050
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "C7"
3054 msgstr "C7"
3055
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C7/C6"
3059 msgstr "C7/C6"
3060
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C8"
3064 msgstr "C8"
3065
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C9"
3069 msgstr "C9"
3070
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "DL Envelope"
3074 msgstr "ซอง DL"
3075
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "RA0"
3079 msgstr "RA0"
3080
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "RA1"
3084 msgstr "RA1"
3085
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "RA2"
3089 msgstr "RA2"
3090
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "SRA0"
3094 msgstr "SRA0"
3095
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "SRA1"
3099 msgstr "SRA1"
3100
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "SRA2"
3104 msgstr "SRA2"
3105
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "JB0"
3109 msgstr "JB0"
3110
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "JB1"
3114 msgstr "JB1"
3115
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "JB10"
3119 msgstr "JB10"
3120
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "JB2"
3124 msgstr "JB2"
3125
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "JB3"
3129 msgstr "JB3"
3130
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "JB4"
3134 msgstr "JB4"
3135
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "JB5"
3139 msgstr "JB5"
3140
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "JB6"
3144 msgstr "JB6"
3145
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "JB7"
3149 msgstr "JB7"
3150
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "JB8"
3154 msgstr "JB8"
3155
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "JB9"
3159 msgstr "JB9"
3160
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "jis exec"
3164 msgstr "jis exec"
3165
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "Choukei 2 Envelope"
3169 msgstr "ซอง Choukei 2"
3170
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 3 Envelope"
3174 msgstr "ซอง Choukei 3"
3175
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "Choukei 4 Envelope"
3179 msgstr "ซอง Choukei 4"
3180
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "hagaki (postcard)"
3184 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3185
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "kahu Envelope"
3189 msgstr "ซอง kahu"
3190
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "kaku2 Envelope"
3194 msgstr "ซอง kahu2"
3195
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "oufuku (reply postcard)"
3199 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3200
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "you4 Envelope"
3204 msgstr "ซอง you4"
3205
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "10x11"
3209 msgstr "10x11"
3210
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "10x13"
3214 msgstr "10x13"
3215
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "10x14"
3219 msgstr "10x14"
3220
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "10x15"
3224 msgstr "10x15"
3225
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "11x12"
3229 msgstr "11x12"
3230
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "11x15"
3234 msgstr "11x15"
3235
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "12x19"
3239 msgstr "12x19"
3240
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "5x7"
3244 msgstr "5x7"
3245
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "6x9 Envelope"
3249 msgstr "ซอง 6x9"
3250
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "7x9 Envelope"
3254 msgstr "ซอง 7x9"
3255
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "9x11 Envelope"
3259 msgstr "ซอง 9x11"
3260
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "a2 Envelope"
3264 msgstr "ซอง a2"
3265
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "Arch A"
3269 msgstr "Arch A"
3270
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "Arch B"
3274 msgstr "Arch B"
3275
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "Arch C"
3279 msgstr "Arch C"
3280
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Arch D"
3284 msgstr "Arch D"
3285
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "Arch E"
3289 msgstr "Arch E"
3290
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "b-plus"
3294 msgstr "b-plus"
3295
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "c"
3299 msgstr "c"
3300
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "c5 Envelope"
3304 msgstr "ซอง c5"
3305
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "d"
3309 msgstr "d"
3310
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "e"
3314 msgstr "e"
3315
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "edp"
3319 msgstr "edp"
3320
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "European edp"
3324 msgstr "edp ยุโรป"
3325
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "Executive"
3329 msgstr "Executive"
3330
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "f"
3334 msgstr "f"
3335
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "FanFold European"
3339 msgstr "FanFold ยุโรป"
3340
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "FanFold US"
3344 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3345
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "FanFold German Legal"
3349 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3350
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Government Legal"
3354 msgstr "Government Legal"
3355
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Government Letter"
3359 msgstr "Government Letter"
3360
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "Index 3x5"
3364 msgstr "ดัชนี 3x5"
3365
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3369 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3370
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Index 4x6 ext"
3374 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
3375
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Index 5x8"
3379 msgstr "ดัชนี 5x8"
3380
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Invoice"
3384 msgstr "ใบส่งของ"
3385
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Tabloid"
3389 msgstr "จุลสาร"
3390
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "US Legal"
3394 msgstr "US Legal"
3395
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "US Legal Extra"
3399 msgstr "US Legal พิเศษ"
3400
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "US Letter"
3404 msgstr "US Letter"
3405
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "US Letter Extra"
3409 msgstr "US Letter พิเศษ"
3410
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "US Letter Plus"
3414 msgstr "US Letter Plus"
3415
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Monarch Envelope"
3419 msgstr "ซอง Monarch"
3420
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "#10 Envelope"
3424 msgstr "ซอง #10"
3425
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#11 Envelope"
3429 msgstr "ซอง #11"
3430
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#12 Envelope"
3434 msgstr "ซอง #12"
3435
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#14 Envelope"
3439 msgstr "ซอง #14"
3440
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "#9 Envelope"
3444 msgstr "ซอง #9"
3445
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Personal Envelope"
3449 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
3450
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Quarto"
3454 msgstr "Quarto"
3455
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Super A"
3459 msgstr "ซูเปอร์ A"
3460
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Super B"
3464 msgstr "ซูเปอร์ B"
3465
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Wide Format"
3469 msgstr "Wide Format"
3470
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Dai-pa-kai"
3474 msgstr "Dai-pa-kai"
3475
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Folio"
3479 msgstr "Folio"
3480
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Folio sp"
3484 msgstr "Folio sp"
3485
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Invite Envelope"
3489 msgstr "ซอง Invite"
3490
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Italian Envelope"
3494 msgstr "ซองอิตาลี"
3495
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "juuro-ku-kai"
3499 msgstr "juuro-ku-kai"
3500
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "pa-kai"
3504 msgstr "pa-kai"
3505
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Postfix Envelope"
3509 msgstr "ซอง Postfix"
3510
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Small Photo"
3514 msgstr "Small Photo"
3515
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc1 Envelope"
3519 msgstr "ซอง prc1"
3520
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "prc10 Envelope"
3524 msgstr "ซอง prc10"
3525
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "prc 16k"
3529 msgstr "prc 16k"
3530
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "prc2 Envelope"
3534 msgstr "ซอง prc2"
3535
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc3 Envelope"
3539 msgstr "ซอง prc3"
3540
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "prc 32k"
3544 msgstr "prc 32k"
3545
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc4 Envelope"
3549 msgstr "ซอง prc4"
3550
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc5 Envelope"
3554 msgstr "ซอง prc5"
3555
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc6 Envelope"
3559 msgstr "ซอง prc6"
3560
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc7 Envelope"
3564 msgstr "ซอง prc7"
3565
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc8 Envelope"
3569 msgstr "ซอง prc8"
3570
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc9 Envelope"
3574 msgstr "ซอง prc9"
3575
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "ROC 16k"
3579 msgstr "ROC 16k"
3580
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "ROC 8k"
3584 msgstr "ROC 8k"
3585
3586 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3587 #, c-format
3588 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3589 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
3590
3591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to write header\n"
3594 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
3595
3596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to write hash table\n"
3599 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
3600
3601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to write folder index\n"
3604 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
3605
3606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to rewrite header\n"
3609 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
3610
3611 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3614 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
3615
3616 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3619 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
3620
3621 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3622 #, c-format
3623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3624 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
3625
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3627 #, c-format
3628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3629 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
3630
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3634 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
3635
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3637 #, c-format
3638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3639 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
3640
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3642 #, c-format
3643 msgid "Cache file created successfully.\n"
3644 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
3645
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3648 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
3649
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3652 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
3653
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3655 msgid "Don't include image data in the cache"
3656 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3659 msgid "Output a C header file"
3660 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3663 msgid "Turn off verbose output"
3664 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
3665
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3667 msgid "Validate existing icon cache"
3668 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
3669
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3671 #, c-format
3672 msgid "File not found: %s\n"
3673 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
3674
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3676 #, c-format
3677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3678 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3681 #, c-format
3682 msgid "No theme index file.\n"
3683 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "No theme index file in '%s'.\n"
3689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3690 msgstr ""
3691 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
3692 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
3693
3694 #. ID
3695 #: modules/input/imam-et.c:454
3696 msgid "Amharic (EZ+)"
3697 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3698
3699 #. ID
3700 #: modules/input/imcedilla.c:92
3701 msgid "Cedilla"
3702 msgstr "Cedilla"
3703
3704 #. ID
3705 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3706 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3707 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3708
3709 #. ID
3710 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3711 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3712 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3713
3714 #. ID
3715 #: modules/input/imipa.c:145
3716 msgid "IPA"
3717 msgstr "IPA"
3718
3719 #. ID
3720 #: modules/input/immultipress.c:31
3721 msgid "Multipress"
3722 msgstr "กดซ้ำ"
3723
3724 #. ID
3725 #: modules/input/imthai.c:35
3726 msgid "Thai-Lao"
3727 msgstr "ไทย-ลาว"
3728
3729 #. ID
3730 #: modules/input/imti-er.c:453
3731 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3732 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3733
3734 #. ID
3735 #: modules/input/imti-et.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3737 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3738
3739 #. ID
3740 #: modules/input/imviqr.c:244
3741 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3742 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3743
3744 #. ID
3745 #: modules/input/imxim.c:28
3746 msgid "X Input Method"
3747 msgstr "X Input Method"
3748
3749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3751 msgid "Username:"
3752 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
3753
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3756 msgid "Password:"
3757 msgstr "รหัสผ่าน::"
3758
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3760 #, c-format
3761 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3762 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
3763
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3766 #, c-format
3767 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3768 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3769
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3771 #, c-format
3772 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3773 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
3774
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3776 #, c-format
3777 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3778 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
3779
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3781 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3782 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
3783
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3785 #, c-format
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3787 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
3788
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3791 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
3792
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3796 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
3797
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3801 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
3802
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required on %s"
3806 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3809 msgid "Domain:"
3810 msgstr "โดเมน:"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3815 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3820 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3823 msgid "Authentication is required to print this document"
3824 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
3825
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3827 #, c-format
3828 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3829 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3832 #, c-format
3833 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3834 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
3835
3836 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3838 #, c-format
3839 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3840 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
3841
3842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3844 #, c-format
3845 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3846 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
3847
3848 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3850 #, c-format
3851 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3852 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
3853
3854 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3856 #, c-format
3857 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3858 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
3859
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3861 #, c-format
3862 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3863 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3864
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3866 #, c-format
3867 msgid "The door is open on printer '%s'."
3868 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3869
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3871 #, c-format
3872 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3873 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
3874
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3878 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
3879
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3883 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
3884
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3886 #, c-format
3887 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3888 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
3889
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3892 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3893 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
3894
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3897 msgid "Rejecting Jobs"
3898 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
3899
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3901 msgid "Two Sided"
3902 msgstr "สองหน้า"
3903
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3905 msgid "Paper Type"
3906 msgstr "ชนิดกระดาษ"
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3909 msgid "Paper Source"
3910 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3911
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3913 msgid "Output Tray"
3914 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3915
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3917 msgid "Resolution"
3918 msgstr "ความละเอียด"
3919
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3921 msgid "GhostScript pre-filtering"
3922 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
3923
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3925 msgid "One Sided"
3926 msgstr "หน้าเดียว"
3927
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3930 msgid "Long Edge (Standard)"
3931 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
3932
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3935 msgid "Short Edge (Flip)"
3936 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
3937
3938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3942 msgid "Auto Select"
3943 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3944
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3952 msgid "Printer Default"
3953 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3954
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3957 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3958 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
3959
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3962 msgid "Convert to PS level 1"
3963 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3967 msgid "Convert to PS level 2"
3968 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3972 msgid "No pre-filtering"
3973 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
3974
3975 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3976 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3978 msgid "Miscellaneous"
3979 msgstr "จิปาถะ"
3980
3981 #. Translators: These strings name the possible values of the
3982 #. * job priority option in the print dialog
3983 #.
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3985 msgid "Urgent"
3986 msgstr "ด่วน"
3987
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3989 msgid "High"
3990 msgstr "สูง"
3991
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 msgid "Medium"
3994 msgstr "ปานกลาง"
3995
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 msgid "Low"
3998 msgstr "ต่ำ"
3999
4000 #. Cups specific, non-ppd related settings
4001 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4002 #. * in the print dialog
4003 #.
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4005 msgid "Pages per Sheet"
4006 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4007
4008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4009 #. * in the print dialog
4010 #.
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4012 msgid "Job Priority"
4013 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4014
4015 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4016 #. * in the print dialog
4017 #.
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4019 msgid "Billing Info"
4020 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4021
4022 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4023 #. * pages that the printing system may support.
4024 #.
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4026 msgid "None"
4027 msgstr "ไม่มี"
4028
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4030 msgid "Classified"
4031 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4032
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgid "Confidential"
4035 msgstr "ปกปิด"
4036
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 msgid "Secret"
4039 msgstr "ลับ"
4040
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 msgid "Standard"
4043 msgstr "มาตรฐาน"
4044
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 msgid "Top Secret"
4047 msgstr "ลับสุดยอด"
4048
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Unclassified"
4051 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4052
4053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4054 #. * dialog that controls the front cover page.
4055 #.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4057 msgid "Before"
4058 msgstr "ปกหน้า"
4059
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the back cover page.
4062 #.
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4064 msgid "After"
4065 msgstr "ปกหลัง"
4066
4067 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4068 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4069 #. * or 'on hold'
4070 #.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4072 msgid "Print at"
4073 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4074
4075 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4076 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4077 #.
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4079 msgid "Print at time"
4080 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4081
4082 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4083 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4084 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4085 #.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4087 #, c-format
4088 msgid "Custom %sx%s"
4089 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4090
4091 #. default filename used for print-to-file
4092 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4093 #, c-format
4094 msgid "output.%s"
4095 msgstr "output.%s"
4096
4097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4098 msgid "Print to File"
4099 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4100
4101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4102 msgid "PDF"
4103 msgstr "PDF"
4104
4105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4106 msgid "Postscript"
4107 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4108
4109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4110 msgid "SVG"
4111 msgstr "SVG"
4112
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4114 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4115 msgid "Pages per _sheet:"
4116 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4117
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4119 msgid "File"
4120 msgstr "แฟ้ม"
4121
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4123 msgid "_Output format"
4124 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4125
4126 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4127 msgid "Print to LPR"
4128 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4129
4130 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4131 msgid "Pages Per Sheet"
4132 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4133
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4135 msgid "Command Line"
4136 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4137
4138 #. SUN_BRANDING
4139 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4140 msgid "printer offline"
4141 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4142
4143 #. SUN_BRANDING
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4145 msgid "ready to print"
4146 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
4147
4148 #. SUN_BRANDING
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4150 msgid "processing job"
4151 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
4152
4153 #. SUN_BRANDING
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4155 msgid "paused"
4156 msgstr "หยุดพัก"
4157
4158 #. SUN_BRANDING
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4160 msgid "unknown"
4161 msgstr "ไม่ทราบ"
4162
4163 #. default filename used for print-to-test
4164 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4165 #, c-format
4166 msgid "test-output.%s"
4167 msgstr "test-output.%s"
4168
4169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4170 msgid "Print to Test Printer"
4171 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4172
4173 #: tests/testfilechooser.c:207
4174 #, c-format
4175 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4176 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4177
4178 #: tests/testfilechooser.c:222
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4181 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4182
4183 #: tests/testfilechooser.c:267
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4187 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4188
4189 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4190 #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
4191
4192 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4193 #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
4194
4195 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4196 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4200 #~ "animation file"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4203
4204 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4205 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4209 #~ "it's from a different GTK version?"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
4212 #~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
4213
4214 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4215 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
4216
4217 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4218 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
4219
4220 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4221 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
4222
4223 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4224 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4225
4226 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4227 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4231 #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
4232
4233 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4234 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
4235
4236 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4237 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4238
4239 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4240 #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4241
4242 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4243 #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4247 #~ "saved: %s"
4248 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
4249
4250 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4251 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
4252
4253 #~ msgid "Error writing to image stream"
4254 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4258 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
4261
4262 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4263 #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
4264
4265 #~ msgid "Image header corrupt"
4266 #~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
4267
4268 #~ msgid "Image format unknown"
4269 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
4270
4271 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4272 #~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
4273
4274 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4275 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4276 #~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
4277
4278 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4279 #~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
4280
4281 #~ msgid "Unsupported animation type"
4282 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
4283
4284 #~ msgid "Invalid header in animation"
4285 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4286
4287 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4288 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
4289
4290 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4291 #~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4292
4293 #~ msgid "The ANI image format"
4294 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
4295
4296 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4297 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
4298
4299 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4300 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
4301
4302 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4303 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
4304
4305 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4306 #~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
4307
4308 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4309 #~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
4310
4311 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4312 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
4313
4314 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4315 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
4316
4317 #~ msgid "The BMP image format"
4318 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
4319
4320 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4321 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
4322
4323 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4324 #~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
4325
4326 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4327 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
4328
4329 #~ msgid "Stack overflow"
4330 #~ msgstr "Stack overflow"
4331
4332 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4333 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
4334
4335 #~ msgid "Bad code encountered"
4336 #~ msgstr "พบโค้ดเสีย"
4337
4338 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4339 #~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
4340
4341 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4342 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
4343
4344 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4345 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
4346
4347 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4348 #~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
4349
4350 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4351 #~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
4352
4353 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4354 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4358 #~ "colormap."
4359 #~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
4360
4361 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4362 #~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
4363
4364 #~ msgid "The GIF image format"
4365 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
4366
4367 #~ msgid "Invalid header in icon"
4368 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
4369
4370 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4371 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
4372
4373 #~ msgid "Icon has zero width"
4374 #~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
4375
4376 #~ msgid "Icon has zero height"
4377 #~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
4378
4379 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4380 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
4381
4382 #~ msgid "Unsupported icon type"
4383 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
4384
4385 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4386 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
4387
4388 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4389 #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
4390
4391 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4392 #~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
4393
4394 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4395 #~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
4396
4397 #~ msgid "The ICO image format"
4398 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
4399
4400 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4401 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
4402
4403 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4404 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
4405
4406 #~ msgid "The ICNS image format"
4407 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
4408
4409 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4410 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
4411
4412 #~ msgid "Couldn't decode image"
4413 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
4414
4415 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4416 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4417
4418 #~ msgid "Image type currently not supported"
4419 #~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
4420
4421 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4422 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
4423
4424 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4425 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
4426
4427 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4428 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
4429
4430 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4431 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
4432
4433 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4434 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4438 #~ "memory"
4439 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
4440
4441 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4442 #~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
4443
4444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4445 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
4446
4447 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4448 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4452 #~ "parsed."
4453 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
4454
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4457 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4458
4459 #~ msgid "The JPEG image format"
4460 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
4461
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4463 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
4464
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4466 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
4467
4468 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4469 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
4470
4471 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4472 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
4473
4474 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4475 #~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
4476
4477 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4478 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4481 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
4482
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4484 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
4485
4486 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4487 #~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
4488
4489 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4490 #~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
4491
4492 #~ msgid "The PCX image format"
4493 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
4494
4495 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4496 #~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
4497
4498 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4499 #~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4500
4501 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4502 #~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
4503
4504 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4505 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
4506
4507 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4508 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
4509
4510 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4511 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4512
4513 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4514 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
4515
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4518 #~ "applications to reduce memory usage"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
4521 #~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
4522
4523 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4524 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
4525
4526 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4527 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4531 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
4532
4533 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4534 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
4535
4536 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4537 #~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4541 #~ "not be parsed."
4542 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4546 #~ "allowed."
4547 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4548
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4551 #~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
4552
4553 #~ msgid "The PNG image format"
4554 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
4555
4556 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4557 #~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
4558
4559 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4560 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
4561
4562 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4563 #~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
4564
4565 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4566 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
4567
4568 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4569 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
4570
4571 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4572 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
4573
4574 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4575 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
4576
4577 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4578 #~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
4579
4580 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4581 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
4582
4583 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4584 #~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
4585
4586 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4587 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
4588
4589 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4590 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
4591
4592 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4593 #~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
4594
4595 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4596 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
4597
4598 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4599 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
4600
4601 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4602 #~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
4603
4604 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4605 #~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
4606
4607 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4608 #~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
4609
4610 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4611 #~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
4612
4613 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4614 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
4615
4616 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4617 #~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
4618
4619 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4620 #~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
4621
4622 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4623 #~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
4624
4625 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4626 #~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
4627
4628 #~ msgid "The QTIF image format"
4629 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4630
4631 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4632 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
4633
4634 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4635 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
4636
4637 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4638 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
4639
4640 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4641 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
4642
4643 #~ msgid "The Sun raster image format"
4644 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
4645
4646 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4647 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
4648
4649 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4650 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
4651
4652 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4653 #~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
4654
4655 # FIXME: What does this really mean?
4656 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4657 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
4658
4659 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4660 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
4661
4662 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4663 #~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
4664
4665 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4666 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
4667
4668 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4669 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
4670
4671 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4672 #~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
4673
4674 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4675 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
4676
4677 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4678 #~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
4679
4680 #~ msgid "TGA image type not supported"
4681 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
4682
4683 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4684 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
4685
4686 #~ msgid "Excess data in file"
4687 #~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
4688
4689 #~ msgid "The Targa image format"
4690 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
4691
4692 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4693 #~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4694
4695 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4696 #~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4697
4698 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4699 #~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
4700
4701 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4702 #~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
4703
4704 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4705 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
4706
4707 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4708 #~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4709
4710 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4711 #~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4712
4713 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4714 #~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
4715
4716 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4717 #~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4718
4719 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4720 #~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4721
4722 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4723 #~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
4724
4725 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4726 #~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
4727
4728 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4729 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4730
4731 #~ msgid "The TIFF image format"
4732 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4733
4734 #~ msgid "Image has zero width"
4735 #~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
4736
4737 #~ msgid "Image has zero height"
4738 #~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
4739
4740 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4741 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
4742
4743 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4744 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4745
4746 #~ msgid "The WBMP image format"
4747 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
4748
4749 #~ msgid "Invalid XBM file"
4750 #~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
4751
4752 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4753 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
4754
4755 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4756 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4757
4758 #~ msgid "The XBM image format"
4759 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
4760
4761 #~ msgid "No XPM header found"
4762 #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
4763
4764 #~ msgid "Invalid XPM header"
4765 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
4766
4767 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4768 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4769
4770 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4771 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4772
4773 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4774 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
4775
4776 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4777 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
4778
4779 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4780 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
4781
4782 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4783 #~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
4784
4785 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4786 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4787
4788 #~ msgid "The XPM image format"
4789 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
4790
4791 #~ msgid "The EMF image format"
4792 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
4793
4794 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4795 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
4796
4797 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4798 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
4799
4800 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4801 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
4802
4803 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4804 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
4805
4806 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4807 #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
4808
4809 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4810 #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
4811
4812 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4813 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
4814
4815 #~ msgid "Couldn't save"
4816 #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
4817
4818 #~ msgid "The WMF image format"
4819 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
4820
4821 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4822 #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
4823
4824 #~ msgid "Error printing"
4825 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
4826
4827 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4828 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4829
4830 #~ msgid "Folders"
4831 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4832
4833 #~ msgid "Fol_ders"
4834 #~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
4835
4836 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4837 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
4838
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4841 #~ "available to this program.\n"
4842 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
4845 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
4846
4847 #~ msgid "_New Folder"
4848 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
4849
4850 #~ msgid "De_lete File"
4851 #~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
4852
4853 #~ msgid "_Rename File"
4854 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4858 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4859
4860 #~ msgid "New Folder"
4861 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4862
4863 #~ msgid "_Folder name:"
4864 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
4865
4866 #~ msgid "C_reate"
4867 #~ msgstr "_สร้าง"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4871 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4872
4873 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
4875
4876 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4877 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
4878
4879 #~ msgid "Delete File"
4880 #~ msgstr "ลบแฟ้ม"
4881
4882 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4883 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
4884
4885 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4886 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
4887
4888 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4889 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
4890
4891 #~ msgid "Rename File"
4892 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4893
4894 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4895 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
4896
4897 #~ msgid "_Rename"
4898 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
4899
4900 #~ msgid "_Selection: "
4901 #~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
4902
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4905 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
4908 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4909
4910 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4911 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
4912
4913 #~ msgid "Name too long"
4914 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
4915
4916 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4917 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
4918
4919 #~ msgid "Gamma"
4920 #~ msgstr "แกมมา"
4921
4922 #~ msgid "_Gamma value"
4923 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
4924
4925 #~ msgid "Input"
4926 #~ msgstr "อินพุต"
4927
4928 #~ msgid "No extended input devices"
4929 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
4930
4931 #~ msgid "_Device:"
4932 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
4933
4934 #~ msgid "Disabled"
4935 #~ msgstr "ไม่ใช้"
4936
4937 #~ msgid "Screen"
4938 #~ msgstr "จอ"
4939
4940 #~ msgid "Window"
4941 #~ msgstr "หน้าต่าง"
4942
4943 #~ msgid "_Mode:"
4944 #~ msgstr "โ_หมด:"
4945
4946 #~ msgid "Axes"
4947 #~ msgstr "แกน"
4948
4949 #~ msgid "Keys"
4950 #~ msgstr "ปุ่ม"
4951
4952 #~ msgid "_X:"
4953 #~ msgstr "_X:"
4954
4955 #~ msgid "_Y:"
4956 #~ msgstr "_Y:"
4957
4958 #~ msgid "_Pressure:"
4959 #~ msgstr "แรง_กด:"
4960
4961 #~ msgid "X _tilt:"
4962 #~ msgstr "เ_อียง X:"
4963
4964 #~ msgid "Y t_ilt:"
4965 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
4966
4967 #~ msgid "_Wheel:"
4968 #~ msgstr "_ล้อ:"
4969
4970 #~ msgid "none"
4971 #~ msgstr "ไม่มี"
4972
4973 #~ msgid "(disabled)"
4974 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
4975
4976 #~ msgid "(unknown)"
4977 #~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
4978
4979 #~ msgid "Cl_ear"
4980 #~ msgstr "_ล้าง"
4981
4982 #~ msgid "--- No Tip ---"
4983 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
4984
4985 #~ msgid "(Empty)"
4986 #~ msgstr "(ว่าง)"
4987
4988 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4989 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
4990
4991 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4992 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
4993
4994 #~ msgid "directfb arg"
4995 #~ msgstr "directfb arg"
4996
4997 #~ msgid "sdl|system"
4998 #~ msgstr "system"
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5002 #~ "and an active input method"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5005 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5006
5007 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5008 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5009
5010 #~ msgid "You have an active input method"
5011 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5012
5013 #~ msgid "Icon not present in theme"
5014 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5015
5016 #~ msgid "%.1f KB"
5017 #~ msgstr "%.1f KB"
5018
5019 #~ msgid "%.1f MB"
5020 #~ msgstr "%.1f MB"
5021
5022 #~ msgid "%.1f GB"
5023 #~ msgstr "%.1f GB"
5024
5025 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5026 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5027
5028 #~ msgid "URI"
5029 #~ msgstr "URI"
5030
5031 #~ msgid "The URI bound to this button"
5032 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5033
5034 #~ msgid "Arrow spacing"
5035 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5036
5037 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5038 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5039
5040 #~ msgid "Group"
5041 #~ msgstr "กลุ่ม"
5042
5043 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5044 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5045
5046 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5047 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5051 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5052
5053 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5054 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5055
5056 #~ msgid "%d byte"
5057 #~ msgid_plural "%d bytes"
5058 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5059
5060 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5061 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5062
5063 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5064 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5065
5066 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5067 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5071 #~ "Please use a different name."
5072 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5073
5074 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5075 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5076
5077 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5078 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5079
5080 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5081 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5082
5083 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5084 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5085
5086 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5087 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5088
5089 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5090 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5091
5092 #~ msgid "Today at %H:%M"
5093 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5094
5095 #~ msgid "Default"
5096 #~ msgstr "ปริยาย"
5097
5098 #~ msgid "_All"
5099 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5100
5101 #~ msgid "Today"
5102 #~ msgstr "วันนี้"
5103
5104 #~ msgid "Location:"
5105 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5106
5107 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5108 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5109
5110 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5111 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5112
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5115 #~ "element \"%s\" instead"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5121 #~ "instead"
5122 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5126 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5127
5128 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5129 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5130
5131 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5132 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5133
5134 #~ msgid "Thai (Broken)"
5135 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5136
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5139 #~ "%s"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5142 #~ "%s"
5143
5144 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5145 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5146
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5149 #~ "%s"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5152 #~ "%s"
5153
5154 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5155 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5156
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5159 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5160
5161 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5162 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5163
5164 #~ msgid "Select All"
5165 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5166
5167 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5168 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5169
5170 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5171 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5172
5173 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5174 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5175
5176 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5177 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5178
5179 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5180 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5181
5182 #~ msgid "Shortcuts"
5183 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5184
5185 #~ msgid "Folder"
5186 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5187
5188 #~ msgid "Cannot change folder"
5189 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5190
5191 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5192 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5193
5194 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5195 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5196
5197 #~ msgid "Save in Location"
5198 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5199
5200 #~ msgid "X"
5201 #~ msgstr "X"
5202
5203 #~ msgid "clear"
5204 #~ msgstr "ล้างออก"
5205
5206 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5207 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5208
5209 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5210 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5211
5212 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5213 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5214
5215 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5216 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5217
5218 #~ msgid "Input Methods"
5219 #~ msgstr "Input Methods"
5220
5221 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5222 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5223
5224 #~ msgid "File name"
5225 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5226
5227 #~ msgid "Add"
5228 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5229
5230 #~ msgid "_Filename:"
5231 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5232
5233 #~ msgid "Current folder: %s"
5234 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5235
5236 #~ msgid "This file system does not support icons"
5237 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5238
5239 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5240 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5241
5242 #~ msgid "Zoom _100%"
5243 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5244
5245 #~ msgid "%s (%s)"
5246 #~ msgstr "%s (%s)"
5247
5248 #~ msgid "Y"
5249 #~ msgstr "Y"
5250
5251 #~ msgid "Shift"
5252 #~ msgstr "Shift"
5253
5254 #~ msgid "Ctrl"
5255 #~ msgstr "Ctrl"
5256
5257 #~ msgid "Alt"
5258 #~ msgstr "Alt"
5259
5260 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5261 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5262
5263 #~ msgid "Home"
5264 #~ msgstr "บ้าน"
5265
5266 #~ msgid "Up"
5267 #~ msgstr "_ขึ้น"
5268
5269 #~ msgctxt "Navigation"
5270 #~ msgid "_First"
5271 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5272
5273 #~ msgctxt "Navigation"
5274 #~ msgid "_Last"
5275 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5276
5277 #~ msgctxt "Navigation"
5278 #~ msgid "_Back"
5279 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5280
5281 #~ msgctxt "Navigation"
5282 #~ msgid "_Down"
5283 #~ msgstr "_ลง"
5284
5285 #~ msgctxt "Navigation"
5286 #~ msgid "_Up"
5287 #~ msgstr "_ขึ้น"
5288
5289 #~ msgctxt "Media"
5290 #~ msgid "_Stop"
5291 #~ msgstr "_หยุด"