1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-31 16:04+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
339 "but didn't give a reason for the failure"
340 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
344 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
345 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
354 msgid "Image format unknown"
355 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
386 msgid "Not enough memory to load animation"
387 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
391 msgid "Malformed chunk in animation"
392 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
395 msgid "The ANI image format"
396 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
398 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
411 msgid "BMP image has unsupported header size"
412 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
440 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
441 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
450 msgid "Stack overflow"
451 msgstr "Stack overflow"
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
460 msgid "Bad code encountered"
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
471 msgid "Not enough memory to load GIF file"
472 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
486 msgid "File does not appear to be a GIF file"
487 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
492 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
503 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
504 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
507 msgid "The GIF image format"
508 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
518 msgid "Invalid header in icon"
519 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
523 msgid "Icon has zero width"
524 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
538 msgid "Unsupported icon type"
539 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
543 msgid "Not enough memory to load ICO file"
544 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
548 msgid "Image too large to be saved as ICO"
549 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
565 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
567 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
568 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
570 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
573 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
575 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
577 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
579 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
580 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
582 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
585 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
586 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
590 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
591 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
596 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
598 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
603 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
604 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
607 msgid "The JPEG image format"
608 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
610 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
612 msgid "Couldn't allocate memory for header"
613 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
615 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
617 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
618 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
620 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
622 msgid "Image has invalid width and/or height"
623 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
625 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
627 msgid "Image has unsupported bpp"
628 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
632 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
633 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
637 msgid "Couldn't create new pixbuf"
638 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
642 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
643 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
647 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
648 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
652 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
653 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
657 msgid "No palette found at end of PCX data"
658 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
661 msgid "The PCX image format"
662 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
664 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
666 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
667 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
669 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
671 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
672 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
674 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
676 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
677 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
679 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
681 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
682 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
686 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
687 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
689 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
691 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
692 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
696 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
697 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
702 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
703 "applications to reduce memory usage"
705 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
706 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
710 msgid "Fatal error reading PNG image file"
711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
715 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
716 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
721 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
722 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
726 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
727 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
732 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
734 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
739 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
741 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
745 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
746 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
749 msgid "The PNG image format"
750 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
752 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
754 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
755 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
757 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
759 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
760 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
762 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
764 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
765 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
769 msgid "PNM file has an image width of 0"
770 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
772 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
774 msgid "PNM file has an image height of 0"
775 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
779 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
780 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
784 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
785 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
789 msgid "Raw PNM image type is invalid"
790 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
794 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
795 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
799 msgid "Premature end-of-file encountered"
800 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
804 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
805 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
809 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
810 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
815 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
824 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
825 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
828 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
829 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
833 msgid "RAS image has bogus header data"
834 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
836 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
838 msgid "RAS image has unknown type"
839 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
843 msgid "unsupported RAS image variation"
844 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
848 msgid "Not enough memory to load RAS image"
849 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
852 msgid "The Sun raster image format"
853 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
857 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
858 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
863 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
867 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
868 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
870 # FIXME: What does this really mean?
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
873 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
874 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
878 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
879 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
883 msgid "Cannot allocate colormap structure"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
888 msgid "Cannot allocate colormap entries"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
893 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
894 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
898 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
899 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
903 msgid "TGA image has invalid dimensions"
904 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
975 msgid "Couldn't write to TIFF file"
976 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
979 msgid "The TIFF image format"
980 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
984 msgid "Image has zero width"
985 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
989 msgid "Image has zero height"
990 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
994 msgid "Not enough memory to load image"
995 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
999 msgid "Couldn't save the rest"
1000 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1003 msgid "The WBMP image format"
1004 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1018 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1022 msgid "The XBM image format"
1023 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1027 msgid "No XPM header found"
1028 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1032 msgid "Invalid XPM header"
1033 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1037 msgid "XPM file has image width <= 0"
1038 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1042 msgid "XPM file has image height <= 0"
1043 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1047 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1048 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1052 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1053 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1057 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1058 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1074 #. Description of --sync in --help output
1075 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1076 msgid "Don't batch GDI requests"
1077 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1079 #. Description of --no-wintab in --help output
1080 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1081 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1082 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1084 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1086 msgid "Same as --no-wintab"
1087 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1089 #. Description of --use-wintab in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1091 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1092 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1094 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1096 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1097 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1099 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1104 #. Description of --sync in --help output
1105 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1106 msgid "Make X calls synchronous"
1107 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1109 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1111 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1113 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1114 msgid "The license of the program"
1115 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1117 #. Add the credits button
1118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1122 #. Add the license button
1123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1125 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1130 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1132 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1141 msgid "Documented by"
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1145 msgid "Translated by"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1150 msgstr "งานศิลป์โดย"
1152 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1153 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1154 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1157 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1159 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1160 msgid "keyboard label|Shift"
1163 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1164 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1165 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1168 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1171 msgid "keyboard label|Ctrl"
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1182 msgid "keyboard label|Alt"
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * And do not translate the part before the |.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1192 msgid "keyboard label|Super"
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * And do not translate the part before the |.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1202 msgid "keyboard label|Hyper"
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * And do not translate the part before the |.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1212 msgid "keyboard label|Meta"
1215 #. do not translate the part before the |
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1217 msgid "keyboard label|Space"
1220 #. do not translate the part before the |
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1222 msgid "keyboard label|Backslash"
1225 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1226 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1227 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1228 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1230 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1231 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1232 #. * the year will appear on the right.
1234 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1236 msgstr "calendar:MY"
1238 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1239 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1240 #. * to be the first day of the week, and so on.
1242 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1243 msgid "calendar:week_start:0"
1244 msgstr "calendar:week_start:0"
1246 #. Translators: This is a text measurement template.
1247 #. * Translate it to the widest year text.
1249 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1250 #. * in the translation.
1252 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1255 msgid "year measurement template|2000"
1258 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1259 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1261 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1262 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1263 #. * part in the translation.
1265 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1266 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1269 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1271 msgid "calendar:day:digits|%d"
1274 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1275 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1277 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1278 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1279 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1281 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1282 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1287 msgid "calendar:week:digits|%d"
1290 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1291 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1292 #. * Use only ASCII in the translation.
1294 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1295 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1298 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1299 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1302 msgid "calendar year format|%Y"
1305 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1306 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1307 #. * the text after the | in the translation.
1309 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1310 msgid "Accelerator|Disabled"
1313 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1314 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1317 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1318 msgid "New accelerator..."
1319 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1321 #. do not translate the part before the |
1322 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1324 msgid "progress bar label|%d %%"
1327 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1328 msgid "Pick a Color"
1331 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1332 msgid "Received invalid color data\n"
1333 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1337 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1338 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1339 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1341 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1342 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1346 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1347 "it for use in the future."
1348 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1350 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1351 msgid "_Save color here"
1352 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1356 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1357 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1359 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1360 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1364 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1365 "lightness of that color using the inner triangle."
1366 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1370 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1372 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1379 msgid "Position on the color wheel."
1380 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1383 msgid "_Saturation:"
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1387 msgid "\"Deepness\" of the color."
1388 msgstr "สีสดหรือจาง"
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1392 msgstr "ความสว่า_ง:"
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1395 msgid "Brightness of the color."
1396 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1403 msgid "Amount of red light in the color."
1404 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1411 msgid "Amount of green light in the color."
1412 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1419 msgid "Amount of blue light in the color."
1420 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1424 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1427 msgid "Transparency of the color."
1428 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1431 msgid "Color _name:"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1436 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1437 "such as 'orange' in this entry."
1438 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1448 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1449 msgid "Color Selection"
1452 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1453 msgid "Input _Methods"
1454 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1456 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1457 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1458 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1460 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1461 msgid "Select A File"
1464 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1468 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1472 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1476 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1477 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1479 msgid "Invalid filename: %s"
1480 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1483 msgid "Could not retrieve information about the file"
1484 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1487 msgid "Could not add a bookmark"
1488 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1491 msgid "Could not remove bookmark"
1492 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1495 msgid "The folder could not be created"
1496 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1500 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1501 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1503 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1504 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1507 msgid "Invalid file name"
1508 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1511 msgid "The folder contents could not be displayed"
1512 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1514 #. Translators: the first string is a path and the second string
1515 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1520 msgid "%1$s on %2$s"
1521 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1528 msgid "Recently Used"
1529 msgstr "ที่ใช้ล่าสุด"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1533 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1534 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1538 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1539 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1543 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1544 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1548 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1549 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1553 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1554 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1562 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1564 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1569 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1579 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1580 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1587 msgid "Remove the selected bookmark"
1588 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1591 msgid "Could not select file"
1592 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1596 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1597 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1600 msgid "_Add to Bookmarks"
1601 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1604 msgid "Show _Hidden Files"
1605 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1624 msgid "Select which types of files are shown"
1625 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1633 msgid "_Browse for other folders"
1634 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1637 msgid "Type a file name"
1638 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1650 msgid "Save in _folder:"
1651 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1654 msgid "Create in _folder:"
1655 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1675 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1680 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1681 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1694 "Please make sure it is running."
1695 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1698 msgid "Could not send the search request"
1699 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1708 msgid "Could not mount %s"
1709 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1718 msgid_plural "%d bytes"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1748 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1750 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1752 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1753 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1769 msgid "Folder unreadable: %s"
1770 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1775 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1776 "available to this program.\n"
1777 "Are you sure that you want to select it?"
1779 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1780 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1784 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1787 msgid "De_lete File"
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1791 msgid "_Rename File"
1792 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1797 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1798 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1802 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1805 msgid "_Folder name:"
1806 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1814 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1815 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1819 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1820 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1824 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1825 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1833 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1834 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1838 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1839 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1843 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1844 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1848 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1852 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1853 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1857 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1860 msgid "_Selection: "
1861 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1866 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1867 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1869 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1870 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1873 msgid "Invalid UTF-8"
1874 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1877 msgid "Name too long"
1878 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1881 msgid "Couldn't convert filename"
1882 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1884 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1886 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1887 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1889 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1891 msgid "Could not obtain root folder"
1892 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1894 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1898 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1899 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1900 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1902 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1903 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1905 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1907 msgid "This file system does not support mounting"
1908 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1910 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1914 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1917 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1918 "Please use a different name."
1919 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1921 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1923 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1924 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1926 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1928 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1929 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1931 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1933 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1934 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1936 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1938 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1939 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1941 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1943 msgid "Network Drive (%s)"
1944 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1946 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1951 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1953 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1955 #. Initialize fields
1956 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1960 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1964 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1965 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1967 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1968 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1970 #: gtk/gtkfontsel.c:325
1974 #: gtk/gtkfontsel.c:331
1978 #: gtk/gtkfontsel.c:337
1982 #. create the text entry widget
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:514
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
1988 msgid "Font Selection"
1989 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1991 #: gtk/gtkgamma.c:408
1995 #: gtk/gtkgamma.c:418
1996 msgid "_Gamma value"
1999 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2002 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2004 msgid "Error loading icon: %s"
2005 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2007 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2010 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2011 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2012 "You can get a copy from:\n"
2015 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2016 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2019 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2021 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2022 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2024 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2026 msgid "Failed to load icon"
2027 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2029 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2033 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2037 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2038 msgid "No extended input devices"
2039 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2041 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2045 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2049 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2105 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2112 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2116 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2117 msgid "The URI bound to this button"
2118 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2120 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2122 msgstr "_คัดลอก URL"
2124 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2126 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2128 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2129 #: gtk/gtkmain.c:407
2130 msgid "Load additional GTK+ modules"
2131 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2133 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2134 #: gtk/gtkmain.c:408
2138 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2139 #: gtk/gtkmain.c:410
2140 msgid "Make all warnings fatal"
2141 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2143 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2144 #: gtk/gtkmain.c:413
2145 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2146 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2148 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2149 #: gtk/gtkmain.c:416
2150 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2151 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2153 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2154 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2155 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2156 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2158 #: gtk/gtkmain.c:652
2160 msgstr "default:LTR"
2162 #: gtk/gtkmain.c:749
2163 msgid "GTK+ Options"
2164 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2166 #: gtk/gtkmain.c:749
2167 msgid "Show GTK+ Options"
2168 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2170 #: gtk/gtknotebook.c:810
2171 msgid "Arrow spacing"
2172 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2174 #: gtk/gtknotebook.c:811
2175 msgid "Scroll arrow spacing"
2176 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2178 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2183 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2185 msgid "Not a valid page setup file"
2186 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2188 #. Translate to the default units to use for presenting
2189 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2190 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2192 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2194 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2198 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2200 "<b>Any Printer</b>\n"
2201 "For portable documents"
2203 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2210 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2229 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2230 msgid "Manage Custom Sizes..."
2231 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2234 msgid "_Format for:"
2235 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2237 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2238 msgid "_Paper size:"
2239 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2242 msgid "_Orientation:"
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2247 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2250 msgid "Margins from Printer..."
2251 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2255 msgid "Custom Size %d"
2256 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2259 msgid "Manage Custom Sizes"
2260 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2291 msgid "Paper Margins"
2294 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2296 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2298 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2300 msgstr "เดินลงในพาธ"
2302 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2303 msgid "File System Root"
2304 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2306 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2307 msgid "Not available"
2310 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2311 msgid "_Save in folder:"
2312 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2314 #. translators: this string is the default job title for print
2315 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2316 #. * by the job number.
2318 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2321 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2325 msgid "print operation status|Initial state"
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2330 msgid "print operation status|Preparing to print"
2331 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2335 msgid "print operation status|Generating data"
2336 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2338 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2340 msgid "print operation status|Sending data"
2341 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2343 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2344 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2345 msgid "print operation status|Waiting"
2348 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2349 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2350 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2351 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2353 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2354 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2355 msgid "print operation status|Printing"
2358 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2359 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2360 msgid "print operation status|Finished"
2363 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2365 msgid "print operation status|Finished with error"
2366 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2370 msgid "Preparing %d"
2371 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2373 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2376 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2381 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2383 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2385 msgid "Error launching preview"
2386 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2388 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2390 msgid "Error printing"
2391 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2393 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2397 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2398 msgid "Printer offline"
2399 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2401 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2402 msgid "Out of paper"
2405 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2409 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2410 msgid "Need user intervention"
2411 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2413 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2415 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2417 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2418 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2420 msgid "Not enough free memory"
2421 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2423 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2425 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2426 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2428 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2430 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2431 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2433 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2435 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2436 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2438 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2440 msgid "Unspecified error"
2441 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2445 msgid "Error from StartDoc"
2446 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2448 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2450 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2460 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2462 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2464 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2478 "Specify one or more page ranges,\n"
2481 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2488 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2491 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2499 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2507 msgstr "การจัดเรียง"
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2510 msgid "Pages per _side:"
2511 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2515 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2518 msgid "_Only print:"
2519 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2536 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2543 msgid "Paper _type:"
2544 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2547 msgid "Paper _source:"
2548 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2551 msgid "Output t_ray:"
2552 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2556 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2560 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2563 msgid "_Billing info:"
2564 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2567 msgid "Print Document"
2568 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2583 msgid "Add Cover Page"
2584 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2603 msgid "Image Quality"
2604 msgstr "คุณภาพของรูป"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2612 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2615 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2616 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2622 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2626 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2627 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2628 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2632 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2633 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2635 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2637 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2638 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2640 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2641 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2643 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2644 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2646 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2647 msgid "Select which type of documents are shown"
2648 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2650 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2654 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2656 msgid "No item for URI '%s' found"
2657 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2659 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2660 msgid "Could not remove item"
2661 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2663 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2664 msgid "Could not clear list"
2665 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2667 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2668 msgid "Copy _Location"
2669 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2671 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2672 msgid "_Remove From List"
2673 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2675 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2677 msgstr "_ล้างรายการ"
2679 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2680 msgid "Show _Private Resources"
2681 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2683 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2684 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2685 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2686 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2687 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2688 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2689 #. * right place when idly populating the menu in case the
2690 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2691 #. * recent chooser menu widget.
2693 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2694 msgid "No items found"
2695 msgstr "ไม่พบรายการ"
2697 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2699 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2700 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2702 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2707 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2708 msgid "Unknown item"
2709 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2711 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2712 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2714 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2715 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2717 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2718 #: gtk/gtkstock.c:288
2722 #: gtk/gtkstock.c:289
2726 #: gtk/gtkstock.c:290
2730 #: gtk/gtkstock.c:291
2734 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2735 #. * need the mnemonics to be rationalized
2737 #: gtk/gtkstock.c:296
2741 #: gtk/gtkstock.c:298
2745 #: gtk/gtkstock.c:299
2749 #: gtk/gtkstock.c:300
2753 #: gtk/gtkstock.c:301
2757 #: gtk/gtkstock.c:302
2761 #: gtk/gtkstock.c:303
2765 #: gtk/gtkstock.c:304
2769 #: gtk/gtkstock.c:305
2773 #: gtk/gtkstock.c:306
2777 #: gtk/gtkstock.c:307
2781 #: gtk/gtkstock.c:308
2785 #: gtk/gtkstock.c:309
2787 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2789 #: gtk/gtkstock.c:310
2793 #: gtk/gtkstock.c:311
2797 #: gtk/gtkstock.c:312
2801 #: gtk/gtkstock.c:313
2802 msgid "Find and _Replace"
2803 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2805 #: gtk/gtkstock.c:314
2809 #: gtk/gtkstock.c:315
2813 #: gtk/gtkstock.c:316
2814 msgid "_Leave Fullscreen"
2815 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2817 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2818 #: gtk/gtkstock.c:318
2819 msgid "Navigation|_Bottom"
2822 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2823 #: gtk/gtkstock.c:320
2824 msgid "Navigation|_First"
2827 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2828 #: gtk/gtkstock.c:322
2829 msgid "Navigation|_Last"
2832 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2833 #: gtk/gtkstock.c:324
2834 msgid "Navigation|_Top"
2837 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2838 #: gtk/gtkstock.c:326
2839 msgid "Navigation|_Back"
2842 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2843 #: gtk/gtkstock.c:328
2844 msgid "Navigation|_Down"
2847 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2848 #: gtk/gtkstock.c:330
2849 msgid "Navigation|_Forward"
2852 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2853 #: gtk/gtkstock.c:332
2854 msgid "Navigation|_Up"
2857 #: gtk/gtkstock.c:333
2859 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2861 #: gtk/gtkstock.c:334
2865 #: gtk/gtkstock.c:335
2869 #: gtk/gtkstock.c:336
2870 msgid "Increase Indent"
2871 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2873 #: gtk/gtkstock.c:337
2874 msgid "Decrease Indent"
2877 #: gtk/gtkstock.c:338
2881 #: gtk/gtkstock.c:339
2882 msgid "_Information"
2885 #: gtk/gtkstock.c:340
2889 #: gtk/gtkstock.c:341
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:343
2895 msgid "Justify|_Center"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:345
2900 msgid "Justify|_Fill"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:347
2905 msgid "Justify|_Left"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:349
2910 msgid "Justify|_Right"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:352
2915 msgid "Media|_Forward"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:354
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:356
2925 msgid "Media|P_ause"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:358
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:360
2935 msgid "Media|Pre_vious"
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:362
2940 msgid "Media|_Record"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:364
2945 msgid "Media|R_ewind"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:366
2953 #: gtk/gtkstock.c:367
2957 #: gtk/gtkstock.c:368
2961 #: gtk/gtkstock.c:369
2965 #: gtk/gtkstock.c:370
2969 #: gtk/gtkstock.c:371
2973 #: gtk/gtkstock.c:372
2977 #: gtk/gtkstock.c:373
2981 #: gtk/gtkstock.c:374
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2985 #: gtk/gtkstock.c:375
2986 msgid "Reverse portrait"
2987 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2989 #: gtk/gtkstock.c:376
2993 #: gtk/gtkstock.c:377
2994 msgid "_Preferences"
2997 #: gtk/gtkstock.c:378
3001 #: gtk/gtkstock.c:379
3002 msgid "Print Pre_view"
3003 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3005 #: gtk/gtkstock.c:380
3009 #: gtk/gtkstock.c:381
3013 #: gtk/gtkstock.c:382
3017 #: gtk/gtkstock.c:383
3021 #: gtk/gtkstock.c:385
3025 #: gtk/gtkstock.c:386
3029 #: gtk/gtkstock.c:387
3031 msgstr "บันทึกเป็_น"
3033 #: gtk/gtkstock.c:388
3035 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3037 #: gtk/gtkstock.c:389
3041 #: gtk/gtkstock.c:390
3045 #: gtk/gtkstock.c:391
3049 #: gtk/gtkstock.c:392
3053 #: gtk/gtkstock.c:393
3054 msgid "_Spell Check"
3055 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3057 #: gtk/gtkstock.c:394
3061 #: gtk/gtkstock.c:395
3062 msgid "_Strikethrough"
3065 #: gtk/gtkstock.c:396
3069 #: gtk/gtkstock.c:397
3071 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3073 #: gtk/gtkstock.c:398
3077 #: gtk/gtkstock.c:399
3081 #: gtk/gtkstock.c:400
3082 msgid "_Normal Size"
3085 #: gtk/gtkstock.c:401
3089 #: gtk/gtkstock.c:402
3093 #: gtk/gtkstock.c:403
3097 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3099 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3102 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3104 msgid "No deserialize function found for format %s"
3105 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3107 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3109 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3110 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3112 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3114 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3115 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3117 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3119 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3120 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3122 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3124 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3125 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3127 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3129 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3130 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3132 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3134 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3135 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3137 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3139 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3140 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3142 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3143 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3144 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3146 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3148 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3149 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3151 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3152 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3154 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3155 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3157 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3159 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3160 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3162 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3164 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3165 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3167 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3170 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3171 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3175 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3176 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3180 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3181 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3185 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3186 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3190 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3191 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3195 msgid "A <%s> element has already been specified"
3196 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3199 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3200 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3204 msgid "Serialized data is malformed"
3205 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3210 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3212 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3215 #: gtk/gtktextutil.c:60
3216 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3217 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3219 #: gtk/gtktextutil.c:61
3220 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3221 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3223 #: gtk/gtktextutil.c:62
3224 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3225 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3227 #: gtk/gtktextutil.c:63
3228 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3229 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3231 #: gtk/gtktextutil.c:64
3232 msgid "LRO Left-to-right _override"
3233 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3235 #: gtk/gtktextutil.c:65
3236 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3237 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3239 #: gtk/gtktextutil.c:66
3240 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3241 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3243 #: gtk/gtktextutil.c:67
3244 msgid "ZWS _Zero width space"
3245 msgstr "ZWS _Zero width space"
3247 #: gtk/gtktextutil.c:68
3248 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3249 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3251 #: gtk/gtktextutil.c:69
3252 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3253 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3255 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3256 #: gtk/gtkthemes.c:71
3258 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3259 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3261 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3262 msgid "--- No Tip ---"
3263 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3265 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3267 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3268 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3270 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3272 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3273 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3275 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3277 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3278 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3280 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3284 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3288 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3292 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3296 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3300 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3304 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3305 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3306 #. * do not translate the part before the |
3307 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3309 msgid "volume percentage|%d %%"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3314 msgid "paper size|asme_f"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3319 msgid "paper size|A0x2"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3324 msgid "paper size|A0"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3329 msgid "paper size|A0x3"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3334 msgid "paper size|A1"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3339 msgid "paper size|A10"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3344 msgid "paper size|A1x3"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3349 msgid "paper size|A1x4"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3354 msgid "paper size|A2"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3359 msgid "paper size|A2x3"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3364 msgid "paper size|A2x4"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3369 msgid "paper size|A2x5"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3374 msgid "paper size|A3"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3379 msgid "paper size|A3 Extra"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3384 msgid "paper size|A3x3"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3389 msgid "paper size|A3x4"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3394 msgid "paper size|A3x5"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3399 msgid "paper size|A3x6"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3404 msgid "paper size|A3x7"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3409 msgid "paper size|A4"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3414 msgid "paper size|A4 Extra"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3419 msgid "paper size|A4 Tab"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3424 msgid "paper size|A4x3"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3429 msgid "paper size|A4x4"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3434 msgid "paper size|A4x5"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3439 msgid "paper size|A4x6"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3444 msgid "paper size|A4x7"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3449 msgid "paper size|A4x8"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3454 msgid "paper size|A4x9"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3459 msgid "paper size|A5"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3464 msgid "paper size|A5 Extra"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3469 msgid "paper size|A6"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3474 msgid "paper size|A7"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3479 msgid "paper size|A8"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3484 msgid "paper size|A9"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3489 msgid "paper size|B0"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3494 msgid "paper size|B1"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3499 msgid "paper size|B10"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3504 msgid "paper size|B2"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3509 msgid "paper size|B3"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3514 msgid "paper size|B4"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3519 msgid "paper size|B5"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3524 msgid "paper size|B5 Extra"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3529 msgid "paper size|B6"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3534 msgid "paper size|B6/C4"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3539 msgid "paper size|B7"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3544 msgid "paper size|B8"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3549 msgid "paper size|B9"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3554 msgid "paper size|C0"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3559 msgid "paper size|C1"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3564 msgid "paper size|C10"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3569 msgid "paper size|C2"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3574 msgid "paper size|C3"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3579 msgid "paper size|C4"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3584 msgid "paper size|C5"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3589 msgid "paper size|C6"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3594 msgid "paper size|C6/C5"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3599 msgid "paper size|C7"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3604 msgid "paper size|C7/C6"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3609 msgid "paper size|C8"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3614 msgid "paper size|C9"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3619 msgid "paper size|DL Envelope"
3620 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3624 msgid "paper size|RA0"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3629 msgid "paper size|RA1"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3634 msgid "paper size|RA2"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3639 msgid "paper size|SRA0"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3644 msgid "paper size|SRA1"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3649 msgid "paper size|SRA2"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3654 msgid "paper size|JB0"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3659 msgid "paper size|JB1"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3664 msgid "paper size|JB10"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3669 msgid "paper size|JB2"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3674 msgid "paper size|JB3"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3679 msgid "paper size|JB4"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3684 msgid "paper size|JB5"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3689 msgid "paper size|JB6"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3694 msgid "paper size|JB7"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3699 msgid "paper size|JB8"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3704 msgid "paper size|JB9"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3709 msgid "paper size|jis exec"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3714 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3715 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3719 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3720 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3724 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3725 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3729 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3730 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3734 msgid "paper size|kahu Envelope"
3735 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3739 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3740 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3744 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3745 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3749 msgid "paper size|you4 Envelope"
3750 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3754 msgid "paper size|10x11"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3759 msgid "paper size|10x13"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3764 msgid "paper size|10x14"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3769 msgid "paper size|10x15"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3774 msgid "paper size|11x12"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3779 msgid "paper size|11x15"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3784 msgid "paper size|12x19"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3789 msgid "paper size|5x7"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3794 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3795 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3799 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3800 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3804 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3805 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3809 msgid "paper size|a2 Envelope"
3810 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3814 msgid "paper size|Arch A"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3819 msgid "paper size|Arch B"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3824 msgid "paper size|Arch C"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3829 msgid "paper size|Arch D"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3834 msgid "paper size|Arch E"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3839 msgid "paper size|b-plus"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3844 msgid "paper size|c"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3849 msgid "paper size|c5 Envelope"
3850 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3854 msgid "paper size|d"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3859 msgid "paper size|e"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3864 msgid "paper size|edp"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3869 msgid "paper size|European edp"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3874 msgid "paper size|Executive"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3879 msgid "paper size|f"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3884 msgid "paper size|FanFold European"
3885 msgstr "FanFold ยุโรป"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3889 msgid "paper size|FanFold US"
3890 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3894 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3895 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3899 msgid "paper size|Government Legal"
3900 msgstr "Government Legal"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3904 msgid "paper size|Government Letter"
3905 msgstr "Government Letter"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3909 msgid "paper size|Index 3x5"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3914 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3915 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3919 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3920 msgstr "Index 4x6 ext"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3924 msgid "paper size|Index 5x8"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3929 msgid "paper size|Invoice"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3934 msgid "paper size|Tabloid"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3939 msgid "paper size|US Legal"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3944 msgid "paper size|US Legal Extra"
3945 msgstr "US Legal Extra"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3949 msgid "paper size|US Letter"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3954 msgid "paper size|US Letter Extra"
3955 msgstr "US Letter Extra"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3959 msgid "paper size|US Letter Plus"
3960 msgstr "US Letter Plus"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3964 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3965 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3969 msgid "paper size|#10 Envelope"
3970 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3974 msgid "paper size|#11 Envelope"
3975 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3979 msgid "paper size|#12 Envelope"
3980 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3984 msgid "paper size|#14 Envelope"
3985 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3989 msgid "paper size|#9 Envelope"
3990 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3994 msgid "paper size|Personal Envelope"
3995 msgstr "Personal Envelope"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3999 msgid "paper size|Quarto"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4004 msgid "paper size|Super A"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4009 msgid "paper size|Super B"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4014 msgid "paper size|Wide Format"
4015 msgstr "Wide Format"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4019 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4024 msgid "paper size|Folio"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4029 msgid "paper size|Folio sp"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4034 msgid "paper size|Invite Envelope"
4035 msgstr "Invite Envelope"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4039 msgid "paper size|Italian Envelope"
4040 msgstr "Italian Envelope"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4044 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4045 msgstr "juuro-ku-kai"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4049 msgid "paper size|pa-kai"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4054 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4055 msgstr "Postfix Envelope"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4059 msgid "paper size|Small Photo"
4060 msgstr "Small Photo"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4064 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4065 msgstr "prc1 Envelope"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4069 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4070 msgstr "prc10 Envelope"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4074 msgid "paper size|prc 16k"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4079 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4080 msgstr "prc2 Envelope"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4084 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4085 msgstr "prc3 Envelope"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4089 msgid "paper size|prc 32k"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4094 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4095 msgstr "prc4 Envelope"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4099 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4100 msgstr "prc5 Envelope"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4104 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4105 msgstr "prc6 Envelope"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4109 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4110 msgstr "prc7 Envelope"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4114 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4115 msgstr "prc8 Envelope"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4119 msgid "paper size|ROC 16k"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4124 msgid "paper size|ROC 8k"
4127 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4129 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4130 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4132 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4134 msgid "Failed to write header\n"
4135 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4137 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4139 msgid "Failed to write hash table\n"
4140 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4142 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4144 msgid "Failed to write folder index\n"
4145 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4147 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4149 msgid "Failed to rewrite header\n"
4150 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4152 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4154 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4155 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4157 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4159 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4160 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4162 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4164 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4165 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4167 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4169 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4170 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4172 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4174 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4175 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4177 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4179 msgid "Cache file created successfully.\n"
4180 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4182 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4183 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4184 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4186 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4187 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4188 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4190 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4191 msgid "Don't include image data in the cache"
4192 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4194 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4195 msgid "Output a C header file"
4196 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4198 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4199 msgid "Turn off verbose output"
4200 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4202 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4203 msgid "Validate existing icon cache"
4204 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4206 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4208 msgid "File not found: %s\n"
4209 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4213 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4214 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4219 "No theme index file in '%s'.\n"
4220 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4222 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4223 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4226 #: modules/input/imam-et.c:454
4227 msgid "Amharic (EZ+)"
4228 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4231 #: modules/input/imcedilla.c:91
4236 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4237 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4238 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4241 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4242 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4243 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4246 #: modules/input/imipa.c:145
4251 #: modules/input/immultipress.c:31
4256 #: modules/input/imthai.c:35
4261 #: modules/input/imti-er.c:453
4262 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4263 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4266 #: modules/input/imti-et.c:453
4267 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4268 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4271 #: modules/input/imviqr.c:244
4272 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4273 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4276 #: modules/input/imxim.c:28
4277 msgid "X Input Method"
4278 msgstr "X Input Method"
4280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4289 msgid "Paper Source"
4290 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4294 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4304 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4310 msgid "Printer Default"
4311 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4338 msgid "Confidential"
4341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4354 msgid "Unclassified"
4355 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4359 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4360 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4362 #. default filename used for print-to-file
4363 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4368 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4369 msgid "Print to File"
4370 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4372 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4376 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4378 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4380 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4381 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4382 msgid "Pages per _sheet:"
4383 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4385 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4390 msgid "_Output format"
4391 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4393 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4394 msgid "Print to LPR"
4395 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4397 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4398 msgid "Pages Per Sheet"
4399 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4401 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4402 msgid "Command Line"
4403 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4405 #. default filename used for print-to-test
4406 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4408 msgid "test-output.%s"
4409 msgstr "test-output.%s"
4411 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4412 msgid "Print to Test Printer"
4413 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4415 #: tests/testfilechooser.c:205
4417 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4418 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4420 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4421 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4423 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4424 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4427 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4428 #~ "element \"%s\" instead"
4430 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4433 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4435 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4438 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4439 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4441 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4442 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4444 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4445 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4447 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4448 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4450 #~ msgid "Thai (Broken)"
4451 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4493 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4514 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4544 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4580 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4636 #~ msgid "DL Envelope"
4637 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4691 #~ msgstr "jis exec"
4693 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4694 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4696 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4697 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4699 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4700 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4702 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4703 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4705 #~ msgid "kahu Envelope"
4706 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4708 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4709 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4711 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4712 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4714 #~ msgid "you4 Envelope"
4715 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4741 #~ msgid "6x9 Envelope"
4742 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4744 #~ msgid "7x9 Envelope"
4745 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4747 #~ msgid "9x11 Envelope"
4748 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4750 #~ msgid "a2 Envelope"
4751 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4774 #~ msgid "c5 Envelope"
4775 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4786 #~ msgid "European edp"
4787 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4789 #~ msgid "Executive"
4790 #~ msgstr "Executive"
4795 #~ msgid "FanFold European"
4796 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4798 #~ msgid "FanFold US"
4799 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4801 #~ msgid "FanFold German Legal"
4802 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4804 #~ msgid "Government Legal"
4805 #~ msgstr "Government Legal"
4807 #~ msgid "Government Letter"
4808 #~ msgstr "Government Letter"
4810 #~ msgid "Index 3x5"
4811 #~ msgstr "Index 3x5"
4813 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4814 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4816 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4817 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4819 #~ msgid "Index 5x8"
4820 #~ msgstr "Index 5x8"
4823 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4829 #~ msgstr "US Legal"
4831 #~ msgid "US Legal Extra"
4832 #~ msgstr "US Legal Extra"
4834 #~ msgid "US Letter"
4835 #~ msgstr "US Letter"
4837 #~ msgid "US Letter Extra"
4838 #~ msgstr "US Letter Extra"
4840 #~ msgid "US Letter Plus"
4841 #~ msgstr "US Letter Plus"
4843 #~ msgid "Monarch Envelope"
4844 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4846 #~ msgid "#10 Envelope"
4847 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4849 #~ msgid "#11 Envelope"
4850 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4852 #~ msgid "#12 Envelope"
4853 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4855 #~ msgid "#14 Envelope"
4856 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4858 #~ msgid "#9 Envelope"
4859 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4861 #~ msgid "Personal Envelope"
4862 #~ msgstr "Personal Envelope"
4873 #~ msgid "Wide Format"
4874 #~ msgstr "Wide Format"
4876 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4877 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4883 #~ msgstr "Folio sp"
4885 #~ msgid "Invite Envelope"
4886 #~ msgstr "Invite Envelope"
4888 #~ msgid "Italian Envelope"
4889 #~ msgstr "Italian Envelope"
4891 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4892 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4897 #~ msgid "Postfix Envelope"
4898 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4900 #~ msgid "Small Photo"
4901 #~ msgstr "Small Photo"
4903 #~ msgid "prc1 Envelope"
4904 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4906 #~ msgid "prc10 Envelope"
4907 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4912 #~ msgid "prc2 Envelope"
4913 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4915 #~ msgid "prc3 Envelope"
4916 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4921 #~ msgid "prc4 Envelope"
4922 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4924 #~ msgid "prc5 Envelope"
4925 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4927 #~ msgid "prc6 Envelope"
4928 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4930 #~ msgid "prc7 Envelope"
4931 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4933 #~ msgid "prc8 Envelope"
4934 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4943 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4946 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
4949 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4950 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4953 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4956 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
4959 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4960 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4963 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4964 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4966 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4967 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
4969 #~ msgid "Select All"
4970 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
4972 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4973 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4975 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4976 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
4978 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
4979 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
4981 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4982 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
4987 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4988 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
4990 #~ msgid "Shortcuts"
4991 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
4994 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4996 #~ msgid "Cannot change folder"
4997 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
4999 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5000 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5002 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5003 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5005 #~ msgid "Open Location"
5006 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5008 #~ msgid "Save in Location"
5009 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5020 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5021 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5023 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5024 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5036 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5037 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5043 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5046 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5056 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5059 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5062 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5063 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5065 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5066 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5069 #~ msgid "Could not find the path"
5070 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5072 #~ msgid "Input Methods"
5073 #~ msgstr "Input Methods"
5075 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5076 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5079 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5081 #~ msgid "File name"
5082 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5090 #~ msgid "_Filename:"
5091 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5093 #~ msgid "Current folder: %s"
5094 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5096 #~ msgid "This file system does not support icons"
5097 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5099 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5100 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5102 #~ msgid "Zoom _100%"
5103 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5105 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5106 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"