1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 17:10+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
380 msgid "Unsupported animation type"
381 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Stack overflow"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
510 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
524 msgid "Invalid header in icon"
525 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
530 msgid "Not enough memory to load icon"
531 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
535 msgid "Icon has zero width"
536 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
540 msgid "Icon has zero height"
541 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
545 msgid "Compressed icons are not supported"
546 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
550 msgid "Unsupported icon type"
551 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
584 msgid "Could not decode ICNS file"
585 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
588 msgid "The ICNS image format"
589 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
593 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
594 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
598 msgid "Couldn't decode image"
599 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
603 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
604 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
608 msgid "Image type currently not supported"
609 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
613 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
618 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
638 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
644 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
645 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
655 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
656 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
669 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
672 msgid "The JPEG image format"
673 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
677 msgid "Couldn't allocate memory for header"
678 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
682 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
683 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
702 msgid "Couldn't create new pixbuf"
703 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
707 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
708 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
752 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
761 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
762 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
767 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
768 "applications to reduce memory usage"
770 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
771 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
775 msgid "Fatal error reading PNG image file"
776 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
780 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
781 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
791 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
792 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
844 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
845 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
884 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
888 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
889 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
898 msgid "RAS image has unknown type"
899 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
903 msgid "unsupported RAS image variation"
904 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
918 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
930 # FIXME: What does this really mean?
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
933 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
934 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
943 msgid "Cannot allocate colormap structure"
944 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
948 msgid "Cannot allocate colormap entries"
949 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 msgid "TGA image has invalid dimensions"
964 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
974 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
975 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
979 msgid "Excess data in file"
980 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
983 msgid "The Targa image format"
984 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
987 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
988 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
991 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
992 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
996 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
997 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1001 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1002 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1030 msgid "Failed to write TIFF data"
1031 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1035 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1036 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1039 msgid "The TIFF image format"
1040 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1044 msgid "Image has zero width"
1045 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1049 msgid "Image has zero height"
1050 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1054 msgid "Not enough memory to load image"
1055 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1059 msgid "Couldn't save the rest"
1060 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1063 msgid "The WBMP image format"
1064 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1068 msgid "Invalid XBM file"
1069 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1073 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1074 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1078 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1079 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1082 msgid "The XBM image format"
1083 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1087 msgid "No XPM header found"
1088 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1092 msgid "Invalid XPM header"
1093 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1097 msgid "XPM file has image width <= 0"
1098 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1102 msgid "XPM file has image height <= 0"
1103 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1107 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1108 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1118 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1122 msgid "Cannot read XPM colormap"
1123 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1127 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1128 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1146 msgid "Could not create stream: %s"
1147 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1151 msgid "Could not seek stream: %s"
1152 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1161 msgid "Couldn't create pixbuf"
1162 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1166 msgid "Couldn't load bitmap"
1167 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1171 msgid "Couldn't load metafile"
1172 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1176 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1177 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1226 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1231 msgstr "กำลังเปิด %s"
1233 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1235 msgid "Opening %d Item"
1236 msgid_plural "Opening %d Items"
1237 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1241 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1255 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1260 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1271 msgid "Documented by"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1275 msgid "Translated by"
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1280 msgstr "งานศิลป์โดย"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1290 msgid "keyboard label|Shift"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1301 msgid "keyboard label|Ctrl"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1312 msgid "keyboard label|Alt"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * And do not translate the part before the |.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1322 msgid "keyboard label|Super"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * And do not translate the part before the |.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1332 msgid "keyboard label|Hyper"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * And do not translate the part before the |.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1342 msgid "keyboard label|Meta"
1345 #. do not translate the part before the |
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1347 msgid "keyboard label|Space"
1350 #. do not translate the part before the |
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1352 msgid "keyboard label|Backslash"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1357 msgid "Invalid type function: `%s'"
1358 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1376 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1377 #. * the year will appear on the right.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1381 msgstr "calendar:MY"
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:0"
1391 #. Translators: This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text.
1394 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1395 #. * in the translation.
1397 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1400 msgid "year measurement template|2000"
1403 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1408 #. * part in the translation.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1416 msgid "calendar:day:digits|%d"
1419 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1420 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1422 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1423 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1424 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1432 msgid "calendar:week:digits|%d"
1435 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1436 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1437 #. * Use only ASCII in the translation.
1439 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1440 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1443 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1444 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1447 msgid "calendar year format|%Y"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1452 #. * the text after the | in the translation.
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1455 msgid "Accelerator|Disabled"
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1462 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1463 msgid "New accelerator..."
1464 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1466 #. do not translate the part before the |
1467 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1469 msgid "progress bar label|%d %%"
1472 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1473 msgid "Pick a Color"
1476 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1477 msgid "Received invalid color data\n"
1478 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1482 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1483 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1484 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1486 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1487 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1491 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1492 "it for use in the future."
1493 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1496 msgid "_Save color here"
1497 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1501 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1502 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1504 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1505 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1509 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1510 "lightness of that color using the inner triangle."
1511 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1515 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1517 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1524 msgid "Position on the color wheel."
1525 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1528 msgid "_Saturation:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1532 msgid "\"Deepness\" of the color."
1533 msgstr "สีสดหรือจาง"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1537 msgstr "ความสว่า_ง:"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1540 msgid "Brightness of the color."
1541 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1548 msgid "Amount of red light in the color."
1549 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1556 msgid "Amount of green light in the color."
1557 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1564 msgid "Amount of blue light in the color."
1565 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1569 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1572 msgid "Transparency of the color."
1573 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1576 msgid "Color _name:"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1581 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1582 "such as 'orange' in this entry."
1583 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1593 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1594 msgid "Color Selection"
1597 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1598 msgid "Input _Methods"
1599 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1601 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1602 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1603 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1606 msgid "Select A File"
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1622 msgid "Could not retrieve information about the file"
1623 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1626 msgid "Could not add a bookmark"
1627 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1630 msgid "Could not remove bookmark"
1631 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1634 msgid "The folder could not be created"
1635 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1639 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1640 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1642 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1643 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1646 msgid "Invalid file name"
1647 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1650 msgid "The folder contents could not be displayed"
1651 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1653 #. Translators: the first string is a path and the second string
1654 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1659 msgid "%1$s on %2$s"
1660 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1667 msgid "Recently Used"
1668 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1671 msgid "Select which types of files are shown"
1672 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1676 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1677 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1681 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1682 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1686 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1687 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1691 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1692 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1700 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1702 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1707 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1717 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1718 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1725 msgid "Remove the selected bookmark"
1726 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1729 msgid "Could not select file"
1730 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1733 msgid "_Add to Bookmarks"
1734 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1737 msgid "Show _Hidden Files"
1738 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1762 msgid "_Browse for other folders"
1763 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1766 msgid "Type a file name"
1767 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1771 msgid "Create Fo_lder"
1772 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1779 msgid "Save in _folder:"
1780 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1783 msgid "Create in _folder:"
1784 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1788 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1789 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1793 msgid "Shortcut %s already exists"
1794 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1798 msgid "Shortcut %s does not exist"
1799 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1803 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1804 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1809 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1810 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1823 "Please make sure it is running."
1824 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1827 msgid "Could not send the search request"
1828 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1837 msgid "Could not mount %s"
1838 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1841 msgid "Type name of new folder"
1842 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1869 msgid "Yesterday at %H:%M"
1870 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1873 msgid "Invalid path"
1874 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1878 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1881 msgid "Sole completion"
1882 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1885 msgid "Complete, but not unique"
1886 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1889 msgid "Completing..."
1890 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1892 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1895 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1912 msgid "Folder unreadable: %s"
1913 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1918 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1919 "available to this program.\n"
1920 "Are you sure that you want to select it?"
1922 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1923 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1927 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1930 msgid "De_lete File"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1934 msgid "_Rename File"
1935 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1940 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1941 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1945 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1948 msgid "_Folder name:"
1949 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1957 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1958 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1962 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1967 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1968 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1976 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1977 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1981 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1982 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1986 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1987 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1991 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1995 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1996 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2000 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2003 msgid "_Selection: "
2004 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2009 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2010 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2012 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2013 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2016 msgid "Invalid UTF-8"
2017 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2020 msgid "Name too long"
2021 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2024 msgid "Couldn't convert filename"
2025 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2027 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2028 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2029 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2030 #. * this particular string.
2032 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2036 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2038 msgid "Could not obtain root folder"
2039 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2047 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2049 #. Initialize fields
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2058 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2059 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2061 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2062 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2076 #. create the text entry widget
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2082 msgid "Font Selection"
2083 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2085 #: gtk/gtkgamma.c:408
2089 #: gtk/gtkgamma.c:418
2090 msgid "_Gamma value"
2093 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2096 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2098 msgid "Error loading icon: %s"
2099 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2104 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2105 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2106 "You can get a copy from:\n"
2109 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2110 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2115 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2116 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2120 msgid "Failed to load icon"
2121 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2123 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2127 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2128 msgid "input method menu|System"
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2136 msgid "No extended input devices"
2137 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2203 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2210 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2214 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2215 msgid "The URI bound to this button"
2216 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2218 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2220 msgstr "_คัดลอก URL"
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2224 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2226 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2227 #: gtk/gtkmain.c:421
2228 msgid "Load additional GTK+ modules"
2229 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2231 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2232 #: gtk/gtkmain.c:422
2236 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:424
2238 msgid "Make all warnings fatal"
2239 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2241 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:427
2243 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2244 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2246 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:430
2248 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2249 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2251 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2252 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2253 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2254 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2256 #: gtk/gtkmain.c:678
2258 msgstr "default:LTR"
2260 #: gtk/gtkmain.c:774
2261 msgid "GTK+ Options"
2262 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2264 #: gtk/gtkmain.c:774
2265 msgid "Show GTK+ Options"
2266 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2273 msgid "Connect _anonymously"
2274 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2277 msgid "Connect as u_ser:"
2278 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2282 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2290 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2293 msgid "_Forget password immediately"
2294 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2297 msgid "_Remember password until you logout"
2298 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2301 msgid "_Remember forever"
2302 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2304 #: gtk/gtknotebook.c:828
2305 msgid "Arrow spacing"
2306 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2308 #: gtk/gtknotebook.c:829
2309 msgid "Scroll arrow spacing"
2310 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2312 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2317 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2322 #. Translate to the default units to use for presenting
2323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2334 "<b>Any Printer</b>\n"
2335 "For portable documents"
2337 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2364 msgid "Manage Custom Sizes..."
2365 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2368 msgid "_Format for:"
2369 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2372 msgid "_Paper size:"
2373 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2376 msgid "_Orientation:"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2381 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2384 msgid "Margins from Printer..."
2385 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2389 msgid "Custom Size %d"
2390 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2393 msgid "Manage Custom Sizes"
2394 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2425 msgid "Paper Margins"
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2430 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2432 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2434 msgstr "เดินลงในพาธ"
2436 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2437 msgid "File System Root"
2438 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2440 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2441 msgid "Not available"
2444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2445 msgid "_Save in folder:"
2446 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2448 #. translators: this string is the default job title for print
2449 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2450 #. * by the job number.
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2455 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2459 msgid "print operation status|Initial state"
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2464 msgid "print operation status|Preparing to print"
2465 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2467 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2469 msgid "print operation status|Generating data"
2470 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2472 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2474 msgid "print operation status|Sending data"
2475 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2477 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2479 msgid "print operation status|Waiting"
2482 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2484 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2485 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2487 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2489 msgid "print operation status|Printing"
2492 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2494 msgid "print operation status|Finished"
2497 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2499 msgid "print operation status|Finished with error"
2500 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2504 msgid "Preparing %d"
2505 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2510 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2515 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2519 msgid "Error launching preview"
2520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2524 msgid "Error printing"
2525 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2532 msgid "Printer offline"
2533 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2536 msgid "Out of paper"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2544 msgid "Need user intervention"
2545 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2549 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2554 msgid "Not enough free memory"
2555 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2559 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2560 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2564 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2565 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2569 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2570 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2574 msgid "Unspecified error"
2575 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2579 msgid "Error from StartDoc"
2580 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2584 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2603 msgid "C_urrent Page"
2604 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2612 "Specify one or more page ranges,\n"
2615 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2622 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2625 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2633 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2641 msgstr "การจัดเรียง"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2644 msgid "Pages per _side:"
2645 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2649 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2652 msgid "_Only print:"
2653 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2670 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2677 msgid "Paper _type:"
2678 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2681 msgid "Paper _source:"
2682 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2685 msgid "Output t_ray:"
2686 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2690 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2694 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2697 msgid "_Billing info:"
2698 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2701 msgid "Print Document"
2702 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2717 msgid "Add Cover Page"
2718 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2737 msgid "Image Quality"
2738 msgstr "คุณภาพของรูป"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2746 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2749 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2750 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2756 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2760 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2761 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2762 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2766 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2767 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2769 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2771 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2772 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2774 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2777 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2778 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2781 msgid "Select which type of documents are shown"
2782 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2786 msgid "No item for URI '%s' found"
2787 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2790 msgid "Untitled filter"
2791 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2794 msgid "Could not remove item"
2795 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2798 msgid "Could not clear list"
2799 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2802 msgid "Copy _Location"
2803 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2806 msgid "_Remove From List"
2807 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2811 msgstr "_ล้างรายการ"
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2814 msgid "Show _Private Resources"
2815 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2817 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2818 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2819 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2820 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2821 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2822 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2823 #. * right place when idly populating the menu in case the
2824 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2825 #. * recent chooser menu widget.
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2828 msgid "No items found"
2829 msgstr "ไม่พบรายการ"
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2833 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2834 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2841 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2842 msgid "Unknown item"
2843 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2845 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2846 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2847 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2848 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2850 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2854 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2857 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2858 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2860 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2864 msgid "recent menu label|%d. %s"
2867 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2868 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2870 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2871 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2873 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2874 #: gtk/gtkstock.c:288
2878 #: gtk/gtkstock.c:289
2882 #: gtk/gtkstock.c:290
2886 #: gtk/gtkstock.c:291
2890 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2891 #. * need the mnemonics to be rationalized
2893 #: gtk/gtkstock.c:296
2897 #: gtk/gtkstock.c:298
2901 #: gtk/gtkstock.c:299
2905 #: gtk/gtkstock.c:300
2909 #: gtk/gtkstock.c:301
2913 #: gtk/gtkstock.c:302
2917 #: gtk/gtkstock.c:303
2921 #: gtk/gtkstock.c:304
2925 #: gtk/gtkstock.c:305
2929 #: gtk/gtkstock.c:306
2933 #: gtk/gtkstock.c:307
2937 #: gtk/gtkstock.c:308
2941 #: gtk/gtkstock.c:309
2945 #: gtk/gtkstock.c:310
2947 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2949 #: gtk/gtkstock.c:311
2953 #: gtk/gtkstock.c:312
2957 #: gtk/gtkstock.c:313
2961 #: gtk/gtkstock.c:314
2962 msgid "Find and _Replace"
2963 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2965 #: gtk/gtkstock.c:315
2969 #: gtk/gtkstock.c:316
2973 #: gtk/gtkstock.c:317
2974 msgid "_Leave Fullscreen"
2975 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:319
2979 msgid "Navigation|_Bottom"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:321
2984 msgid "Navigation|_First"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:323
2989 msgid "Navigation|_Last"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:325
2994 msgid "Navigation|_Top"
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:327
2999 msgid "Navigation|_Back"
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:329
3004 msgid "Navigation|_Down"
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:331
3009 msgid "Navigation|_Forward"
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:333
3014 msgid "Navigation|_Up"
3017 #: gtk/gtkstock.c:334
3019 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3021 #: gtk/gtkstock.c:335
3025 #: gtk/gtkstock.c:336
3029 #: gtk/gtkstock.c:337
3030 msgid "Increase Indent"
3031 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
3033 #: gtk/gtkstock.c:338
3034 msgid "Decrease Indent"
3037 #: gtk/gtkstock.c:339
3041 #: gtk/gtkstock.c:340
3042 msgid "_Information"
3045 #: gtk/gtkstock.c:341
3049 #: gtk/gtkstock.c:342
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:344
3055 msgid "Justify|_Center"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:346
3060 msgid "Justify|_Fill"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:348
3065 msgid "Justify|_Left"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:350
3070 msgid "Justify|_Right"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:353
3075 msgid "Media|_Forward"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:355
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:357
3085 msgid "Media|P_ause"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:359
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:361
3095 msgid "Media|Pre_vious"
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:363
3100 msgid "Media|_Record"
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:365
3105 msgid "Media|R_ewind"
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:367
3113 #: gtk/gtkstock.c:368
3117 #: gtk/gtkstock.c:369
3121 #: gtk/gtkstock.c:370
3125 #: gtk/gtkstock.c:371
3129 #: gtk/gtkstock.c:372
3133 #: gtk/gtkstock.c:373
3137 #: gtk/gtkstock.c:374
3141 #: gtk/gtkstock.c:375
3142 msgid "Reverse landscape"
3143 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3145 #: gtk/gtkstock.c:376
3146 msgid "Reverse portrait"
3147 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3149 #: gtk/gtkstock.c:377
3151 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3153 #: gtk/gtkstock.c:378
3157 #: gtk/gtkstock.c:379
3158 msgid "_Preferences"
3161 #: gtk/gtkstock.c:380
3165 #: gtk/gtkstock.c:381
3166 msgid "Print Pre_view"
3167 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3169 #: gtk/gtkstock.c:382
3173 #: gtk/gtkstock.c:383
3177 #: gtk/gtkstock.c:384
3181 #: gtk/gtkstock.c:385
3185 #: gtk/gtkstock.c:387
3189 #: gtk/gtkstock.c:388
3193 #: gtk/gtkstock.c:389
3195 msgstr "บันทึกเป็_น"
3197 #: gtk/gtkstock.c:390
3199 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3201 #: gtk/gtkstock.c:391
3205 #: gtk/gtkstock.c:392
3209 #: gtk/gtkstock.c:393
3213 #: gtk/gtkstock.c:394
3217 #: gtk/gtkstock.c:395
3218 msgid "_Spell Check"
3219 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3221 #: gtk/gtkstock.c:396
3225 #: gtk/gtkstock.c:397
3226 msgid "_Strikethrough"
3229 #: gtk/gtkstock.c:398
3233 #: gtk/gtkstock.c:399
3235 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3237 #: gtk/gtkstock.c:400
3241 #: gtk/gtkstock.c:401
3245 #: gtk/gtkstock.c:402
3246 msgid "_Normal Size"
3249 #: gtk/gtkstock.c:403
3253 #: gtk/gtkstock.c:404
3257 #: gtk/gtkstock.c:405
3261 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3263 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3264 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3266 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3268 msgid "No deserialize function found for format %s"
3269 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3273 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3274 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3278 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3279 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3283 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3284 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3288 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3289 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3293 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3294 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3298 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3299 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3303 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3304 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3307 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3308 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3312 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3313 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3318 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3319 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3323 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3324 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3328 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3329 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3334 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3335 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3339 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3340 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3344 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3345 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3349 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3350 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3354 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3355 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3359 msgid "A <%s> element has already been specified"
3360 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3363 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3364 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3368 msgid "Serialized data is malformed"
3369 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3374 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3376 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3379 #: gtk/gtktextutil.c:60
3380 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3381 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3383 #: gtk/gtktextutil.c:61
3384 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3385 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3387 #: gtk/gtktextutil.c:62
3388 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3389 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3391 #: gtk/gtktextutil.c:63
3392 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3393 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3395 #: gtk/gtktextutil.c:64
3396 msgid "LRO Left-to-right _override"
3397 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3399 #: gtk/gtktextutil.c:65
3400 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3401 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3403 #: gtk/gtktextutil.c:66
3404 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3405 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3407 #: gtk/gtktextutil.c:67
3408 msgid "ZWS _Zero width space"
3409 msgstr "ZWS _Zero width space"
3411 #: gtk/gtktextutil.c:68
3412 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3413 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3415 #: gtk/gtktextutil.c:69
3416 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3417 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3419 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3420 #: gtk/gtkthemes.c:71
3422 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3423 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3425 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3426 msgid "--- No Tip ---"
3427 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3429 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3431 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3432 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3434 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3436 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3437 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3439 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3448 msgid "Turns volume down or up"
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3452 msgid "Adjusts the volume"
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3460 msgid "Decreases the volume"
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3467 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3468 msgid "Increases the volume"
3471 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3475 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3479 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3480 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3481 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3482 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3483 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3484 #. * part in the translation!
3486 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3488 msgid "volume percentage|%d %%"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3493 msgid "paper size|asme_f"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3498 msgid "paper size|A0x2"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3503 msgid "paper size|A0"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3508 msgid "paper size|A0x3"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3513 msgid "paper size|A1"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3518 msgid "paper size|A10"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3523 msgid "paper size|A1x3"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3528 msgid "paper size|A1x4"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3533 msgid "paper size|A2"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3538 msgid "paper size|A2x3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3543 msgid "paper size|A2x4"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3548 msgid "paper size|A2x5"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3553 msgid "paper size|A3"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3558 msgid "paper size|A3 Extra"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3563 msgid "paper size|A3x3"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3568 msgid "paper size|A3x4"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3573 msgid "paper size|A3x5"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgid "paper size|A3x6"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3583 msgid "paper size|A3x7"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3588 msgid "paper size|A4"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3593 msgid "paper size|A4 Extra"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3598 msgid "paper size|A4 Tab"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3603 msgid "paper size|A4x3"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3608 msgid "paper size|A4x4"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3613 msgid "paper size|A4x5"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3618 msgid "paper size|A4x6"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3623 msgid "paper size|A4x7"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3628 msgid "paper size|A4x8"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3633 msgid "paper size|A4x9"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3638 msgid "paper size|A5"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3643 msgid "paper size|A5 Extra"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3648 msgid "paper size|A6"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3653 msgid "paper size|A7"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3658 msgid "paper size|A8"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3663 msgid "paper size|A9"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3668 msgid "paper size|B0"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3673 msgid "paper size|B1"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3678 msgid "paper size|B10"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3683 msgid "paper size|B2"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3688 msgid "paper size|B3"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3693 msgid "paper size|B4"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3698 msgid "paper size|B5"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3703 msgid "paper size|B5 Extra"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3708 msgid "paper size|B6"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3713 msgid "paper size|B6/C4"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3718 msgid "paper size|B7"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3723 msgid "paper size|B8"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3728 msgid "paper size|B9"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3733 msgid "paper size|C0"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3738 msgid "paper size|C1"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3743 msgid "paper size|C10"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3748 msgid "paper size|C2"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3753 msgid "paper size|C3"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3758 msgid "paper size|C4"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3763 msgid "paper size|C5"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3768 msgid "paper size|C6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3773 msgid "paper size|C6/C5"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3778 msgid "paper size|C7"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3783 msgid "paper size|C7/C6"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3788 msgid "paper size|C8"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3793 msgid "paper size|C9"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3798 msgid "paper size|DL Envelope"
3799 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3803 msgid "paper size|RA0"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3808 msgid "paper size|RA1"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3813 msgid "paper size|RA2"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3818 msgid "paper size|SRA0"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3823 msgid "paper size|SRA1"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3828 msgid "paper size|SRA2"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3833 msgid "paper size|JB0"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3838 msgid "paper size|JB1"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3843 msgid "paper size|JB10"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3848 msgid "paper size|JB2"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3853 msgid "paper size|JB3"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3858 msgid "paper size|JB4"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3863 msgid "paper size|JB5"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3868 msgid "paper size|JB6"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3873 msgid "paper size|JB7"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3878 msgid "paper size|JB8"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3883 msgid "paper size|JB9"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3888 msgid "paper size|jis exec"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3893 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3894 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3898 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3899 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3903 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3904 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3908 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3909 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3913 msgid "paper size|kahu Envelope"
3914 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3918 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3919 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3923 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3924 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3928 msgid "paper size|you4 Envelope"
3929 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3933 msgid "paper size|10x11"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3938 msgid "paper size|10x13"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3943 msgid "paper size|10x14"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3948 msgid "paper size|10x15"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3953 msgid "paper size|11x12"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3958 msgid "paper size|11x15"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3963 msgid "paper size|12x19"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3968 msgid "paper size|5x7"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3973 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3974 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3978 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3979 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3983 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3984 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3988 msgid "paper size|a2 Envelope"
3989 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3993 msgid "paper size|Arch A"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3998 msgid "paper size|Arch B"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4003 msgid "paper size|Arch C"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4008 msgid "paper size|Arch D"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4013 msgid "paper size|Arch E"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4018 msgid "paper size|b-plus"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4023 msgid "paper size|c"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4028 msgid "paper size|c5 Envelope"
4029 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4033 msgid "paper size|d"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4038 msgid "paper size|e"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4043 msgid "paper size|edp"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4048 msgid "paper size|European edp"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4053 msgid "paper size|Executive"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4058 msgid "paper size|f"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4063 msgid "paper size|FanFold European"
4064 msgstr "FanFold ยุโรป"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4068 msgid "paper size|FanFold US"
4069 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4073 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4074 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4078 msgid "paper size|Government Legal"
4079 msgstr "Government Legal"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4083 msgid "paper size|Government Letter"
4084 msgstr "Government Letter"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4088 msgid "paper size|Index 3x5"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4093 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4094 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4098 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4099 msgstr "Index 4x6 ext"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4103 msgid "paper size|Index 5x8"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4108 msgid "paper size|Invoice"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4113 msgid "paper size|Tabloid"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4118 msgid "paper size|US Legal"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4123 msgid "paper size|US Legal Extra"
4124 msgstr "US Legal Extra"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4128 msgid "paper size|US Letter"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4133 msgid "paper size|US Letter Extra"
4134 msgstr "US Letter Extra"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4138 msgid "paper size|US Letter Plus"
4139 msgstr "US Letter Plus"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4143 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4144 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4148 msgid "paper size|#10 Envelope"
4149 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4153 msgid "paper size|#11 Envelope"
4154 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4158 msgid "paper size|#12 Envelope"
4159 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4163 msgid "paper size|#14 Envelope"
4164 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4168 msgid "paper size|#9 Envelope"
4169 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4173 msgid "paper size|Personal Envelope"
4174 msgstr "Personal Envelope"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4178 msgid "paper size|Quarto"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4183 msgid "paper size|Super A"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4188 msgid "paper size|Super B"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4193 msgid "paper size|Wide Format"
4194 msgstr "Wide Format"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4198 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4203 msgid "paper size|Folio"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4208 msgid "paper size|Folio sp"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4213 msgid "paper size|Invite Envelope"
4214 msgstr "Invite Envelope"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4218 msgid "paper size|Italian Envelope"
4219 msgstr "Italian Envelope"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4223 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4224 msgstr "juuro-ku-kai"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4228 msgid "paper size|pa-kai"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4233 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4234 msgstr "Postfix Envelope"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4238 msgid "paper size|Small Photo"
4239 msgstr "Small Photo"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4243 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4244 msgstr "prc1 Envelope"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4248 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4249 msgstr "prc10 Envelope"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4253 msgid "paper size|prc 16k"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4258 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4259 msgstr "prc2 Envelope"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4263 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4264 msgstr "prc3 Envelope"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4268 msgid "paper size|prc 32k"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4273 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4274 msgstr "prc4 Envelope"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4278 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4279 msgstr "prc5 Envelope"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4283 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4284 msgstr "prc6 Envelope"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4288 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4289 msgstr "prc7 Envelope"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4293 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4294 msgstr "prc8 Envelope"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4298 msgid "paper size|ROC 16k"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4303 msgid "paper size|ROC 8k"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4308 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4309 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4313 msgid "Failed to write header\n"
4314 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4318 msgid "Failed to write hash table\n"
4319 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4323 msgid "Failed to write folder index\n"
4324 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4328 msgid "Failed to rewrite header\n"
4329 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4333 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4334 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4338 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4339 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4343 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4344 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4348 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4349 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4353 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4354 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4358 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4359 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4363 msgid "Cache file created successfully.\n"
4364 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4367 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4368 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4371 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4372 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4375 msgid "Don't include image data in the cache"
4376 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4379 msgid "Output a C header file"
4380 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4383 msgid "Turn off verbose output"
4384 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4387 msgid "Validate existing icon cache"
4388 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4392 msgid "File not found: %s\n"
4393 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4397 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4398 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4402 msgid "No theme index file."
4403 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4408 "No theme index file in '%s'.\n"
4409 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4411 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4412 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4415 #: modules/input/imam-et.c:454
4416 msgid "Amharic (EZ+)"
4417 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4420 #: modules/input/imcedilla.c:92
4425 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4426 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4427 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4430 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4431 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4432 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4435 #: modules/input/imipa.c:145
4440 #: modules/input/immultipress.c:31
4445 #: modules/input/imthai.c:35
4450 #: modules/input/imti-er.c:453
4451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4452 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4455 #: modules/input/imti-et.c:453
4456 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4457 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4460 #: modules/input/imviqr.c:244
4461 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4462 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4465 #: modules/input/imxim.c:28
4466 msgid "X Input Method"
4467 msgstr "X Input Method"
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4471 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4472 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4476 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4477 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4481 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4482 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4486 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4487 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4491 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4496 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4497 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4501 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4502 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4506 msgid "The door is open on printer '%s'."
4507 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4511 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4512 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4516 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4517 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4521 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4522 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4526 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4527 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4531 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4532 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4543 msgid "Paper Source"
4544 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4548 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4558 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4564 msgid "Printer Default"
4565 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4592 msgid "Confidential"
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4608 msgid "Unclassified"
4609 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4613 msgid "Custom %sx%s"
4614 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4616 #. default filename used for print-to-file
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4622 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4623 msgid "Print to File"
4624 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4626 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4630 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4632 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4634 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4635 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4636 msgid "Pages per _sheet:"
4637 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4639 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4643 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4644 msgid "_Output format"
4645 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4647 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4648 msgid "Print to LPR"
4649 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4651 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4652 msgid "Pages Per Sheet"
4653 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4655 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4656 msgid "Command Line"
4657 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4659 #. default filename used for print-to-test
4660 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4662 msgid "test-output.%s"
4663 msgstr "test-output.%s"
4665 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4666 msgid "Print to Test Printer"
4667 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4669 #: tests/testfilechooser.c:205
4671 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4672 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4674 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4675 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4678 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4679 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4681 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4682 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4685 #~ msgid_plural "%d bytes"
4686 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4688 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4689 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4691 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4692 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4694 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4695 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4698 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4699 #~ "Please use a different name."
4700 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4702 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4703 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4705 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4706 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4708 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4709 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4711 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4712 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4714 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4715 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4720 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4721 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4723 #~ msgid "Today at %H:%M"
4724 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4729 #~ msgid "Print Pages"
4730 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4733 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4738 #~ msgid "Location:"
4739 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4741 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4742 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4744 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4745 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4748 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4749 #~ "element \"%s\" instead"
4751 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4754 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4756 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4759 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4760 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4762 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4765 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4766 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4768 #~ msgid "Thai (Broken)"
4769 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4811 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4832 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4862 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4898 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4954 #~ msgid "DL Envelope"
4955 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
5009 #~ msgstr "jis exec"
5011 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5012 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5014 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5015 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5017 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5018 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5020 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5021 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5023 #~ msgid "kahu Envelope"
5024 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5026 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5027 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5029 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5030 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5032 #~ msgid "you4 Envelope"
5033 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5059 #~ msgid "6x9 Envelope"
5060 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5062 #~ msgid "7x9 Envelope"
5063 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5065 #~ msgid "9x11 Envelope"
5066 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5068 #~ msgid "a2 Envelope"
5069 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5092 #~ msgid "c5 Envelope"
5093 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5104 #~ msgid "European edp"
5105 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5107 #~ msgid "Executive"
5108 #~ msgstr "Executive"
5113 #~ msgid "FanFold European"
5114 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5116 #~ msgid "FanFold US"
5117 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5119 #~ msgid "FanFold German Legal"
5120 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5122 #~ msgid "Government Legal"
5123 #~ msgstr "Government Legal"
5125 #~ msgid "Government Letter"
5126 #~ msgstr "Government Letter"
5128 #~ msgid "Index 3x5"
5129 #~ msgstr "Index 3x5"
5131 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5132 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5134 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5135 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5137 #~ msgid "Index 5x8"
5138 #~ msgstr "Index 5x8"
5141 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5147 #~ msgstr "US Legal"
5149 #~ msgid "US Legal Extra"
5150 #~ msgstr "US Legal Extra"
5152 #~ msgid "US Letter"
5153 #~ msgstr "US Letter"
5155 #~ msgid "US Letter Extra"
5156 #~ msgstr "US Letter Extra"
5158 #~ msgid "US Letter Plus"
5159 #~ msgstr "US Letter Plus"
5161 #~ msgid "Monarch Envelope"
5162 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5164 #~ msgid "#10 Envelope"
5165 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5167 #~ msgid "#11 Envelope"
5168 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5170 #~ msgid "#12 Envelope"
5171 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5173 #~ msgid "#14 Envelope"
5174 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5176 #~ msgid "#9 Envelope"
5177 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5179 #~ msgid "Personal Envelope"
5180 #~ msgstr "Personal Envelope"
5191 #~ msgid "Wide Format"
5192 #~ msgstr "Wide Format"
5194 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5195 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5201 #~ msgstr "Folio sp"
5203 #~ msgid "Invite Envelope"
5204 #~ msgstr "Invite Envelope"
5206 #~ msgid "Italian Envelope"
5207 #~ msgstr "Italian Envelope"
5209 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5210 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5215 #~ msgid "Postfix Envelope"
5216 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5218 #~ msgid "Small Photo"
5219 #~ msgstr "Small Photo"
5221 #~ msgid "prc1 Envelope"
5222 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5224 #~ msgid "prc10 Envelope"
5225 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5230 #~ msgid "prc2 Envelope"
5231 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5233 #~ msgid "prc3 Envelope"
5234 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5239 #~ msgid "prc4 Envelope"
5240 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5242 #~ msgid "prc5 Envelope"
5243 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5245 #~ msgid "prc6 Envelope"
5246 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5248 #~ msgid "prc7 Envelope"
5249 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5251 #~ msgid "prc8 Envelope"
5252 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5261 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5264 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5267 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5268 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5271 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5274 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5277 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5278 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5281 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5282 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5284 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5285 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5287 #~ msgid "Select All"
5288 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5290 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5291 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5293 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5294 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5296 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5297 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5299 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5300 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5305 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5306 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5308 #~ msgid "Shortcuts"
5309 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5312 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5314 #~ msgid "Cannot change folder"
5315 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5317 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5318 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5320 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5321 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5323 #~ msgid "Open Location"
5324 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5326 #~ msgid "Save in Location"
5327 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5338 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5339 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5341 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5342 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5354 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5355 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5361 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5364 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5374 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5377 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5380 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5381 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5383 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5384 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5387 #~ msgid "Could not find the path"
5388 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5390 #~ msgid "Input Methods"
5391 #~ msgstr "Input Methods"
5393 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5394 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5397 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5399 #~ msgid "File name"
5400 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5408 #~ msgid "_Filename:"
5409 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5411 #~ msgid "Current folder: %s"
5412 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5414 #~ msgid "This file system does not support icons"
5415 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5417 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5418 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5420 #~ msgid "Zoom _100%"
5421 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5423 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5424 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"